# Translation of gnucash to Dutch. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Jan Willem Harmanny , 2002. # Hendrik-Jan Heins , 2003. # Jeroen ten Berge , 2004. # Benno Schulenberg , 2007, 2010. # Erwin Poeze , 2009. # Tom van Braeckel , 2010. # Mark Haanen , 2009-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-2.7.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 15:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 14:11+0200\n" "Last-Translator: Mark Haanen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indiaas" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Westers" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:590 msgid "Other" msgstr "Overige" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeens(ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Midden-Europees (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Midden-Europees (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Midden-Europees (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Midden-Europees (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinees, traditioneel (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinees, traditioneel (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinees, traditioneel (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russisch (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Oekraïens (MacUkranian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engels (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grieks (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "IJslands (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Scandinavisch (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Roemeens (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid-Europees (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "Gebruikersnaam" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamees (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamees (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws, visueel (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Landinstelling:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Conversierichting" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "De numerieke optie is %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. U kunt de handleiding vinden via het Help-menu." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash via de mailinglijst. Ook chatten (via IRC) behoort tot de mogelijkheden; de ontwikkelaars zijn regelmatig op kanaal #gnucash van server irc.gnome.org te vinden!" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "U kunt eenvoudig uw bestaande financiële gegevens importeren uit programma's die hun gegevens in QIF- of OFX-bestandsindeling kunnen opslaan (bijvoorbeeld Quicken of MS Money). In het submenu ‘Bestand ‣ Importeren’ kiest u voor respectievelijk ‘QIF importeren’ of ‘OFX/QFX importeren’, waarna u de instructies op het scherm kunt volgen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's (zoals Quicken), zal u opvallen dat GnuCash gebruik maakt van rekeningen in plaats van categorieën om opbrengsten en kosten bij te houden. Meer informatie over opbrengsten- en kostenrekeningen treft u aan in de online GnuCash-handleiding." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "U kunt nieuwe rekeningen aanmaken door te klikken op de knop [Nieuw] in de werkbalk van het hoofdvenster. Dit opent een venster waarin u alle gegevens over de rekening kunt vastleggen. Meer informatie over de keuze van een rekeningsoort of het opzetten van een rekeningschema treft u aan in de online GnuCash-handleiding." #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Gebruik de rechtermuisknop (control-klik in Mac OS X) in het tabblad Rekeningen van het hoofdvenster om de menukeuzes voor rekeningen op te roepen. Binnen elke grootboekkaart roept de rechtermuisknop de menukeuzes voor boekingen op." #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Om een boeking met meer dan twee boekregels (zoals het salaris met alle individuele inhoudingen) in te voeren, klikt u op de knop [Meer boekregels] in de werkbalk. Ook kunt u menukeuze ‘Beeld ‣ Geavanceerd dagboek’ of menukeuze ‘Beeld ‣ Journaalposten’ gebruiken om een andere weergavestijl voor de grootboekkaart te selecteren." #: doc/tip_of_the_day.list.c:34 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Als u bedragen boekt in de grootboekkaart, kunt u GnuCash gebruiken als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Dit doet u door eerst de eerste waarde, vervolgens ‘+’, ‘-’, ‘*’ of ‘/’ en ten slotte de tweede waarde in te voeren. Na ‘Enter’ wordt de berekende waarde als bedrag vastgelegd." #: doc/tip_of_the_day.list.c:39 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Auto-aanvullen vereenvoudigt de invoer van terugkerende boekingen. Wanneer u de eerste letter(s) van een bekende omschrijving invoert en op de Tab-toets drukt, zal GnuCash proberen het restant van de boeking aan te vullen op basis van de laatst bekende invoer." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Door de beginletter(s) van een bestaande rekeningnaam in de kolom Tegenrekening op de grootboekkaart in te voeren, zal GnuCash proberen de naam af te maken. Voor subrekeningen moet u eerst de beginletter(s) van de hoofdrekening invoeren, gevolgd door het scheidingsteken (meestal ‘:’) en de beginletter(s) van de subrekening (bijvoorbeeld A:B voor Activa:Bank)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Wilt u de boekingen van alle subrekeningen op één grootboekkaart weergeven? Dat kan door de betreffende hoofdrekening te selecteren in tabblad Rekeningen van het hoofdvenster en te kiezen voor menuoptie ‘Bewerken ‣ Subrekeningen openen’." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Wanneer u datums invoert, kunt u de toetsen ‘+’ of ‘-’ gebruiken om een eerdere c.q. latere datum te selecteren. Ook bij het invoeren van boekstuknummers in de grootboekkaart kunt u met ‘+’ en ‘-’ het betreffende nummer verhogen of verlagen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Met de toetscombinatie Control+Page Up (of Page Down) kunt u tussen de verschillende tabbladen in het hoofdvenster wisselen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:61 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "In het afstemmingsvenster kunt u de spatiebalk gebruiken om transacties te markeren als zijnde afgestemd. Met de toetscombinaties Tab en Shift+Tab kunt u heen en weer springen tussen stortingen en opnames." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Om geld over te boeken tussen rekeningen met verschillende munteenheden klikt u op de knop [Overboeken] in de werkbalk van de grootboekkaart en selecteert u de betreffende rekeningen. Hierdoor komen de opties voor valuta-overboeking (om de wisselkoers of het bedrag in de andere munteenheid in te voeren) beschikbaar." #: doc/tip_of_the_day.list.c:70 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "U kunt meerdere rapporten in één venster samenvoegen via menukeuze ‘Voorbeeld & Aangepast ‣ Aangepast multi-kolom rapport’, zodat u alle gewenste financiële gegevens in één oogopslag kunt raadplegen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Opmaaksjablonen bepalen de weergave van uw rapporten. U kunt per rapport een opmaaksjabloon toekennen via de rapportopties. Via menukeuze ‘Bewerken ‣ Opmaaksjablonen’ kunt u deze sjablonen aanpassen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Gebruik de toetscombinatie Ctrl+PijlOmlaag om op een boekregel in een grootboekkaart de lijst met mogelijke tegenrekeningen op te roepen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Bij het bewerken van vaste journaalposten is de frequentie op veel manieren in te stellen. De basisfrequenties voor vaste journaalposten zijn dagelijks, wekelijks en maandelijks. Maar het is ook mogelijk om complexere schema's in te stellen. Enkele voorbeelden:\n" "\n" "Om een vaste journaalpost elke drie weken aan te maken, kiest u de basisfrequentie 'wekelijks' en vervolgens voor 'Elke 3 weken'.\n" "\n" "Om een jaarlijkse vaste journaalpost aan te maken, kiest u de basisfrequentie 'maandelijks' en vervolgens voor 'Elke 12 maanden'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Indien u ’s avonds werkt, kunt u het beste de actieve grootboekkaarten sluiten en weer opnieuw openen om de nieuwe datum als standaardwaarde voor nieuwe boekingen te krijgen. Het is dus niet nodig om GnuCash volledig opnieuw te starten." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Om al uw boekingen te doorzoeken start u een zoekopdracht (menukeuze ‘Bewerken ‣ Zoeken...’) vanuit de rekeningschema-pagina. Om de zoekopdracht te beperken tot één rekening kunt u de zoekopdracht starten vanuit de grootboekkaart van die rekening." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Om de inhoud van twee tabbladen op het scherm met elkaar te kunnen vergelijken kiest u, vanuit een van beide tabbladen, menukeuze ‘Vensters ‣ Nieuw venster met pagina’ om dat tabblad in een nieuw venster te openen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:103 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Er is een theorie die stelt dat, als iemand ooit ontdekt waar het heelal voor dient en waarom het er is, het onmiddellijk zal verdwijnen en zal worden vervangen door iets wat nog bizarder en onbegrijpelijker is.\n" "Er is een andere theorie die stelt dat dit reeds gebeurd is.\n" "\n" " ― Douglas Adams, “Het restaurant aan het eind van het heelal”" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "De periode is succesvol afgesloten." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de selectie hierboven zal deze boekhouding worden opgesplitst in %d boekhouding." msgstr[1] "De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de selectie hierboven zal deze boekhouding worden opgesplitst in %d boekhoudingen." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:367 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "U hebt gevraagd om een periode af te sluiten. Deze periode omvat alle boekingen tot %s middernacht (in totaal %d boekingen, verspreid over %d rekeningen).\n" "\n" "Pas de titel en toelichting aan of klik op [Volgende] om verder te gaan.\n" "Klik op [Terug] om de datums aan te passen of klik op [Annuleren]." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:384 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:402 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "De periode wordt afgesloten met titel %s als u op [Toepassen] klikt. Klik op [Terug] om nog aanpassingen te verrichten of [Annuleren] om geen periode af te sluiten." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:524 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Gefeliciteerd! U hebt de periode afgesloten!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:591 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83 msgid "Closing Date:" msgstr "Afsluitdatum:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252 msgid "Account Types" msgstr "Rekeningsoorten" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Rekeningen in ‘%s’" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 msgid "No description provided." msgstr "Geen omschrijving." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "Rekeningen in categorie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "nul" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "bestaande rekening" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nee" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Placeholder" msgstr "Aggregatie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1437 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:934 msgid "Opening Balance" msgstr "Beginsaldo" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055 msgid "Use Existing" msgstr "Bestaande gebruiken" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1168 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren." #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1223 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1242 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:733 msgid "New Book Options" msgstr "Opties voor nieuwe boekhouding" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" msgstr "Betalingbelasting" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" msgstr "Verzekering" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance Payment" msgstr "Betaling verzekering" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI" msgstr "Hypotheekverzekering" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI Payment" msgstr "Betaling hypotheekverzekering" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Other Expense" msgstr "Andere onkosten" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Overige betaling" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… ‘%s’ betalen?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" msgstr "via een depotrekening?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Aflossingsoptie lening: ‘%s’" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:237 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:648 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:732 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1074 msgid "Date" msgstr "Datum" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748 #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:358 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:789 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:854 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:867 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843 msgid "Principal" msgstr "Hoofdsom" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749 msgid "Escrow Payment" msgstr "Betaling uit depot" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 msgid "Action Column|Split" msgstr "Splitsing" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413 msgid "Error adding price." msgstr "Fout bij het toevoegen van de koers." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1132 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1067 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150 msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Geen van uw effectenrekeningen vertoont een saldo!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Selecteren…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:634 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:731 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:603 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:414 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1060 msgid "Bill" msgstr "Inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Voucher" msgstr "Declaratie" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:850 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:616 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:713 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:828 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1058 msgid "Invoice" msgstr "Verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:393 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:495 libgnucash/engine/Recurrence.c:683 msgid "None" msgstr "Geen" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Algemene instelling gebruiken" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Onjuiste URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:222 #: gnucash/gnome/business-urls.c:228 gnucash/gnome/business-urls.c:295 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Misvormde URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Geen entiteit %s gevonden" #. ================================================================= #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Geen eigenaar-entiteit %s gevonden" #: gnucash/gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entiteitsoort komt niet overeen met %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Misvormde URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Geen rekening-entiteit %s gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Het aantal kortingsdagen mag niet hoger zijn dan het aantal vervaldagen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet aan deze betalingsvoorwaarde een naam toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "U dient een unieke naam aan deze betalingsvoorwaarde toe te kennen. Uw keuze ‘%s’ is al in gebruik." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795 msgid "Proximo" msgstr "Dag in volgende maand" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:354 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde ‘%s’ is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Deze boeking moet worden toegekend aan een klant. Kies een klant uit onderstaande lijst." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Deze boeking moet worden toegekend aan een leverancier. Kies een leverancier uit onderstaande lijst." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Dat goed (effect/valuta) wordt door ten minste één van uw rekeningen gebruikt. U kunt het niet verwijderen." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Dit goed (effect/valuta) heeft gekoppelde koersnoteringen. Weet u zeker dat u het geselecteerde goed en de bijbehorende koersnoteringen wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde goed (effect/valuta) wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Goed (effect/valuta) verwijderen?" #. Add the Cancel button for the matcher #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1146 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1564 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:885 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:929 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1000 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1307 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2249 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:262 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1279 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2422 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:713 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:540 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:893 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1964 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1567 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1150 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij ‘bedrijfsnaam’ (onder Identificatie) en ‘contactpersoon’ (onder Betaaladres)." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn of leeg blijven." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Klant bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Klant bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Opdrachten van klant" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Verkoopfacturen voor klant" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Betaling verwerken" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactpersoon verzending" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactpersoon facturering" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Klantnummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3200 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Klant zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen rekening geselecteerd. Probeert u het nogmaals." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Aggregatie geselecteerd. Probeert u het nogmaals." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Werknemer bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Werknemer bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Onkostendeclaraties" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Personeelsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1157 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Werknemer zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Dit programma kan slechts één waarde per keer berekenen. U dient bij alle waardes (op één na) een getal in te voeren." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash kan de waarde van één van de velden niet bepalen. Voer een geldige expressie in." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Het rentepercentage mag niet nul zijn." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Het aantal betalingen mag niet nul zijn." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Het aantal betalingen mag niet negatief zijn." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 msgid "Place Holder" msgstr "Aggregatie" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 msgid "Not Used" msgstr "Niet gebruikt" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo (periode)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 msgid "Search from " msgstr " Zoeken vanaf " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Alle rekeningen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "In balans" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Periodeafsluiting" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1328 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1368 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Afstemmen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Aandelenkoers" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3100 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1964 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3258 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/actie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1969 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:247 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 msgid "Action" msgstr "Actie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 msgid "Transaction Number" msgstr "Boekstuknummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:95 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:211 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Omschrijving, toelichting of notitie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1028 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1123 msgid "Memo" msgstr "Notitie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:875 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1037 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122 msgid "Notes" msgstr "Toelichting" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1353 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:395 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3537 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:297 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1010 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1111 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1501 msgid "Find Transaction" msgstr "Boeking zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:406 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Rekeningnummer" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesiaans" #. Description #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:520 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description Field" msgstr "Omschrijving" #. Memo #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:523 msgid "Memo Field" msgstr "Notitieveld" #. CSV Account Map #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "CSV Account Map" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:563 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "Online" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 gnucash/gnome/dialog-order.c:183 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet meer factuurgegevens vermelden." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde regel wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Deze regel is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3109 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:821 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:259 msgid "Due Date" msgstr "Vervaldatum" #. Should be using standard label for due date? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" msgstr "Naar rekening boeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Boekregels samenvoegen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één regel bevatten." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u deze factuur wilt boeken?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Een of meer posten hebben betrekking op grootboekrekeningen met een munteenheid afwijkend van die waarin de factuur is gesteld. Voor elke post zal om een wisselkoers gevraagd worden." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "De boeking is geannuleerd omdat niet alle wisselkoersen bekend waren." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247 msgid "Tax:" msgstr "BTW:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contant:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal op rekening:" #. Set the type label #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:867 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:641 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:645 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:738 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:742 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:746 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:618 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1066 msgid "Credit Note" msgstr "Creditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979 msgid "New Credit Note" msgstr "Nieuwe creditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:681 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Creditnota bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948 msgid "Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1951 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989 msgid "View Credit Note" msgstr "Creditnota bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952 msgid "View Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967 msgid "Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971 msgid "View Bill" msgstr "Inkoopfactuur bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2389 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2568 msgid "Bill Information" msgstr "Inkoopfactuurgegevens" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3150 msgid "Bill ID" msgstr "Inkoopfactuurnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2575 msgid "Voucher Information" msgstr "Declaratiegegevens" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3184 msgid "Voucher ID" msgstr "Declaratienummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2917 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Datum van gedupliceerde regels" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2972 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Een of meer van de geselecteerde facturen zijn al geboekt.\n" "Controleer uw selectie." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2976 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Weet u zeker dat u deze verkoopfacturen wilt boeken?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "Boeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078 msgid "Printable Report" msgstr "Afdrukbaar rapport" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur bekijken/bewerken" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3088 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar (debiteur)" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3091 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:307 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Invoice Notes" msgstr "Toelichting op verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3191 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:737 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Billing ID" msgstr "Kenmerk" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 gnucash/gnome/dialog-order.c:879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:641 msgid "Date Opened" msgstr "Documentdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3112 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:792 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuurnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3122 msgid "Bill Owner" msgstr "Eigenaar (crediteur)" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3125 msgid "Bill Notes" msgstr "Toelichting op inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 msgid "Voucher Owner" msgstr "Declarant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3159 msgid "Voucher Notes" msgstr "Toelichting op onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3193 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Type" msgstr "Soort" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3195 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3203 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:720 msgid "Due" msgstr "Verschuldigd" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:897 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3207 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:899 gnucash/gnome/reconcile-view.c:399 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1009 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1095 msgid "Num" msgstr "Nr" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 msgid "Find Bill" msgstr "Inkoopfactuur zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:636 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:733 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 msgid "Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 msgid "Find Invoice" msgstr "Verkoopfactuur zoeken" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 msgid "CN?" msgstr "CF?" #. note the "Amount" multichoice option here #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2971 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1071 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3546 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3583 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:961 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1237 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1253 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2053 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "De volgende inkoopfactuur is verschuldigd:" msgstr[1] "De volgende %d inkoopfacturen zijn verschuldigd:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Herinnering verschuldigde facturen" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "De volgende inkoopfactuur is verschuldigd:" msgstr[1] "De volgende %d inkoopfacturen zijn verschuldigd:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Herinnering verschuldigde facturen" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Aan de opdracht moet een naam worden toegekend." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet aan deze opdracht een eigenaar toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Opdracht bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "Opdracht bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Verkoopfacturen bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actieve?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361 msgid "Rate" msgstr "Tarief" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Opdracht zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1714 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1756 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054 msgid "Open" msgstr "Openen" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 gnucash/gnome/dialog-order.c:895 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:180 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:320 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:733 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Winsten" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Winst/verlies" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partijen binnen rekening %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:173 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Aan de order moet een ordernummer worden toegekend." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:279 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één regel bevatten." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: gnucash/gnome/dialog-order.c:301 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Deze order bevat regels die niet zijn doorberekend. Weet u zeker dat u hem wilt afsluiten voordat u alle regels hebt doorberekend?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt afsluiten?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:311 msgid "Close Date" msgstr "Afsluitdatum" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:864 msgid "View/Edit Order" msgstr "Order bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:873 msgid "Order Notes" msgstr "Toelichting op order" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154 msgid "Date Closed" msgstr "Datum afgesloten" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:881 msgid "Owner Name " msgstr "Eigenaar (opdrachtgever)" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:883 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:627 msgid "Order ID" msgstr "Ordernummer" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:953 msgid "Find Order" msgstr "Order zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "U moet een geldige rekeningnaam om op te boeken opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een tegenrekening uit het rekeningschema selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:516 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1255 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:952 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "De rekening en/of de tegenrekening heeft een afwijkende munteenheid. Geef de wisselkoers op." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1198 gnucash/gnome/search-owner.c:238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:568 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:722 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1202 gnucash/gnome/search-owner.c:239 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:724 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1206 gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1345 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "U hebt geen geldige rekening om naartoe te boeken. Maak een rekening van het soort ‘%s’ aan voordat u verder gaat met het verwerken van deze betaling. Mogelijk wilt u eerst een inkoop- of verkoopfactuur aanmaken?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1498 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1512 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1515 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 #, fuzzy #| msgid "Continuous" msgid "Continue" msgstr "Doorlopend" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde koersen wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "Koersen verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:422 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Posten" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:452 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "U moet een fonds selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "U moet een munteenheid selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Kan het chequeopmaak-bestand niet bewaren." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Er is een dubbel chequeopmaak-bestand." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "De GUID's in het %s-chequeopmaak-bestand ‘%s’ en het %s-chequeopmaak-bestand ‘%s’ komen overeen." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "applicatie" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3080 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245 msgid "Top" msgstr "Boven" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(gepauzeerd)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Gereed" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2286 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "_Transaction" msgstr "_Boeking" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Deze vaste journaalpost is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de creditformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de debetformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Het programma kan deze boeking niet automatisch in balans brengen. Moet de boeking toch worden aangemaakt?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "U moet aan deze vaste journaalpost een naam toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Er bestaat al een vaste journaalpost met de naam ‘%s’. Weet u zeker dat u aan deze boeking dezelfde naam wilt toekennen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Vaste journaalposten met variabelen kunnen niet automatisch worden aangemaakt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Vaste journaalposten zonder boekingssjabloon kunnen niet automatisch worden aangemaakt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "U dient een geldige einddatum in te voeren." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Er moet een aantal keer zijn." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Het resterend aantal keren (%d) is groter dan het totaal aantal keren (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "U probeert een vaste journaalpost te maken die nooit zal worden uitgevoerd. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Let op: als u reeds wijzigingen in het boekingssjabloon heeft geaccepteerd, zal [Annuleren] deze niet terugdraaien." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Het huidige boekingssjabloon is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Vaste journaalposten" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Vaste journaalposten met variabelen of met meer dan een goed (effect/valuta) kunnen niet automatisch worden aangemaakt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Kon de %s voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Boekregel met notitie %s heeft een ongeldige rekening." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Ongeldige rekening in boekregel" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Boekregel met notitie %s heeft geen geldige credit-formule." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Ongeldige formule in boekregel" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Boekregel met notitie %s heeft geen geldige debet-formule." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "De vaste journaalpost is niet in balans. U wordt dringend aangeraden deze fout te corrigeren." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Kan geen vaste journaalpost maken van een boeking die nog wordt bewerkt. U moet eerst de boeking invoeren en daarna pas een vaste journaalpost hiervan maken." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Uitgesteld" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "Aan te maken" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:554 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(waarde vereist)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Ongeldige boekingen" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (Één boeking automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d boekingen automatisch aangemaakt)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 msgid "Transaction" msgstr "Boeking" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:463 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "Aangemaakte boekingen" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Laatste geldige jaar: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Formulierregel:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443 msgid "Code" msgstr "Code" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "nu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Fiscale identiteit" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1197 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "LET OP: Bij een wijziging van de belastingsubjectsoort ná het instellen van TXF-categorieën, moeten deze categorieën individueel opnieuw worden ingesteld" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1349 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" msgstr "Bestand gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "Niet gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 #, fuzzy #| msgid "Address Phone" msgid "Address Found" msgstr "Telefoonnummer adres" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 #, fuzzy #| msgid "Address Phone" msgid "Address Not Found" msgstr "Telefoonnummer adres" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "Deze boeking is niet gekoppeld aan een URI." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:417 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:419 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "_Relatief:" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze leverancier een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij ‘bedrijfsnaam’ (onder Identificatie) en ‘contactpersoon’ (onder Betaaladres)." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betaaladres opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Leverancier bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Leverancier bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leveranciersopdrachten" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Inkoopfacturen leverancier" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Inkoopfactuur betalen" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Leveranciersnummer" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Leverancier zoeken" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:436 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4110 #: libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "Opbrengsten" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:438 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Kosten" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:440 msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:442 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1274 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:949 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:625 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1784 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nieuw rekening_overzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Een nieuw overzicht van het rekeningschema openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Nieuw _bestand" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Een nieuw bestand aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Een bestaand GnuCash-bestand openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1280 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Het huidige GnuCash-bestand opslaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Dit bestand opslaan onder een andere naam" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "De huidige databank opnieuw laden, zodat alle niet opgeslagen wijzigingen worden teruggedraaid." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Rekeningen e_xporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Het rekeningschema naar een nieuw GnuCashbestand exporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Boekingen met een zoekopdracht terugvinden" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Fiscale instellingen" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "De benodigde rekeningen voor belastingrapporten instellen" #. Actions menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Vaste journaalposten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Vaste journaalposten _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Het overzicht met vaste journaalposten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Vaste journaalposten _uitvoeren…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Alle nog ontbrekende vaste journaalposten aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypotheek- en lening-assistent…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Vaste journaalposten voor de aflossing van een lening instellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Periode afsluiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Oude gegevens archiveren per verslagperiode" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "Koersen-databank" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "De koersen van aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Fondsen bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "De goederen voor aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_AnnuÏtaire aflossing berekenen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "De annuïtaire aflossing van een lening of hypotheek berekenen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Periode afsluiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "De boekhouding aan het einde van de periode afsluiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "_Transaction Associations" msgstr "Gegevens boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "View all Transaction Associations" msgstr "Gegevens boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tips van de dag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "De tips van de dag bekijken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Er zijn geen vaste journaalposten die nu kunnen worden uitgevoerd." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d boeking automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d boekingen automatisch aangemaakt)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Nieuw _budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Een nieuw budget aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "_Budget openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Een bestaand budget openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "Budget kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Een bestaand budget kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 msgid "Select a Budget" msgstr "Een budget selecteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1001 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:263 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:738 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:908 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1093 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:505 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:484 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #. Toplevel #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_MKB" #. Customer submenu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Klant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "Klantenoverzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Een overzichtspagina voor deze klant openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "Nieuwe k_lant…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe klant’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Klant zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Het venster ‘Klant zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe verkoopfactuur’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Verkoopfactuur zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Het venster ‘Verkoopfactuur zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Nieuwe o_pdracht…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe opdracht’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Op_dracht zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Het venster ‘Opdracht zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Betaling verwerken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Het venster ‘Betaling verwerken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "Leveranciersoverzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Een overzichtspagina voor deze leverancier openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverancier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "Nieuwe l_everancier…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe leverancier’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Leverancier zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Het venster ‘Leverancier zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Nieuwe i_nkoopfactuur…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe inkoopfactuur’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "_Inkoopfactuur zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Het venster ‘Inkoopfactuur zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "Werknemersoverzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Een overzichtspagina voor deze werknemer openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_Werknemer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "Nieuwe w_erknemer…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe werknemer’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Werknemer zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Het venster ‘Werknemer zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nieuwe o_nkostendeclaratie…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe onkostendeclaratie’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "_Onkostendeclaratie zoeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Het venster ‘Onkostendeclaratie zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "BTW-_tarieven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Het overzicht van BTW-tarieven bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Betalingsvoorwaarden bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Het overzicht met betalingsvoorwaarden bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Herinnering _verschuldigde facturen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde facturen’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Herinnering _verschuldigde facturen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde facturen’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "E_xporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test het zoekvenster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Testgegevens initialiseren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "Toewijzen als betaling…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "De geselecteerde boeking als betaling toewijzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 msgid "Edit payment..." msgstr "Betaling bewerken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "De betaling waar deze boeking onderdeel van is bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "Nieuwe _rekening…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Create a new Account" msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nieuw rekening_schema…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Het huidige grootboek uitbreiden door nieuwe rekeningcategorieën toe te voegen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "_Rekening openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Rekening in _oude indeling openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "De geselecteerde rekening openen in een grootboekkaart met de oude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "_Subrekeningen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Subrekeningen in o_ude indeling openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen in een grootboekkaart met de oude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Edit _Account" msgstr "Grootboekrekening _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "Edit the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Delete Account..." msgstr "Rekening ver_wijderen…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Delete selected account" msgstr "De geselecteerde rekening verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy #| msgid "_Edit Account" msgid "F_ind Account" msgstr "Rekening _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 #, fuzzy #| msgid "Find Transaction" msgid "Find an account" msgstr "Boeking zoeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Subrekeningen _hernummeren…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Subrekeningen van geselecteerde rekening hernummeren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filteren op…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstemmen…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Automatisch bevestigen…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Automatisch individuele boekregels bevestigen, gegeven een te bevestigen bedrag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2267 msgid "_Transfer..." msgstr "_Boeken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2268 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Bedragen van één rekening naar een andere overboeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Aandelen_splitsing…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Aandelensplitsing of -fusie verwerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "View _Lots..." msgstr "_Partijen bekijken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Het venster voor het bekijken/bewerken van partijen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Rekening controleren en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2273 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening zoeken en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "_Subrekeningen controleren en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening en haar subrekeningen zoeken en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "_Alles controleren en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op alle rekeningen zoeken en repareren" #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Grootboekkaart2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357 msgid "Open2" msgstr "Openen2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:360 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1348 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1132 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1383 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Rekening %s verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1498 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Rekening %s zal worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1511 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle transacties op deze rekening zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1517 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transacties op deze rekening zullen worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Alle subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alle subrekeningen zullen worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1537 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1543 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1548 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "_Subrekeningen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "Budget _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Het geselecteerde budget verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:373 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetopties" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Budgetopties bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Budget inschatten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op basis van boekingen in het verleden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Inschatten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Onbenoemd budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "U moet ten minste één in te schatten rekening selecteren." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer_volgorde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "Verkoopfactuur afdrukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Een afdrukbare verkoopfactuur maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "K_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "Deze verkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken als duplicaat van de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Deze factuur naar de resultaatrekening boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Boeking verkoopfactuur _terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "De boeking van deze verkoopfactuur terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar wordt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "_Vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige regel vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "De huidige regel annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "De huidige regel verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Naar de lege regel onderaan de factuur gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Regel dup_liceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Een kopie van de huidige regel maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Regel om_hoog verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "De huidige regel een rij omhoog verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Regel om_laag verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "De huidige regel een rij omlaag verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken voor dezelfde klant als de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Factuur _betalen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze factuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Een bedrijfsrapport over de eigenaar van deze factuur openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "De normale factuurvolgorde handhaven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:614 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "Op datum sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Invoerdatum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Op invoerdatum sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by quantity" msgstr "Op hoeveelheid sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by price" msgstr "Op prijs sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:728 msgid "Descri_ption" msgstr "_Omschrijving" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "Op omschrijving sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 msgid "Enter" msgstr "Vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "Boeking terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Leverancier _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "De geselecteerde leverancier bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "Klant _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "De geselecteerde klant bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "Werknemer _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "De geselecteerde werknemer bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "Een nieuwe leverancier aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "Een nieuwe klant aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "Een nieuwe werknemer aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "Eigenaar ver_wijderen…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "De geselecteerde eigenaar verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "New _Voucher..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "Een nieuwe onkostendeclaratie aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966 msgid "Vendor Listing" msgstr "Ouderdomsoverzicht leveranciers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Een overzicht van alle openstaande bedragen bij alle leveranciers, gerangschikt naar ouderdom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:972 msgid "Customer Listing" msgstr "Ouderdomsoverzicht klanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Een overzicht van alle openstaande bedragen bij alle klanten, gerangschikt naar ouderdom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:868 msgid "Vendor Report" msgstr "Leveranciersrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "Leveranciersrapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:552 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:859 msgid "Customer Report" msgstr "Klantenrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "Klantenrapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:877 msgid "Employee Report" msgstr "Werknemersrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "Werknemersrapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478 msgid "Owners" msgstr "Eigenaren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660 msgid "Customers" msgstr "Klanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665 msgid "Jobs" msgstr "Opdrachten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670 msgid "Vendors" msgstr "Leveranciers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675 msgid "Employees" msgstr "Werknemers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1140 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "De eigenaar %s zal worden verwijderd.\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Boeking k_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Boeking _kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Boeking _plakken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Boeking _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1308 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Boeking _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Cu_t Split" msgstr "Boekregel k_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "_Copy Split" msgstr "Boekregel _kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Paste Split" msgstr "Boekregel _plakken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Boekregel dup_liceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "Boekregel _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "De boeking op het klembord hier invoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "De huidige boeking kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Delete the current transaction" msgstr "De huidige boeking verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "De geselecteerde boekregel naar het klembord verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "De geselecteerde boekregel naar het klembord kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "De boekregel op het klembord hier invoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Een kopie van de huidige regel maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 msgid "Delete the current split" msgstr "De huidige regel verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Print Checks..." msgstr "Cheques _afdrukken…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "De huidige selectie naar het klembord verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "De huidige selectie naar het klembord kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "De inhoud van het klembord op de cursorpositie invoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Alle boekregels _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Alle boekregels van de geselecteerde boeking verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Boeking _invoeren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Record the current transaction" msgstr "De huidige boeking vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Boeking _annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "De huidige boeking annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Void Transaction" msgstr "Boeking _storneren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Storno _terugdraaien" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Stornoboeking _toevoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Boeking om_hoog verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "De huidige boeking een rij omhoog verplaatsen. Alleen beschikbaar indien de datum en het nummer van beide rijen identiek zijn en de grootboekkaart op datum is gesorteerd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Boeking om_laag verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "De huidige boeking een rij omlaag verplaatsen. Alleen beschikbaar indien de datum en het nummer van beide rijen identiek zijn en de grootboekkaart op datum is gesorteerd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Refresh this window" msgstr "Dit venster vernieuwen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Automatisch individuele boekregels bevestigen teneinde een bepaald te bevestigen bedrag te bereiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Lege boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "_Wisselkoers bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "De wisselkoers voor de huidige boeking bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "_Jump" msgstr "_Tegenrekening" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Naar de bijbehorende boeking op de tegenrekening springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Sche_dule..." msgstr "Inr_oosteren…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:392 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Een vaste journaalpost aanmaken met de huidige boeking als sjabloon" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle boekingen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Account Report" msgstr "Rekeningrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "De grootboekkaart voor deze rekening als rapport openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Rekeningrapport - één boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "De grootboekkaart voor de geselecteerde boeking als rapport openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "_Double Line" msgstr "_Tweeregelig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Alle boekingen op twee regels weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "_Extra datums weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Invoer- en afstemdatum weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Meerdere tegenrekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Alle boekregels van de huidige boeking weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig dagboek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Alle boekingen op een (of twee) regels weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Geavanceerd dagboek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:449 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Boekingen op een (of twee) regels weergeven, maar de huidige boeking uitklappen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Journaalposten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Alle boekregels van alle boekingen weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122 msgid "Split" msgstr "Meer boekregels" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Schedule" msgstr "Inroosteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatisch bevestigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "U probeert een rekening te openen als nieuwe grootboekkaart terwijl deze al is geopend als oude grootboekkaart." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 msgid "General Journal2" msgstr "Journaal2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Wijzigingen in %s opslaan?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Deze grootboekkaart is in afwachting van wijzigingen in een boeking. Wilt u de gewijzigde boeking opslaan, de wijzigingen verwerpen of uw bewerking annuleren?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1624 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Boeking _verwerpen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1628 msgid "_Save Transaction" msgstr "Boeking _opslaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1863 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:773 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2688 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:598 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Journaal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2694 msgid "Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "Journaal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2696 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portefeuille-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2702 msgid "Search Results Report" msgstr "Zoekresultaten-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2706 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2321 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:884 msgid "Register" msgstr "Grootboekkaart" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Register Report" msgstr "Grootboekkaart als rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2724 msgid "and subaccounts" msgstr "en subrekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1263 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:949 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2756 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1243 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1260 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:918 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2889 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2891 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Dit zoekresultaat bevat boekregels vanuit meerdere rekeningen. Wilt u de cheques afdrukken, ondanks dat deze niet allemaal op dezelfde rekening betrekking hebben?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2901 msgid "_Print checks" msgstr "Cheques _afdrukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2920 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "U kunt uitsluitend vanuit de grootboekkaart van een bankrekening of vanuit zoekresultaten cheques afdrukken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3098 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "U kunt boekingen met afgestemde of bevestigde boekregels niet storneren." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3306 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s filteren op…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "Bestand met boeking _koppelen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "Locatie met boeking _koppelen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "Gekoppeld bestand/locatie _openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Een bestand koppelen aan de huidige boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Een locatie koppelen aan de huidige boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Het bestand of de locatie openen welke aan de huidige boeking gekoppeld is" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Andere boekregels _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteren op…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "Associate File" msgstr "Gekoppeld bestand" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Associate Location" msgstr "Gekoppelde locatie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:504 msgid "Open File/Location" msgstr "Bestand/locatie openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:700 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "U probeert een rekening te openen als oude grootboekkaart terwijl deze al is geopend als nieuwe grootboekkaart." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2690 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2708 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Transaction Report" msgstr "Boekingsverslag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:810 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Deze boeking is aangemerkt als alleen-lezen met als reden: ‘%s’" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3177 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Deze boeking is al tegengeboekt." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3228 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sorteren op…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3900 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Controleren boekregels op huidige grootboekkaart: %u van %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_Scheduled" msgstr "In_geroosterd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:471 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 msgid "_New 2" msgstr "_Nieuw 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 msgid "_Edit 2" msgstr "Be_werken 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Boekingen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Toekomstige boekingen" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u deze vaste journaalpost wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "Journaal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Een grootboek-venster openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Grootboekkaart2-grootboek openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "Old St_yle General Ledger" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Grootboek in o_ude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open an old style general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Een grootboek-venster openen in de oude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Grootboek-venster openen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1595 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Afrondingsverschil uit afstemming" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2050 msgid "Present:" msgstr "Huidig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2051 msgid "Future:" msgstr "Toekomstig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2052 msgid "Cleared:" msgstr "Bevestigd:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2053 msgid "Reconciled:" msgstr "Afgestemd:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2054 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Geprojecteerd minimum:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2058 msgid "Shares:" msgstr "Aandelen:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2059 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige waarde:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Grootboekkaart crediteuren / debiteuren" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "De weergegeven grootboekkaart heeft betrekking op crediteuren of debiteuren. Het muteren van de posten kan schade veroorzaken; gebruik de MKB-opties om posten te wijzigen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2133 msgid "This account register is read-only." msgstr "Deze grootboekkaart is aangemerkt als alleen-lezen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2176 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Deze rekening mag niet worden bewerkt. Wanneer u boekingen vanaf deze grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie ‘Aggregatie’ uit te vinken." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2183 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Eén van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u boekingen vanaf deze grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie ‘Aggregatie’ van die subrekening uit te vinken. U kunt er ook voor kiezen om een individuele rekening te openen in plaats van een groep met rekeningen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:808 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Deze boeking kan niet worden bewerkt of verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "De datum van deze boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand ‣ Eigenschappen ‣ Rekeningen’." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "De boekregels van deze boeking verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Deze boeking bevat afgestemde boekregels. Het bewerken hiervan is onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:888 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "Boekregels _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925 #, fuzzy #| msgid "_Associate File with Transaction" msgid "Associate File with Transaction" msgstr "Bestand met boeking _koppelen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:928 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 #, fuzzy #| msgid "<< _Remove" msgid "_Remove" msgstr "<< _Verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 #, fuzzy #| msgid "Existing Assets" msgid "Existing Association is " msgstr "Bestaande activa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:996 #, fuzzy #| msgid "_Associate Location with Transaction" msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "Locatie met boeking _koppelen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Enter URL:" msgstr "Vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1132 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Deze boeking is niet gekoppeld aan een URI." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "De boekregel ‘%s’ van boeking ‘%s’ verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "U zou een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1211 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "U kunt deze boekregel niet verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet vanuit hier worden verwijderd. U kunt hier wel de volledige boeking verwijderen. Ook kunt u navigeren naar (een van) de tegenrekening(en) om vanaf daar deze boekregel verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1240 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(geen notitie)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1285 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "U zou een boeking met een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Om uw financiën, rekeningen en investeringen te beheren" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:9 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash is boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:12 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "GnuCash stelt u in staat om heel eenvoudig bankrekeningen, beleggingen, inkomsten en uitgaven bij te houden, zonder in te leveren op kracht of flexibiliteit. Net zo snel en intuïtief te gebruiken als een dagboek, maar gestoeld op boekhoudkundige principes om te zorgen voor een sluitende boekhouding en accurate rapporten." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:16 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Met GnuCash kunt u (maar bent u niet beperkt tot):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:18 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "uw persoonlijke inkomsten en uitgaven van dag tot dag volgen" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "uw aandelen, obligaties en beleggingsfondsen eenvoudig beheren" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "de boekhouding van uw kleine onderneming bijhouden" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "accurate rapporten en grafieken maken van uw financiële gegevens" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "vaste journaalposten instellen om te voorkomen dat telkens dezelfde gegevens moeten worden ingevoerd" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "QIF-, OFX- en HCBI-bestanden importeren en koppelen aan bestaande boekingen" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "financiële berekeningen maken, zoals de annuïtaire aflossing van een lening" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Financieel management" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:10 msgid "gnucash-icon" msgstr "gnucash-icoon" #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: gnucash/gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U hebt geen eigenaar geselecteerd" #: gnucash/gnome/search-owner.c:241 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: gnucash/gnome/search-owner.c:258 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "is gelijk aan" #: gnucash/gnome/search-owner.c:259 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "is ongelijk aan" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entiteit niet gevonden: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Boeking zonder rekening: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Niet ondersteunde entiteitsoort: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Onbekende koers: %s" #. Business options #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Business" msgstr "MKB" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Zoeken naar boekregels om te bevestigen…" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Kan de boekregels niet eenduidig bevestigen. Meerdere mogelijkheden gevonden." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Het geselecteerde bedrag kan niet worden bevestigd." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495 msgid "Interest Payment" msgstr "Rentebetaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentekosten" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:800 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsgegevens" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 msgid "Payment From" msgstr "Herkomst betaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:522 gnucash/gnome/window-reconcile.c:532 msgid "Reconcile Account" msgstr "Rekening afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:537 msgid "Payment To" msgstr "Bestemming betaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor deze rekening" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 gnucash/gnome/window-reconcile.c:551 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Geen automatische rentekosten voor deze rekening" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 gnucash/gnome/window-reconcile.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "De _rentebetaling invoeren…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:808 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_Rentekosten invoeren…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1113 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "Debiteringen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1123 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "Crediteringen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1283 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1323 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #. statement date title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1871 msgid "Statement Date:" msgstr "Afschriftdatum:" #. starting balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 msgid "Starting Balance:" msgstr "Beginsaldo:" #. ending balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1891 msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindsaldo:" #. reconciled balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1901 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Afgestemd saldo:" #. difference title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1911 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "U hebt wijzigingen in dit afstemmingsvenster aangebracht. Weet u zeker dat u deze afstemming wilt annuleren?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "De rekening is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2187 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Wilt u deze afstemming uitstellen en later afronden?" #. Toplevel #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2225 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #. Add the help button for the matcher #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:697 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:545 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2000 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2233 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemmingsgegevens…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2234 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "De afstemmingsgegevens, waaronder de afschriftdatum en het eindsaldo, wijzigen." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2239 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming voor deze rekening afronden" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2244 msgid "_Postpone" msgstr "_Uitstellen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2245 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming van deze rekening uitstellen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2250 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming van deze rekening annuleren" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2257 msgid "_Open Account" msgstr "Rekening _openen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258 msgid "Open the account" msgstr "De rekening openen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2262 msgid "_Edit Account" msgstr "Rekening _bewerken" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "De hoofdrekening van deze grootboekkaart bewerken" #. Actions menu #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controleren & repareren" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281 msgid "_Balance" msgstr "In _balans brengen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2282 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Een nieuwe boeking aan de rekening toevoegen om deze in balans te brengen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287 msgid "Edit the current transaction" msgstr "De huidige boeking bewerken" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2296 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Selectie _afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "De geselecteerde boekingen afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2301 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Afstemming selectie ter_ugdraaien" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2302 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "De afstemming van de geselecteerde boekingen terugdraaien" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2310 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Het GnuCash-Help-venster openen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236 msgid "You must select an item from the list" msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:529 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 msgid "New Transaction" msgstr "Nieuwe boeking" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 msgid "New Split" msgstr "Nieuwe boekregel" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "Nieuw item" #. Set the 'add criterion' button #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 msgid "all criteria are met" msgstr "aan alle criteria voldaan" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "any criteria are met" msgstr "aan één of meer criteria voldaan" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:176 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 msgid "matches all accounts" msgstr "overeenkomend met alle rekeningen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches any account" msgstr "overeenkomend met één of meerdere rekeningen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:203 msgid "matches no accounts" msgstr "overeenkomend met geen enkele rekening" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:220 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:221 msgid "Choose Accounts" msgstr "Rekeningen selecteren" #. Create the label #: gnucash/gnome-search/search-account.c:255 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "De overeenkomende rekeningen selecteren" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "De rekeningen om te vergelijken selecteren" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "eerder dan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "eerder dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "niet gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "later dan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "gelijk aan of later dan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "kleiner dan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "kleiner dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:265 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "niet gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:193 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "groter dan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:194 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "bevat crediteringen of debiteringen" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "bevat debiteringen" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "bevat crediteringen" #. Build and connect the toggles #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 msgid "Not Cleared" msgstr "Niet bevestigd" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364 msgid "Cleared" msgstr "Bevestigd" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:165 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:370 msgid "Reconciled" msgstr "Afgestemd" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:168 msgid "Frozen" msgstr "Vastgehouden" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 msgid "Voided" msgstr "Gestorneerd" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "U moet een zoektekst invoeren." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:220 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie ‘%s’:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "bevat" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:266 msgid "matches regex" msgstr "komt overeen met reguliere expressie" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:268 msgid "does not match regex" msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: gnucash/gnome-search/search-string.c:331 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Het te openen bestand is waarschijnlijk voor het laatst opgeslagen met oudere versie van GnuCash. Hierdoor bevat het geen informatie over de gebruikte tekenset, zodat de inhoud van het bestand op verschillende manieren kan worden geïnterpreteerd. Dit probleem kan niet automatisch worden verholpen, maar de nieuwe bestandsopmaak van GnuCash zorgt ervoor dat u deze stap niet nogmaals hoeft uit te voeren.\n" "\n" "GnuCash zal de juiste tekenset voor uw bestand proberen te raden. Op de volgende pagina worden de resultaten hiervan zichtbaar. U dient zelf te beoordelen of dit leesbare tekst oplevert. Als u alles goed kunt lezen kunt u op [Volgende] klikken. Als er onverwachte tekens in de woorden voorkomen, kunt u een andere tekenset selecteren om de resultaten daarvan te zien. Mogelijk moet u de lijst met tekensets bewerken; dit kan door op de betreffende knop te drukken.\n" "\n" "Klik nu op [Volgende] om de juiste tekenset voor uw bestand te selecteren.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Geen eenduidige tekenset" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Het bestand is succesvol geladen. Als u op [Toepassen] klikt, zal het worden opgeslagen en opnieuw in GnuCash worden geladen. Zo krijgt u een werkbestand als backup in dezelfde directory.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europees" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (West-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Oost-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Zuid-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Noord-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grieks)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreeuws)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turks)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Scandinavisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thais)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (West-Europees, Euroteken)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Zuidoost-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Oekraïens)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-toegekende en %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-toegekende woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15" #. another error, cannot handle this here #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Het bestand kon niet worden heropend." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand aan het lezen…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Bestand wordt verwerkt…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:97 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand aan het opslaan…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Deze tekenset is reeds aan de lijst toegevoegd." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dit is geen geldige tekenset." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Aanmaken van beginsaldo mislukt." #. primary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Aan subrekeningen dezelfde rekeningsoort toekennen?" #. secondary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "De subrekeningen van de bewerkte rekening moeten worden aangepast naar rekeningsoort ‘%s’ om deze verenigbaar te maken." #. children #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Subrekeningen weergeven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "Aan de rekening moet een naam worden toegekend." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Er bestaat al een rekening met die naam." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "U dient een geldige hoofdrekening voor deze rekening te selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "U moet een rekeningsoort selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "De geselecteerde rekeningsoort is niet verenigbaar met de rekeningsoort van de hoofdrekening." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "U moet een geldig beginsaldo invoeren of het veld leeg laten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "U moet ofwel een tegenrekening, ofwel de eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1308 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Deze rekening bevat boekingen.\n" "Het is niet mogelijk deze optie te wijzigen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1492 msgid "Edit Account" msgstr "Grootboekrekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1495 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:157 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe rekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2064 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Wilt u de onmiddellijke subrekeningen van %s opnieuw nummeren? Hierdoor wordt het rekeningnummer van elke subrekening met een nieuw gegenereerd nummer overschreven." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodeopbrengsten op geboekt moeten worden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodekosten op geboekt moeten worden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selecteer een overeenkomend goed (effect/valuta):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Goed (effect/valuta): " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Beurscode (ISIN of gelijksoortig): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic (tickersymbool of gelijksoortig):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Fonds of munteenheid selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:894 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Fonds of munteenheid:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Fonds selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security:" msgstr "_Fonds:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Munteenheid:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4109 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Lokale tijd gebruiken" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Munteenheid bewerken" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Gegevens over munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Fonds bewerken" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Nieuw fonds" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Fondsgegevens" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "U kunt geen nieuwe nationale munteenheid aanmaken." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s is een gereserveerde goederensoort. Gebruik iets anders." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Dat goed (effect/valuta) bestaat al." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "U moet een ‘Volledige naam’, ‘Symbool/afkorting’ en ‘Soort’ voor dit goed (effect/valuta) opgeven." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 msgid "Action/Number:" msgstr "Actie/nummer:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:300 msgid "Open..." msgstr "Openen…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:301 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:487 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:307 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:308 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Op_slaan als" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 msgid "Select no account" msgstr "Geen rekening selecteren" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "T" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 #, fuzzy #| msgid "Currency:" msgid "Book currency:" msgstr "Munteenheid:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account:" msgstr "Rekening %s verwijderen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497 msgid "Select all accounts." msgstr "Alle rekeningen selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" msgstr "Selectie opheffen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "De selectie legen en alle rekeningen deselecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 msgid "Select Children" msgstr "Subrekeningen selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Alle subrekeningen van de geselecteerde rekening selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select Default" msgstr "Standaardselectie" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519 msgid "Select the default account selection." msgstr "De standaard rekeningselectie selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Verborgen rekeningen weergeven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640 msgid "Select all entries." msgstr "Alle regels selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "De selectie legen en alle regels deselecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." msgstr "De standaardselectie selecteren." #. The reset button on each option page #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 msgid "Reset defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Alle waarden naar hun standaardwaarde terugzetten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" msgstr "Verwijderen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Alle geselecteerde afbeeldingsbestanden verwijderen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827 msgid "Select an image file." msgstr "Een afbeeldingbestand selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Kosten%sAuto%sBenzine" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "Een budget selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet aan dit belastingtarief een naam toekennen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "U moet een unieke naam voor dit belastingtarief opgeven. Uw keuze ‘%s’ is al in gebruik." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Percentage moet tussen -100 en 100 liggen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een rekening voor belasting selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Belastingtarief ‘%s’ is in gebruik. U kunt dit niet verwijderen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "U kunt de laatste regel van een belastingtarief niet verwijderen. In plaats daarvan dient u, als u dit wenst, het tarief zelf te verwijderen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:598 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "De opbrengsten- en kostenrekeningen weergeven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:702 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1320 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "De huidige koers online opvragen. Dit lukt niet als er voor vandaag al een handmatig ingevoerde koers bestaat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1324 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote moet zijn geïnstalleerd om deze knop te activeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "U moet een rekening opgeven om vanaf en/of naartoe te boeken, anders zal deze boeking niet worden vastgelegd." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1436 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "U kunt niet van en naar dezelfde rekening boeken!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1848 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Op rekening %s kan niet geboekt worden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1463 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "U kunt niet boeken vanaf een niet-monetaire rekening. Probeer de ‘van’- en ‘naar’-rekeningen om te draaien en het ‘aantal’ negatief te maken." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1481 msgid "You must enter a valid price." msgstr "U moet een geldige koers invoeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1493 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "U moet een geldige hoeveelheid invoeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "U moet een over te boeken bedrag invoeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:736 msgid "Credit Account" msgstr "Creditrekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Debit Account" msgstr "Debetrekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken vanaf" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debetbedrag:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552 msgid "To Amount:" msgstr "Bedrag ‘naar’:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:359 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:361 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Datumbereik" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:689 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Onthouden en mij niet meer _vragen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:690 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Mij niet meer _waarschuwen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:693 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Onthouden en mij deze _sessie niet meer vragen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:694 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Mij deze _sessie niet meer waarschuwen." #. create the button. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Bestand automatisch opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuut op te slaan, net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n" "\n" "U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via menukeuze\"Bewerken ‣ Voorkeuren ‣ Algemeen ‣ Tijdsinterval automatisch opslaan\".\n" "\n" "Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?" msgstr[1] "" "Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuten op te slaan, net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n" "\n" "U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via menukeuze\"Bewerken ‣ Voorkeuren ‣ Algemeen ‣ Tijdsinterval automatisch opslaan\".\n" "\n" "Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ja, deze keer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _altijd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "Nee, n_ooit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nee, nu niet" #. CY (current year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Geleden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Vanaf nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "View:" msgstr "Bekijken:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:366 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:361 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:379 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(onbenoemd)" #. File menu #. Menu Items #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "E_xporteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(leeg)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Geen geschikte module aangetroffen voor %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "De URL %s wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan de URL %s niet verwerken." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s. De server, de gebruikersnaam of het wachtwoord waren onjuist." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s. Verbinding verbroken; niet in staat om gegevens te verzenden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Bestand/URL lijkt afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. Om met deze gegevens te kunnen werken dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databank %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen van de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt importeren. Wilt u doorgaan met het importeren van de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt opslaan. Wilt u doorgaan met het opslaan van de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt exporteren. Wilt u doorgaan met het exporteren van de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash kon niet schrijven naar %s. Misschien staat die database op een alleen-lezen bestandssysteem of u hebt geen schrijfrechten op de map." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Bestand/URL %s bevat geen GnuCash-gegevens of is beschadigd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "De server op URL %s stuitte op een fout of kwam slechte of onleesbare gegevens tegen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "U hebt geen leesrechten voor de gegevens in %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand. Wilt u doorgaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Het bestand %s is leeg." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Het bestand/URI %s is niet gevonden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Dit is een bestand van een oudere versie van GnuCash. Wilt u doorgaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Het bestandstype van bestand %s is onbekend." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kon geen backup maken van het bestand %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %s. Controleer of u schrijfrechten heeft op dit bestand en of er voldoende schijfruimte aanwezig is." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "U hebt geen leesrechten op bestand %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "U probeerde op te slaan in\n" "%s\n" "of een submap daarvan. Dit is niet toegestaan, aangezien %s deze map voor intern gebruik reserveert.\n" "\n" "Probeer het nogmaals in een andere map." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Deze databank is afkomstig van een oudere versie van GnuCash. Kies [OK] om de databank te upgraden naar de huidige versie of [Annuleren] om deze als alleen-lezen te markeren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Deze databank is afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. De huidige versie kan de databank wel lezen, maar er niet veilig in opslaan. De databank wordt gemarkeerd als alleen-lezen tot u de opdracht ‘Bestand ‣ Opslaan als…’ uitvoert, maar mogelijk raken er gegevens verloren tijdens het opslaan naar de oude versie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "De SQL databank wordt gebruikt door andere gebruikers; de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot deze zijn afgemeld. Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen met onafgesloten sessies kunt verhelpen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "De op uw systeem geïnstalleerde bibliotheek “libdbi” slaat grote getallen niet juist op. Dit betekent dat GnuCash geen juist gebruik kan maken van SQL-databanken. Gnucash zal geen SQL-databank openen of opslaan tot dit is opgelost door de installatie van een andere versie van “libdbi”. Zie https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 voor meer informatie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash was niet in staat om vast te stellen of er een significante fout in de bibliotheek “libdbi” aanwezig was. Dit kan worden veroorzaakt door een verkeerde configuratie van rechten binnen uw SQL-database. Zie https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 voor meer informatie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Dit bestand is afkomstig uit een oudere versie van GnuCash en zal worden geupgraded zodra het wordt opgeslagen door deze versie. Het is daarna niet meer te gebruiken door de oudere versie van Gnucash (foutmelding: \"een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand\"). Om de oude versie te bewaren: afsluiten zonder opslaan." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout (%d) opgetreden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Wijzigingen in het bestand opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1273 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen minuut verloren." msgstr[1] "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d minuten verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Doorgaan _zonder opslaan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen van de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Misschien staat die database op een alleen-lezen bestandssysteem of hebt u geen schrijfrechten op de map. Wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de wijzigingen niet opslaan. Wat wilt u doen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" msgstr "Open _alleen-lezen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "_Create New File" msgstr "_Nieuw bestand aanmaken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Toch openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #. try to load once again #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891 msgid "Loading user data..." msgstr "Laden van gebruikersgegevens…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Opnieuw opslaan van gebruikersgegevens…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1589 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %s bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren…" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van het bestand.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "De databank was geopend voor alleen-lezen. Wilt u deze op een andere plaats opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Terugdraaien zal alle niet opgeslagen wijzigingen in %s verwerpen. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1241 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Bekijken…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:283 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden. Dit komt waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnucash-docs’ niet is geïnstalleerd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:442 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden. Dit komt waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnucash-docs’ niet is geïnstalleerd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:407 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:466 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash kon het gekoppelde bestand niet vinden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:504 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash kon het gekoppelde bestand niet vinden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:535 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash kon de gekoppelde URI niet openen:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Een gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om verbinding te maken met: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Wijzigingen worden automatisch opgeslagen over %u secondes" #. Toplevel #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Boeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "H_ulpmiddelen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "Ui_tbreidingen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "De actieve pagina afdrukken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Pag_ina-instellingen…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "De paginagrootte en -oriëntatie voor afdrukken instellen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "_Eigenschappen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "De eigenschappen van dit bestand bewerken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:411 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "De actieve pagina sluiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "Dit programma afsluiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "De algemene voorkeuren van GnuCash bewerken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Sorteercriteria voor deze pagina selecteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "De rekeningsoorten selecteren die moeten worden weergegeven." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Waarschuwingen opnieuw instellen…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Bij alle waarschuwingsberichten opnieuw instellen dat zij weer worden weergegeven." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "Tabblad _hernoemen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "Dit tabblad hernoemen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Een nieuw GnuCash-venster openen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nieuw venster met _pagina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "De huidige pagina naar een nieuw GnuCash-venster verplaatsen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten_gids" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "De GnuCash-tutorial openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Help voor GnuCash openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "_Over" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "Over GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "De werkbalk in dit venster weergeven/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Sa_menvattingsbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "De samenvattingsbalk van dit venster weergeven/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Stat_usbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "De statusbalk van dit venster weergeven/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "Venster _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "Venster _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "Venster _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "Venster _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "Venster _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "Venster _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "Venster _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "Venster _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "Venster _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "Venster _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voor het afsluiten wijzigingen in bestand %s opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d uur en %d minuten verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1232 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d dagen en %d uur verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Afsluiten _zonder opslaan" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1506 msgid "(read-only)" msgstr "(alleen-lezen)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1514 msgid "Unsaved Book" msgstr "Niet opgeslagen boekhouding" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Laatst gewijzigd op %a %e %b %Y om %H:%M" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1678 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Bestand %s geopend. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2748 msgid "Unable to save to database." msgstr "Niet in staat om databank op te slaan." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Niet in staat om databank op te slaan; boekhouding is gemarkeerd als alleen-lezen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4123 msgid "Book Options" msgstr "Grootboek-opties" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4511 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s De mensen die hebben bijgedragen aan GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4534 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4538 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "Versie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4535 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4539 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 #: gnucash/gnucash-bin.c:458 gnucash/gnucash-bin.c:461 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4545 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4554 msgid "translator_credits" msgstr "" "Huidige vertaling door\n" "• Mark Haanen , 2009-heden.\n" "\n" "met bijdrages afkomstig van\n" "• Tom van Braeckel , 2010.\n" "• Benno Schulenberg , 2010.\n" "• Peter Mosmans , 2013.\n" "\n" "voortbouwend op eerdere vertalingen door\n" "• Jan Willem Harmanny , 2002.\n" "• Hendrik-Jan Heins , 2003.\n" "• Jeroen ten Berge , 2004.\n" "• Benno Schulenberg , 2007.\n" "• Erwin Poeze , 2009." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4557 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Bezoek de GnuCash website." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804 msgid "Start of this month" msgstr "Begin van deze maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818 msgid "Start of previous month" msgstr "Begin van vorige maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Begin van dit kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Begin van vorig kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748 msgid "Start of this year" msgstr "Begin van dit jaar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762 msgid "Start of previous year" msgstr "Begin van vorig jaar" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Begin van deze verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Begin van vorige verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811 msgid "End of this month" msgstr "Einde van deze maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825 msgid "End of previous month" msgstr "Einde van vorige maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Einde van dit kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of previous quarter" msgstr "Einde van vorig kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755 msgid "End of this year" msgstr "Einde van dit jaar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769 msgid "End of previous year" msgstr "Einde van vorige jaar" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Einde van deze verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Einde van vorige verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "Aan het laden…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "nooit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "U kunt deze boeking niet aanpassen, de boekhouding of grootboekkaart is ingesteld als alleen-lezen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Boeking opslaan alvorens verder te gaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen opslaan alvorens verder te gaan of wilt u uw actie annuleren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:468 msgid "_Record" msgstr "_Vastleggen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Boeking in balans brengen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "De huidige boeking is niet in balans." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Handmatig in _balans brengen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Het verschil als _nieuwe boekregel toevoegen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Geboekt bedrag _huidige rekening aanpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Geboekt bedrag _tegenrekening aanpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Opnieuw in balans brengen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1337 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1350 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Vanuit deze grootboekkaart kunnen wisselkoersen niet bewerkt worden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1466 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "U moet de boeking uitklappen om de wisselkoers te bewerken." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1451 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "De beide betrokken munteenheden zijn gelijk aan elkaar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:509 msgid "New Split Information" msgstr "Informatie over nieuwe boekregel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet vanuit hier worden gedupliceerd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Kan geen boeking op deze datum invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "De opgegeven datum van deze gedupliceerde boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand ‣ Eigenschappen ‣ Rekeningen’." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Onvoldoende gegevens voor lege boeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "De lege boeking bevat onvoldoende gegevens om deze op te slaan. Wilt u terugkeren naar de boeking om deze aan te vullen of wilt u het opslaan annuleren?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 msgid "_Return" msgstr "_Terugkeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1855 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Boekregel als niet-afgestemd aanmerken?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1857 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een afgestemde boekregel als niet-afgestemd aan te merken. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1874 msgid "_Unreconcile" msgstr "Afstemming ter_ugdraaien" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2151 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Afgestemde boekregel veranderen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een afgestemde boekregel te veranderen. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Aan afgestemde boekregel gekoppelde boekregel veranderen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een boekregel te veranderen die is gekoppeld aan een afgestemde boekregel. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2175 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Boekregel _wijzigen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Rekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "U kunt niet plakken vanuit het grootboek naar een grootboekkaart." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "Nieuwe rekening op hoofdniveau" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Storting" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Withdraw" msgstr "Opname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520 msgid "ATM Deposit" msgstr "Storting bij automaat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521 msgid "ATM Draw" msgstr "Opname bij automaat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491 msgid "Teller" msgstr "Baliehandeling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:533 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Op rekening" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:258 msgid "Receipt" msgstr "Ontvangst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Toename" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Afname" #. Action: Point Of Sale #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498 msgid "POS" msgstr "Betaalautomaat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "Telefonisch" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502 msgid "AutoDep" msgstr "APO" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "Wire" msgstr "Spoedoverboeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "Direct Debit" msgstr "Eenmalige machtiging" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Aankoop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Verkoop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Fee" msgstr "Transactiekosten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Contante opname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "Korting" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 msgid "Paycheck" msgstr "Salarisontvangst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Equity" msgstr "Eigen vermogen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:257 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1015 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1157 msgid "Price" msgstr "Prijs" #. Action: Dividend #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. Action: Long Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "LTCG" msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)" #. Action: Short Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 msgid "STCG" msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)" #. Action: Distribution #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Dist" msgstr "Verdeling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:241 #: libgnucash/engine/Split.c:1572 libgnucash/engine/Split.c:1589 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Meerdere tegenrekeningen --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aandelensplitsing --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:435 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:478 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "De opgegeven datum van deze nieuwe boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand ‣ Eigenschappen ‣ Rekeningen’." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:860 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Wisselkoers geannuleerd, er wordt teruggevallen op de bestaande koers (of op de standaard 1-op-1 koers bij een nieuwe boeking)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Boeking herrekenen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "De ingevoerde waarden voor deze boeking zijn niet consistent. Welke waarde wilt u laten herrekenen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Shares" msgstr "_Aandelen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 msgid "_Recalculate" msgstr "_Herrekenen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1041 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1011 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571 msgid "Commodity" msgstr "Goed (effect/valuta)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1029 msgid "Account Code" msgstr "Rekeningnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Last Num" msgstr "Laatste nummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767 msgid "Present" msgstr "Huidig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" msgstr "Huidig (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balans (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (periode)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Bevestigd (als rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Afgestemd (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Laatste datum van afstemming" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836 msgid "Future Minimum" msgstr "Toekomstig minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Toekomstig minimum (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" msgstr "Totaal (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" msgstr "Totaal (periode)" # brontekst: een-letter afkorting voor kleur #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "C" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 msgid "Account Color" msgstr "Rekeningkleur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" msgstr "Fiscale informatie" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Huidig (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Bevestigd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Afgestemd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Toekomstig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Totaal (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Naam afdrukken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "Weergavesymbool" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Unieke naam" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Coupure" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Koersen ophalen" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Bron" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "Klantnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "Leveranciernummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "Werknemernummer" #. Billing or Shipping addresses #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698 msgid "Address Name" msgstr "Naam in adres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700 msgid "Address 1" msgstr "Adres 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702 msgid "Address 2" msgstr "Adres 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 msgid "Address 3" msgstr "Adres 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 msgid "Address 4" msgstr "Adres 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 msgid "Active" msgstr "Actief" # Actief #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Fonds" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:499 #: libgnucash/engine/Scrub.c:364 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1525 msgid " Scheduled " msgstr " Ingeroosterd " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1551 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "De gewijzigde boeking opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Het huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen of de wijzigingen negeren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1566 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen _negeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1568 msgid "_Record Changes" msgstr "Wijzigingen _vastleggen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Date Entered" msgstr "Datum van invoer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791 msgid "Date Reconciled" msgstr "Afstemdatum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Datum geboekt / ingevoerd / afgestemd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:755 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:674 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Reference / Action" msgstr "Referentie / Actie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 msgid "T-Number" msgstr "Boekingsnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840 msgid "Number / Action" msgstr "Nummer / Actie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856 msgid "Customer / Memo" msgstr "Klant / Notitie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Leverancier / Notitie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Omschrijving / Toelichting / Notitie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 msgid "Void Reason" msgstr "Reden voor storno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Rekeningen / Reden voor storno" #. toggle column: mark existing transaction reconciled #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 msgid "Amount / Value" msgstr "Bedrag / Waarde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Uitgeven" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3077 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:485 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497 msgid "Credit Formula" msgstr "Creditformule" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Storting" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4111 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1062 msgid "Expense" msgstr "Kosten" #. similar to default-calculated-cells but disable dual-subtotals. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Inkomende geldstroom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490 msgid "Debit Formula" msgstr "Debetformule" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 msgid "Enter Due Date" msgstr "Vervaldatum invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "De boekingsverwijzing, zoals het factuur- of chequenummer, invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3250 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3248 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geef het boekstuknummer op, bijvoorbeeld het chequenummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1119 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "De naam van de klant invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1156 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Toelichting op deze boeking invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Een notitie bij de boekregel invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1122 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "De naam van de leverancier invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1125 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Een omschrijving van de boeking invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1542 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "De tegenrekening invoeren of uit de lijst selecteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Reden voor het storneren van de boeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Het afstemtype invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3316 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Het type boeking invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3346 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "De waarde van gekochte of verkochte aandelen invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1423 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Het aantal gekochte of verkochte aandelen invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3358 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Geeft het goed (effect/valuta) van de transactie aan." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3368 msgid "Enter the rate" msgstr "Het tarief invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1387 msgid "Enter the effective share price" msgstr "De effectieve aandelenkoers invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2311 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan creditzijde invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2277 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan debetzijde invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:835 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Vorige keer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Volgende keer" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Totaal:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:307 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Totaal niet-monetaire goederen:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:310 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Eindtotaal:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:314 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Netto-activa:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Winsten:" #: gnucash/gnucash-bin.c:100 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash-versie weergeven" #: gnucash/gnucash-bin.c:105 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:110 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Extra/ontwikkeling/debugging-functionaliteiten inschakelen" #: gnucash/gnucash-bin.c:115 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:121 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Bestand voor logmeldingen; standaard is “/tmp/gnucash.trace”; mag ook “stderr” of “stdout” zijn." #: gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Het laatst geopende bestand niet laden" #: gnucash/gnucash-bin.c:131 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "De prefix voor gsettings-schemas voor gsettings-queries instellen. Dit kan handig zijn om een afwijkende instellingen-boom te hebben bij het debuggen." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:138 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Koersnoteringen aan het opgegeven GnuCash-bestand toevoegen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: gnucash/gnucash-bin.c:145 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Reguliere expressie die bepaalt uit welke naamruimte goederen zullen worden opgehaald" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:148 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: gnucash/gnucash-bin.c:151 msgid "[datafile]" msgstr "[databestand]" #: gnucash/gnucash-bin.c:163 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Er is geen garantie dat het programma werkt." #: gnucash/gnucash-bin.c:164 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Fouten en andere problemen kunt u aan gnucash-devel@gnucash.org rapporteren." #: gnucash/gnucash-bin.c:165 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "U kunt geconstateerde fouten ook op http://bugzilla.gnome.org melden." #: gnucash/gnucash-bin.c:166 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "Ga naar http://www.gnucash.org voor de laatste stabiele versie" #: gnucash/gnucash-bin.c:427 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen" #: gnucash/gnucash-bin.c:433 gnucash/gnucash-bin.c:828 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Typ ‘%s --help’ voor een volledige lijst van de beschikbare commandoregel-opties.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:444 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s ontwikkelversie" #: gnucash/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:556 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Geen koersen opgehaald. De module Finance::Quote is niet correct geïnstalleerd.\n" #. Install Price Quote Sources #: gnucash/gnucash-bin.c:637 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Controleren van module Finance::Quote…" #: gnucash/gnucash-bin.c:645 msgid "Loading data..." msgstr "Laden van gegevens…" #: gnucash/gnucash-bin.c:829 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Fout: kon geen grafische gebruikersinterface initialiseren en de optie add-price-quotes was niet ingesteld.\n" " Misschien moet de omgevingsvariabele $DISPLAY worden ingesteld?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:209 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:232 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:242 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Laatste vensterpositie en -grootte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Deze instelling beschrijft de positie en grootte van het venster toen dit voor het laatst werd gesloten. De getallen zijn de X- en Y-coördinaten van de linkerbovenhoek van het venster, en de breedte en hoogte van het venster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:131 msgid "Search only in active items" msgstr "Alleen in actieve items zoeken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Is de belasting bij deze postsoort inbegrepen?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Geeft aan of dit soort posten standaard inclusief belasting is. Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatisch betalen bij het boeken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Probeer tijdens het boeken verkoopfacturen automatisch te verrekenen met uitstaande vooruitbetalingen en contra-documenten. De vooruitbetalingen en documenten moeten betrekking hebben op dezelfde klant. Contra-documenten zijn documenten met een omgekeerd teken. Voor een verkoopfactuur is dit bijvoorbeeld een verzonden creditnota of een negatieve verkoopfactuur. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Betalingsherinneringen bij het opstarten tonen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash gecontroleerd of er binnenkort te betalen facturen vervallen. Zo ja, dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van ‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Facturen tonen die binnen dit aantal dagen vervallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van rekeningen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als ‘Herinneren aan vervaldatum’ is ingesteld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Extra knoppen voor MKB inschakelen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Door activering van deze optie worden extra knoppen voor veel voorkomende MKB-acties getoond. Zonder deze optie blijven die knoppen verborgen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Het factuurrapport dat wordt gebruikt om af te drukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "De naam van het rapport dat wordt gebruikt bij het afdrukken van facturen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Nieuwe factuur in nieuw venster openen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Door activering van deze optie wordt iedere nieuwe factuur in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt een nieuwe factuur geopend als tabblad binnen het hoofdvenster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Meerdere boekregels tot één samenvoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Als deze optie actief is, worden individuele factuurregels met dezelfde bestemmingsrekening in één boekregel samengevoegd. Dit kan voor elke individuele factuur tijdens het boeken worden onderdrukt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Probeer tijdens het boeken inkoopfacturen automatisch te verrekenen met uitstaande vooruitbetalingen en contra-documenten. De vooruitbetalingen en documenten moeten betrekking hebben op dezelfde leverancier. Contra-documenten zijn documenten met een omgekeerd teken. Voor een inkoopfactuur is dit bijvoorbeeld een ontvangen creditnota of een negatieve inkoopfactuur. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Betalingsherinneringen bij het opstarten tonen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash gecontroleerd of er binnenkort te betalen facturen vervallen. Zo ja, dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van ‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Facturen tonen die binnen dit aantal dagen vervallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van rekeningen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als ‘Herinneren aan vervaldatum’ is ingesteld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID van de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Deze waarde bepaalt de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak. Het getal is de guid van een bekende chequeopmaak. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Welke cheque afdrukken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Deze instelling bepaalt op welke van de voorgedrukte cheques zal worden afgedrukt. De mogelijke waarden zijn 0 (bovenste cheque), 1 (middelste cheque) en 2 (onderste cheque)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Aantal cheques om op de eerste pagina af te drukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Te gebruiken datumopmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Dit is het volgnummer van de te hanteren voorgedefinieerde datumopmaak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Aangepaste datumopmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Als voor een aangepaste datumopmaak is gekozen, wordt deze waarde gebruikt als argument voor strftime om de datum af te drukken. Dit mag elke geldige strftime-string zijn. Meer informatie over deze opmaak kunt u teruglezen in de handleiding van strftime (\"man 3 strftime\" vanaf de commandoregel)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Eenheid waarin de aangepaste coördinaten worden uitgedrukt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Eenheid waarin de aangepaste coördinaten worden uitgedrukt (inches, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Positie van de begunstigdenaam" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigderegel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Positie van de datumregel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de datumregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Positie van de chequewaarde in woorden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de numerieke bedragregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Positie van het begunstigde-adres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigde-adres op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Positie van de toelichting-regel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de toelichting-regel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Positie van de notitieregel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Verschuiving voor volledige cheque" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit is de (X,Y)-verschuiving voor de volledige cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotatiehoek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Het aantal graden waarmee de cheque gedraaid moet worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Positie van de notitieregel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Positie van de rekening-regel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de rekening-regel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "De datumopmaak onder de datum afdrukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Bij het afdrukken van datums direct daaronder de datumopmaak in 8-punts lettertype afdrukken, gebruik makend van de tekens Y, M en D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Het standaard lettertype voor het afdrukken van cheques indien er geen lettertype in het chequeopmaak-bestand is gedefinieerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Voor en na elk tekstveld telkens “***” afdrukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Munteenheden in dit venster weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:139 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:147 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:163 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Laatst gebruikte padnaam" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Dit veld betreft de laatste bestandsnaam die door dit venster is gebruikt. Deze waarde zal de volgende keer als dit venster wordt geopend, als standaardinstelling worden gebruikt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "De positie van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:181 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Positie van de horizontale vensterscheiding." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Positie van de verticale vensterscheiding." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Show the new user window" msgstr "Begroeting voor nieuwe gebruikers weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Alleen bij activering van deze optie zal het de begroting voor nieuwe gebruikers worden weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nieuw rekeningschema instellen bij ‘Nieuw bestand’" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Bij activering van deze optie wordt het venster ‘Nieuw rekeningschema instellen’ weergegeven zodra een ‘Nieuw bestand’ wordt aangemaakt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan dit aantal resultaten oplevert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Actie ‘boeking OVERSLAAN’ activeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "De actie ‘boeking OVERSLAAN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de gele zone (boven de drempelwaarde voor TOEVOEGING maar kleiner dan of gelijk aan de drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) overgeslagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking BIJWERKEN’ activeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "De actie ‘boeking BIJWERKEN EN AFSTEMMEN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. Hierdoor wordt bij boekingen met een mate van overeenkomst boven de drempelwaarde voor BEVESTIGING een eventueel afwijkende afwijkende datum of bedrag standaard (automatisch) aangepast en afgestemd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayesiaanse algoritmes gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Activeert het gebruik van Bayesiaanse algoritmes om geïmporteerde boekingen aan bestaande boekingen te koppelen. Zonder deze optie wordt een minder intelligent algoritme op basis van regels gehanteerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Weergavedrempel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden weergegeven in de lijst met suggesties." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score toevoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende boeking boeking automatisch wordt toegevoegd. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de rode zone (boven de weergavedrempel maar kleiner dan of gelijk aan deze drempelwaarde voor toevoeging) wordt standaard (automatisch) toegevoegd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score bevestigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende boeking automatisch wordt bevestigd. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de groene zone (boven of gelijk aan deze drempelwaarde voor bevestiging) wordt standaard (automatisch) bevestigd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximumtarief voor GEA-opnames in uw regio" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "De aanvullende transactiekosten waarmee bij het koppelen van geïmporteerde boekingen rekening wordt gehouden. Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-store’ geldautomaten die hun transactiekosten optellen op bij het opgenomen bedrag (in plaats van deze als losse transactie c.q. via de afrekening van uw bankkosten te verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en de kosten zijn € 1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening afgeschreven. Als u vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat de koppeling herkend kan worden." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatisch nieuwe goederen aanmaken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Activeert het automatisch aanmaken van nieuwe goederen als bij een import een onbekend goed (effect/valuta) wordt tegengekomen. Zonder deze optie wordt de gebruiker bij elk onbekend goed gevraagd hoe te handelen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Afgestemde overeenkomsten tonen of verbergen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Overeenkomende boekingen die reeds een bepaalde vorm van afstemming hebben weergeven of verbergen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Standaard QIF boekingstatus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "De standaard status voor een QIF-boeking indien deze niet is gespecificeerd in het QIF-bestand." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking gemarkeerd als ‘afgestemd’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Ook pagina's met uitsluitend achtergrondinformatie tijdens QIF-import weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Bevestigde boekingen alvast selecteren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Door activering van deze opties zullen bevestigde boekingen bij het afstemmen automatisch worden geselecteerd. Zonder deze optie worden nooit posten automatisch geselecteerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Naar rentekosten vragen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "De gebruiker vóór afstemming van een rentedragende rekening vragen of hij een boeking wil maken voor te ontvangen of te betalen rente. Dit werkt alleen met de bank-, creditcard-, beleggingsfonds-, activa-, vreemd vermogen-, debiteuren- en crediteurenrekeningen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Naar aflossing op creditcard vragen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Alleen bij activering van deze optie zal na het afstemmen van een creditcard-rekening standaard worden gevraagd om een afbetaling op de creditcard in te voeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Altijd per heden afstemmen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Door activering van deze optie wordt bij het openen van het afstemvenster altijd de huidige datum als afschriftdatum ingevuld, onafhankelijk van vorige afstemmingen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren wanneer een bestand wordt geopend." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Deze instelling bepaalt of de opdracht ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ automatisch wordt uitgevoerd wanneer een databestand wordt geopend, daarbij inbegrepen de initiële opening van het bestand bij het opstarten van GnuCash. Als deze instelling actief is, wordt de opdracht uitgevoerd, anders niet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Notificatie over het uitvoeren van vaste journaalposten weergeven wanneer een bestand wordt geopend." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Deze instelling bepaalt of het venster met de output van de uitgevoerde vaste journaalposten wordt weergegeven wanneer de opdracht ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ bij het openen van een databestand wordt uitgevoerd, daarbij inbegrepen de initiële opening van het bestand bij het opstarten van GnuCash. Als deze instelling actief is, wordt het venster getoond, anders niet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "De optie ‘Automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten standaard de optie ‘automatisch aanmaken’ worden ingesteld. De gebruiker kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak van de VJP, hetzij door de VJP later te bewerken)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Het aantal dagen van tevoren dat de gebruiker een melding ontvangt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "De optie ‘Melding’ standaard instellen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten standaard de optie ‘melding’ worden ingesteld. De gebruiker kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak van de VJP, hetzij door de VJP later te bewerken). Deze optie heeft alleen effect indien de optie ‘Automatisch aanmaken’ is ingesteld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Hoeveel dagen van tevoren de gebruiker herinnerd moet worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "De hierna weer te geven tip." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Bij het opstarten van GnuCash het ‘Tip van de dag’-venster weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Door activering van deze optie zal bij het opstarten van GnuCash een ‘tip van de dag’-venster worden weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Alpha Vantage API sleutel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "De versie van deze instellingen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Vensterafmetingen en -posities opslaan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Door activering van deze optie blijven de grootte en positie van dialoogvensters bewaard wanneer zij gesloten worden, zelfs nadat GnuCash wordt afgesloten. Zonder deze optie vallen zij telkens terug naar de standaardgrootte en -positie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Teken waarmee rekeningnamen worden gescheiden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel Unicode-karakter (mits geen cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “colon”, “slash”, “backslash”, “dash” en “period” invoeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Associations head path" msgstr "Gegevens boeking" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Het gegevensbestand comprimeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Bestandscompressie bij het opslaan van het databestand inschakelen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Automatisch opslaan toelichten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Door activering van deze optie zal GnuCash het automatisch opslaan toelichten zodra dit de eerste keer van start gaat. Zonder deze optie zal dit achterwege blijven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Tijdsinterval automatisch opslaan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Het aantal minuten waarna het automatisch opslaan van het bestand wordt gestart. Voer hier als waarde ‘0’ in om niet automatisch op te slaan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Time-out toevoegen aan ‘Wijzigingen opslaan bij afsluiten’-vraag" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Door activering van deze optie zal GnuCash na het weergeven van de ‘Wijzigingen opslaan bij afsluiten’-vraag maar een beperkt aantal secondes wachten. Als de gebruiker niet binnen die tijd reageert, wordt het dialoogvenster afgesloten en worden de wijzigingen automatisch opgeslagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Tijd om te wachten op antwoord" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Het aantal secondes dat wordt gewacht voordat het venster wordt afgesloten en de wijzigingen automatisch worden opgeslagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatisch een decimaalteken invoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Door activering van deze optie zal GnuCash automatisch een decimaalteken invoegen in bedragen die zonder decimaalteken worden ingevoerd. Zonder deze optie worden de ingevoerde bedragen niet aangepast." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Het aantal automatische decimale posities." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Dit veld specificeert het aantal automatische decimale posities." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "De geautomatiseerde migratie van gebruikersvoorkeuren vanuit de oude module (GConf) naar de nieuwe (GSettings) is succesvol verlopen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "GnuCash is tussen versie 2.4 en 2.6 overgestapt naar een andere module om gebruikersvoorkeuren op te slaan. Om deze migratie te vereenvoudigen worden de meeste voorkeuren gemigreerd wanneer versie 2.6 van GnuCash voor de eerste keer wordt gestart. Deze migratie dient eenmalig plaats te vinden. Deze voorkeur houdt bij of de migratie reeds heeft plaatsgevonden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1548 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Geen log-/backupbestanden aanmaken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Deze instelling bepaalt wat er moet gebeuren met oude log-/backupbestanden. De waarde “forever” betekent dat alle oude bestanden worden bewaard. De waarde “never” betekent dat er geen oude logs/backups worden bewaard. Bij het opslaan worden alle oudere bestandsversies telkens verwijderd. De waarde “days” betekent dat oude bestanden een aantal dagen worden bewaard. Het aantal dagen wordt bepaald door de instelling ‘retain-days’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen (0=nooit)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Geen log-/backupbestanden verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen. (0=nooit)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Deze instelling bepaalt het aantal dagen waarna oude log-/backupbestanden zullen worden verwijderd. (0 = nooit)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:499 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Geen enkele rekening van teken laten wisselen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Deze instelling bepaalt of bij welke rekeningsoorten het saldo van teken wordt gewisseld (van positief naar negatief - of omgekeerd). De waarde “income-expense” is voor gebruikers die graag positieve opbrengsten en negatieve kosten zien. De waarde “credit” is voor gebruikers die graag zien dat de saldi de intrinsieke debet- of creditstatus van een rekening in ogenschouw nemen. De waarde “none” schakelt alle tekenomkering uit." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige (creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten positief weergeven)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:539 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten positief en kosten negatief weergeven)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Rekeningkleuren gebruiken in rekeningschema" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Door activering van deze optie zal de rekening in het rekeningschema worden weergegeven met de aangepaste rekeningkleur, als die is ingesteld. Dit kan helpen als visueel hulpmiddel om snel rekeningen te identificeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Rekeningkleuren gebruiken op tabbladen van geopende grootboekkaarten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Door activering van deze optie zal het tabblad van grootboekkaarten in de aangepaste rekeningkleur worden weergegeven, als die is ingesteld. Dit kan helpen als visueel hulpmiddel om snel rekeningen te identificeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Formele boekhoudtermen gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Door activering van deze optie worden de boekhoudkundige termen ‘Debet’ en ‘Credit’ als label gebruikt. Zonder deze optie wordt in plaats hiervan gebruik gemaakt van informele beschrijvingen (Opname/Storting, Verhogen/Verlagen, enzovoorts)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Sluitknop aan tabbladen toevoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Door activering van deze optie zal een sluitknop worden toegevoegd aan elk tabblad dat kan worden afgesloten. Zonder deze optie ontbreken deze knoppen. Onafhankelijk hiervan kan een tabblad altijd worden afgesloten via de knop ‘Sluiten’ in de werkbalk of de menukeuze ‘Bestand ‣ Sluiten’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Breedte van de tabbladen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Deze instelling bepaalt de maximale breedte van de tabs. Als een tabtekst langer is dan deze waarde, wordt deze afgekapt en weergegeven met puntjes erachter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:758 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw aangemaakte rekeningen gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Deze instelling bepaalt de bron van de munteenheid die standaard bij nieuwe rekeningen wordt gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt GnuCash de munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. Indien deze is ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel ‘currency-other’ over." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:621 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rekeningen gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rekeningen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard bij nieuwe rekeningen wordt gehanteerd indien de sleutel ‘currency-choice’ op “other” is ingesteld. Dit veld moet de drieletterige ISO 4217-code voor de munteenheid (bijvoorbeeld USD, GBP of EUR)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24-uurs tijdweergave gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Door activering van deze optie zal een 24-uurs tijdopmaak worden gehanteerd in plaats van een 12-uurs tijdopmaak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "Gekozen datumopmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden weergegeven binnen GnuCash. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak uit de landinstelling van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit continentaal Europa; “iso” voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” voor opmaak uit het Verenigd Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde Staten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981 msgid "In the current calendar year" msgstr "Binnen het lopende kalenderjaar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Een datum die wordt ingevoerd zonder jaartal kan ofwel worden aangevuld met het lopende kalenderjaar, ofwel op basis van een schuivende periode van 12 maanden (die een bepaald aantal maanden ‘terug in de tijd’ begint) zodanig worden aangevuld dat het dicht bij de huidige datum valt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "Binnen een schuivende periode van 12 maanden die een aanpasbaar aantal maanden voor de huidige maand begint" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Het maximale aantal maanden ‘terug in de tijd’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1008 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Datums worden zodanig aangevuld dat ze dicht bij de huidige datum liggen. Voer het maximum aantal maanden in dat ‘terug in de tijd’ wordt gegaan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Horizontale randen grootboekkaart markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash een opstartscherm weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Verticale randen grootboekkaart markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash een opstartscherm weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "Opstartscherm weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash een opstartscherm weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2993 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "De tabbladen aan de bovenzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de tabbladen wordt weergegeven. Mogelijke waardes zijn “top”, “left”, “bottom” en “right”; de standaardinstelling is “top”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3013 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "De tabbladen aan de onderzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "De tabbladen aan de linkerzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "De tabbladen aan de rechterzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3086 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "De samenvattingsbalk aan de bovenzijde van de pagina weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de samenvattingsbalk wordt getoond. Mogelijke waardes zijn “top” en “bottom”; de standaardinstelling is “bottom”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3106 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "De samenvattingsbalk aan de onderzijde van de pagina weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2950 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Bij het afsluiten van een tabblad de voorlaatst bezochte tab activeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Door activering van deze optie wordt na het afsluiten van een tab de laatst bezochte tab actief (in plaats van de tab meteen links van de afgesloten tab)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1159 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Instellen dat bij nieuwe bestanden in grootboekkaarten en rapporten standaard de “actie” wordt gebruikt in plaats van “Nr”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Door activering van deze optie wordt de standaard instelling voor nieuwe bestanden dat in kolom “Nr” van grootboekkaarten de “actie” van de boekregel wordt weergegeven/aangepast en dat het veld “Nr” wordt weergegeven op de tweede regel in tweeregelige modus (en niet zichtbaar is in éénregelige modus). Zonder deze optie wordt standaard in kolom “Nr” van grootboekkaarten het veld “Nr” weergegeven/aangepast." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "De grootboekkaart conform de systeeminstellingen inkleuren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Met _Enter-toets naar de onderste regel van de grootboekkaart springen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets naar de laatste (lege) boekregel van de grootboekkaart gegaan. Zonder deze optie wordt de naar volgende regel in de boeking gegaan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Door activering van deze optie zal de cursor na het automatisch aanvullen van een boeking springen naar het veld Tegenrekening. Zonder deze optie springt de cursor dan naar het bedrag." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Voor elke nieuwe grootboekkaart een nieuw venster openen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Door activering van deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart geopend in een nieuw venster. Zonder deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart geopend als nieuwe tab in het hoofdvenster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Alle regels van een boeking dezelfde kleur geven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Door activering van deze optie krijgen alle regels van dezelfde boeking dezelfde achtergrondkleur. Zonder deze optie verspringt de achtergrondkleur zelfs binnen één boeking per weergegeven regel." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Horizontale randen grootboekkaart markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Deze optie markeert de horizontale randen tussen de rijen op een grootboekkaart met een duidelijke lijn." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Verticale randen grootboekkaart markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Deze optie markeert de verticale randen tussen de kolommen op een grootboekkaart met een duidelijke lijn." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gaan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2377 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Alle boekingen op één regel weergeven. (NB: Twee in tweeregelige modus.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Dit veld bepaalt de standaard weergavestijl wanneer een grootboekkaart wordt geopend. De mogelijke waarden zijn “ledger” (eenvoudig dagboek), “auto-ledger” (automatisch dagboek) en “journal” (journaalposten). De optie “ledger” toont elke boeking als één regel. De optie “auto-ledger” doet hetzelfde, maar klapt de geselecteerde regel uit tot de volledige boeking. Bij de optie “journal” worden alle regels automatisch uitgeklapt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2397 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "De huidige boeking automatisch uitklappen zodat alle boekregels zichtbaar zijn. Alle andere boekingen op een regel weergeven (NB: twee in tweeregelige modus)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2417 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alle boekingen worden uitgeklapt om alle boekregels weer te geven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Per boeking twee regels weergeven op de grootboekkaart. Dit is de standaard instelling wanneer een grootboekkaart voor het eerst wordt geopend. Deze instelling kan worden aangepast via menukeuze ‘Beeld ‣ Tweeregelig’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Alleen laatste niveau van rekeningnamen weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Uitsluitend het laatste onderdeel van rekeningnamen op de grootboekkaart en in het popup-scherm voor rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de volledige rekeningnaam inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. Deze optie heeft alleen zin als op het laagste niveau geen dubbele rekeningnamen voorkomen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "De datum waarop de transactie is ingevoerd weergeven onder de boekdatum en de datum van afstemming in de rij van de boekregel." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven bij selectie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven wanneer de boeking geselecteerd wordt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Kalenderknoppen weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "De kalenderknoppen Annuleren, Vandaag en Selecteren weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Selectie naar lege boekregel verplaatsen bij uitklappen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Hierdoor zal de selectie verplaatsen naar de lege boekregel wanneer de boeking wordt uitgeklapt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Aantal op grootboekkaart weer te geven boekingen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2450 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Zoveel boekingen op een grootboekkaart weergeven. Bij een waarde van nul worden alle boekingen weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Aantal karakters voor auto-aanvullen." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Dit bepaalt het aantal karakters dat moet worden getypt voordat auto-aanvullen begint voor de velden omschrijving, toelichting en notitie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Voor elk nieuw rapport een nieuw venster openen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Door activering van deze optie wordt elke nieuw rapport geopend in een nieuw venster. Zonder deze optie wordt elk nieuwe rapport geopend als nieuwe tab in het hoofdvenster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2738 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw aangemaakte rapporten gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard in rapporten wordt gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt GnuCash de munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. Indien deze is ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel ‘currency-other’ over." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rapporten gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "De zoomfactor die standaard wordt gebruikt voor rapporten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2841 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "Op schermen met hoge resolutie zijn rapporten vaak moeilijk te lezen. Deze optie stelt u in staat om rapporten op te schalen met de ingevoerde factor. Een voorbeeld: door dit op 2.0 in te stellen worden rapporten op twee keer de normale grootte weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "Sjabloon bestandsnaam PDF-export" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Deze instelling bepaalt de bestandsnaam voor PDF-export. Dit is een sprintf(3)-tekenreeks met 3 argumenten: “%1$s” is de rapportnaam (zoals “Factuur”). “%2$s” is het nummer van het rapport (voor een factuur is dat het factuurnummer). “%3$s” is de datum van het rapport, opgemaakt volgens de ‘filename-date-format’-instelling. (NB: Alle karakters die niet zijn toegestaan in bestandsnamen (bijvoorbeeld ‘/’) worden vervangen door liggende streepjes ( ‘_’)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Datumopmaak-keuze bestandsnaam PDF-export" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden gebruik in de bestandsnaam voor PDF-export. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak uit de landinstelling van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit continentaal Europa; “iso” voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” voor opmaak uit het Verenigd Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde Staten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Bestandscompatibiliteit met oudere versies behouden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Door activering van deze optie doorbreekt GnuCash de bestandscompatibiliteit met oudere versies. Hierdoor kunnen de gegevensbestanden niet meer door oudere versies van GnuCash gelezen worden. Zonder deze optie slaat GnuCash de gegevens uitsluitend op in een bestandsindeling die ook door oudere versies kan worden gelezen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Aantal bestanden in historie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Deze instelling betreft het aantal bestanden dat in menu ‘Bestand’ als laatst geopend bestand bewaard blijft. Een waarde van 0 betekent dat er géén bestandshistorie wordt bijgehouden. De maximale waarde is 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Laatst geopende bestand" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het laatst geopende bestand." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Voorlaatst geopende bestand" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het voorlaatst geopende bestand." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Dit venster wordt getoond indien u probeert om cheques voor meerdere rekeningen tegelijkertijd af te drukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Wijzigingen op een factuurregel toepassen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Gewijzigde factuurregel aan het dupliceren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het dupliceren moet worden geannuleerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Delete a commodity" msgstr "Een goed (effect/valuta) verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/valuta) te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Een goed (effect/valuta) met bijbehorende koersen verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/valuta) met gekoppelde koersnoteringen te verwijderen. Het verwijderen van het goed zal tevens de bijbehorende koersnoteringen verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Meervoudige koersnoteringen verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan meerdere koersnoteringen tegelijkertijd te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Grootboekkaart debiteuren/crediteuren bewerken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat wordt toegestaan om een debiteuren- of crediteurenrekening te bewerken. Rekeningen met deze types zijn gereserveerd voor de MKB-functionaliteiten en zouden slechts zelden handmatig bewerkt moeten worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Read only register" msgstr "Alleen-lezen grootboekkaart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer een alleen-lezen grootboekkaart wordt geopend." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "De inhoud van een afgestemde boekregel wijzigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde boekregel te wijzigen. Het toestaan van deze wijzigingen bemoeilijkt toekomstige afstemmingen. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Een boekregel als niet-afgestemd aanmerken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boekregel als niet afgestemd aan te merken. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Een boekregel uit een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om een boekregel uit een boeking te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Een afgestemde boekregel uit een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde boekregel uit een boeking te verwijderen. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Alle boekregels uit een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels van een boeking te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels (waaronder enkele afgestemde boekregels) van een boeking te verwijderen. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Delete a transaction" msgstr "Een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Een boeking met afgestemde boekregels verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te verwijderen met afgestemde boekregels. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Gewijzigde boeking aan het dupliceren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het dupliceren moet worden geannuleerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Wijzigingen op een boeking toepassen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de standaard munteenheid voor rapportages" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Waarde niet-monetaire goederen weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Door activering van deze optie worden ook de totale waarde van alle niet-monetaire goederen in de samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie wordt dit totaal verborgen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Relatieve begindatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Deze instelling bepaalt het soort begindatum voor bij de berekening van het resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute begindatum uit de instelling ‘start-date’ gebruikt, anders wordt een relatieve begindatum bepaald aan de hand van de instelling ‘start-period’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Absolute begindatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Begindatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaat indien de sleutel ‘start-choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Index voor relatieve begindatum" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaat indien de sleutel ‘start-choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een indexwaarde tussen 0 en 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Relatieve einddatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Deze instelling bepaalt het soort einddatum voor bij de berekening van het resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute einddatum uit de instelling ‘end-date’ gebruikt, anders wordt een relatieve einddatum bepaald aan de hand van de instelling ‘end-period’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Absolute einddatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Einddatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaat indien de sleutel ‘end-choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Index voor relatieve einddatum" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaat indien de sleutel ‘end-choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een indexwaarde tussen 0 en 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Deze kolom weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Deze instelling bepaalt of de betreffende kolom zichtbaar is in de weergave. TRUE betekent zichtbaar, FALSE betekent verborgen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Breedte van deze kolom" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Deze instelling bepaalt de breedte van de betreffende kolom in pixels." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het instellen en gebruiken van verslagperiodes.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze functionaliteit is nog in ontwikkeling en werkt nog niet vlekkeloos. Waarschijnlijk worden uw gegevens onherstelbaar beschadigd!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 msgid "Setup Account Period" msgstr "Verslagperiode instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Selecteer een verslagperiode en einddatum voor de periode. Deze laatste moet na de vorige afsluiting vallen, maar mag niet in de toekomst liggen.\n" "\n" "De boekhouding wordt afgesloten per middernacht van de gekozen datum." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datums periodeafsluiting" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:274 msgid "Notes:" msgstr "Toelichting:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8 msgid "Close Book" msgstr "Periode afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 msgid "Account Period Finish" msgstr "Einde verslagperiode" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Klik op [Sluiten] om af te sluiten." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243 msgid "Summary Page" msgstr "Samenvattingspagina" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Importeermodule CSV-bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Deze module ondersteunt bij het importeren van rekeningen uit een bestand.\n" "\n" "De bestandsopmaak moet identiek zijn aan dat van de export; dit is een import volgens vaste opmaak. Als de rekening ontbreekt, gebaseerd op de volledige rekeningnaam, zal deze worden toegevoegd, mits de betreffende valuta/fonds bestaan. Als de rekening bestaat worden er vier velden geüpdatet. Dit betreft code, omschrijving, toelichting en kleur.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om verder te gaan of [Annuleren] om de import af te breken.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Importeermodule rekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "De bestandsnaam en -locatie voor de import invoeren…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "Bestand om te importeren selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Aantal regels voor de koptekst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148 msgid "Comma Separated" msgstr "Kommagescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Puntkomma-gescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Aangepaste reguliere expressie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196 msgid "Colon Separated" msgstr "Dubbele punt-gescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231 msgid "Select Separator Type" msgstr "Het scheidingstekentype selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269 msgid "Preview" msgstr "Vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Vooraf de rekeningimport beoordelen, alleen de eerste 10 rijen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om het export-bestand aan te maken.\n" "Klik [Annuleren] om af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:298 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Rekeningen nu importeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1190 msgid "Import Summary" msgstr "Samenvatting import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Exporteermodule CSV-bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Het vereiste type export en het te gebruiken scheidingsteken selecteren.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69 msgid "Use Quotes" msgstr "Koersen gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:306 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:323 msgid "Colon (:)" msgstr "Dubbele punt (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:339 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:213 msgid "Separators" msgstr "Scheidingstekens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Export-instellingen selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "De te exporteren rekeningen en -indien vereist- een datumbereik selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248 msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Geselecteerde rekeningen:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Subrekeningen selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423 msgid "_Dates" msgstr "_Datums" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:75 msgid "Show _All" msgstr "_Alles weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:102 msgid "Select Range:" msgstr "Bereik selecteren:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:126 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:135 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:151 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Datum _selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:167 msgid "Toda_y" msgstr "_Vandaag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:184 msgid "_Latest" msgstr "_Laatste" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:221 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Datum _selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:238 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679 msgid "Account Selection" msgstr "Rekeningselectie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "De bestandsnaam en -locatie voor de export invoeren…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Een bestandsnaam voor de export selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Export Now..." msgstr "Nu exporteren…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "Export Summary" msgstr "Samenvatting export" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy #| msgid "CSV Transaction Import" msgid "CSV Price Import" msgstr "Importeren CSV-boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Een bestandslocatie en -naam voor de import selecteren, vervolgens op [OK] klikken…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:87 msgid "Select File for Import" msgstr "Een te importeren bestand selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 #, fuzzy #| msgid "Preview Settings" msgid "Delete Settings" msgstr "Instellingen vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:152 #, fuzzy #| msgid "Preview Settings" msgid "Save Settings" msgstr "Instellingen vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:177 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:230 msgid "Fixed-Width" msgstr "Vaste kolombreedte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:274 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:290 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:355 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Streepje (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:466 msgid "•" msgstr "•" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:453 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:519 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:524 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:560 #, fuzzy #| msgid "Time Format" msgid "File Format" msgstr "Tijdweergave" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:634 msgid "Currency Format" msgstr "Valuta-opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:646 msgid "Encoding" msgstr "Tekenset" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:669 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:681 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:768 #, fuzzy #| msgid "Shade alternate transactions" msgid "Skip alternate lines" msgstr "Achtergrondkleur per boeking" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:846 #, fuzzy #| msgid "From" msgid "Commodity From" msgstr "Van" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:900 #, fuzzy #| msgid "Currency Transfer" msgid "Currency To" msgstr "Valuta-overboeking" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:937 #, fuzzy #| msgid "Select the type of each column below." msgid "Select the type of each column to import." msgstr "De kolomsoort van iedere onderstaande kolom selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Skip Errors" msgstr "Fouten overslaan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1064 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to create export file.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om het export-bestand aan te maken.\n" "Klik [Annuleren] om af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1081 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts Now" msgid "Import Prices Now" msgstr "Rekeningen nu importeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importeren CSV-boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:521 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Meerregelig" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:835 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1029 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "Rekeningnummer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1068 msgid "Error text." msgstr "Foutmelding." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-_rekening wijzigen…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1114 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Op de volgende pagina is het mogelijk om elke boeking aan een categorie te koppelen.\n" "\n" "Als dit de eerste import betreft, moeten alle regels nog gekoppeld worden. Bij volgende imports probeert de importeermodule de boekingen te koppelen op basis van voorgaande imports.\n" "\n" "Als dit uw eerste import naar een nieuw bestand is, wordt eerst een dialoogvenster getoond om de opties voor een nieuwe boekhouding in te stellen, omdat dit van invloed kan zijn op de manier waarop de geïmporteerde gegevens in GnuCash-boekingen worden omgezet. Als dit een bestaand bestand is, wordt het dialoogvenster niet weergegeven.\n" "\n" "De mate van vertrouwen in een juiste koppeling wordt weergegeven als een gekleurde balk.\n" "\n" "Meer informatie is beschikbaar door op de knop [Help] te klikken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1136 msgid "Transaction Information" msgstr "Gegevens boeking" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151 msgid "label" msgstr "label" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1163 msgid "Match Transactions" msgstr "Boekingen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Deze assistent helpt u met het aanmaken van een GnuCash-rekeningschema voor uw bezittingen (zoals investeringen, betaal- of spaarrekeningen), uw schulden (zoals leningen) en verschillende soorten inkomsten en kosten.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuw rekeningschema instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104 msgid "Choose Currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met manier waarop u GnuCash wilt gebruiken. Elke geselecteerde categorie zal een aantal rekeningen toevoegen aan uw rekeningschema. Selecteer uitsluitend categorieën die voor u relevant zijn; u kunt op elk moment nog handmatig rekeningen toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:552 msgid "C_lear All" msgstr "Selectie _opheffen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242 msgid "Category Description" msgstr "Beschrijving van deze categorie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Aan te maken rekeningen selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Als u de naam van een rekening wilt aanpassen klikt u eerst op de rij van de betreffende rekening en daarna op de rekeningnaam, waarna u deze kunt aanpassen.\n" "\n" "Sommige rekeningen zijn aangemerkt als ‘Aggregatie’. Aggregaties worden gebruikt om hiërarchie binnen een rekeningschema aan te brengen. Meestal wordt er niet rechtstreeks op geboekt en kennen ze geen beginsaldo. Om een rekening als aggregatie aan te merken klikt u op het relevante keuzevakje.\n" "\n" "Als u aan een rekening een beginsaldo wilt toekennen klikt u op de rij van de betreffende rekening, vervolgens op het beginsaldo-veld en voert u het beginsaldo in.\n" "\n" "NB: met uitzondering van eigen vermogen-rekeningen en aggregaties kunnen alle rekeningen een beginsaldo hebben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om uw nieuwe rekeningen aan te maken. Deze kunt u vervolgens in een bestand of databank opslaan.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan te maken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Instellen rekeningschema afronden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Huidig jaar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nu + 1 jaar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Hele lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 msgid "Interest Rate" msgstr "Rentepercentage" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Jaarrente (verrekend per dag)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Jaarrente (verrekend per week)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Jaarrente (verrekend per maand)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Jaarrente (verrekend per kwartaal)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Jaarrente (verrekend per jaar)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Vast rentetarief" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Met deze assistent kunt u stap voor stap binnen GnuCash een betalingsschema van een lening instellen. Het hulpmiddel vraagt u om de kenmerken van de lening en details over de betalingen. Op basis daarvan zal het betalingsschema als vaste journaalpost worden aangemaakt.\n" "\n" "Wanneer u een fout maakt of later veranderingen wilt aanbrengen, kunt u de aangemaakte vaste journaalpost rechtstreeks bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "De betalingen met betrekking tot een hypotheek of lening instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "De details van de lening invoeren (ondergrens: het bedrag en een geldige rekening).\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148 msgid "Interest Rate:" msgstr "Rentepercentage:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174 msgid "Length:" msgstr "Looptijd:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 msgid "Amount:" msgstr "Bedrag:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200 msgid "Loan Account:" msgstr "Rekening lening:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Vul het aantal maanden in dat nog betaald moet worden. Dit bepaalt zowel de resterende hoofdsom als de looptijd van het betalingsschema." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Vul het jaarlijkse rentepercentage in procenten in. Accepteert waarden tussen 0,001 en 100. De hypotheek- en lening-assistent biedt geen ondersteuning voor renteloze leningen." #. oli-custom - make a string instead of a table #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:141 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 msgid "Months Remaining:" msgstr "Resterende maanden:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Wijzigingsfrequentie rentepercentage" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463 msgid "Loan Details" msgstr "Details lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Wanneer een depotrekening wordt gebruikt, moet hiervoor een rekening worden gespecificeerd…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "… een depotrekening gebruiken voor betalingen?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525 msgid "Escrow Account:" msgstr "Depotrekening:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opties aflossing lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle rekeningen moeten geldige invoer hebben om verder te kunnen gaan.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826 msgid "Payment From:" msgstr "Betaling vanaf:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616 msgid "Principal To:" msgstr "Hoofdsom naar:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655 msgid "Interest To:" msgstr "Rente naar:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Aflossingsfrequentie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768 msgid "Loan Repayment" msgstr "Aflossing lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle actieve optiepagina's moeten geldige invoer bevatten om verder te kunnen gaan.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Betaling aan (depot):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Betaling vanaf (depot):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920 msgid "Payment To:" msgstr "Betaling aan:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930 msgid "Specify Source Account" msgstr "Herkomstrekening opgeven" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Depotrekening gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Deel van een betaling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalingsfrequentie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 msgid "Previous Option" msgstr "Vorige optie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122 msgid "Next Option" msgstr "Volgende optie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144 msgid "Loan Payment" msgstr "Betaling lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Beoordeel de kenmerken hieronder en klik op [Toepassen] om het betalingsschema in te stellen als deze correct zijn." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 msgid "Range: " msgstr "Bereik:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:811 msgid "Date Range" msgstr "Datumbereik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316 msgid "Loan Review" msgstr "Lening beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Het betalingsschema is succesvol toegevoegd." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330 msgid "Loan Summary" msgstr "Samenvatting lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:701 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Importmodule QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens uit QIF-bestanden (Quicken Interchange Format), opgeslagen door Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance en vele andere programma's, importeren.\n" "\n" "Het import-proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash-rekeningen worden niet gewijzigd totdat u op [Voltooien] klikt aan het eind van het proces.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om te beginnen met het importeren van uw QIF-bestanden of op [Annuleren] om het importeren af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-bestanden importeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Selecteer een bestand om te laden. Als u op [Volgende] klikt, wordt het bestand geladen en geanalyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de rekening(en) in het bestand beantwoorden.\n" "\n" "U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw gegevens verspreid zijn over meerdere bestanden. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99 msgid "_Select..." msgstr "_Selecteren…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Een te laden QIF-bestand selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF-bestanden laden…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "De QIF-bestandsindeling geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en jaar van een datum zijn geplaatst. Meestal kan automatisch worden vastgesteld welke indeling binnen een bepaald bestand wordt gehanteerd, maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren zijn er meerdere volgordes mogelijk.\n" "\n" "Selecteer een datumopmaak voor het bestand. Europese QIF-bestanden hebben meestal als datumopmaak ‘d-m-y’ (dag-maand-jaar), terwijl Amerikaanse QIF-bestanden meestal als opmaak ‘m-d-y’ (maand-dag-jaar) hebben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Klik op [Terug] om het laden van dit bestand te annuleren en een ander bestand te selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Datumopmaak voor dit QIF-bestand invoeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Het QIF-bestand dat u probeert te laden lijkt slechts boekingen voor één rekening te bevatten, maar het bestand geeft niet aan welke rekening het betreft.\n" "\n" "Voer de naam van de rekening in. Wanneer het bestand een export uit een ander boekhoudprogramma betreft, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat programma werd gebruikt.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363 msgid "Account name:" msgstr "Rekeningnaam:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "De standaard QIF-rekeningnaam instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Klik op [Nog een bestand laden] als u meer gegevens wilt importeren, bijvoorbeeld omdat u uw rekeningen in gescheiden QIF-bestanden hebt opgeslagen.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om het laden van bestanden af te ronden en naar de volgende stap van het importeren van QIF-bestanden te gaan." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469 msgid "_Unload selected file" msgstr "Laden geselecteerde bestand _annuleren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484 msgid "_Load another file" msgstr "Nog een bestand _laden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Reeds geladen QIF-bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Op de volgende pagina worden de rekeningen uit uw QIF-bestanden en eventuele aandelen c.q. beleggingsfondsen die u bezit, gekoppeld aan GnuCash-rekeningen. Als er al een GnuCash-rekening bestaat met dezelfde naam (of met een gelijkende naam en een overeenkomende rekeningsoort), dan wordt die rekening gekoppeld. Anders zal GnuCash een nieuwe rekening aanmaken met dezelfde naam en hetzelfde type als de QIF-rekening. Indien de voorgestelde suggestie u niet bevalt, dubbelklikt u erop om deze aan te passen.\n" "\n" "Merk op dat GnuCash veel grootboekrekeningen zal aanmaken die in uw andere financiële programma niet bestonden, waaronder aparte rekeningen voor ieder type aandeel dat u bezit, aparte rekeningen voor handelscommissies, speciale ‘Eigen vermogen’-rekeningen voor uw openingssaldi, enzovoorts. Al deze rekeningen worden op de volgende pagina weergegeven zodat u ze naar believen kunt wijzigen, maar u kunt deze veilig ongewijzigd laten.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Rekeningen en aandelenbezit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "De te wijzigen overeenkomsten _selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852 msgid "Matchings selected:" msgstr "Geselecteerde overeenkomsten:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash maakt gebruik van gescheiden opbrengsten- en kostenrekeningen in plaats van categorieën om uw boekingen te classificeren. Iedere categorie in uw QIF-bestand wordt omgezet naar een GnuCash-rekening.\n" "\n" "Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde koppeling van QIF-categorieën aan GnuCash-rekeningen bekijken. U kunt ongewenste koppelingen veranderen door te dubbelklikken op de regel met de categorienaam.\n" "\n" "Als u zich later bedenkt, kunt u gerust het rekeningenschema binnen GnuCash wijzigen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Opbrengsten- en kostencategorieën" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF-categorieën aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF-bestanden die zijn opgehaald bij banken of andere financiële instellingen bevatten waarschijnlijk geen gegevens over rekeningen en categorieën waardoor deze correct aan GnuCash-rekeningen toegewezen kunnen worden.\n" "\n" "Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden- en notitievelden van transacties zonder QIF-rekening of -categorie. Standaard worden deze transacties toegewezen aan de GnuCash-rekening ‘Niet-gespecificeerd’. Als u een andere rekening selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF-bestanden onthouden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797 msgid "Payees and memos" msgstr "Begunstigden en notities" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Begunstigden/notities aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "De QIF-import kan niet omgaan met QIF-bestanden met meerdere munteenheden. Alle geïmporteerde rekeningen moeten dezelfde munteenheid hebben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "De munteenheid voor alle geïmporteerde transacties _selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957 msgid "Book Options" msgstr "Boekhoud" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Omdat dit een nieuw bestand is, wordt eerst een dialoogvenster getoond om de opties voor de nieuwe boekhouding in te stellen. Deze kunnen van invloed zijn op de manier waarop GnuCash boekingen importeert. Wanneer u terugkomt op deze pagina zonder te annuleren en opnieuw te beginnen, wordt het dialoogvenster geen tweede keer weergegeven. U kunt het rechtstreeks benaderen via menukeuze ‘Bestand ‣ Eigenschappen’." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2555 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "De munteenheid van het QIF-bestand invoeren en Grootboek-opties selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Op de volgende pagina's wordt u gevraagd om informatie te verschaffen over alle aandelen, beleggingsfondsen en andere investeringen die in de geïmporteerde QIF-bestanden voorkomen. GnuCash heeft namelijk meer gegevens nodig dan in QIF-bestanden wordt opgeslagen.\n" "\n" "Elk aandeel, beleggingsfonds of andere investering moet een naam hebben en een afkorting, zoals een tickersymbool. Omdat sommige ongerelateerde investeringen dezelfde afkorting kunnen hebben, moet u ook aangeven welke soort afkorting u hebt ingevoerd. Hier kunt u bijvoorbeeld de beurs die het symbool heeft toegekend (AEX, NYSE, NASDAQ) of het type investering selecteren.\n" "\n" "Indien de juiste beurs of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf een nieuwe waarde toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010 msgid "Tradable commodities" msgstr "Handelsgoederen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086 msgid "_Start Import" msgstr "Import _starten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Als u een QIF-bestand van een bank of andere financiële instelling importeert, is het mogelijk dat bepaalde boekingen reeds voorkomen binnen GnuCash. Om duplicaten te vermijden heeft GnuCash geprobeerd om deze te herkennen, maar deze moeten nog wel gecontroleerd worden.\n" "\n" "Op de volgende pagina staat een lijst met geïmporteerde boekingen. Als u er een selecteert, zal daaronder een lijst met mogelijk overeenkomstige boekingen worden weergegeven. Een eventuele overeenkomst geeft u aan door hierop te klikken; hierdoor zal in de kolom ‘Overeenkomst?’ een vinkje verschijnen.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om de mogelijke overeenkomsten te beoordelen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184 msgid "Match existing transactions" msgstr "Bestaande boekingen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_Geïmporteerde boekingen die aandacht behoeven:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Mogelijke overeenkomsten voor de geselecteerde boeking:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Mogelijke duplicaten selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om de gegevensimport te verwerken en uw GnuCash-rekeningen bij te werken. De door u ingevoerde rekeningen en categorieën zullen worden opgeslagen; deze worden bij de volgende QIF-import als standaardwaarden gebruikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw rekening- en categorie-koppelingen of de gekozen munteenheid te herzien, of om nog meer bestanden te importeren.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] om de QIF import te annuleren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uw GnuCash-rekeningen bijwerken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312 msgid "Summary Text" msgstr "Samenvattingstekst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Samenvatting Qif-import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Assistent bij aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Deze assistent helpt u een aandelensplitsing of -fusie te verwerken.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "De rekening waarop u een aandelensplitsing of -fusie wilt vastleggen selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72 msgid "Stock Split Account" msgstr "Rekening aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "De datum en het aantal aandelen dat u heeft ontvangen of verloren door de aandelensplitsing of -fusie. Voor aandelenfusies (negatieve splitsingen) gebruikt u een negatieve waarde bij de aandelenverdeling. U kunt ook een omschrijving bij de boeking invoeren of de standaardomschrijving accepteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:960 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121 msgid "_Shares:" msgstr "_Aandelen:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Omschrijving:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150 msgid "Stock Split" msgstr "Aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Als u een aandelenkoers bij de boeking wilt vastleggen, kunt u deze hieronder invoeren. U kunt hier ook niets invullen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188 msgid "New _Price:" msgstr "Nieuwe _koers:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Munteenheid:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232 msgid "Stock Split Details" msgstr "Details aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Als u een contante betaling heeft ontvangen als gevolg van de aandelensplitsing, dient u hier de details van die betaling in te voeren. Klik anders op [Volgende]." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267 msgid "_Amount:" msgstr "Bedr_ag:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102 msgid "_Memo:" msgstr "_Notitie:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Contante uitkering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "_Opbrengstenrekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "A_ctivarekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Contante uitkering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Klik op [Toepassen] wanneer u klaar bent met het invoeren van de aandelensplitsing of -fusie. U kunt ook op [Terug] klikken om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] klikken om te stoppen zonder wijzigingen aan te brengen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Afronding aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Tijdelijke inleiding" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20 msgid "Title placeholder" msgstr "Tijdelijke titel" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Lijst met tekensets _bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 msgid "Default encoding:" msgstr "Standaard tekenset:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 msgid "Convert the file" msgstr "Bestand converteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160 msgid "finish placeholder" msgstr "Tijdelijke afsluiting" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Importeren GnuCash-bestand afronden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "De lijst met tekensets bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Tekensets s_ysteeminvoer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Aangepaste tekensets" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438 msgid "_Selected encodings" msgstr "Ge_selecteerde tekensets" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:748 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1807 msgid "Printable Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:447 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808 msgid "Tax Invoice" msgstr "Belastingfactuur" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1809 msgid "Easy Invoice" msgstr "Eenvoudige factuur" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:929 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1810 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Elegante factuur" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64 msgid "Invoices" msgstr "Verkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "Ta_x included" msgstr "Inclusief _belasting" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Geeft aan of de inkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Het aantal dagen dat van tevoren moet worden gewaarschuwd voor het verschuldigd worden van facturen." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dagen van tevoren:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126 msgid "_Notify when due" msgstr "_Herinneren aan vervaldatum" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "De lijst met verschuldigde facturen al dan niet tonen bij het opstarten." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148 msgid "Bills" msgstr "Inkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168 msgid "_Tax included" msgstr "Inclusief _belasting" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Geeft aan of de verkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Boekregels bij het boeken _samenvoegen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Geeft aan of alle factuurregels met dezelfde bestemmingsrekening standaard als één samengevoegde regel geboekt moeten worden. Deze instelling kan bij het boeken zelf worden gewijzigd." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206 msgid "_Open in new window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Door activering van deze optie wordt iedere factuur in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt de factuur geopend binnen het huidige venster." #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1130 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Extra _knoppen inschakelen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282 msgid "Report for printing:" msgstr "Rapport om af te drukken:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Betalingen verwerken tijdens het boeken" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Be_talingen verwerken tijdens het boeken" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "_Herinneren aan vervaldatum" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "De lijst met verschuldigde facturen al dan niet tonen bij het opstarten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:8 msgid "Delete Account" msgstr "Rekening verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92 msgid "Transactions" msgstr "Boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:337 msgid "M_ove to:" msgstr "_Verplaatsen naar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:354 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Alle _boekingen verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:149 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u hiermee doen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:164 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Deze rekening bevat alleen-lezen boekingen, welke niet verwijderd kunnen worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:212 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subrekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Deze rekening bevat subrekeningen. Wat wilt u hiermee doen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:244 msgid "_Move to:" msgstr "_Verplaatsen naar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:263 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Alle _subrekeningen verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:320 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Boekingen op subrekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:377 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Ten minste één van de subrekeningen bevat boekingen. Wat wilt u hiermee doen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:392 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Ten minste één van de subrekeningen bevat alleen-lezen boekingen, welke niet verwijderd kunnenworden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 msgid "Filter By..." msgstr "Filteren op…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:568 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:600 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Account Type" msgstr "Rekeningsoort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Verborgen rekeningen tonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:617 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:632 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Rekeningen met _nulsaldo weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:636 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:651 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show _unused accounts" msgstr "_Verborgen rekeningen tonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:655 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Op rekening %s kan niet geboekt worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:705 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Waarde van goed gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:711 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:714 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:717 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:720 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:726 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:848 msgid "Account _name:" msgstr "Rekening_naam:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864 msgid "_Account code:" msgstr "Rekeningn_ummer:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879 msgid "_Description:" msgstr "O_mschrijving:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:921 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Kleinste _coupure:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:936 msgid "Account _Color:" msgstr "Rekening_kleur:" #. instantiate a default style sheet #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:964 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: gnucash/report/report-system/report.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:243 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:989 msgid "No_tes:" msgstr "_Toelichting:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1000 msgid "Ta_x related" msgstr "Fiscaal relevant" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Gebruik menukeuze ‘Bewerken ‣ Fiscale instellingen’ om deze rekening als fiscaal relevant aan te merken en hier een belastingcode aan toe te wijzen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1018 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Aggregatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1022 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Deze rekening staat uitsluitend voor aggregatie-doeleinden in het rekeningschema. Er kan niet rechtstreeks op geboekt worden, maar uitsluitend via de subrekeningen van deze rekening." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035 msgid "H_idden" msgstr "_Verborgen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1039 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Deze rekening (met alle subrekeningen) wordt verborgen in het rekeningschema en verdwijnt als keuze uit het popup-scherm van de grootboekkaart. Om deze keuze ongedaan te maken, moet u bij de filterinstellingen van het rekeningschema de optie ‘Verborgen rekeningen weergeven’ aanvinken. Hierdoor kunt u de rekening selecteren en dit dialoogvenster heropenen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1109 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinst mogelijke coupure van dit goed (effect/valuta)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1155 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Rekening_soort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181 msgid "_Parent Account" msgstr "_Hoofdrekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1844 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1285 msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-informatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1299 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Boeking openingssaldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1342 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1368 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1386 msgid "_Select transfer account" msgstr "Tegenrekening _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1471 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Subrekeningen _hernummeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1503 msgid "_Renumber" msgstr "_Hernummeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1535 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1571 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1594 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28 msgid "_Show documentation" msgstr "_Documentatie weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:357 msgid "_Reconciled" msgstr "_Afgestemd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68 msgid "_Cleared" msgstr "_Bevestigd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking gemarkeerd als ‘bevestigd’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88 msgid "_Not cleared" msgstr "_Niet bevestigd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking gemarkeerd als ‘niet bevestigd’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Standaard boekingstatus (tenzij anders gespecificeerd in het QIF-bestand)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Rekening selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Een GnuCash-rekening _selecteren of toevoegen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Boekingen uit een tekstbestand importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Het bestand om te importeren selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169 msgid "Import bill CSV data" msgstr "CSV-gegevens inkoopfactuur importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "CSV-gegevens verkoopfactuur importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Het type import selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233 msgid "Semicolon separated" msgstr "Puntkomma-gescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250 msgid "Comma separated" msgstr "Kommagescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Puntkomma-gescheiden met aanhalingstekens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Kommagescheiden met aanhalingstekens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304 msgid "Custom regular expression" msgstr "Aangepaste reguliere expressie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336 msgid "3. Select import options" msgstr "3. De importopties selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383 msgid "4. Preview" msgstr "4. De resultaten vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Geïmporteerde documenten als tabbladen openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Nog niet geboekte documenten als tabbladeren openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Nog niet geïmporteerde doucmenten als tabbladeren openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Naderhand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "venster1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 msgid "Due Days: " msgstr "Vervaldagen: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260 msgid "Discount %: " msgstr "Kortingspercentage: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen na de boekdatum om de factuur te betalen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Het aantal dagen na de boekdatum waarbinnen een korting wordt gegeven voor snelle betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het kortingspercentage voor snelle betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234 msgid "Due Day: " msgstr "Vervaldag: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdag: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Peildatum: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand waarop de facturen verschuldigd worden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor de korting voor snelle betalers." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "De afkap-dag om facturen aan een bepaalde maand toe te rekenen. Hierna worden facturen toegerekend aan de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1014 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:749 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:687 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Een nieuwe betalingsvoorwaarde aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122 msgid "Term Definition" msgstr "Definitie betalingsvoorwaarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175 msgid "De_scription:" msgstr "_Omschrijving:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 msgid "_Type:" msgstr "_Soort:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de betalingsvoorwaarde die wordt afgedrukt op verkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014 msgid "Cancel your changes" msgstr "Uw wijzigingen annuleren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Deze betalingsvoorwaarde opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarde." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108 msgid "New Billing Term" msgstr "Nieuwe betalingsvoorwaarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:783 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95 msgid "Income Total:" msgstr "Totaal opbrengsten:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107 msgid "Expense Total:" msgstr "Totale kosten:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Eigenaar toewijzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "Effecten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Add a new commodity." msgstr "Een nieuw goed (effect/valuta) toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108 msgid "Securities" msgstr "Effecten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160 msgid "Show National Currencies" msgstr "Munteenheden weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Tijdelijke effect- of valuta-regel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Tijdelijke naamruimte-regel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "De volledige naam van het goed (effect/valuta) invoeren. Voorbeeld: Royal Dutch Shell plc of Unilever NV." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Het tickersymbool voor het goed invoeren (bijvoorbeeld RDSA of UNA). Als u de koersnoteringen online ophaalt, moet de inhoud van dit veld exact overeenkomen met het tickersymbool uit de noteringsbron (inclusief hoofdlettergebruik)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Een unieke code om het goed (effect/valuta) te identificeren invoeren. Dit veld kunt u ook zonder problemen leeg laten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "De kleinst verhandelbare coupure van het goed (effect/valuta) invoeren. Voor aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld, voert u 1 in." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223 msgid "Quote Source Information" msgstr "Gegevens noteringsbron" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306 msgid "Type of quote source:" msgstr "Soort noteringsbron:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "_Full name:" msgstr "_Volledige naam:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Symbool/afkorting:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "_ISIN of andere code:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413 msgid "F_raction traded:" msgstr "Ver_handelbare coupure:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Finance::Quote is niet correct geïnstalleerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Koersen _online ophalen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Een bron:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie maar bij één internetsite. Als de betreffende site niet beschikbaar is, kunnen de koersen niet opgehaald worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536 msgid "_Multiple:" msgstr "_Meerdere bronnen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie bij meerdere internetsite. Als een van de betreffende sites niet beschikbaar is, zal Finance::Quote proberen deze informatie bij de andere site(s) op te halen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563 msgid "_Unknown:" msgstr "_Onbekend:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Deze noteringsbronnen zijn recent aan Finance::Quote toegevoegd. GnuCash weet niet of deze bronnen hun informatie bij slechts één internetsite of bij meerdere internetsites ophalen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593 msgid "Time_zone:" msgstr "Tijd_zone:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Een weergavesymbool invoeren. Dit kan zonder problemen worden leeggelaten, in welk geval het tickersymbool of de ISO-code van de valuta zal worden gebruikt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 msgid "_Display symbol" msgstr "Weergavesymbool _weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710 msgid "Select security/currency " msgstr "Fonds of munteenheid selecteren " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788 msgid "Select user information here..." msgstr "Gebruikersinformatie hier selecteren…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de klant. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:978 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:600 msgid "Currency: " msgstr "Munteenheid: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:614 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:633 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:647 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kredietlimiet: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:661 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief belasting: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:675 msgid "Tax Table: " msgstr "Belastingtarief: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:726 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Het algemene belastingtarief negeren?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:819 msgid "Billing Information" msgstr "Factuurgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1132 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzendgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1157 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Klanten of leveranciers uit een tekstbestand importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Het bestand om te importeren selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167 msgid "For importing customer lists." msgstr "Voor het importeren van klantlijsten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Voor het importeren van leverancierslijsten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Het type import selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328 msgid "3. Select import options" msgstr "3. De importopties selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378 msgid "4. Preview" msgstr "4. De resultaten vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Opgeslagen rapportconfiguraties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Het venster ‘Opgeslagen rapportconfiguraties’ verlaten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "U hebt op dit moment geen opgeslagen rapporten.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Opgeslagen rapportconfiguraties worden gemaakt door eerst een rapport uit menu ‘Rapporten’ te openen,\n" "de rapportageopties naar believen aan te passen en daarna ‘Rapportconfiguratie opslaan’ te kiezen vanuit\n" "het menu ‘Rapporten’ of de werkbalk." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemernummer: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de werknemer. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505 msgid "Payment Address" msgstr "Betaaladres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:620 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:659 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaardtarief: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:838 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangscontrolelijst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:857 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71 msgid "Data Format:" msgstr "Bestandsindeling:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Open _alleen-lezen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139 msgid "File" msgstr "Bestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "Server" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "Databank" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305 msgid "Database Connection" msgstr "Databank-verbinding" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Jaarlijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Halfjaarlijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Driemaal per jaar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:288 msgid "Quarterly" msgstr "Per kwartaal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:281 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:753 libgnucash/engine/Recurrence.c:769 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:704 msgid "Semi-monthly" msgstr "Tweemaal per maand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Tweewekelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:615 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagelijks (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagelijks (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Annuïtaire aflossing berekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "In_geroosterd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Berekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201 msgid "Payment periods" msgstr "Aantal periodes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452 msgid "Clear the entry." msgstr "De invoer wissen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316 msgid "Present value" msgstr "Huidige waarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodieke betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430 msgid "Future value" msgstr "Toekomstige waarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "De hierboven ontbrekende waarde berekenen. Vereist dat alle velden op één na gevuld zijn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsopties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576 msgid "Payment Total:" msgstr "Som van alle betalingen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588 msgid "total" msgstr "totaal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635 msgid "Continuous" msgstr "Doorlopend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718 msgid "When paid:" msgstr "Moment van betaling:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744 msgid "End" msgstr "Eind" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765 msgid "Compounding:" msgstr "Oprenting:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Find Account Dialog" msgstr "Verwijderen van rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close on Jump" msgstr "Periode afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:56 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "_Tegenrekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:97 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "_Hoofdrekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search from Root" msgstr "Zoekresultaten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Scrub _Account" msgid "Search from Sub Account" msgstr "Rekening _opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:227 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "_Search" msgstr " Zoeken " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:261 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:92 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:125 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Niet-bayesiaans" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142 msgid "Online ID" msgstr "Online ID" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:179 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:191 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "Geen overeenkomst!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:260 msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Bestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:313 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:327 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "Selectie opheffen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Een geschikte GnuCash-rekening selecteren of aanmaken voor:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123 msgid "Online account ID here..." msgstr "Het online rekeningnummer…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "Een bestandsindeling selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:190 msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Actie ‘boeking overslaan’ activeren" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330 msgid "Enable update match action" msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking bijwerken’ activeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353 msgid "Generic Importer" msgstr "Generieke importeermodule" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-store’ geldautomaten die hun transactiekosten optellen op bij het opgenomen bedrag (in plaats van deze als losse transactie c.q. via de afrekening van uw bankkosten te verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en de kosten zijn € 1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening afgeschreven. Als u vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat de overeenkomst herkend kan worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de groene zone (boven of gelijk aan deze drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) BEVESTIGD." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de rode zone (boven de weergavedrempel maar kleiner dan of gelijk aan deze drempelwaarde voor TOEVOEGING) wordt standaard (automatisch) TOEGEVOEGD." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden weergegeven in de lijst met suggesties." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Drempelwaarde _transactiekosten geldautomaten" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Drempelwaarde automatisch be_vestigen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Drempelwaarde automatisch _toevoegen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494 msgid "Match _display threshold" msgstr "Drempelwaarde _weergave overeenkomst" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "_Bayesiaanse algoritmes gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Bayesiaanse algoritmes gebruiken om geïmporteerde boekingen aan bestaande boekingen te koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Overeenkomende bestaande boeking selecteren" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570 msgid "Show Reconciled" msgstr "Afgestemde boekingen weergeven" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Eerste boekregel van geïmporteerde boeking:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Mogelijke boekingen die overeenkomen met de geselecteerde boeking: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Deze boeking heeft uw aandacht nodig, anders wordt zij geïmporteerd terwijl zij niet in balans is." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Deze boeking wordt in balans geïmporteerd, maar het kan geen kwaad de bestemmingsrekening te beoordelen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Deze boeking vereist uw aandacht, anders zal deze niet worden geïmporteerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Dubbelklik op de boeking om deze met de bestaande boeking af te stemmen of, indien nodig, als nieuwe boeking op een nader te specificeren tegenrekening aan te merken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725 msgid "Transaction List Help" msgstr "Hulp bij boekingsoverzicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1994 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893 msgid "\"A\"" msgstr "“T”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904 msgid "\"U+R\"" msgstr "“B+A”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915 msgid "\"R\"" msgstr "“A”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Kies ‘T’ om de boeking als nieuwe boeking toe te voegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Kies ‘B+A’ om een overeenkomende (bestaande) boeking bij te werken en af te stemmen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Kies ‘A’ om met een overeenkomende (bestaande) boeking af te stemmen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Als geen van beide wordt geselecteerd zal de boeking niet worden geïmporteerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 msgid "Red" msgstr "Rood" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053 msgid "Green" msgstr "Groen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Overzicht van geïmporteerde boekingen (oorspronkelijke boeking weergegeven):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1128 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Herkennen van bestaande boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100 msgid "Posted Account" msgstr "Beboekte rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:940 msgid "Invoice Information" msgstr "Documentgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:741 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:521 msgid "Customer: " msgstr "Klant: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:548 msgid "Job: " msgstr "Opdracht: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1220 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Declarabele kosten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:604 msgid "Additional to Card:" msgstr "Aanvullend op rekening:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:633 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657 msgid "Invoice Entries" msgstr "Factuurregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:901 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Het identificatienummer van het document. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1363 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Door het terugnemen van de boeking van deze factuur wordt deze boeking verwijderd.\n" "Weet u zeker dat u de boeking wilt terugnemen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1392 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, belastingtarieven bijwerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1409 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nee, ongewijzigd laten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1432 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Belastingtarieven met huidige waarden bijwerken?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdrachtvenster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de opdracht. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191 msgid "Job Information" msgstr "Opdrachtgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330 msgid "Owner Information" msgstr "Gegevens eigenaar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8 msgid "Lot Viewer" msgstr "Partijen bekijken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26 msgid "_New Lot" msgstr "_Nieuwe partij" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41 msgid "Scrub _Account" msgstr "Rekening _opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56 msgid "_Scrub" msgstr "_Opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "De geselecteerde partij opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "De geselecteerde partij verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "U moet aan deze partij een naam toekennen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148 msgid "_Notes" msgstr "_Toelichting" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Een toelichting op deze partij invoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:196 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partijen binnen deze rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 msgid "Show only open lots" msgstr "Alleen open partijen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:305 msgid "Splits _free" msgstr "_Niet toegewezen boekregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:370 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:384 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:427 msgid "Splits _in lot" msgstr "Aan _partij toegewezen boekregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Welkomstboodschap nogmaals tonen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Als u op [Ja] klikt, zal de Welkom bij GnuCash-dialoog opnieuw verschijnen als u de volgende keer GnuCash opstart. Als u op [Nee] klikt, zal deze niet meer verschijnen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Er zijn enkele voorgedefinieerde acties beschikbaar om nieuwe gebruikers op weg te helpen met GnuCash. Selecteer een van deze acties hieronder en klik op [OK], of klik op [Annuleren] als u geen van deze acties wilt uitvoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Nieuw rekeningschema _aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "Mijn QIF-bestanden _importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "De _handleiding voor nieuwe gebruikers openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objectverwijzingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Uitleg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:7 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash-opties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:60 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Het venster ‘Werknemer zoeken’ openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Orderregel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Verkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Order afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:709 msgid "Order Information" msgstr "Ordergegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:499 msgid "Order Entries" msgstr "Orderregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:670 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de order. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Het bedrijf dat aan deze betaling gekoppeld is." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231 msgid "Post To" msgstr "Boeken op" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Het bedrag dat op deze factuur betaald wordt.\n" "\n" "Als er een factuur is geselecteerd, zal GnuCash het nog openstaande bedrag hiervan voorstellen. Door dit voorstel te wijzigen ontstaat een deelbetaling of een overbetaling.\n" "\n" "Als sprake is van een overbetaling of als er geen factuur is geselecteerd, zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde factuur van dit bedrijf." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454 msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503 msgid "Refund" msgstr "Terugbetaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674 msgid "(USD)" msgstr "(EUR)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705 msgid "Transaction Details" msgstr "Boekingsdetails" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "Tegenrekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "Amerika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "Engeland" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "Landinstelling systeem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:102 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-instellingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:172 msgid "Summarybar Content" msgstr "Inhoud samenvattingsbalk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:182 msgid "Include _grand total" msgstr "_Eindtotaal weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:188 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de standaard munteenheid voor rapportages." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Niet-monetaire totalen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:207 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Door activering van deze optie worden ook niet-monetaire goederen in de samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie worden alleen valuta weergegeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:223 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:236 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:246 msgid "_Relative:" msgstr "_Relatief:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:252 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "De opgegeven relatieve begindatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:266 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "De opgegeven absolute begindatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:286 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_latief:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "De opgegeven relatieve einddatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening en als balansdatum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:306 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:312 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "De opgegeven absolute einddatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening en als balansdatum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "Accounting Period" msgstr "Verslagperiode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:441 msgid "Separator Character" msgstr "Scheidingsteken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:451 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "_Boekhoudkundige termen gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:457 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Uitsluitend ‘debet’ en ‘credit’ gebruiken in plaats van informele synoniemen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:473 msgid "Labels" msgstr "Taalgebruik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513 msgid "C_redit accounts" msgstr "C_reditrekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:533 msgid "_Income & expense" msgstr "_Winst & verlies" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:556 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Rekeningen met van teken gewisselde saldi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:589 msgid "Default Currency" msgstr "Standaard munteenheid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US Dollars (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2706 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:652 msgid "Character:" msgstr "Teken:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:203 msgid "Sample:" msgstr "Voorbeeld:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:690 msgid "Account Color" msgstr "Rekeningkleur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "De rekeningkleur als achtergrond weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "De rekeningkleur als achtergrond bij de rekeningnaam weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:729 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "De rekeningkleur op tabs weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:735 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "De rekeningkleur als achtergrond bij de tab weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2732 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Landinstelling:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:795 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel karakter (mits geen cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “colon”, “slash”, “backslash”, “dash” en “period” invoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:879 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Uitgebreide datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:902 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:915 msgid "Time Format" msgstr "Tijdweergave" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:935 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-uurs _tijdweergave gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:941 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Een 24-uurs tijdweergave gebruiken (in plaats van een 12-uurs)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:957 msgid "Date Completion" msgstr "Aanvullen van datums" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Wanneer een datum wordt ingevoerd zonder jaartal moet deze vallen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Datums worden zodanig aangevuld dat zij in het lopende kalenderjaar vallen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1001 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "Binnen een schuivende periode van 12 maanden\n" "die zoveel maanden voor de huidige maand begint:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1026 msgid "Enter number of months." msgstr "Het aantal maanden invoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "De datumopmaak uit de landinstelling van uw systeem gebruiken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1113 msgid "Date/Time" msgstr "Datum en tijd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1140 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Bij aanmaken nieuw bestand rekeningschema instellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1146 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Het venster ‘Nieuw rekeningschema’ weergegeven na menukeuze ‘Bestand ‣ Nieuw bestand’. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1179 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "‘Tip van de dag’-venster weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1185 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Aanwijzingen over het gebruik van GnuCash bij het opstarten weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1207 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Het aantal dagen dat oude log-/backupbestanden bewaard moeten blijven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "days" msgstr "dagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "Log-/backupbestanden _vasthouden:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255 msgid "Com_press files" msgstr "Bestanden _comprimeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "De gegevens met gzip comprimeren wanneer deze worden opgeslagen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1277 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1301 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1316 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Het aantal automatische decimale posities." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1330 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatisch decimaalteken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1336 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Automatisch een decimaalteken invoegen in bedragen die zonder decimaalteken worden ingevoerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1349 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Ne_gatieve bedragen in rood weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1355 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1371 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Search Dialog" msgstr "Zoekvenster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1408 msgid "New search _limit:" msgstr "_Ondergrens nieuwe zoekactie:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan dit aantal resultaten oplevert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1437 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Opstartscherm weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Het opstartscherm tijdens het opstarten weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "Tijds_interval automatisch opslaan:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1497 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1513 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Automatisch opslaan _bevestigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Door activering van deze optie vraagt GnuCash bij elke poging tot automatisch op te slaan om bevestiging. Zonder deze optie wordt deze vraag onderdrukt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235 msgid "For:" msgstr "Voor:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203 msgid "Forever" msgstr "Oneindig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1620 msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "Tijd om op antwoord te _wachten:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1655 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "De boekingen naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Gegevens nieuwe boeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1731 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1735 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1749 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1753 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1862 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 msgid "Print _date format" msgstr "_Datumopmaak afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "De datumopmaak in kleine (8 punts-)letters onder de datum afdrukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1905 msgid "Default _font:" msgstr "Standaard_lettertype: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "The default check printing font." msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1939 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Be_grenzingstekens afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Voor en na elk tekstveld op een cheque telkens “***” afdrukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1976 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2004 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "Met _Enter-toets naar een nieuwe boeking springen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gegaan. Zonder deze optie wordt de naar volgende regel gegaan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2033 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Lijsten _automatisch openklappen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2039 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2056 msgid "Reconciling" msgstr "Afstemmen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Bevestigde boekingen _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automatisch tijdens het afstemmen bevestigde boekingen selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatische _renteoverboeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische creditcard_betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "De gebruiker vragen een creditcard-betaling op te geven na het afstemmen van een creditcard-afschrift." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Altijd per _heden afstemmen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2139 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Bij het openen van het afstemvenster altijd de huidige datum als afschriftdatum invullen, onafhankelijk van vorige afstemmingen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Verticale lijnen tussen de kolommen tekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2158 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Verticale grenzen van velden weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "Layout" msgstr "Hoeveelheid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2194 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "Met _Enter-toets naar een nieuwe boeking springen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2200 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Hori_zontale lijnen tussen de rijen tekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Kleuren per boeking laten verspringen (in tweeregelige modus)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2238 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "De primaire en secundaire kleuren per boeking i.p.v. per rij laten verspringen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 #, fuzzy #| msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "Niet de _ingebouwde GnuCash-kleuren gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 #, fuzzy #| msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash gebruikt standaard een geel/groen thema voor grootboekkaarten. Met deze optie worden in plaats daarvan de systeemkleuren gebruikt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2273 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2283 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Tabvolgorde om_vat veld Tegenrekening bij automatisch aangevulde boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2289 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2338 msgid "Default Style" msgstr "Standaardstijl" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2361 msgid "Other Defaults" msgstr "Andere standaardwaarden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Eenvoudig dagboek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Geavanceerd dagboek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2435 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Aantal _boekingen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2467 msgid "_Double line mode" msgstr "_Tweeregelige modus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2473 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Niet een, maar twee regels voor iedere boeking weergeven. Heeft geen effect op uitgeklapte transacties." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2486 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Grootboekkaart in een nieuw _venster openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2492 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Door activering van deze optie wordt iedere grootboekkaart in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt de grootboekkaart geopend binnen het huidige venster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2505 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Alleen _laatste niveau van rekeningnamen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2511 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Door activering van deze optie wordt uitsluitend het laatste onderdeel van rekeningnamen op de grootboekkaart en in het popup-scherm voor rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de volledige rekeningnaam inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. Deze optie heeft alleen zin als op het laagste niveau geen dubbele rekeningnamen voorkomen." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2528 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Aantal _karakters voor auto-aanvullen:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2560 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "De _invoer- en afstemmingsdatums weergeven" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Kalenderk_noppen weergeven" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2594 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Selectie naar lege boekregel _verplaatsen bij uitklappen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2611 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "De datums van invoer en afstemming _weergeven bij selectie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2675 msgid "Register Defaults" msgstr "Standaardinstellingen grootboekkaart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2756 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standaard munteenheid rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2789 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport in nieuw _venster openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2795 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Door activering van deze optie wordt ieder rapport in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt het rapport geopend binnen het huidige venster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824 msgid "Default zoom level" msgstr "Standaard zoomniveau" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2886 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2924 msgid "_Save window size and position" msgstr "Venstergrootte en -positie _opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2930 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Venstergrootte en -posities opslaan wanneer dit wordt afgesloten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2944 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Bij het afsluiten van een tab het voor_laatst gebruikte tabblad activeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2977 msgid "Tab Position" msgstr "Positie tabs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2987 msgid "To_p" msgstr "_Boven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007 msgid "B_ottom" msgstr "_Onder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3070 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Positie samenvattingsbalk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3133 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3143 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Sluitknop op _tabbladen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3149 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Aan elk tabblad een sluitknop toevoegen. Deze heeft dezelfde functie als menukeuze ‘Sluiten’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3171 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Als een tabtekst (bij benadering) langer is dan deze waarde, wordt deze afgekapt en weergegeven met puntjes erachter." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210 msgid "characters" msgstr "tekens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3252 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3300 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "Koersen _online ophalen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Bied" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettowaarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Koersen bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace:" msgstr "_Naamruimte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource:" msgstr "_Bron:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 msgid "_Price:" msgstr "_Koers:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "_Oude verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428 #, fuzzy #| msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Alle aandelenkoersen vóór de hieronder genoemde datum op basis van volgende criteria verwijderen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgid "Remove all prices before date." msgstr "Koersen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462 msgid "Last of _Week" msgstr "Laatste van _week" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479 msgid "Last of _Month" msgstr "Laatste van _maand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Laatste van _kwartaal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513 msgid "Last of _Period" msgstr "Laatste van _periode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530 #, fuzzy #| msgid "Locale" msgid "_Scaled" msgstr "Landinstelling systeem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities:" msgstr "Goederen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "_Handmatig ingevoerde prijzen verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "_Handmatig ingevoerde prijzen verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "Dit programma afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744 msgid "Before _Date:" msgstr "Voor _datum:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Koersen-databank" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Koersen ophalen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Online nieuwe koersen voor effectenrekeningen ophalen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877 msgid "Add a new price." msgstr "Een nieuwe koers toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove the current price." msgstr "De huidige koers verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913 msgid "Edit the current price." msgstr "De huidige koers bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925 msgid "Remove _Old" msgstr "_Oude verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Koersen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Aangepaste chequeopmaak opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Deze aangepaste opmaak een naam toekennen. Deze naam komt naar voren als cheque-opmaak in het venster ‘Cheque afdrukken’. Door de naam van een bestaande aangepaste opmaak te gebruiken zal deze worden overschreven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225 msgid "Inches" msgstr "Inches" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Points" msgstr "Punten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken(tm)/QuickBooks(tm) US Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) persoonlijke cheques US Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) portefeuillecheques met souche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364 msgid "Check _format:" msgstr "Cheque_opmaak:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379 msgid "Check po_sition:" msgstr "Cheque_positie:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395 msgid "_Date format:" msgstr "_Datumopmaak:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "De chequeopmaak moet een ADRES-\n" "velddefinitie kennen om een adres\n" "op de cheque af te kunnen drukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Cheques op eerste _pagina:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Begunstigde:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 msgid "Amount (_words):" msgstr "Bedrag (als _tekst):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Bedrag (als _getal):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 msgid "_Notes:" msgstr "_Toelichting:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912 msgid "_Units:" msgstr "_Eenheden:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943 msgid "_Translation:" msgstr "_Verschuiving:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Het punt van oorsprong is de linkerbovenhoek van de pagina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Het punt van oorsprong is de linkeronderhoek van de pagina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040 msgid "_Save Format" msgstr "Indeling _opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149 msgid "Splits Memo" msgstr "Notitie bij boeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164 msgid "Splits Amount" msgstr "Bedrag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 msgid "Splits Account" msgstr "Rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339 msgid "Custom format" msgstr "Aangepaste opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Bezig…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Beschikbare rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69 msgid "_Selected Reports" msgstr "Ge_selecteerde rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99 msgid "A_dd >>" msgstr "_Toevoegen >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:114 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:141 msgid "Move _up" msgstr "Om_hoog verplaatsen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:156 msgid "Move dow_n" msgstr "Om_laag verplaatsen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:183 msgid "Si_ze..." msgstr "_Grootte…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:248 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML opmaaksjablonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:297 msgid "Available style sheets" msgstr "Beschikbare opmaaksjablonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:377 msgid "Style sheet options" msgstr "Opmaaksjabloon-opties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:428 msgid "Report Size" msgstr "Rapportgrootte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:493 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Rapportbereik (in regels/kolommen) invoeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:538 msgid "_Row span:" msgstr "Rij_hoogte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553 msgid "_Column span:" msgstr "Kolom_bereik:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:579 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML opmaaksjabloon selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:707 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nieuw opmaaksjabloon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:763 msgid "New style sheet info" msgstr "Informatie over nieuwe opmaaksjablonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:798 msgid "_Template:" msgstr "_Sjabloon:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Waarschuwingen opnieuw instellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "U hebt verzocht om de volgende waarschuwingen te onderdrukken. Om een van deze waarschuwingen opnieuw in te schakelen, selecteert u het selectievakje naast de betreffende waarschuwing en klikt u op [OK]." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145 msgid "No warnings to reset." msgstr "Er zijn geen waarschuwingen om opnieuw in te stellen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente waarschuwingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tijdelijke waarschuwingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36 msgid "_New item..." msgstr "_Nieuw item…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120 msgid "()" msgstr "()" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206 msgid "Search for items where" msgstr "Zoeken op items die" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227 msgid "Match all entries" msgstr "Alle items moet overeenkomen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:282 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:320 msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekactie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:337 msgid "Refine current search" msgstr "Zoeken binnen deze resultaten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:354 msgid "Add results to current search" msgstr "Resultaten aan huidige zoekopdracht toevoegen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:371 msgid "Delete results from current search" msgstr "Resultaten uit de huidige zoekopdracht verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "Search only active data" msgstr "Alleen in actieve gegevens zoeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:405 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Selecteren of u alle gegevens of uitsluitend ‘actieve’ gegevens wilt doorzoeken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:423 msgid "Type of search" msgstr "Soort zoekactie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Verwijderen van rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "De onderstaande vaste journaalposten verwijzen naar de verwijderde rekening en moeten nu gecorrigeerd worden. Klik op [OK] om deze te bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:736 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Tweewekelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:781 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Vaste journaalpost aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal keren:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418 msgid "End: " msgstr "Einde:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501 msgid "Since Last Run" msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Standaardinstellingen vaste journaalposten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Uitvoeren bij openen gegevensbestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren wanneer een bestand wordt geopend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 msgid "_Show notification window" msgstr "_Notificatie weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Notificatie over het uitvoeren van vaste journaalposten weergeven wanneer een bestand wordt geopend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Nieuwe boekingen _automatisch aanmaken…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "De optie ‘automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Vooraf _aanmaken:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 msgid "R_emind in advance:" msgstr "Vooraf _herinneren:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Op zoveel dagen vóór aanmaak van de boeking een melding weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "De boeking zoveel dagen voor de feitelijke boekdatum aanmaken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Melding voordat boekingen worden aangemaakt " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "De optie ‘melding’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Vaste journaalpost bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921 msgid "Create in advance:" msgstr "Vooraf aanmaken:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936 msgid "Remind in advance:" msgstr "Vooraf herinneren:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036 msgid " days" msgstr " dagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994 msgid "Create automatically" msgstr "Automatisch aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Vereist boekregels zonder variabelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057 msgid "Notify me when created" msgstr "Melding wanneer aangemaakt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122 msgid "Occurrences" msgstr "Keren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Herhalingen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219 msgid "Until:" msgstr "Tot:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256 msgid "occurrences" msgstr "keren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "remaining" msgstr "resterende" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428 msgid "Template Transaction" msgstr "Boekingssjabloon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459 msgid "Since Last Run..." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558 msgid "_Review created transactions" msgstr "Aangemaakte transacties _beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Fiscale instellingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Fiscale identiteit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Klik om de belastingnaam en/of de belastingsoort te wijzigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274 msgid "_Income" msgstr "_Opbrengsten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290 msgid "_Expense" msgstr "_Kosten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306 msgid "_Asset" msgstr "_Activa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322 msgid "_Liability/Equity" msgstr "Eigen/vreemd _vermogen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477 msgid "Account Tax Information" msgstr "Fiscale instellingen rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493 msgid "Tax _Related" msgstr "Fiscaal _relevant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-categorieën" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "Payer Name Source" msgstr "Oorsprong naam debiteur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:662 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Huidige rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:685 msgid "_Parent Account" msgstr "_Hoofdrekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:719 msgid "Copy Number" msgstr "Versienummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtarieven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtarieven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Belastingtarief-regels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237 msgid "De_lete" msgstr "Ver_wijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301 msgid "Value $" msgstr "Bedrag €" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304 msgid "Percent %" msgstr "Percentage %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Belastingtarief-regel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433 msgid "_Account:" msgstr "_Rekening:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453 msgid "_Value: " msgstr "_Bedrag: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 msgid "_Type: " msgstr "_Soort: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525 msgid "_Name: " msgstr "_Naam: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash tip van de dag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Tip van de dag:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:154 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Tips bij opstarten weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Association Dialog" msgstr "Gegevens boeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:45 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "Op omschrijving sorteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "_Locate Association" msgstr "Gekoppelde locatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:99 msgid "All Transaction Associations" msgstr "Alle boekingskoppelingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:161 msgid "Association" msgstr "Koppeling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:174 msgid "Available ?" msgstr "Beschikbaar?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:199 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Bedragen overboeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78 msgid "Basic Information" msgstr "Basisgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219 msgid "Memo:" msgstr "Notitie:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369 msgid "Currency:" msgstr "Munteenheid:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Opbrengsten/kosten weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta-overboeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Wisselkoers:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Wisselkoers opvragen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8 msgid "Username and Password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64 msgid "Enter your username and password" msgstr "Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciernummer: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de leverancier. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:628 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief belasting:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:642 msgid "Tax Table:" msgstr "Belastingtarief:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "Amerika (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Engeland (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - gecoördineerde wereldtijd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Geen uitgebreide datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:50 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 december 2000" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:62 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:74 msgid "Include Century" msgstr "Met eeuwaanduiding" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:112 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:166 msgid "Months:" msgstr "Maanden als:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:178 msgid "Years:" msgstr "Jaartallen:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:221 msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "1st" msgstr "1e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "2nd" msgstr "2e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "3rd" msgstr "3e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "4th" msgstr "4e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Laatste dag van de maand" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Laatste maandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Laatste dinsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Laatste woensdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Laatste donderdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Laatste vrijdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Laatste zaterdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Laatste zondag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:731 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halfmaandelijks" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Geen verandering" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Laatste werkdag ervoor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Eerstvolgende werkdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet ingeroosterd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Gebeurtenisdatum hierboven selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dagen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "weken." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "maanden." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096 msgid "First on the:" msgstr "Voor het eerst op:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383 msgid "except on weekends:" msgstr "behalve in het weekend:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "maanden." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347 msgid "On the" msgstr "Op de" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Budgetwaarde inschatten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "Gnucash zal een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op basis van boekingen in het verleden." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Significant Digits:" msgstr "Significante posities:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Het aantal posities (vanaf links geteld) dat bij afronding behouden moet blijven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:248 msgid "Budget Name:" msgstr "Budgetnaam:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:320 msgid "Number of Periods:" msgstr "Aantal periodes:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:348 msgid "Budget Period:" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:396 msgid "Budget List" msgstr "Budgetoverzicht" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:416 msgid "Close the Budget List" msgstr "Budgetoverzicht afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:476 msgid "Create a New Budget" msgstr "Een nieuw budget aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Het geselecteerde budget openen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:508 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Het geselecteerde budget verwijderen" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Boeking dupliceren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:935 msgid "New Transaction Information" msgstr "Gegevens nieuwe boeking" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:974 msgid "_Number:" msgstr "_Nummer:" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:8 msgid "Filter register by..." msgstr "Grootboekkaart filteren op…" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:341 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Niet afgestemd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:373 msgid "C_leared" msgstr "Be_vestigd " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389 msgid "_Voided" msgstr "Ge_storneerd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405 msgid "_Frozen" msgstr "_Vastgehouden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:484 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Filter op_slaan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1060 msgid "Void Transaction" msgstr "Boeking storneren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Reden voor storno:" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:522 msgid "Sort register by..." msgstr "Grootboekkaart sorteren op…" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:585 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standaardvolgorde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:589 msgid "Keep normal account order." msgstr "De normale rekeningvolgorde handhaven." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:618 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150 msgid "Sort by date." msgstr "Op datum sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Op invoerdatum sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:652 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Afschriftdatum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:656 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Op afschriftdatum sorteren (en groeperen op bevestigd, niet afgestemd, afgestemd)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:671 msgid "Num_ber" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:675 msgid "Sort by number." msgstr "Op nummer sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:690 msgid "Amo_unt" msgstr "Be_drag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:694 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193 msgid "Sort by amount." msgstr "Op bedrag sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:709 msgid "_Memo" msgstr "_Notitie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:713 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224 msgid "Sort by memo." msgstr "Op notitie sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:732 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199 msgid "Sort by description." msgstr "Op omschrijving sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:747 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:751 msgid "Sort by action field." msgstr "Op actie sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:766 msgid "_Notes" msgstr "_Toelichting" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort by notes field." msgstr "Op toelichting sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:811 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde op_slaan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:815 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "De sorteervolgorde van deze grootboekkaart opslaan." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:831 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:835 msgid "Sort in descending order." msgstr "In aflopende volgorde sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1017 msgid "_Transaction Number:" msgstr "_Transactienummer:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Het aantal kalenderperiodes in het terugkeerpatroon. Voorbeelden: tweewekelijks = elke 2 weken, halfjaarlijks = elke 6 maanden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107 msgid "beginning on: " msgstr "beginnend op: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142 msgid "last of month" msgstr "laatste van de maand" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Altijd de laatste (week-)dag van de maand gebruiken?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158 msgid "same week & day" msgstr "zelfde week & dag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "De ‘dag van de week’ én de ‘week van de maand’ koppelen? (bijvoorbeeld: de “tweede dinsdag” van elke maand)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63 msgid "Only show _active owners" msgstr "Uitsluitend _actieve eigenaars weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Eigenaars met _nulsaldo weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Informatie voor automatisch bevestigen" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Eindsaldo:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemmingsgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 msgid "Statement _Date:" msgstr "Afschrift_datum:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Subrekeningen _toevoegen" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Alle rekeningen met deze rekening als bovenliggende rekening toevoegen aan de afstemming. Deze moeten allemaal in dezelfde eenheid (effect of valuta) worden geadministreerd." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Beveiligde HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het onderdeel Netwerk van het Voorkeuren-venster." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het onderdeel Netwerk van het Voorkeuren-venster." #. %s is a URL (some location somewhere). #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van %s." #. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Export naar PDF-bestand" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’ is niet aangetroffen. \n" "\n" "Het pakket ‘%s’ zou het programma ‘qt3-wizard’ moeten bevatten. Controleer of dit programma op uw computer aanwezig is. Bij sommige distributies dient u hiervoor aanvullende pakketten te installeren." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’ kon niet worden gestart doordat de benodigde programmabibliotheek ‘Qt’ niet is aangetroffen. Installeer de ‘Qt/Windows Open Source Edition’ van Trolltech door deze te downloaden vanaf de site www.trolltech.com\n" "\n" "Als u Qt reeds hebt geïnstalleerd, dient u het zoekpad (\"PATH\") van uw systeem nog bij te werken. Neem contact op met de GnuCash-ontwikkelaars als u aanvullende hulp nodig hebt bij het correct installeren van Qt.\n" "\n" "Online bankieren kan niet worden ingesteld zonder Qt. Klik nu op [Sluiten] en vervolgens op [Annuleren] om het configureren van Online bankieren af te breken." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "Het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’ is niet succesvol doorlopen, terwijl dit wel een noodzakelijke voorwaarde is om Online bankieren te configureren. Probeer opnieuw de ‘AqBanking configuratie-assistent’ te doorlopen." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Bankcode %s (%s), rekening %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Online bankieren-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:553 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Initiële AqBanking-assistent" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "Deze assistent helpt u bij het configureren van uw Online bankieren-verbinding met uw bank.\n" "\n" "U moet de toegang voor Online bankieren eerst bij uw bank aanvragen. Wanneer uw bank u electronisch toegang wil geven, zal deze u een brief sturen met hierin vermeld:\n" "\n" "* De bankcode van uw bank.\n" "* Een gebruikersnummer dat u identificeert bij uw bank.\n" "* Het internetadres van de Online bankieren-server van uw bank.\n" "* Voor HCBI Online bankieren: Informatie over de publieke beveiligingssleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n" "\n" "Deze informatie hebt u bij deze assistent nodig. Klik op [Volgende] als u verder wilt gaan of op [Annuleren] als u nu geen Online bankieren-verbinding wilt configureren.\n" "LET OP: GEEN ENKELE GARANTIE. Sommige banken gebruiken een slecht geïmplementeerde Online bankieren-server. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische overboekingen via Online bankieren, omdat de bank soms niet op een juiste manier terugkoppelt dat een opdracht geweigerd wordt.\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Online bankieren de eerste keer configureren" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "De configuratie van uw Online bankieren-verbinding wordt verzorgd door het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’. Klik op de knop hieronder om dit programma te starten." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking configuratie-assistent _starten" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Online bankieren-assistent starten" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Dubbelklik op de regel van een Online bankieren-rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan een GnuCash-rekening. Klik op [Volgende] als alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Het koppelen van Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen is nu gereed. U kunt nu vanaf deze GnuCash-rekeningen transacties voor Online bankieren aanroepen.\n" "\n" "Wanneer u een andere bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt u deze assistent op elk moment opnieuw oproepen.\n" "\n" "Klik op [Toepassen] om verder te gaan." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuratie Online bankieren voltooid" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Online bankieren verbindingsvenster" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108 msgid "Current Job" msgstr "Huidige opdracht" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167 msgid "Current Action" msgstr "Huidige actie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220 msgid "Log Messages" msgstr "Logmeldingen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:265 msgid "Close when finished" msgstr "Na afloop sluiten" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:298 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Boekingen online ophalen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:360 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumbereik van de op te halen boekingen:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:380 msgid "From" msgstr "Van" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:401 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Vroegst mogelijke datum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:418 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Laatste ophaaldatum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:440 msgid "E_nter date:" msgstr "Datum i_nvoeren:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:503 msgid "To" msgstr "Naar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:524 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:546 msgid "Ente_r date:" msgstr "Datum _invoeren:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:616 msgid "Enter Password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:677 msgid "Enter your password" msgstr "Uw wachtwoord invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:699 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:711 msgid "Confirm Password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:756 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Het _PIN in het geheugen onthouden" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Door activering van deze optie zal het PIN voor Online bankieren-acties tijdens de sessie in het geheugen blijven opgeslagen. Zonder deze optie zal het PIN tijdens de sessie telkens wanneer het nodig is opnieuw moeten worden ingevoerd." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799 msgid "Name for new template" msgstr "Naam voor nieuw sjabloon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:861 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Naam voor nieuw sjabloon invoeren:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:903 msgid "Online Transaction" msgstr "Online transactie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:920 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Een online transactie invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:958 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Rekeningnummer ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:992 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Bankcode ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1026 msgid "Recipient Name" msgstr "Naam ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1040 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1149 msgid "at Bank" msgstr "bij bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1055 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1086 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Doel betaling (bedoeld voor ontvanger)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Doel betaling (vervolg)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1118 msgid "Originator Name" msgstr "Naam afzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1193 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1225 msgid "something" msgstr "iets" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177 msgid "Originator Account Number" msgstr "Rekeningnummer afzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209 msgid "Bank Code" msgstr "Bankcode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "De huidige online transactie als een nieuw boekingssjabloon toevoegen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omhoog verplaatsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1526 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omlaag verplaatsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1544 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Het overzicht van de boekingssjabloon alfabetisch sorteren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1574 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1602 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon verwijderen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1652 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1687 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Later uitvoeren (niet geïmplementeerd)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1725 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Deze online transactie nu uitvoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1754 msgid "Execute Now" msgstr "Nu uitvoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Voortgangsvenster na afloop _sluiten" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Door activering van deze optie zal het venster na afronding van het importeren automatisch worden afgesloten. Zonder deze optie zal het venster geopend blijven." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Uitgebreide debug-berichten" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "De uitgebreide foutmeldingen voor HBCI/AqBanking Online bankieren inschakelen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "De niet-Swift _transactietekst gebruiken" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Sommige banken zetten een deel van de boekingsomschrijving als ‘transactietekst’ in het MT940 bestand. Normaal negeert GnuCash deze tekst. Door deze optie te activeren wordt het ‘transactietekst’-veld ook in de omschrijving van de boeking gebruikt." #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Een online SEPA-transactie invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (internationaal rekeningnummer) ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (bankcode) ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (internationaal rekeningnummer) verzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (bankcode) verzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Een online eenmalige machtiging invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Gedebiteerd rekeningnummer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Bankcode voor gedebiteerde rekening" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Bankcode gecrediteerde rekening" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Een online eenmalige SEPA-machtiging invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Gedebiteerd IBAN (internationaal rekeningnummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Gedebiteerde BIC (bankcode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Gecrediteerd IBAN (internationaal rekeningnummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Gecrediteerde BIC (bankcode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "De interne controle van het doel-IBAN ‘%s’ is mislukt. Dit betekent dat het rekeningnummer misschien een fout bevat." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "De interne controle van het doelrekeningnummer ‘%s’ bij de aangegeven bank met bankcode ‘%s’ is mislukt. Dit betekent dat het rekeningnummer misschien een fout bevat." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Voor uw eigen bankrekening zijn nog geen SEPA-gegevens opgeslagen. Helaas is het in deze versie van GnuCash niet mogelijk om de benodigde extra stap vanuit het programma uit te voeren. Gebruik hiervoor het programma “aqhbci-tool” voor uw rekening vanaf de commandoregel: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "U hebt de naam van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "U hebt het rekeningnummer van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "U hebt de bank van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Het bedrag is nul, of het bedragveld kon niet goed worden ingelezen. Misschien komt het gebruik van punt en komma niet overeen met uw landinstelling. Dit resulteert niet in een geldige online overboekingsopdracht." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "U hebt bij de opdracht geen doel ingevoerd. Dit is wel vereist bij een online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "De ingevoerde tekst bevat ten minste één karakter dat ongeldig is bij een SEPA-transactie.\n" "Binnen SEPA zijn helaas alleen de volgende karakters toegestaan: a…z, A…Z, 0…9 en de lettertekens ':?,-(+.)/.\n" "In het bijzonder zijn trema’s ( ̈ ) en ampersands (&) niet toegestaan in de naam van verzender of ontvanger, noch in een regel voor een ander doel." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Er bestaat al een sjabloon met deze naam. Voer een andere naam in." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u het sjabloon met de naam ‘%s’ wilt verwijderen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Er is geen geldige Online bankieren-rekening toegewezen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Online actie “Saldo opvragen” niet beschikbaar voor deze rekening." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Online actie “Boekingen ophalen” niet beschikbaar voor deze rekening." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Er zijn voor de geselecteerde tijdspanne geen transacties via Online bankieren beschikbaar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "U hebt de lijst met online overboek-sjablonen aangepast, maar het overboeken afgebroken. Wilt u de wijzigingen toch opslaan?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De AqBanking-module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de opdracht. Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n" "\n" "Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het voortgangsvenster.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online bankieren - eenmalige machtiging" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online bankieren - intrabank overboeking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online bankieren - SEPA overboeking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Online bankieren - SEPA eenmalige machtiging" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online bankieren - transactie" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht. Raadpleeg het voortgangsvenster voor de exacte foutmelding.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4102 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:721 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de opdracht. Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n" "\n" "Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het voortgangsvenster.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:814 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "De bank heeft in haar antwoord transactie-informatie meegestuurd.\n" "Wenst u deze te importeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:841 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Er is geen Online bankieren-rekening gekoppeld aan deze GnuCash-rekening. Deze transacties zullen niet door Online bankieren worden verwerkt." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:918 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "De bank heeft in haar antwoord saldo-informatie meegestuurd.\n" "Wenst u deze te importeren?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Het opgevraagde Online bankieren-saldo bedroeg nul.\n" "\n" "Ofwel dit is het correcte saldo, ofwel uw bank ondersteunt geen saldo-informatie voor deze versie van Online bankieren. In het laatste geval dient u via ‘Online bankieren configureren’ een ander versienummer in te stellen. Daarna kunt u opnieuw proberen het saldo te downloaden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultaat van Online bankieren-opdracht: \n" "Het geboekte saldo op de rekening bedraagt %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Ter informatie: de rekening heeft boekingen voor verwerking klaarstaan met een saldo van %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Het geboekte saldo is identiek aan het actuele afgestemde saldo op de rekening." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Rekening nu afstemmen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1117 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "De bank heeft in haar antwoord een bericht meegestuurd." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1118 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 msgid "Select a file to import" msgstr "Een te importeren bestand selecteren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Importmodule voor DTAUS niet gevonden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Opdracht %d status %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 msgid "...\n" msgstr "…\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdrachten; %d van de %d mislukt. Raadpleeg het voortgangsvenster of gnucash.trace voor de exacte foutmelding.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 msgid "No jobs to be send." msgstr "Geen te versturen opdrachten." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "De opdracht is succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook het voortgangsvenster voor potentiële fouten." msgstr[1] "Alle %d opdrachten zijn succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook het voortgangsvenster voor potentiële fouten." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet uit tenminste %d tekens bestaan.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "De Online bankieren-opdracht is nog in bewerking. Weet u zeker dat u deze wilt afbreken?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #. Menus #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online acties" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Online bankieren configureren…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "De eerste keer Online bankieren (AqBanking via HBCI of OFX DirectConnect) configureren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "_Saldo opvragen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Het saldo van de rekening via Online bankieren opvragen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "_Boekingen opvragen…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "De boekingen op de rekening via Online bankieren opvragen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Transactie _doorgeven…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe transactie-opdracht via Online bankieren doorgeven" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "SEPA-transactie _doorgeven…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe SEPA-transactieopdracht via Online bankieren doorgeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "I_ntrabank-transactie…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe intrabank-transactieopdracht via Online bankieren doorgeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Eenmalige machtiging…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe eenmalige machtiging via Online bankieren afgeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Eenmalige SEPA-machtiging…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe eenmalige SEPA-machtiging via Online bankieren afgeven" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940 importeren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Een MT940-bestand importeren in GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2 importeren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Een MT942-bestand importeren in GnuCash" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUS importeren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS importeren en _verzenden…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash en de transacties versturen via Online bankieren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182 msgid "Show _log window" msgstr "_Voortgangsvenster weergeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Het voortgangsvenster van online bankieren weergeven" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Dit venster na afloop sluiten" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Het PIN in het geheugen onthouden" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "De ‘transactietekst’ aan de omschrijving van een boeking toevoegen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Uitgebreide HBCI foutmeldingen" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Bestandsindeling DTAUS-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van DTAUS-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Bestandsindeling CSV-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van CSV-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT940-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT MT940-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT942-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT MT942-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, PRIJS_NIET_INGESTELD: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, HOEVEELHEID_NIET_INGESTELD: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, ID_NIET_INGESTELD\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, EIGENAAR_NIET_INGESTELD: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, LEVERANCIER_BESTAAT_NIET: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, LEVERANCIER_BESTAAT_NIET: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Deze rijen zijn verwijderd:" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Weet u zeker dat u bij te werken facturen heeft?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Factuur %s geboekt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Factuur %s NIET geboekt omdat munteenheden niet overeenkomen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "Kan factuur %s niet boeken omdat rekeningnaam ‘%s’ ongeldig is!\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Factuur %s NIET geboekt omdat hier koersomrekening van valuta voor nodig is.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Facturen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Resultaten import:\n" "%i regels genegeerd\n" "%i regels geïmporteerd:\n" " %u hersteld\n" " %u genegeerd (niet te herstellen)\n" "\n" " %u aangemaakt\n" " %u bijgewerkt (op basis van id)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Deze regels zijn bij het importeren genegeerd" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Het invoerbestand kon niet worden geopend." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Reguliere expressie voor importeren aanpassen" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Deze reguliere expressie wordt gebruikt om het import-bestand te ontleden en is naar behoefte aan te passen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Facturen importeren…" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Facturen uit een CSV-tekstbestand importeren" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Het rekeningschema wordt geëxporteerd naar bestand ‘%s’ wanneer u op [Toepassen] klikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te breken.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Als u op [Toepassen] klikt, worden de boekingen geëxporteerd naar bestand ‘%s’. Het aantal geëxporteerde rekeningen bedraagt %u.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te breken.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Als u op [Toepassen] klikt, worden de boekingen geëxporteerd naar bestand ‘%s’. Het aantal geëxporteerde rekeningen bedraagt %u.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te breken.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het exporteren van het rekeningschema naar een bestand.\n" "\n" "Kies de instellingen die u nodig hebt voor het bestand en klik op [Volgende] om verder te gaan of op [Annuleren] om de export af te breken.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Er was een probleem met de export. Dit kan komen door ruimtegebrek, onjuiste rechten of toegangsproblemen. Bekijk de logbestanden voor meer informatie!\n" "Mogelijk moet eerst de debug-modus worden ingeschakeld.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "QIF-categorienaam" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "Bedrag met sym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount Num." msgstr "Bedrag num" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Rate/Price" msgstr "Koers/prijs" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 msgid "Transaction ID" msgstr "Boeking ID" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "Basismunteenheid" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Full Account Name" msgstr "Volledige rekeningnaam" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Datum van afstemming" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152 msgid "type" msgstr "type" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "volledige_naam" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "naam" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "goed-code" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "kleur" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "toelichting" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "goed-symbool" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "goed-naamruimte" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "BTW" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "aggre_gatie" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Rekeningschema als _CSV exporteren…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Het rekeningschema naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "_Boekingen naar CSV exporteren…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "De boekingen naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy #| msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "Rekeningschema als _CSV exporteren…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 #, fuzzy #| msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Het rekeningschema naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "De rekeningen zullen worden geïmporteerd vanuit bestand ‘%s’ wanneer u op [Toepassen] klikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de import af te breken.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "De rekeningen zullen worden geïmporteerd vanuit bestand ‘%s’ wanneer u op [Toepassen] klikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de import af te breken.\n" "\n" "Als dit uw eerste import naar een nieuw bestand is, wordt eerst een dialoogvenster getoond om de opties voor een nieuwe boekhouding in te stellen, omdat dit van invloed kan zijn op de manier waarop de geïmporteerde gegevens in GnuCash-boekingen worden omgezet. Als dit een bestaand bestand is, wordt het dialoogvenster niet weergegeven.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed but with errors!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" #| "\n" #| "See below for errors..." msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Import voltooid met fouten!\n" "\n" "Er zijn %u rekeningen toegevoegd en %u rekeningen geüpdatet.\n" "\n" "Zie hieronder voor fouten…" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed successfully!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Import succesvol voltooid!\n" "\n" "Er zijn %u rekeningen toegevoegd en %u rekeningen geüpdatet.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:829 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:839 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:852 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Export-instellingen selecteren" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Save the Import Settings." msgstr "Export-instellingen selecteren" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:887 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:896 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:901 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "Enkele tekens zijn verworpen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:926 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:935 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Er was een probleem met de import." #. If it fails, change back to the old encoding. #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1092 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1109 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ongeldige tekenset geselecteerd" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1219 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Samenvoegen met kolom _links" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1255 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1223 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Samenvoegen met kolom _rechts" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "_Split this column" msgstr "Deze kolom _splitsen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1265 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "_Widen this column" msgstr "Deze kolom ver_breden" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1269 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Narrow this column" msgstr "Deze kolom ver_smallen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Een nieuwe koers toevoegen." msgstr[1] "Een nieuwe koers toevoegen." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1779 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "Verkoopfactuur _dupliceren" msgstr[1] "Verkoopfactuur _dupliceren" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1784 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "De vastgelegde koersen." msgstr[1] "De vastgelegde koersen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1789 #, fuzzy, c-format #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "De boekingen zijn geïmporteerd vanuit het bestand ‘%s’." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1833 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1724 msgid "No Linked Account" msgstr "Geen gekoppelde rekening" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1908 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1952 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1986 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1995 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Dubbelklik op rijen om deze te wijzigen en klik op [Toepassen] om te importeren" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2033 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "De boekingen zijn geïmporteerd vanuit het bestand ‘{1}’." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Rij %u, rekening %s niet gevonden, toegevoegd op hoofdniveau\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Rij %u, goed %s / %s niet gevonden\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Rij %u, rekening %s niet in %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select a date column." msgstr "Een bestand om te laden selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select an amount column." msgstr "Een bestand om te laden selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448 msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Please select an account column." msgstr "U moet een rekeningsoort selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select a description column." msgstr "Een bestand om te laden selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Geen saldo-, storting- of opnamekolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "U moet ofwel een tegenrekening, ofwel de eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ selecteren." #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "Commodity From" msgstr "Goed (effect/valuta)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Munteenheid: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:111 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:129 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:134 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "De waarde van dit goed (effect/valuta) berekenen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:258 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:266 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:477 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid " could not be understood.\n" msgstr "Kolom %s kon niet worden verwerkt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 msgid "No date column." msgstr "Geen datumkolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "No amount column." msgstr "Geen datumkolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Show the currency column" msgid "No 'Currency to' column." msgstr "Kolom ‘Munteenheid’ weergeven" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "Kolom ‘Goed (effect/valuta)’ weergeven" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Kan geen koersen aanmaken voor deze items:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "Boekwaarde" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Tegenrekening" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Overboeken naar" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Date Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Afstemdatum" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Laatste datum van afstemming" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:154 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:348 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:349 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:398 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:409 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Geen saldo-, storting- of opnamekolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:524 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 msgid "No Settings" msgstr "Geen instellingen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Exportopmaak selecteren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "_Rekeningen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Rekeningen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "_Boekingen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Boekingen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Rekeningen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Rekeningen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Klanten uit CSV importeren" #. import #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "klanten" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "leveranciers" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultaten import:\n" "%i regels genegeerd\n" "%i regels geïmporteerd:\n" " %u %s hersteld\n" " %u %s genegeerd (niet te herstellen)\n" "\n" " %u %s aangemaakt\n" " %u %s bijgewerkt (op basis van id)" #. Menu entry with label and tooltip #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Klanten en leveranciers importeren" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import customers or vendors from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Klanten of leveranciers uit een tekstbestand importeren" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "De rekening %s is een aggregatie en staat geen rechtstreekse boekingen toe. U dient een andere rekening te kiezen." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Volledig rekeningnummer: " #. Add the New Account Button #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455 msgid "_New Account" msgstr "_Nieuwe rekening" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Selecteer een goed (effect/valuta) dat overeenkomt met de volgende ISIN. Let erop dat de ISIN van het goed dat u selecteert zal worden overschreven." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/j" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/j" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "j/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "j/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:265 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Tegenrekening voor het automatisch in balans brengen." #. toggle column: add new transaction #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483 msgid "A" msgstr "T" #. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "U+R" msgstr "B+A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:755 msgid "New, already balanced" msgstr "Nieuw, reeds in balans" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:781 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nieuw, (handmatig) %s naar ‘%s’ overboeken" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:789 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nieuw, (automatisch) %s naar ‘%s’ overboeken" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:800 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nieuw, NIET IN BALANS (nog %s ongeboekt)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:812 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Afstemmen (handmatige) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:816 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Afstemmen (automatische) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:822 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:841 msgid "Match missing!" msgstr "Geen overeenkomst!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Bijwerken en afstemmen (handmatige) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:835 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Bijwerken en afstemmen (automatische) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Niet importeren (geen actie geselecteerd)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Betrouwbaarheid" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Actie in behandeling" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:584 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Een logbestand selecteren om opnieuw uit te voeren" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:604 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kan het huidige logbestand niet openen: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Fout bij openen van logbestand: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:630 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Het door u geselecteerde logbestand was leeg." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:639 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Het door u geselecteerde logbestand kon niet worden gelezen. De bestandsindeling werd niet herkend." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash logbestand _opnieuw uitvoeren…" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "De inhoud van een GnuCash logbestand na een crash opnieuw uitvoeren. Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Effectenrekening voor fonds ‘%s’" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:768 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Opbrengstenrekening voor fonds ‘%s’" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Onbekende OFX rekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Onbekende OFX betaalrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Onbekende OFX spaarrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:912 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Onbekende OFX geldmarktrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:916 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Onbekende OFX kredietrekening" #. Cash Management Account #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:921 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Onbekende OFX cash management-rekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:925 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Onbekende OFX creditcard-rekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:929 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Onbekend OFX beleggingsrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1014 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Een te verwerken OFX/QFX-bestand selecteren" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX importeren…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Een OFX/QFX antwoordbestand verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:539 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:841 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2709 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Een naam of korte beschrijving invoeren, zoals ‘Aandelen KPN’." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:843 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2716 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Het tickersymbool of een andere bekende afkorting (bijvoorbeeld: KPN) invoeren. Als deze niet bestaat of u niet bekend is, mag u deze zelf bedenken." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2724 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Selecteer de beurs waarop het symbool wordt verhandeld, of selecteer het typeinvestering (zoals FONDS voor beleggingsfondsen). Indien de juiste beurs of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf een nieuwe waarde toevoegen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:872 msgid "Enter information about" msgstr "Gegevens invoeren over" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:888 msgid "_Name or description:" msgstr "_Naam of omschrijving:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:912 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Tickersymbool of andere afkorting:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:941 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Beurs of afkortingsoort:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1150 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "(split)" msgstr "(meer boekregels)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1546 msgid "Please select a file to load." msgstr "Een bestand om te laden selecteren." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1549 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Bestand niet gevonden of leesrechten op bestand ontbreken. Selecteer een ander bestand." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1560 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Dat QIF-bestand is reeds geladen. Selecteer een ander bestand." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1629 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-bestand selecteren" #. Swap the button label between pause and resume. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1695 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2817 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2820 msgid "_Resume" msgstr "_Hervatten" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2825 msgid "P_ause" msgstr "P_auze" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1780 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1855 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1794 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1798 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF-bestand." #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1795 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1874 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1931 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2922 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2991 msgid "Failed" msgstr "Fout" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1868 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2898 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2916 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985 msgid "Cleaning up" msgstr "Opruimen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1873 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1877 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het QIF-bestand." #. The file was loaded successfully. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1948 msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1986 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Na het klikken op de knop [Start] zal GnuCash uw QIF-bestand laden. Indien hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter beoordeling worden weergegeven." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2562 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "De munteenheid van het QIF-bestand invoeren" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2744 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "U moet ofwel een bestaande (nationale) munteenheid, ofwel een andere soort invoeren." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2921 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de conversie van de QIF-gegevens." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976 msgid "Canceling" msgstr "Aan het afbreken" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2990 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2994 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herkennen van duplicaten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3013 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversie afgerond" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3045 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Na het klikken op de knop [Start] zal GnuCash uw QIF-gegevens importeren. Indien hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter beoordeling worden weergegeven." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash was niet in staat uw toewijzingsvoorkeuren op te slaan." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3276 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Er was een probleem met de import." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF-import afgerond." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3504 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-rekeningnaam" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3510 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-categorienaam" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3516 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-begunstigde/notitie" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3591 msgid "Match?" msgstr "Overeenkomst?" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "U moet een naam aan de rekening toekennen" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF importeren…" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Een Quicken QIF bestand importeren" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Dividenden" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "Rentevergoeding kapitaal" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Vermogensgroei (middelange termijn)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:807 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ingehouden winst" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Commissies" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentevergoeding marge" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Regel" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Laden afgebroken." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "Laden" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Enkele tekens zijn verworpen." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Omgezet naar: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Enkele tekens zijn omgezet op basis van uw landinstelling." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Onbekende optie wordt genegeerd" #. The date is missing! Warn the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Datum is vereist." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Deze boeking wordt verworpen." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "Kostenplaats-regel wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "Categorie-regel wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "Fonds-regel wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Het bestand lijkt geen QIF-indeling te hebben." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Boekwaarde" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Aandelenkoers" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Aantal aandelen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Investering" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Afstemmingsstatus" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Rekeningsoort" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Budget voor categorie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Budget voor rekening" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Kredietlimiet " #. #. Fields of categories. #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "Categorieën aan het verwerken" #. #. Fields of accounts #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "Rekeningen aan het verwerken" #. #. fields of transactions #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "Boekingen aan het verwerken" #. Data was not in any of the supplied formats. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Onherkenbare of inconsistente opmaak." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Het verwerken is mislukt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Niet-eenduidige opmaak verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Waarde ‘%s’ kan zowel %s als %s zijn." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Aan het zoeken naar dubbele transacties" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Niet-herkende rekeningsoort ‘%s’. In plaats daarvan ‘Bank’ gebruikt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Niet-herkende actie ‘%s’." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Niet-herkende status ‘%s’. In plaats daarvan ‘niet goedgekeurd’ gebruikt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-import: Naamconflict met een andere rekening" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:278 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Conversie van QIF-gegevens wordt voorbereid" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:329 msgid "Creating accounts" msgstr "Rekeningen worden aangemaakt" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:378 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Overeenkomende boekingen tussen rekeningen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:396 msgid "Converting" msgstr "Aan het omzetten" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:481 msgid "Missing transaction date." msgstr "Onbrekende boekdatum." #. XXX: change this based on the ledger type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Project" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876 msgid "Save the current entry?" msgstr "Huidige regel opslaan?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijziging vóór het dupliceren vastleggen of wilt u uw actie annuleren?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Ongeldige regel: u moet hier een rekening met de juiste munteenheid opgeven." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Deze rekening is meestal een opbrengstenrekening." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Deze rekening is meestal een kosten- of activarekening." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Belastingtarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "De huidige boekregel is veranderd. Deze regel maakt echter onderdeel uit van een bestaande order. Wilt u de wijziging vastleggen en daarmee uw order aanpassen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 msgid "_Don't Record" msgstr "_Niet vastleggen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "De huidige boekregel is veranderd. Wilt u deze opslaan?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:31.12.2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Omschrijving van een boekregel" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Actie" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Kosten:Auto:Brandstof" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:B?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:B+" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Belastingtarief 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:DB" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Betaling" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "€" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4103 msgid "Cash" msgstr "Contant" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Opbrengstenrekening" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Kostenrekening" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:262 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Soort korting" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Berekening korting" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:108 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:126 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "Prijs per eenheid" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief belasting?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:430 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:480 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Declarabel?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:549 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "De opbrengsten- of kostenrekening voor de boekregel invoeren of selecteren uit de lijst" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:562 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "De postsoort invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:596 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "De omschrijving van de post invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Het kortingsbedrag invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Het kortingspercentage invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "De korting invoeren (soort onbekend)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Soort korting: geldbedrag" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Soort korting: percentage" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:642 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Het soort korting selecteren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Belasting wordt berekend nadat korting is toegepast" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting én belasting worden over nettobedrag berekend" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend nadat belasting is toegepast" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:668 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kiezen hoe korting en belasting moeten worden berekend" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:681 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "De prijs per eenheid voor deze post invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:693 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Het aantal eenheden voor deze post invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Het belastingtarief dat op deze post van toepassing is invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Is deze post belast?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:723 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de belasting bij deze post al inbegrepen in de prijs?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:741 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Is deze post doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Is deze post gecrediteerd?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Wordt deze post op deze verkoopfactuur doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Wordt deze post op deze creditfactuur doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekende EntryLedger-soort" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:771 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van deze post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totaalbedrag aan belasting van deze post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kan deze post bij een klant of een opdracht in rekening worden gebracht?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:801 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe hebt u deze post betaald?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:186 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt. Rond die bewerking eerst af." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Boeking vóór het dupliceren opslaan?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:455 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen vóór het dupliceren vastleggen of wilt u uw actie annuleren?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:914 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "U staat op het punt een bestaande boekregel te overschrijven. Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "U staat op het punt een bestaande boeking te overschrijven. Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1376 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "U moet een boeking selecteren om de wisselkoers te bewerken." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1403 msgid "The entered account could not be found." msgstr "De ingevoerde rekening is niet gevonden." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1502 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Het bedrag van de boekregel is nul; er is dus geen wisselkoers nodig." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1553 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen opslaan voordat u naar een nieuwe boeking gaat, de wijzigingen verwerpen of terugkeren naar de gewijzigde boeking?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Omschrijving van een boeking" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326 msgid "Associate:A" msgstr "Gekoppeld:G" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Voorbeeldtekst voor notitie-veld" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "Soort:T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Voorbeeldtekst voor toelichting-veld" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Geen specifieke reden" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "De munteenheid van de rekening kon niet worden vastgesteld, dus wordt de standaard munteenheid uit de systeeminstellingen gebruikt." #. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261 msgid "T-Ref" msgstr "Boekref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "Boeknr" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396 msgid "Exch. Rate" msgstr "Wiss.koers" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413 msgid "Oth. Curr." msgstr "And. munteenh." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Totaal %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 msgid "Tot Credit" msgstr "Totaal credit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 msgid "Tot Debit" msgstr "Totaal debet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Shares" msgstr "Totaal aantal aandelen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled only" msgid "Reconciled on %s" msgstr "Alleen afgestemd" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000 msgid "Scheduled" msgstr "Ingeroosterd" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1049 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Een verwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op alle boekregels invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Een verwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op de individuele boekregel invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1056 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Een verwijzing (zoals boekstuknummer) die betrekking heeft op de individuele boekregel invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Een verwijzing (zoals boekstuknummer) die betrekking heeft op de individuele boekregel invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1079 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Een boekingsverwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op alle boekregels invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1083 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Een boekingsverwijzing die betrekking heeft op alle boekregels invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1286 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1287 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Een verwijzingsnummer invoeren (zoals het volgende boekstuknummer) of het soort boeking kiezen uit de lijst" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1552 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Deze transactie bevat meerdere boekregels; klik op [Meer boekregels] om ze allemaal te zien" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1555 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Deze boeking betreft een aandelensplitsing, klik op [Meer boekregels] om alle details te bekijken" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2042 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kan deze boeking niet bewerken of verwijderen. Deze boeking is gemarkeerd als alleen-lezen vanwege:\n" "\n" "‘%s’" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2139 #, fuzzy #| msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Aan afgestemde boekregel gekoppelde boekregel veranderen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2141 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een boekregel te veranderen die is gekoppeld aan een afgestemde boekregel. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2153 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een boekregel te veranderen die is gekoppeld aan een afgestemde boekregel. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2178 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Boeking _annuleren" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts, resetting to the threshold." msgstr "De opgegeven datum van deze nieuwe boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand ‣ Eigenschappen ‣ Rekeningen’." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "Overzicht" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:543 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "Tot" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #. if a common currency was specified, #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Munteenheid rapport" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Noteringsbron" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Totalen in meerdere valuta weergeven" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "Nulsaldi weergeven" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 msgid "Due or Post Date" msgstr "Verval- of boekdatum" #. Display tab options #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Bron adres" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 msgid "Address Phone" msgstr "Telefoonnummer adres" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Fax" msgstr "Fax adres" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Email" msgstr "E-mail adres" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Boekingen die betrekking hebben op ‘%s’ bevatten meerdere valuta. Dit rapport is niet op die mogelijkheid toegerust." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 msgid "Sort companies by." msgstr "Bedrijven sorteren op." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name of the company." msgstr "Naam van het bedrijf." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Totaalbedrag verschuldigd aan/door bedrijf." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd binnen interval" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "Bedrag verschuldigd in oudste interval; indien gelijk wordt naastoudste weergegven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 msgid "Sort order." msgstr "Sorteervolgorde." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Increasing" msgstr "Stijgend" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0,00→9.999,99; A→Z" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "Decreasing" msgstr "Dalend" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "9.999,99→0,00; Z→A" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Totalen in meerdere munteenheden weergeven. Zonder deze optie worden alle totalen naar de munteenheid van het rapport omgerekend." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Alle leveranciers/klanten weergeven, zelfs als er geen saldo openstaat." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 msgid "Leading date." msgstr "Bepalende datum." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "Vervaldatum is bepalend." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "Boekdatum is bepalend." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "De adresnaam weergeven. Dit (en andere velden) kan handig zijn als dit rapport naar een spreadsheet wordt gekopieerd voor gebruik in samengevoegde brieven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429 msgid "Display Address 1." msgstr "Adres 1 weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437 msgid "Display Address 2." msgstr "Adres 2 weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445 msgid "Display Address 3." msgstr "Adres 3 weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453 msgid "Display Address 4." msgstr "Adres 4 weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461 msgid "Display Phone." msgstr "Telefoonnummer weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469 msgid "Display Fax." msgstr "Faxnummer weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477 msgid "Display Email." msgstr "E-mail weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485 msgid "Display Active status." msgstr "Actieve status weergeven." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 msgid "Current" msgstr "Lopend" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagen" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagen" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagen" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "91+ days" msgstr "91 dagen of meer" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "Y" msgstr "J" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Er is geen geldige rekening geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de te gebruiken rekening." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "Activarekeningen" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "Vreemd vermogen-rekeningen" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "Eigen vermogen-rekeningen" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "Handelsportefeuilles" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Ingehouden verlies" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Totaal passiva" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Bedrag niet in balans" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Wisselkoersen gebruikt voor dit rapport" #. #. All the options stuff starts here #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balans (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Title for this report." msgstr "De titel voor dit rapport." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balansdatum" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1- of 2-kolomsrapport" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "De balans kan worden weergegeven in 1 of 2 kolommen. ‘auto’ betekent dat de opmaak wordt aangepast aan de breedte van de pagina." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Aantal subrekening-niveaus" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maximum aantal in het rekeningschema weergegeven niveaus." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Afvlakken tot weergaveniveau" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weglaten" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Rekeningen buiten hoofdniveau met nulsaldo zonder subrekeningen met niet-nulsaldo uitsluiten." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Rekeningen als koppeling weergeven" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Elke rekening in de tabel als een koppeling naar de betreffende grootboekkaart weergeven." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 msgid "Negative amount format" msgstr "Opmaak negatieve bedragen" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "De opmaak die bij negatieve bedragen wordt gebruikt: met een minteken ervoor of tussen haakjes." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Lettertype-definitie in CSS ‘font-family’ opmaak." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Tekengrootte in CSS ‘font-size’ opmaak (bijv. “medium” of “10pt”)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Template file" msgstr "Sjabloonbestand" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon voor dit rapport. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS opmaaksjabloon-bestand" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het CSS-opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. Een eventueel opgegeven bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra toelichting" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak bevatten." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vreemde valuta weergeven" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Bedragen in vreemde valuta op een rekening weergeven." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Goederen" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "De opmaak aanpassen aan de breedte van het scherm of de pagina." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 msgid "One" msgstr "Een" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "De passiva onder de activa weergeven." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 msgid "Two" msgstr "Twee" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "De activa links en de passiva rechts weergeven." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "Sign" msgstr "Teken" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Negatieve bedragen met een minteken ervoor weergeven, bijvoorbeeld -€10,00." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" msgstr "Haakjes" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Negatieve bedragen tussen haakjes presenteren, bijvoorbeeld (€100,00)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Ontwikkelversie -- vertrouw de cijfers uit dit rapport niet zonder extra controle.
Via de optie ‘Extra toelichting’ kunt u deze waarschuwing verwijderen)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502 #: libgnucash/engine/Scrub.c:90 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:677 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balans met behulp van eguile-gnc" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:678 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Een balans weergeven (met behulp van eguile-sjabloon)" #. Option names #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "Van" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Opbrengstenrekeningen" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "De opbrengstenrekeningen waar de verkoopomzet is vastgelegd." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Kostenrekeningen" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "De kostenrekeningen waar de kostprijs van de verkopen is vastgelegd." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show Expense Column" msgstr "Kolom ‘Kosten’ weergeven" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "De kolom met de kosten per klant weergeven." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show Company Address" msgstr "Bedrijfsadres weergeven" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Het eigen bedrijfsadres en de afdrukdatum weergeven." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:237 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:247 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:257 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:262 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:267 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:272 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "Kolommen weergeven" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Regels met alleen nullen weergeven" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Ook regels weergeven van klanten die tijdens de rapportageperiode geen enkele boeking hadden (en dus in elke kolom de waarde nul tonen)." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Inactieve klanten weergeven" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Klanten die als inactief zijn aangemerkt weergeven." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 msgid "Sort Column" msgstr "Sorteerkolom" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "De kolom waarop het overzicht moet wordt gesorteerd selecteren." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "De sorteervolgorde van de sorteerkolom selecteren: oplopend of aflopend." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:445 msgid "Customer Name" msgstr "Klantnaam" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:446 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Alfabetisch op klantnaam sorteren." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:448 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Winst" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Op winstbedrag sorteren." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Markup" msgstr "Winstopslag" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Op winstopslag (winst gedeeld door omzet) sorteren." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Sales" msgstr "Omzet" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Op omzetbedrag sorteren." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Op kostenbedrag sorteren." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "A tot Z, van klein naar groot." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:471 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:381 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Z tot A, van groot naar klein." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:418 msgid "Expense Report" msgstr "Kostenrapport" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:729 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:759 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:367 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:918 msgid "No Customer" msgstr "Geen klant" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:993 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1013 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:625 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Er is geen geldig(e) %s geselecteerd. Klik op [Opties] om een bedrijf te selecteren." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1026 msgid "Customer Summary" msgstr "Samenvatting klant" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 msgid "Charge Type" msgstr "Declaratiesoort" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:267 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Taxable" msgstr "Belastbaar" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:272 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "Belastingbedrag" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:197 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:172 msgid "T" msgstr "Bel" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:204 msgid "Custom Title" msgstr "Aangepaste titel" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Een aangepaste tekst om het begrip Verkoopfactuur, Inkoopfactuur of Onkostendeclaratie te vervangen." #. Elements page options #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:238 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:211 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886 msgid "Display the date?" msgstr "De datum weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Display the description?" msgstr "De omschrijving weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:226 msgid "Display the charge type?" msgstr "De declaratiesoort weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Het aantal eenheden weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:236 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231 msgid "Display the price per item?" msgstr "De prijs per eenheid weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:241 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "De korting voor deze post weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:246 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "De belastbaarheid voor deze post weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:251 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "De cumulatieve belasting voor elke post weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251 msgid "Display the entry's value?" msgstr "De waarde van de post weergeven?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:282 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:287 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:307 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:336 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:349 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "My Company" msgstr "Mijn bedrijf" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:261 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Mijn bedrijfsnaam en -adres weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 msgid "My Company ID" msgstr "Mijn bedrijfsnummer" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:266 msgid "Display my company ID?" msgstr "Mijn bedrijfsnummer weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:271 msgid "Display due date?" msgstr "Vervaldatum weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:282 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Individual Taxes" msgstr "Individuele belastingen" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Alle individuele belastingen weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:287 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:281 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Display the totals?" msgstr "De totalen weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:286 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Subtotalen weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:266 msgid "Display the invoice references?" msgstr "De factuurverwijzingen weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalingsvoorwaarden" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "De betalingsvoorwaarden weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:301 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276 msgid "Display the billing id?" msgstr "Het kenmerk weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "De toelichting op de factuur weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:286 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "De betalingen op deze factuur weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 msgid "Invoice Width" msgstr "Factuurbreedte" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:316 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "De minimumbreedte van de factuur." #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:321 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:322 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Extra toelichting om op de factuur te plaatsen (eenvoudige HTML wordt geaccepteerd)." #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Bedankt voor uw aankoop!" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:433 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 msgid "Payment, thank you" msgstr "Betaling, waarvoor dank" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:415 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:464 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Net Price" msgstr "Bedrag excl. BTW" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:433 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:409 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Total Price" msgstr "Totaalbedrag" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:428 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "Verschuldigd bedrag" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:594 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:509 msgid "REF" msgstr "Referentie" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:650 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:622 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:724 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "VERKOOPFACTUUR NIET GEBOEKT" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:789 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:921 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:740 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Er is geen geldige factuur geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de te gebruiken factuur." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221 msgid "Display the action?" msgstr "De actie weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:317 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum # regels" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Het minimum aantal weer te geven factuurregels." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Extra toelichting om op de factuur te plaatsen." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 msgid "Payable to" msgstr "Begunstigde" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Begunstigderegel weergeven." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:336 msgid "Payable to string" msgstr "Begunstigderegel" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:337 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Het tekstfragment dat aangeeft aan wie betalingen moeten worden gedaan." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Gelieve het bedrag over te maken op rekening xxxx.xxx.xxx ten name van" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:342 msgid "Company contact" msgstr "Contactpersoon" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:343 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Gegevens contactpersoon weergeven." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:349 msgid "Company contact string" msgstr "Tekstfragment contactpersoon" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Het tekstfragment dat gebruikt wordt om de contactpersoon te introduceren." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Neem voor meer informatie contact op met" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:673 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:676 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:679 msgid "Web:" msgstr "Web:" # Used in 'fancy-invoice.scm' as a row header (instead of #%d) #. Translators: ~a below is "Invoice" or "Bill" or even the #. custom title from the options. The next column contains #. the number of the document. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:814 #, scheme-format msgid "~a #" msgstr "~anummer: " #. Translators: The first ~a below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #, scheme-format msgid "~a Date" msgstr "~adatum" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:825 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:654 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Document in behandeling…" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Job Details" msgstr "Opdrachtdetails" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "De opdrachtnaam op deze factuur weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:702 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "Opdrachtnummer" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:709 msgid "Job name" msgstr "Opdrachtnaam" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:506 msgid "Total Credit" msgstr "Totaal credit" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Due" msgstr "Totaal vervallen" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:355 msgid "The job for this report." msgstr "De opdracht voor dit rapport." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:363 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:544 msgid "The account to search for transactions." msgstr "De rekening waarin naar boekingen moet worden gezocht." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "De boekdatum weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "De boekingsverwijzing weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Het soort boeking weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "De omschrijving van de boeking weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Het geboekte bedrag weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:555 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:667 msgid "Job Report" msgstr "Opdrachtrapportage" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Sale" msgstr "Omzet" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 msgid "No valid customer selected." msgstr "Geen geldige klant geselecteerd." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid employee selected." msgstr "Geen geldige werknemer geselecteerd." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85 msgid "No valid company selected." msgstr "Geen geldige onderneming geselecteerd." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een klant geselecteerd zijn." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een werknemer geselecteerd zijn." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een onderneming geselecteerd zijn." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "No valid account selected" msgstr "Geen geldige rekening geselecteerd" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet een geldige rekening geselecteerd zijn." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:464 msgid "Period Totals" msgstr "Periodetotalen" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:536 msgid "The company for this report." msgstr "Het bedrijf voor dit rapport." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "De hoeveelheid weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "De rekening weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 msgid "Display the period credits column?" msgstr "De credit-kolom voor deze periode weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 msgid "Display a period debits column?" msgstr "De debet-kolom voor deze periode weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:784 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Crediteur" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "De crediteur die u wilt bekijken." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Ouderdom crediteuren" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "Toelichting op verkoopfactuur" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "Omschr." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:448 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Er is geen factuur geselecteerd -- gebruik menukeuze Opties om er een te selecteren." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Dit rapport is uitsluitend ontwikkeld voor facturen aan klanten. Gebruik menukeuze Opties om een Verkoopfactuur te selecteren in plaats van een Inkoopfactuur of een Onkostendeclaratie." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "n/b" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "Koptekst 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "Koptekst 2" #. option names #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Verkoopfactuurnummer" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Heading font" msgstr "Lettertype koptekst" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Text font" msgstr "Lettertype tekst" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Header logo filename" msgstr "Bestandsnaam logo" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Header logo width" msgstr "Breedte logo" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Footer logo filename" msgstr "Bestandsnaam logo" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Footer logo width" msgstr "Breedte logo" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "Aant" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Discount Rate" msgstr "Kortingspercentage" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Discount Amount" msgstr "Kortingsbedrag" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Tax Rate" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotaal" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 msgid "Payment received text" msgstr "Tekst indien betaling ontvangen" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" msgstr "Extra toelichting" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "Datumopmaak vandaag" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het CSS opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading." msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Het te gebruiken lettertype voor het letterhoofd." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else." msgid "Font to use for everything else" msgstr "Het te gebruiken lettertype voor alle overige tekst." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "De bestandsnaam van het logo om op het rapport weer te geven." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "De breedte van het logo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De hoogte van het logo wordt evenredig aangepast." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "De bestandsnaam van het logo om op het rapport weer te geven." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "De breedte van het logo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De hoogte van het logo wordt evenredig aangepast." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "De opmaak voor het weergeven van de huidige datum." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Bedankt voor uw betaling" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak bevatten." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:259 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" msgstr "Een verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een eguile-sjabloon)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Debiteur" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "De debiteur die u wilt bekijken." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Bron adres." # Te toetsen! #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Factureerbaar" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Adresvelden uit het factuuradres." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Aflevering" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Adresvelden uit het afleveradres." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Ouderdom debiteuren" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "Website" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuurdatum" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #. option names #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Date" msgstr "kolom: Datum" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Tax Rate" msgstr "kolom: Belastingtarief" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "kolom: Eenheden" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Address" msgstr "rij: Adres" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Contact" msgstr "rij: Contactpersoon" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Invoice Number" msgstr "rij: Factuurnummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "row: Company Name" msgstr "rij: Bedrijfsnaam" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "Munteenheid rapport" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Invoice number text" msgstr "Tekst factuurnummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "Aan-tekst" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "Kenmerk-tekst" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Job Name text" msgstr "Tekst opdrachtnaam" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Job Number text" msgstr "Tekst opdrachtnummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "Show Job name" msgstr "Opdrachtnaam weergeven" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Show Job number" msgstr "Opdrachtnummer weergeven" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "Koersen tonen" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Factuurnummer naast titel" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "Ingebedde CSS" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "Bestandsnaam logo" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" msgstr "Breedte logo" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Het belastingtarief weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Display the Units?" msgstr "De eenheden weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 msgid "Display the contact?" msgstr "De contactpersoon weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 msgid "Display the address?" msgstr "Het adres weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Het factuurnummer weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Company Name?" msgstr "De bedrijfsnaam weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Factuurnummer naast titel?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display Job name?" msgstr "De opdrachtnaam weergeven?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Opdrachtnummer factuur?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "Koersen tonen" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het CSS opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Het te gebruiken lettertype voor het letterhoofd." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Het te gebruiken lettertype voor alle overige tekst." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "De bestandsnaam van het logo om op het rapport weer te geven." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "De breedte van het logo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De hoogte van het logo wordt evenredig aangepast." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "Tabelranden samenvoegen?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 msgid "CSS color." msgstr "CSS kleur." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you." msgstr "Bedankt voor uw betaling" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Invoice number: " msgstr "Verkoopfactuurnummer: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "Aan: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "Uw ref: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Job number: " msgstr "Opdrachtnummer: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Job name: " msgstr "Opdrachtnaam: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "Ingebedde CSS." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:325 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Een verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een eguile-sjabloon)" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "Eenheden" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "BTW-tarief" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:341 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "Bedrag ‘naar’:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Verschuldigd bedrag" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:343 msgid "Invoice #: " msgstr "Factuurnr:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 msgid "Reference: " msgstr "Referentie:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy #| msgid "Elements" msgid "Engagement: " msgstr "Elementen" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 #, fuzzy #| msgid "Tax Invoice" msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Belastingfactuur" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Een verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een eguile-sjabloon)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Belastingrapport / TXF-export" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "Afwisselende periode" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Van: & Tot: overschrijven of wijzigen." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "Van: & Tot: gebruiken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To period." msgstr "Het tijdvak Van - Tot gebruiken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 jan - 31 mrt" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1 apr - 31 mei" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1 jun - 31 aug" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1 sep - 31 dec" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "Afgelopen jaar" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year." msgstr "Afgelopen jaar." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal vorig jaar" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1 jan - 31 mrt vorig jaar." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal vorig jaar" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1 apr - 31 mei vorig jaar." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal vorig jaar" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1 jun - 31 aug vorig jaar." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal vorig jaar" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1 sep - 31 dec vorig jaar." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Rekeningen selecteren (geen selectie=alles)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select accounts." msgstr "Rekeningen selecteren." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Saldi van € 0,00 onderdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Rekeningen met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "Volledige rekeningnamen afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 msgid "Print all Parent account names." msgstr "De namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "WAARSCHUWING: aan sommige rekeningen zijn meerdere TXF-codes toegewezen. Dit mag uitsluitend indien deze TXF-codes informatie over de betaler bevatten." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Periode van ~a tot ~a" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Belastingrapport & XML-export" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven naar XML-bestand exporteren" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Dit rapport geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Deze pagina geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Belastingrapport / TXF-export" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Belastingcodes met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "Geen volledige rekeningnamen afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Niet de namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Alle herkomst- en bestemmingsrekeningen afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Alle boekregels voor een boeking met meerdere tegenrekeningen afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF-export-parameters afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "De export-parameters voor elke TXF-code/rekening in het rapport weergeven." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Boeknr:Notitie-gegevens niet afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "De Boeknr:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Declaratietype:Notitie-gegevens niet afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "De Declaratietype:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Geen boekingen afdrukken" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "De boekingen op de rekeningen niet afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Geen verwerking van bijzondere datums" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Geen boekingen buiten de opgegeven datums afdrukken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "Datum voor koersomrekening valuta" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "De datum die gebruikt wordt voor het zoeken in de koersen-databank selecteren." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Dichtst bij boekdatum" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de boekdatum gebruiken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "Dichtst bij rapportdatum" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Use nearest to report date." msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de rapportdatum gebruiken." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3445 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Belastingrapport & TXF-export" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3447 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven (inclusief boekingen) naar TXF-bestand exporteren" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3451 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3460 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3452 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Dit rapport geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante rekeningen." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3461 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Deze pagina geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante rekeningen." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:413 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "U moet de te laden rapportconfiguratie eerst selecteren." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:426 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "U moet de te verwijderen rapportconfiguratie eerst selecteren." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Niet in staat om de naam van de rapportconfiguratie te wijzigen." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Er bestaat al een rapportconfiguratie met deze naam. Voer een andere naam in." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Load report configuration" msgstr "Rapportconfiguratie laden" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Rapportconfiguratie-naam bijwerken" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480 msgid "Delete report configuration" msgstr "De geselecteerde rapportconfiguratie verwijderen" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:337 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:379 msgid "Cols" msgstr "Kolommen" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Eigenschappen HTML opmaaksjabloon: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "U moet aan dit nieuwe opmaaksjabloon een naam toekennen" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Naam opmaaksjabloon" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "De identificatienummer van het rapport." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " msgstr "De opgeslagen configuratie van het huidige rapport bijwerken. Het rapport zal worden opgeslagen in het bestand %s." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "Het rapport aan het menu ‘Rapporten ‣ Aangepaste rapportconfiguraties’ toevoegen voor later gebruik. Het rapport zal worden opgeslagen in het bestand %s." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1185 msgid "_Print Report..." msgstr "Rapport _afdrukken…" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1186 msgid "Print the current report" msgstr "Het huidige rapport afdrukken" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1190 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Als P_DF exporteren..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Het huidige rapport als PDF-document exporteren" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1215 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "_Rapportconfiguratie opslaan" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Rapportconfiguratie opslaan als..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223 msgid "Export _Report" msgstr "Rapport _exporteren" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1224 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-geformatteerd rapport naar bestand exporteren" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportopties" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1229 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:819 msgid "Edit report options" msgstr "Rapportopties bewerken" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1234 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1235 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Een stap terug" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1239 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Een stap vooruit" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Reload" msgstr "Vernieuwen" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Openstaande HTML-aanvragen annuleren" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1530 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1500 msgid "Choose export format" msgstr "Exportopmaak selecteren" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1501 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Een exportopmaak voor dit rapport selecteren:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s als bestand opslaan" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1570 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt niet als die bestandsnaam opslaan.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1580 msgid "You cannot save to that file." msgstr "U kunt niet als dat bestand opslaan." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet openen. De foutmelding luidt: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-rapport" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Het rapport ~a weergeven" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Aangepaste rapportconfiguraties beheren en genereren" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Welkom bij het voorbeeldrapport" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Het Welkom-bij-GnuCash rapportagescherm" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "In dit venster kunt u de rapportopties instellen." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "Fout in rapport" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het genereren van het rapport." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Onjuiste opties-URL: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Onjuist rapportagenummer: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van het sjabloon:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Sjabloonbestand ‘~a’ kan niet worden gelezen" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Correctieposten" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "Lettertype voor de rapporttitel." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Koppeling naar rekening" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "Lettertype voor de rekeningnaam." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Numeriek veld" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Lettertype voor platte numerieke velden." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negatieve bedragen in rood" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Numerieke kop" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "Lettertype voor numerieke koppen." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Tekstveld" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Lettertype voor platte tekstvelden." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Veld met berekend totaal" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Lettertype voor numerieke velden met berekende totalen." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Veld met omschrijving totaal" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Lettertype voor tekstvelden met de omschrijving van een totaalwaarde." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Gecentreerd tekstveld" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Lettertype voor gecentreerde tekstvelden." #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan opmaaksjabloon niet opslaan" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:728 msgid "Account name" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:790 msgid "Exchange rate" msgstr "Wisselkoers" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:791 msgid "Exchange rates" msgstr "Wisselkoersen" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:799 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Er bestaan nog geen budgetten. U dient ten minste één budget aan te maken." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:835 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:898 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Voor dit rapport moeten bepaalde rapportopties ingesteld worden." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:905 msgid "No accounts selected" msgstr "Geen rekeningen geselecteerd" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:906 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Voor dit rapport moeten er rekeningen geselecteerd zijn in de rapportopties." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:913 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:914 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "De geselecteerde rekeningen bevatten geen gegevens/boekingen (of uitsluitend nullen) voor de geselecteerde tijdspanne" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Een rapportagedatum selecteren." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Begin van de rapportageperiode." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Einde van de rapportageperiode." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "De tijdspanne tussen de gegevenspunten." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Een dag." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Week" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "Een week." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2 Weken" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "Twee weken." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Maand" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "Een maand." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Kwartaal" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "Een kwartaal." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Half jaar" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "Een half jaar." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Een jaar." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352 msgid "All" msgstr "Alle" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Alle rekeningen" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "Hoofdniveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "Tweede niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "Derde niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "Vierde niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "Vijfde niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "Zesde niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Rekeningen tot aan dit niveau weergeven, ongeacht andere instellingen." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "De rekeningselectie negeren en alle subrekeningen van alle geselecteerde rekeningen weergeven?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Over deze rekeningen rapporteren, mits het weergaveniveau dit toestaat." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Het saldo van subrekeningen bij het weergegeven saldo optellen?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "De rekeningen in categorieën groeperen?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "De munteenheid waarin dit rapport wordt weergegeven selecteren." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Het rekeningsaldo tevens in vreemde valuta weergeven?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "De bron van de koersgegevens." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Gemiddelde kostprijs" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "De volume-gewogen gemiddelde kostprijs van aankopen." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Allerlaatste" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "De laatst bekende koers." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "Dichtst bij rapportdatum" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "De koers die het dichtst in de buurt van de rapportdatum ligt." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breedte van de grafiek in pixels." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hoogte van de grafiek in pixels" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "De markering voor ieder gegevenspunt selecteren" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "Ruitje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "Leeg ruitje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Rondje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "Leeg rondje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Vierkantje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "Leeg vierkantje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Kruisje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "Plusteken" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Streepje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "Gevuld ruitje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Ingekleurd ruitje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Gevuld rondje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Ingekleurd rondje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Gevuld vierkantje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Ingekleurd vierkantje" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "De sorteerwijze voor de rekeningen selecteren." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabetisch op rekeningnummer." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Op bedrag, van groot naar klein." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Weergave van saldi op rekeningen met subrekeningen." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 msgid "Account Balance" msgstr "Rekeningsaldo" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Uitsluitend het saldo op de rekening zelf weergeven, subrekeningen negeren." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Het saldo op deze rekening optellen bij de saldi op alle subrekeningen en dit bedrag als het saldo van deze rekening weergeven." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Niet weergeven" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "De saldi van rekeningen met subrekeningen niet weergeven." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Weergave van subtotalen voor rekeningen met subrekeningen." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Subtotalen weergeven" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen weergeven." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen niet weergeven." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Schoolboekstijl (experimenteel)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen ingesprongen weergeven, zoals in schoolboeken (experimenteel)." #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Bezittingen en schulden" #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "Belas_tingen" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Rapportnaam" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Opmaaksjabloon" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Verkoopfactuurnummer" #: gnucash/report/report-system/report.scm:147 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Er is een uniek rapport-identificatienummer (GUID) dat meerdere keren voorkomt. Controleer uw opgeslagen rapporten of daar zich ten onrechte meerdere rapporten bevinden met het volgende rapport-GUID: " #. do not call this during "make test" #: gnucash/report/report-system/report.scm:179 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "De GnuCash rapportgenerator is geüpgraded. Uw oude opgeslagen rapporten zijn naar de nieuwe opmaak omgezet. Als u problemen ondervindt met opgeslagen rapporten kunt u het beste contact opnemen met het GnuCash ontwikkelteam." #. there is no parent -> this is an inital faulty report definition #. do not call this during "make test" #: gnucash/report/report-system/report.scm:186 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Wrong report definition: " msgstr "Rapportconfiguratie laden" #: gnucash/report/report-system/report.scm:188 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:258 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Een beschrijvende naam voor dit rapport invoeren." #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Een opmaaksjabloon voor dit rapport selecteren" #: gnucash/report/report-system/report.scm:271 msgid "stylesheet." msgstr "opmaaksjabloon." #: gnucash/report/report-system/report.scm:938 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Er zijn rapporten aangetroffen die zijn opgeslagen in een verouderde bestandsindeling. Omdat die indeling niet meer ondersteund wordt, is het mogelijk dat de rapporten niet juist hersteld zijn." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514 msgid "Assets" msgstr "Activa" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514 msgid "Liabilities" msgstr "Vreemd vermogen" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "Belegingsfondsen" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "Eigen vermogen" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "Betaalrekening" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Debiteuren" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "Crediteuren" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredieten" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:689 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Samenstellen van rapport ‘~a’…" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:695 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Weergeven van rapport ‘~a’…" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "Cirkeldiagram opbrengsten" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "Cirkeldiagram kosten" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "Cirkeldiagram activa" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Cirkeldiagram activa" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "Cirkeldiagram vreemd vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Een cirkeldiagram met de opbrengsten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Een cirkeldiagram met de kosten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Een cirkeldiagram met de saldi van alle activa op een bepaald moment weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Een cirkeldiagram met de saldi van het vreemd vermogen op een bepaald moment weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Een cirkeldiagram met de saldi van het vreemd vermogen op een bepaald moment weergeven" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:84 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Maximale weergavediepte rekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "Lange rekeningnamen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Show Totals" msgstr "Totalen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "Percentages tonen" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale aantal segmenten" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Grafiekbreedte" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Grafiekhoogte" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteerwijze" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Show Average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Selecteren of bedragen moeten worden weergegeven als totaal over de tijdspanne of als gemiddelde, bijvoorbeeld per maand." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:123 msgid "No Averaging" msgstr "Geen gemiddelde" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Uitsluitend de bedragen weergeven, geen gemiddelde berekenen." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Het gemiddeld bedrag per jaar tijdens de verslagperiode weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Het gemiddeld bedrag per maand tijdens de verslagperiode weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Het gemiddeld bedrag per week tijdens de verslagperiode weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:95 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Over deze rekeningen rapporteren, als het gekozen rekeningenniveau dat toestaat." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:112 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Geen rekeningen beneden dit niveau weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Volledige rekeningnamen in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Volledige rekeningnamen in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:118 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Totaalsaldi in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Percentages in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Het maximale aantal segmenten (\"taartpunten\") in het diagram." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "Jaargemiddelde" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:329 msgid "Monthly Average" msgstr "Maandgemiddelde" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:330 msgid "Weekly Average" msgstr "Weekgemiddelde" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:530 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:556 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:392 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a tot ~a" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo op ~a" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Rekeningoverzicht" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Name of company/individual." msgstr "Naam van het bedrijf of de persoon." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Gedrag bij weergaveniveau" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Hoe om te gaan met rekeningen beneden het gekozen weergaveniveau (indien van toepassing)." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldi hoofdrekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotalen hoofdrekening" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Rekeningen met een (recursief) totaal nulsaldo in dit rapport weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Nulsaldi weglaten" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Alle plekken waar anders nulsaldi zouden worden weergegeven leeg laten." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Regels in boekhoudstijl weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Strepen gebruiken om op te tellen bedragen en berekende totalen te scheiden (net als accountants)." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 msgid "Show an account's balance." msgstr "Het rekeningsaldo weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's account code." msgstr "Het rekeningnummer weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account type." msgstr "De rekeningsoort weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Description" msgstr "Rekeningomschrijving" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's description." msgstr "De omschrijving van een rekening weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Notes" msgstr "Toelichting op rekening" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's notes." msgstr "De toelichting op de rekening weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Wisselkoersen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "De gehanteerde wisselkoersen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153 msgid "Recursive Balance" msgstr "Recursief saldo" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Het totale saldo, inclusief saldi van subrekeningen, van alle rekeningen tot aan het weergaveniveau weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Raise Accounts" msgstr "Rekeningen optillen" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Omit Accounts" msgstr "Rekeningen weglaten" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Alle rekeningen beneden het weergaveniveau volledig negeren." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Account title" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Uitgebreide portfolio" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Decimalen voor aandelen" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Rekeningen zonder aandelen meenemen" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Tickersymbolen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "Noteringen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Koersen tonen" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Aantal aandelen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Calculatiemethode kostprijs" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Voorkeur voor koersinformatie-gegevens instellen" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Hoe worden transactiekosten gerapporteerd" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "Calculatiemethode kostprijs." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1785 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "De gemiddelde kostprijs van alle aandelen hanteren." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Het ‘first in - first out’-principe hanteren." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Het ‘last in - first out’-principe hanteren." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Waar nodig met ‘Koersen bewerken’ aangepaste koersen laten prevaleren boven koersen uit boekingen." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Hoe worden provisies en andere transactiekosten gerapporteerd." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "In kostprijs opnemen" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Transactiekosten maken onderdeel uit van de kostprijs van het goed." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "In resultaat meenemen" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Transactiekosten worden meegenomen in het gerealiseerde resultaat, maar vormen geen onderdeel van de kostprijs." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Transactiekosten blijven helemaal buiten beschouwing." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Tickersymbolen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 msgid "Display exchange listings." msgstr "Beursnoteringen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Het aantal aandelen bij rekeningen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Het aantal decimale posities voor aandelenhoeveelheden." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "Aandelenkoersen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Effectenrekeningen om over te rapporteren." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Rekeningen met een aandelensaldo van nul meenemen." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Notering" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Basis" msgstr "Kostprijs" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "Inkomende geldstroom" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 msgid "Realized Gain" msgstr "Gerealiseerde winst" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Niet-gerealiseerde winst" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Total Gain" msgstr "Totale winst" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Rate of Gain" msgstr "Winstpercentage" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1094 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Transactiekosten" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Total Return" msgstr "Totale opbrengsten" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1097 msgid "Rate of Return" msgstr "Rentabiliteit" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1194 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* Deze gegevens zijn opgebouwd uit de geboekte koersen in plaats van uit onafhankelijk verkregen koersinformatie." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Indien er sprake is van veel verschillende munteenheden kan de omrekening onjuist zijn." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1201 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** van dit goed is geen koers bekend, daarom is gerekend met koers 1." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Stapgrootte" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Subrekeningen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Boekingen tussen geselecteerde rekeningen uitsluiten" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:92 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Subrekeningen van alle geselecteerde rekeningen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Boekingen die uitsluitend betrekking hebben op twee hieronder geselecteerde rekeningen uitsluiten. Heeft uitsluitend effect op de kolommen winst en verlies van de tabel." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Boekingsverslag voor deze rekening opstellen." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:196 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:266 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:230 msgid "Show table" msgstr "Tabel weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:137 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Een tabel met de geselecteerde gegevens weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Show plot" msgstr "Grafiek weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Een grafiek met de geselecteerde gegevens weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 msgid "Plot Type" msgstr "Grafieksoort" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Het soort grafiek om te genereren." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "Gemiddeld saldo." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Resultaat (opbrengsten minus kosten)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "Winst en verlies." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Begin periode" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Einde periode" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Winst" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Verlies" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balans in één kolom" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "De passiva onder de activa afdrukken in plaats van in een eigen kolom rechts naast de activa." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Activagedeelte labellen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het activagedeelte." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Totaaltelling activa weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle activa weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "Gebruik standaardlayout VS" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Rapportweergave kent volgorde activa/vreemd vermogen/eigen vermogen (in plaats van activa/eigen vermogen/vreemd vermogen)." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Vreemd vermogengedeelte labellen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het vreemd vermogengedeelte." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Een regel met de totaaltelling van het vreemd vermogen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Eigen-vermogensgedeelte labellen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het eigen-vermogensgedeelte." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Totaaltelling eigen vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Een regel met de totaaltelling van het eigen vermogen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "Totaaltelling activa" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Winst uit handelsactiviteit" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Verlies uit handelsactiviteit" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Niet-gerealiseerde verliezen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "Totaaltelling eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Totaaltelling passiva" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Gebudgetteerde balans" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Nieuwe/bestaande totalen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Of wijzigingen in de totalen die veroorzaakt worden door het budget al dan niet als regel moeten worden weergegeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 msgid "Budget to use." msgstr "Te gebruiken budget." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "Bestaande activa" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Allocated Assets" msgstr "Toegewezen activa" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Niet toegewezen activa" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Bestaande schulden" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" msgstr "Nieuwe schulden" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Bestaande ingehouden winst" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Bestaand ingehouden verlies" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nieuwe ingehouden winst" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nieuw ingehouden verlies" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Totaal ingehouden winst" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Totaal ingehouden verlies" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 msgid "Existing Equity" msgstr "Bestaand eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 msgid "New Equity" msgstr "Nieuw eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 msgid "Budget Chart" msgstr "Budgetgrafiek" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "Lopend saldo" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 msgid "Chart Type" msgstr "Grafiektype" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "Rapport over deze rekeningen." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Als lopend saldo berekenen?" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dit is een meerkeuze-optie" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 msgid "Barchart" msgstr "Staafgrafiek" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108 msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Het rapport als staafgrafiek weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 msgid "Linechart" msgstr "Lijngrafiek" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114 msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Het rapport als lijngrafiek weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 msgid "Actual" msgstr "Realisatie" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "Budgetstroom" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "Periode" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "Periodenummer." #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport over een aantal budgetperiodes" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Een rapport over een (beperkt) aantal budgetperiodes i.p.v. over het volledige budget aanmaken." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "Begin van bereik:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik begint." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "Einde van bereik:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "Opbrengstengedeelte labellen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het opbrengstengedeelte." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "Totaaltelling omzet weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Een regel met de totaaltelling van de omzet weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "Kostengedeelte labellen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het kostengedeelte." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "Totaaltelling kosten weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle kosten weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "Rapport in twee kolommen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Splitst het rapport op in een opbrengsten- en een kostenkolom." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Weergeven in normale volgorde (opbrengsten bovenaan)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Zorgt ervoor dat het rapport in de normale volgorde (opbrengsten vóór kosten) wordt weergegeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Het einde van het rapportbereik mag niet voor het begin ervan liggen." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "voor budget ~a, periode ~d" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "voor budget ~a, periodes ~d - ~d" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "voor budget ~a" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Omzet" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Totaaltelling omzet" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Totaaltelling kosten" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Netto-opbrengst" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Nettoverlies" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Gebudgetteerde resultatenrekening" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Gebudgetteerde winst-en-verliesrekening" #. for gnc-build-url #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Weergaveniveau rekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Subrekeningen altijd weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Volledige rekeningnamen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Select Columns" msgstr "Kolommen selecteren" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Budget" msgstr "Budget weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Een kolom met de gebudgetteerde bedragen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Actual" msgstr "Realisatie weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Een kolom met de gerealiseerde bedragen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "Verschil weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Een kolom met de verschillen (budget - realisatie) weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Totaalkolom weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Een kolom met de rijtotalen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Budgetten op hoofdrekening accumuleren" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "Aan een hoofdrekening zonder zelfstandig budget de opgetelde budgetten van de subrekeningen toekennen." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Rekeningen met nulsaldo en -budget opnemen" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Rekeningen met een (recursief) totaalsaldo én -budget van nul opnemen in dit rapport." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "Aantal periodes" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "Eerste" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy #| msgid "The title of the report." msgid "The first period of the budget" msgstr "De titel van het rapport." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "Previous" msgstr "Vorige optie" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Volledige rekeningnamen (inclusief bovenliggende rekeningen) weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "Budg" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 msgid "Act" msgstr "Real" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "Verschil" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: ~a" msgstr "~a: ~a" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Cashflow" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Handelsportefeuille in rapport weergeven" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "Inkomende geldstroom" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth" msgid "Show Net Flow" msgstr "Eigen vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "Tabel weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Boekingen van/naar handelsportefeuille in het rapport meenemen." #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Show only open lots" msgid "Show money in?" msgstr "Alleen open partijen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Show only open lots" msgid "Show money out?" msgstr "Alleen open partijen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Show only open lots" msgid "Show net money flow?" msgstr "Alleen open partijen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "Nettoverlies" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "Overzicht" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de activa weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Cashflow" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a en subrekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a en geselecteerde subrekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Inkomende geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Uitgaande geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Income Chart" msgstr "Grafiek opbrengsten" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Expense Chart" msgstr "Grafiek kosten" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Asset Chart" msgstr "Grafiek activa" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:43 msgid "Liability Chart" msgstr "Grafiek vreemd vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de opbrengsten (per periode) weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de kosten (per periode) weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de activa weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van het vreemd vermogen weergeven" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Income Over Time" msgstr "Ontwikkeling opbrengsten" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Expense Over Time" msgstr "Ontwikkeling kosten" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ontwikkeling activa" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:65 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Ontwikkeling vreemd vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show long account names" msgstr "Lange rekeningnamen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Gestapelde staven gebruiken" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximum aantal staven" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Het gemiddeld bedrag per dag tijdens de verslagperiode weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:171 msgid "Bar Chart" msgstr "Staafgrafiek" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Use bar charts." msgstr "Staafgrafieken gebruiken." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:174 msgid "Line Chart" msgstr "Lijngrafiek" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:175 msgid "Use line charts." msgstr "Lijngrafieken gebruiken." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Grafieken gestapeld weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart." msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Het maximale aantal staven in de grafiek." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:331 msgid "Daily Average" msgstr "Daggemiddelde" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:531 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:557 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldi ~a tot ~a" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:741 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1500 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1774 msgid "Grand Total" msgstr "Eindtotaal" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Opbrengsten per dag van de week" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Kosten per dag van de week" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Een cirkeldiagram met de totale opbrengsten per dag van de week weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:45 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Een cirkeldiagram met totale kosten per dag van de week weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Overzicht van het eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Alleen over deze rekeningen rapporten." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "De tekst in de kolom Omschrijving die voor periodeafsluitingen wordt gebruikt." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is hoofdlettergevoelig" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor periodeafsluitingen onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is reguliere expressie" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Zorgt ervoor dat het patroon voor periodeafsluitingen als reguliere expressie wordt behandeld." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "over de periode tussen ~a en ~a" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "over de periode" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628 msgid "Capital" msgstr "Kapitaal" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598 msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605 msgid "Withdrawals" msgstr "Opnames" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621 msgid "Increase in capital" msgstr "Toename van kapitaal" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Decrease in capital" msgstr "Afname van kapitaal" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1008 msgid "Num/Action" msgstr "Nr/Declaratietype" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1026 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1269 msgid "Running Balance" msgstr "Lopend saldo" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" #. Sorting #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:67 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 msgid "Filter Type" msgstr "Filtersoort" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 msgid "Void Transactions" msgstr "Boekingen storneren" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1083 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum van afstemming" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:909 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1100 msgid "Trans Number" msgstr "Transactienummer" #. account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1027 msgid "Use Full Account Name" msgstr "De volledige rekeningnaam gebruiken" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:855 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:936 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 msgid "Other Account Name" msgstr "Naam tegenrekening" #. other account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1033 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "De volledige naam van de tegenrekening gebruiken" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:871 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Other Account Code" msgstr "Nummer tegenrekening" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:859 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:975 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1061 msgid "Sign Reverses" msgstr "Tekenwissel" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:63 msgid "Detail Level" msgstr "Detailniveau" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1035 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1034 msgid "Show Account Code" msgstr "Rekeningnummer weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primair subtotaal" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primair subtotaal voor de datumsleutel" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primaire sorteervolgorde" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Secondary Key" msgstr "Secondaire sleutel" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Secundair subtotaal" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Secundair subtotaal voor de datumsleutel" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Secundaire sorteervolgorde" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "Resultatenrekening" #. Filtering #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "Filtersoort" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" " Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n" " a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:49 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Tax Amount" msgid "Tax Accounts" msgstr "Belastingbedrag" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:214 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual income columns" msgstr "Individuele belastingen" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual income columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual expense columns" msgstr "Individuele belastingen" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:248 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "Individuele belastingen" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy #| msgid "Imbalance Amount" msgid "Remittance amount" msgstr "Bedrag niet in balans" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:264 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Netto winst" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Common Currency" msgstr "Basismunteenheid" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Handelsportefeuille-gedeelte labellen" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het handelsportefeuille-gedeelte." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Handelsportefeuille-totaal weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Een regel met de totaaltelling van de handelsportefeuille weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4116 libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: libgnucash/engine/Scrub.c:494 msgid "Trading" msgstr "Handelsportefeuille" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Totaal handelsportefeuille" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Resultatenrekening" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Winst-en-verliesrekening" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Nettowinst weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:53 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Activa en vreemd vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 msgid "Show Net Worth" msgstr "Eigen vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:59 msgid "Line Width" msgstr "Lijnbreedte" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Set line width in pixels." msgstr "De breedte van de lijn in pixels instellen." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:62 msgid "Data markers?" msgstr "Gegevensmarkeringen?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:65 msgid "Grid" msgstr "Hulplijnen" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:119 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Opbrengsten en kosten weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:120 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:129 msgid "Show the net profit?" msgstr "De nettowinst weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:130 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:156 msgid "Add grid lines." msgstr "Hulplijnen toevoegen." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:168 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Een markering voor ieder gegevenspunt weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:438 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:518 msgid "Net Profit" msgstr "Nettowinst" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:519 msgid "Net Worth" msgstr "Eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:569 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Staafgrafiek eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:577 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Opbrengsten-/kostengrafiek" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:579 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Grafiek van opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:586 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Lijngrafiek eigen vermogen" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:596 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:598 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Grafiek van opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Koers van het goed (effect/valuta)" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "Koersen omkeren" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Markeringskleur" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "De waarde van dit goed (effect/valuta) berekenen" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Werkelijke boekingen" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "De vastgelegde koers van de werkelijke valutatransacties in het verleden." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "De vastgelegde koersen." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Het aantal effecten/valuta's per munteenheid weergeven in plaats van de waarde per goed (effect/valuta)." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "De kleur van de markering." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Tweewekelijks" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle koersen zijn gelijk" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle gevonden koersen zijn identiek. Dit zou resulteren in een afbeelding met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar niet mee overweg." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle koersen van dezelfde datum" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle gevonden koersen hebben eenzelfde datum. Dit zou resulteren in een afbeelding met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar niet niet mee overweg." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Slechts een koers" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Er is slechts één koers gevonden voor de geselecteerde goederen binnen de geselecteerde tijdspanne. Dit levert geen bruikbare grafiek op." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Er zijn geen koersgegevens beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de geselecteerde tijdspanne" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Identieke goederen" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Het door u geselecteerde goed en de munteenheid van het rapport zijn identiek. Het is zinloos om koersen weer te geven voor identieke goederen." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Puntenwolkgrafiek koersen" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "Partij" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Debetbedrag:" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Creditbedrag:" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:395 msgid "The title of the report." msgstr "De titel van het rapport." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Het chequenummer/declaratietype weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Display the check number?" msgstr "Het chequenummer weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 msgid "Display the memo?" msgstr "De notitie weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 msgid "Display the account?" msgstr "De rekening weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Het aantal aandelen weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "De naam van de partij die de aandelen bevat weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Display the shares price?" msgstr "De aandelenkoers weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:962 msgid "Display the amount?" msgstr "De hoeveelheid weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:952 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Single Column Display." msgstr "Een kolom weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967 msgid "Two Column Display." msgstr "Twee kolommen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "De waarde in munteenheid boeking weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 msgid "Display a running balance?" msgstr "Een lopend saldo weergeven>" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:613 msgid "Total Debits" msgstr "Totaal debiteringen" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:615 msgid "Total Credits" msgstr "Totaal crediteringen" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Value Debits" msgstr "Totaalbedrag debet" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Value Credits" msgstr "Totaalbedrag credit" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:622 msgid "Net Change" msgstr "Netto mutatie" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Value Change" msgstr "Waardeverandering" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:784 msgid "Client" msgstr "Klant" #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Samenvatting toekomstige vaste journaalposten" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Subtotaal" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "Rekeningomschrijving" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Add indenting columns" msgstr "Deze kolom ver_breden" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabel om te exporteren" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Show non currency commodities" msgid "Show original currency amount" msgstr "Waarde niet-monetaire goederen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Reguliere expressie voor importeren aanpassen" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Reguliere expressie voor importeren aanpassen" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "Datum van afstemming" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "Boekingen aan het verwerken" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "Geen overeenkomende boekingen gevonden" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Er zijn geen boekingen gevonden die overeenkomen met het tijdsinterval en de rekeningselectie uit het optievenster." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:138 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Op rekeningnaam sorteren (met subtotalen)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Op rekeningnummer sorteren (met subtotalen)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Op datum van afstemming sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "Datum van afstemming" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date." msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Op datum van afstemming sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:358 msgid "Unreconciled" msgstr "Niet afgestemd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 msgid "Register Order" msgstr "Volgorde grootboekkaart" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register." msgid "Sort as in the register." msgstr "De sorteervolgorde van de grootboekkaart aanhouden." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Op naam van tegenrekening sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Op nummer van tegenrekening sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Op chequenummer/declaratietype sorteren" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:212 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Op cheque-/boekstuknummer sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Op transactienummer sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number." msgid "Sort by transaction notes." msgstr "Op transactienummer sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 msgid "Do not sort." msgstr "Niet sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261 msgid "None." msgstr "Geen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268 msgid "Daily." msgstr "Dagelijks." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:275 msgid "Weekly." msgstr "Wekelijks." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:282 msgid "Monthly." msgstr "Maandelijks." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 msgid "Quarterly." msgstr "Per kwartaal." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 msgid "Yearly." msgstr "Jaarlijks." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 msgid "Do not do any filtering." msgstr "Niets filteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Uitsluitend boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen uitsluiten" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Boekingen van/naar alle filter-rekeningen uitsluiten." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Non-void only" msgstr "Alleen ongestorneerd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Uitsluitend ongestorneerde boekingen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Void only" msgstr "Alleen gestorneerd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324 msgid "Both" msgstr "Allebei" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Allebei weergeven (en gestorneerde boekingen meenemen in saldo)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Boekingen aan het verwerken" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "Boekingen van/naar alle filter-rekeningen uitsluiten." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:335 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "Allebei weergeven (en gestorneerde boekingen meenemen in saldo)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Geen overeenkomende boekingen gevonden" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show only closing transactions." msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 msgid "Show All Transactions" msgstr "Alle boekingen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:359 msgid "Unreconciled only" msgstr "Alleen niet afgestemd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:365 msgid "Cleared only" msgstr "Alleen bevestigd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:371 msgid "Reconciled only" msgstr "Alleen afgestemd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "Van klein naar groot, oudste naar nieuwste." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:382 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "Van groot naar klein, nieuwste naar oudste." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:388 msgid "Use Global Preference" msgstr "Algemene voorkeur gebruiken" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:389 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:394 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Geen enkel bedrag van teken laten wisselen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:398 msgid "Income and Expense" msgstr "Opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:399 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten positief en kosten negatief weergeven)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:403 msgid "Credit Accounts" msgstr "Creditrekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:404 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige (creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten positief weergeven)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:457 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool.\n" "Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options\n" "will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:515 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Alle boekingen naar één basismunteenheid omrekenen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Het rekeningsaldo tevens in vreemde valuta weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:537 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "De tabel met behulp van extra velden geschikt maken voor knippen-en-plakken." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:548 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "Herkennen van bestaande boekingen" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:549 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "De boekingsverwijzing weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:552 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 #, fuzzy #| msgid "Qif Import Summary" msgid "Disable report summary." msgstr "Samenvatting Qif-import" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:562 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:571 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:580 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:589 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:597 #, fuzzy #| msgid "Enter the reconcile type" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Het afstemtype invoeren" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:604 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Hoe om te gaan met gestorneerde boekingen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:611 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:637 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Op deze rekeningen filteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Filter account." msgstr "Filter-rekening." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:732 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "In eerste instantie op dit criterium sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "De volledige rekeningnaam bij subtotalen en subtitels weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:750 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Het rekeningnummer bij subtotalen en subtitels weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Het rekeningnummer bij subtotalen en subtitels weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:764 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "De opbrengsten- en kostenrekeningen weergeven" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:778 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Geen boekingen afdrukken" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:785 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotalen op basis van de primaire sleutel?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:830 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Subtotalen op basis van datum toevoegen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Volgorde van de primaire sortering." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "In tweede instantie op dit criterium sorteren." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotalen op basis van de secundaire sleutel?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Volgorde van de secundaire sortering." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "De datum van afstemming tonen?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "De toelichting weergeven als de notitie niet beschikbaar is?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897 msgid "Display the full account name?" msgstr "De volledige rekeningnaam weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 msgid "Display the account code?" msgstr "Het rekeningnummer weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 msgid "Display the other account code?" msgstr "Het rekeningnummer van de tegenrekening weergeven?" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:902 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:910 msgid "Display the trans number?" msgstr "Het transactienummer weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Display the account name?" msgstr "De rekeningnaam weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:937 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "De naam van de tegenrekening weergeven? (Bij meerdere tegenrekeningen wordt deze parameter geraden.)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:946 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Alle boekregels voor een boeking met meerdere tegenrekeningen afdrukken." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Multi-Line" msgstr "Meerregelig" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "De boekingsverwijzing weergeven?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "No amount display." msgstr "Geen bedrag weergeven." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:976 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "De getoonde saldi voor bepaalde rekeningsoorten van teken laten wisselen." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1094 msgid "Num/T-Num" msgstr "Nr/Boeknr" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1141 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overboeken van/naar" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1431 msgid "Total For " msgstr "Totaal voor " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1443 msgid "Split Transaction" msgstr "Meerdere tegenrekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2040 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Van ~a tot ~a" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2077 #, fuzzy #| msgid "Reconciliation status" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Afstemmingsstatus" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Proefbalans" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Begindatum correctie/afsluiting" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportdatum" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "Rapportsoort" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Op te stellen proefbalans-soort." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Handel" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Bruto-correctierekeningen." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Correcties op deze rekeningen niet salderen, maar als bruto debet- of creditcorrectie weergeven. Handelsondernemingen zullen hier normaal gesproken hun voorraadrekeningen selecteren." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Overzicht opbrengstenrekeningen" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Correcties op deze rekeningen worden bruto gecorrigeerd (zie hierboven) in de kolommen Correcties, Gecorrigeerde proefbalans en Resultatenrekening. Met name nuttig voor handelsondernemingen." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Correctieposten-patroon" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "De tekst in de kolom Omschrijving die voor correctieposten wordt gebruikt." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Correctieposten-patroon is hoofdlettergevoelig" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor correctieposten onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Correctieposten-patroon is reguliere expressie" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Zorgt ervoor dat het patroon voor correctieposten als reguliere expressie wordt behandeld." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Actuele proefbalans" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "Gebruikt dezelfde saldi als het grootboek" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Proefbalans vóór correcties" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Correctieposten en periodeafsluitingen negeren" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Werkinstructie" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Genereert een volledige werkinstructie voor de periodeafsluiting" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Correcties" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Gecorrigeerde proefbalans" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Nettoverlies" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "O_pmaaksjablonen" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Opmaaksjablonen voor rapporten bewerken" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "Opsteller" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Naam van de persoon die het rapport opstelt." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "Opgesteld voor" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "Gegevens opsteller tonen" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "Naam van organisatie of bedrijf." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Koppelingen activeren" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Koppelingen in rapporten activeren." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Achtergrondpatroon voor rapporten" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "Koptekst" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Tekst aan de bovenzijde van het rapport." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "Uitlijning koptekst" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Links" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "De koptekst links uitlijnen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "De koptekst centreren." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "De koptekst rechts uitlijnen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Afbeelding bedrijfslogo." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Kleur normale alineatekst." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "Kleur koppeling" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Tekstkleur koppeling." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "Primaire veldkleur" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standaard primaire achtergrondkleur voor tabelvelden." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Secundaire veldkleur" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standaard secundaire achtergrondkleur voor tabelcellen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Veldkleur subkoptekst/-totaal" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standaardkleur voor subtotaalrijen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Veldkleur sub-subkoptekst/-totaal" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Kleur voor sub-subtotalen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Veldkleur eindtotaal" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "Kleur voor eindtotalen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Afstand tussen velden" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Ruimte tussen twee velden in een tabel." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Marges binnen velden" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Ruimte tussen de rand en de inhoud van een veld." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Randbreedte tabel" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Breedte van de tabelrand." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:360 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:355 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:373 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:440 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:565 msgid "Prepared by: " msgstr "Opgesteld door: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:363 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:358 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:376 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:451 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:576 msgid "Prepared for: " msgstr "Opgesteld voor: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:407 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:411 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:408 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:412 msgid "Technicolor" msgstr "Kleurrijk" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:429 msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Tekst die als voettekst wordt opgenomen." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info" msgstr "Gegevens opsteller tonen" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for." msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "Tabel weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy #| msgid "The company for this report." msgid "The creation date for this report." msgstr "Het bedrijf voor dit rapport." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash-versie weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "De huidige GnuCash-versie weergeven." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional Comments" msgstr "Aanvullend op rekening:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Gegevens opsteller tonen" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Gegevens opsteller tonen" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Show documentation" msgid "Show comments at bottom" msgstr "Documentatie weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash-versie weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:463 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:472 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:588 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:597 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapport gemaakt op datum:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:609 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:631 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:635 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Achtergrondkleur voor rapporten" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Tweede achtergrondkleur bij verspringende kleuren." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:238 msgid "Plain" msgstr "Zonder opmaak" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo wereld!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Booleaanse optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dit is een booleaanse optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Meerkeuze-optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "Eerste optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Help for first option." msgstr "Hulp bij de eerste optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "Tweede optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Help for second option." msgstr "Hulp bij de tweede optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "Derde optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Help for third option." msgstr "Hulp bij de derde optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierde optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "De vierde optie is geweldig!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "Tekenreeks-optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 msgid "This is a string option." msgstr "Dit is een tekenreeks-optie." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo wereld" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "Slechts een datumoptie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 msgid "This is a date option." msgstr "Dit is een datumoptie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "Datum- en tijdoptie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 msgid "This is a date option with time." msgstr "Dit is een datumoptie met de tijd erbij." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "Gecombineerde datumoptie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 msgid "This is a combination date option." msgstr "Dit is een gecombineerde datumoptie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatieve datumoptie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 msgid "This is a relative date option." msgstr "Dit is een relatieve datumoptie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "Numerieke optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "Dit is een numerieke optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 msgid "This is a color option." msgstr "Dit is een kleuren-optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "Nogmaals hallo" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "Een rekeninglijst-optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 msgid "This is an account list option." msgstr "Dit is een rekeninglijst-optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "Een lijst-optie" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 msgid "This is a list option." msgstr "Dit is een lijst-optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "De goede" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Good option." msgstr "Goede optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "De slechte" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "Slechte optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "De lelijke" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "Ugly option." msgstr "Lelijke optie." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "Testen" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "Het rapport laten crashen" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Dit is om mee te testen. Uw rapporten zullen waarschijnlijk niet een dergelijke optie bevatten." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Dit is een voorbeeld van een GnuCash-rapport. Raadpleeg de guile (scheme) broncode in de map scm/report voor meer informatie over het schrijven van uw eigen rapporten of het uitbreiden van bestaande rapporten." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen nieuwe, zeer coole rapport met anderen te delen, kunt u terecht bij de mailinglijst %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Zie http://www.gnucash.org/nl voor informatie over het abonneren op die lijst." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Op http://www.scheme.com/tspl2d/ treft u meer informatie over de gebruikte programmeertaal Scheme aan." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "De huidige tijd is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "De booleaanse optie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "waar" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "onwaar" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "De meerkeuze-optie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "De tekenreeks-optie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "De datumoptie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "De datum- en tijdoptie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "De relatieve datumoptie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "De gecombineerde datumoptie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "De numerieke optie is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "De numerieke optie in munteenheid-opmaak is ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "De items die u geselecteerd heeft:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "Lijst van geselecteerde items" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(U heeft geen item uit de lijst geselecteerd.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "Display help" msgstr "Hulp weergeven" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "Nog een prettige dag!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Voorbeeldrapport" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "Een voorbeeldrapport." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Aantal kolommen voordat een nieuwe rij wordt begonnen." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "Opties bewerken" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "Multi-kolom weergave" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Aangepast multi-kolom rapport" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Welkom bij GnuCash ~a !" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a heeft vele nuttige mogelijkheden. Hier zijn er een paar." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Address" msgstr "Bedrijfsadres" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company ID" msgstr "Bedrijfsnummer" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Phone Number" msgstr "Zakelijk telefoonnummer" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Fax Number" msgstr "Zakelijk faxnummer" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Website URL" msgstr "URL voor website bedrijf" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Email Address" msgstr "Zakelijk e-mailadres" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contactpersoon" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Uitgebreide datumopmaak" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Tellers" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Opmaak klantnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Klantnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van klantnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Het laatst gegenereerde klantnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende klantnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Opmaak werknemernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Werknemernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van werknemernummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Het laatst gegenereerde werknemernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende werknemernummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Opmaak verkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van verkoopfactuurnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Het laatst gegenereerde verkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende verkoopfactuurnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Opmaak inkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Inkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van inkoopfactuurnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Het laatst gegenereerde inkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende inkoopfactuurnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Opmaak onkostendeclaratienummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Onkostendeclaratienummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van onkostendeclaratienummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Het laatst gegenereerde onkostendeclaratienummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende onkostendeclaratienummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Opmaak opdrachtnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van opdrachtnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Het laatst gegenereerde opdrachtnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende opdrachtnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Format ordernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Ordernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van ordernummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Het laatst gegenereerde ordernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende ordernummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Opmaak leveranciernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Leveranciernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van leveranciernummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Het laatst gegenereerde leveranciernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende leveranciernummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "De naam van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "Het adres van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "De contactpersoon om op facturen af te drukken." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "Het telefoonnummer van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "Het faxnummer van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "Het e-mailadres van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "De URL voor de website van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Het identificatienummer voor uw bedrijf (bijvoorbeeld \"BTW-nummer: NL123456789B01\")." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standaard belastingtarief klanten" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Het standaard belastingtarief dat op klanten van toepassing is." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standaard belastingtarief leveranciers" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Het standaard belastingtarief dat op leveranciers van toepassing is." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "De standaard datumopmaak voor uitgebreid afgedrukte datums." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Het aantal dagen kiezen waarna boekingen als “alleen-lezen” worden aangemerkt. Deze waarde wordt gemarkeerd door een rode lijn in grootboekkaarten-vensters. Voer hier als waarde ‘0’ in om altijd alle boekingen te kunnen bewerken." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Deze instelling selecteren om op grootboekkaarten de actie weer te geven onder ‘Nr’ (in plaats van het boeknummer); het boeknummer wordt als ‘Boeknr’ op de tweede regel getoond. Dit werkt door bij de MKB-functionaliteiten, bij rapporten en bij import/export." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Deze instelling selecteren om boekingen die betrekking hebben op meerdere munteenheden of goederen via handelsportefeuilles te laten afwikkelen." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Te gebruiken budget als er geen budget is gespecificeerd." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Eerste dag van het huidige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Laatste dag van het huidige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Eerste dag van het vorige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Laatste dag van het vorige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776 msgid "Start of next year" msgstr "Begin van volgend jaar" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Eerste dag van het volgende kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783 msgid "End of next year" msgstr "Einde van volgend jaar" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Laatste dag van het volgende kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790 msgid "Start of accounting period" msgstr "Begin van de verslagperiode" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Eerste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797 msgid "End of accounting period" msgstr "Einde van de verslagperiode" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Laatste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 msgid "First day of the current month." msgstr "Eerste dag van de huidige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 msgid "Last day of the current month." msgstr "Laatste dag van de huidige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 msgid "First day of the previous month." msgstr "Eerste dag van de vorige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 msgid "Last day of previous month." msgstr "Laatste dag van de vorige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 msgid "Start of next month" msgstr "Begin van volgende maand" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the next month." msgstr "Eerste dag van de volgende maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 msgid "End of next month" msgstr "Einde van volgende maand" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of next month." msgstr "Laatste dag van de volgende maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of current quarter" msgstr "Begin van het huidig kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Eerste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of current quarter" msgstr "Einde van het huidig kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Laatste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Eerste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Laatste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of next quarter" msgstr "Begin van volgend kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Eerste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of next quarter" msgstr "Einde van volgend kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Laatste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 msgid "The current date." msgstr "De huidige datum." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "One Month Ago" msgstr "Een maand geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "One Month Ago." msgstr "Een maand geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "One Week Ago" msgstr "Een week geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 msgid "One Week Ago." msgstr "Een week geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drie maanden geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 msgid "Three Months Ago." msgstr "Drie maanden geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Six Months Ago" msgstr "Zes maanden geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 msgid "Six Months Ago." msgstr "Zes maanden geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "One Year Ago" msgstr "Een jaar geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "One Year Ago." msgstr "Een jaar geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "One Month Ahead" msgstr "Een maand vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 msgid "One Month Ahead." msgstr "Een maand vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 msgid "One Week Ahead" msgstr "Een week vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "One Week Ahead." msgstr "Een week vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Drie maanden vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Drie maanden vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Zes maanden vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Zes maanden vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 msgid "One Year Ahead" msgstr "Een jaar vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "One Year Ahead." msgstr "Een jaar vooruit." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Eén (of meer) haakje(s) te weinig" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-overloop" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack-onderloop" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Ongedefinieerd teken" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefinieerde functie" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:987 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1039 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1093 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1754 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1763 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:478 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Fiscaal relevant maar zonder belastingcode" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Belastingsubjectsoort niet gespecificeerd" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:565 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Fiscaal niet relevant; belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:582 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ongeldige code %s voor belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; ongeldige code %s voor belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:604 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Geen formulier: code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; geen formulier: code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:629 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:644 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:667 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Fiscaal niet relevant; %s%s %s (code %s, belastingsoort %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:714 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Fiscaal relevante subrekeningen: %d)" # onbevestigd #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "not cleared:n" msgstr "o" # bevestigd #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "cleared:c" msgstr "b" # afgestemd #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "reconciled:y" msgstr "a" # vastgehouden #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "frozen:f" msgstr "v" # storno #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "void:v" msgstr "s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 msgid "Opening Balances" msgstr "Beginsaldi" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Er is een probleem met optie %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1699 msgid "Invalid option value" msgstr "Ongeldige optiewaarde" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:650 msgid "Renamed to:" msgstr "Hernoemd naar:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:675 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Your gnucash metadata has been migrated ." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "Old location:" msgstr "Oude locatie:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "New location:" msgstr "Nieuwe locatie:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:686 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:693 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Deze tekenset is reeds aan de lijst toegevoegd." msgstr[1] "Deze tekenset is reeds aan de lijst toegevoegd." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:703 #, fuzzy #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "De volgende inkoopfactuur is verschuldigd:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:713 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:723 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Het bestand kon niet worden heropend." msgstr[1] "Het bestand kon niet worden heropend." #: libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Het scheidingsteken ‘%s’ is al in gebruik bij ten minste één rekeningnaam. Dit heeft waarschijnlijk ongewenste gevolgen. U dient ofwel de betreffende rekeningnamen te wijzigen, ofwel een ander scheidingsteken te selecteren.\n" "\n" "Hieronder treft u de lijst aan met de betreffende rekeningnamen:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4104 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4105 msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4106 msgid "Liability" msgstr "Vreemd vermogen" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4107 msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4108 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "A/Receivable" msgstr "Debiteuren" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4114 msgid "A/Payable" msgstr "Crediteuren" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4115 msgid "Root" msgstr "Hoofdniveau" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4546 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Verweesde resultaten" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4560 libgnucash/engine/cap-gains.c:808 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:813 libgnucash/engine/cap-gains.c:814 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gerealiseerde winst/verlies" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4562 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Gerealiseerde winsten of verliezen op goederen of portefeuilles die nergens anders worden verantwoord." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "ALLE NIET-MUNTEENHEID" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%#d %B %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76 msgid "y-m-d" msgstr "j-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-j" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-j" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "Use the date format specified by the system locale." msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "De datumopmaak uit de landinstelling van uw systeem gebruiken." #. regex didn't find a match #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:428 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:433 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:115 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Deze gegevensverzameling bevat functionaliteiten die niet worden ondersteund door de deze versie van GnuCash. Voor de volgende functionaliteiten dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren:" #. Set memo. #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1656 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Additionele kosten creditcard" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Gegenereerd door een verkoopfactuur. Probeer de boeking van deze factuur terug te nemen." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2118 msgid " (posted)" msgstr " (geboekt)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (gesloten)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:988 msgid "Offset between documents: " msgstr "Afstand tussen documenten: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1098 msgid "Lot Link" msgstr "Partij-koppeling" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Use newest lots first." msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de rapportdatum gebruiken." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Handelsportefeuilles gebruiken" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "_Huidige rekening" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rekeningen" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Aantal dagen waarna boekingen alleen-lezen zijn (rode lijn)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Actie als boeknummer gebruiken" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budgetteren" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Standaardbudget" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:504 msgid " + " msgstr " + " #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:620 libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:740 libgnucash/engine/Recurrence.c:757 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:773 libgnucash/engine/Recurrence.c:785 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:653 #, c-format msgid "last %s" msgstr "laatste %s van de maand" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:719 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Onbekend, lijst heeft omvang %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Gelieve deze boeking te verwijderen. De uitleg staat op https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Controleren van partijen op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Controleren van boekregels op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Zoeken naar verweesde posten op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Zoeken naar posten niet in balans op rekening %s: %u van %u" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: libgnucash/engine/Split.c:1606 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Tegenrekening" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2653 msgid "Voided transaction" msgstr "Gestorneerde boeking" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: libgnucash/engine/Transaction.c:2665 msgid "Transaction Voided" msgstr "Boeking gestorneerd" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Geen goederen geselecteerd voor het ophalen van een koersnotering." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Koersen niet kunnen ophalen; probleem onbekend." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "U mist enkele noodzakelijke Perl-bibliotheken.\n" "Start ‘gnc-fq-update’ als root om deze te installeren." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de koersnoteringen." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de koersnoteringen." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Geen koersen kunnen ophalen voor deze items:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Doorgaan met uitsluitend de bruikbare noteringen?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Er wordt doorgegaan met de bruikbare noteringen." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan geen koersen aanmaken voor deze items:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Overgebleven bruikbare noteringen toevoegen?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "De overgebleven bruikbare noteringen worden toegevoegd." #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "Fiscaal nummer" #: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Het (electronisch) fiscaal nummer van uw bedrijf" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "Geen hulp beschikbaar." #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "Achtergrondkleur per boeking" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "De achtergrondkleur van elke tweede boeking afwijkend weergeven." #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%s tot %s" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Debug-modus inschakelen: meer uitvoer creëren voor gedetailleerdere informatie." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Log-niveau instellen, in de vorm “com.po.nent={debug,info,warn,crit,error}”" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dit exemplaar is gecompileerd uit %s r%s op %s." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dit exemplaar is gecompileerd uit r%s op %s." #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map:\n" #~ " %s\n" #~ "Corrigeer het probleem en start GnuCash opnieuw.\n" #~ "De gemelde fout was ‘%s’ (foutnr %d).\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "NB: de map\n" #~ " %s\n" #~ "bestaat niet. Dit is echter niet fataal.\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "De map\n" #~ " %s\n" #~ "bestaat, maar kan niet worden geopend. Dit programma\n" #~ "moet volledige toegang (lezen / schrijven / uitvoeren)\n" #~ "tot de directory hebben om goed te kunnen functioneren.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "Het pad\n" #~ " %s\n" #~ "bestaat wel, maar is geen map. Verwijder\n" #~ "het bestand en start GnuCash opnieuw.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden bij de controle\n" #~ "op bestaan en bruikbaarheid van de map:\n" #~ " %s\n" #~ "Corrigeer het probleem en start GnuCash opnieuw.\n" #~ "De gemelde fout was ‘%s’ (foutnr %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker heeft niet de juiste rechten op de map\n" #~ " %s\n" #~ "Deze moeten ten minste ‘rwx’ zijn.\n" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Koersen bewerken" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "Grootboek2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Grootboekrapport" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Grootboek" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "Door activering van deze optie wordt het kleurschema van grootboekkaarten gelijkgetrokken met de systeeminstellingen. Deze kunnen in het gtkrc-bestand in de thuismap van de gebruiker door hem/haar worden aangepast. Zonder deze optie wordt het standaard kleurschema van GnuCash gebruikt." #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "Bij activering van deze optie worden alle handmatig ingevoerde koersen vóór de aangegeven datum verwijderd. Zonder deze optie worden uitsluitend aandelenkoersen afkomstig uit Finance::Quote verwijderd." #~ msgid "Delete _last price for a stock" #~ msgstr "De _laatste koers van een aandeel verwijderen" #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "Bij activering van deze optie worden alle koersen vóór de aangegeven datum verwijderd. Zonder deze optie zal de laatst vastgelegde koers vóór de aangegeven datum bewaard blijven en worden alle eerdere koersen verwijderd." #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Koersen o_phalen" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "Rekening ver_wijderen" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "Laatst gewijzigd op %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash financieel beheer voor uw huishoudboekje. De vrije manier om uw geldzaken te managen!" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Versie: GnuCash-%s %s (r%s, gecompileerd op %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(tijdelijk)" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze assistent helpt u bij het exporteren van de boekingen naar een bestand.\n" #~ "\n" #~ "Kies de instellingen die u nodig hebt voor het bestand en klik op [Volgende] om verder te gaan of op [Annuleren] om de export af te breken.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Koersen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "Van met sym" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "Tot num." #~ msgid "From Num." #~ msgstr "Van num." #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "Van koers/prijs" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "Bij hieronder weergegeven regels traden de fouten op die in de laatste kolom staan weergegeven. U kunt proberen deze op te heffen door het wijzigen van de instellingen." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "Er zijn fouten met de instellingen voor importeren!\n" #~ "Misschien is de datumopmaak fout of zijn er niet voldoende kolommen ingesteld…" #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "Dubbelklik op de vereiste rekening als u de rekening wilt wijzigen en klik [Volgende] om verder te gaan." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "Deze module ondersteunt met het importeren van een bestand met boekingen.\n" #~ "\n" #~ "Alle geïmporteerde boekingen worden gekoppeld aan één rekening per import en wanneer u de kolom ‘Rekening’ selecteert, wordt de rekening in de eerste rij gebruikt voor alle rijen.\n" #~ "\n" #~ "Er zijn verschillende opties voor het specificeren van een scheidingsteken en een optie ‘vaste kolombreedte’. Bij deze laatste optie kunt u dubbelklikken in de balk boven de weergegeven rijen om de kolombreedte in te stellen.\n" #~ "\n" #~ "Er zijn ook opties om de begin- en eindrij te specificeren en om elke tweede rij over te slaan. Deze kunnen gebruikt worden als er sprake is van kopregels, een informatieregel over verzamelde punten of meerdere rekeningen in hetzelfde bestand." #~ msgid "Transaction Import Assistant" #~ msgstr "Importeermodule boekingen" #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "De import starten bij rij" #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr " en stoppen bij rij " #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "Elke tweede rij vanaf de startrij overslaan" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Gegevenssoort: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Gescheiden" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "Rekening-pagina overslaan indien ingesteld" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "Openen bestand mislukt." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Onbekende tekenset." #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "I_mporteren" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "klant_import hulptekst" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "voorbeeld omschrijving…" #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr "voorbeeld hulptekst" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Dit rapport kent geen opties." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "Eerdere/latere periodes comprimeren" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "De kolommen met periodes vóór en ná de huidige periode samenvoegen om zo de focus op de huidige periode te leggen." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s en subrekeningen" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Staafgrafiek opbrengsten" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Staafgrafiek kosten" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Staafgrafiek vreemd vermogen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "Rapportstijl." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "Veel regels weergeven." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "Een regel weergeven." #~ msgid "Account Substring" #~ msgstr "Subreeks rekening" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Tijdstip" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "Op tijdstip sorteren." #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Boeking niet in evenwicht" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Boeking in evenwicht" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "_PIN onthouden" #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "De invoer wissen" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren. Om een nieuw goed aan te maken klikt u op ‘Nieuw’" #~ msgid "set true" #~ msgstr "instellen als ‘waar’" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "Datums vóór 1970 worden niet ondersteund." #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "Naam eigenaar" #~ msgid "Owner ID" #~ msgstr "ID eigenaar" #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "Tijdelijk bericht" #~ msgid "postd" #~ msgstr "boekdatum" #~ msgid "duedate" #~ msgstr "vervaldatum" #~ msgid "acct" #~ msgstr "rekening" #~ msgid "question" #~ msgstr "vraag" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "De huidige koers online opvragen" #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "Automatisch betalen bij het boe_ken" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Systeemkleuren gebruiken" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "Als deze optie wordt geactiveerd, zal het kleurschema uit de systeeminstellingen worden toegepast op de grootboekkaarten. Zonder deze optie zal het originele GnuCash-kleurschema worden gebruikt." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "Percentage moet tussen 0 en 100 liggen." #~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process." #~ msgstr "U moet ten minste één in te schatten rekening selecteren." #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots" #~ msgstr "Interne koppeling tussen factuur en partijen met betalingen" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Nieuw item" #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s op %s (code %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s op bankcode %s" #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Puntkomma-gescheiden met aanhalingstekens" #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Kommagescheiden met aanhalingstekens" #, fuzzy #~ msgid "Run preconfigured report" #~ msgstr "Afgestemd (rapport)" #, fuzzy #~ msgid "Preconfigured Reports" #~ msgstr "Afgestemd (rapport)" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Bedrag excl. BTW" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Totaalbedrag" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Verschuldigd bedrag" #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Verkoopfactuurnummer: " #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Opdrachtnummer: " #~ msgid "Job name: " #~ msgstr "Opdrachtnaam: " #, fuzzy #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Dit bedrag mag geen nul zijn." #~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u uw wijzigingen wilt overschrijven met de inhoud van sjabloon ‘%s’?" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Aangepaste rapporten" #~ msgid "Cross." #~ msgstr "Kruisje." #~ msgid "Plus." #~ msgstr "Plusteken." #~ msgid "Dash." #~ msgstr "Streepje." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" #~ msgstr "Transactiekosten bij resultaatberekening buiten beschouwing laten" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Laatste op rapportdatum" #~ msgid "The most recent recorded price before report date." #~ msgstr "De laatst bekende koers op de rapportdatum." #~ msgid "FILO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis." #~ msgstr "Het ‘last in - first out’-principe hanteren." #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Welkom bij GnuCash 2.4!" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Het voorkeurspad voor gconf-queries instellen" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPAD" #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Creditnota voor klant" #~ msgid "Vendor Credit Note" #~ msgstr "Creditnota van leverancier" #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Creditnota voor werknemer" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "Zodra u op [Toepassen] klikt, zal GnuCash uw bestand ~/.gconf.path aanpassen en de gconf-daemon herstarten. Na een korte vertraging zal GnuCash worden geladen." #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "Zodra u op [Toepassen] klikt, zal GnuCash de configuratiegegevens in uw bestand ~/.gconf opslaan en de gconf-daemon herstarten. Hiervoor moet het script %s binnen uw zoekpad te vinden zijn." #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "U hebt ervoor gekozen dit probleem zelf op te lossen. GnuCash zal zich afsluiten zodra u op [Toepassen] klikt. Hierna dient u het probleem op te lossen en de gconf-daemon te herstarten met het commando ‘gconftool-2 --shutdown’ voordat u GnuCash opnieuw opstart. U kunt op [Terug] klikken om de benodigde informatie nogmaals op het scherm getoond te krijgen." #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "U hebt ervoor gekozen dit probleem zelf op te lossen. GnuCash zal zich afsluiten zodra u op [Toepassen] klikt. Hierna dient u het script %s te starten om de configuratiegegevens te installeren en de gconf-daemon te herstarten." #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "U hebt dit probleem inmiddels zelf gecorrigeerd en de gconf-daemon opnieuw gestart met het commando ‘gconftool-2 --shutdown’. Zodra u op [Toepassen] klikt zal GnuCash na een korte vertraging het laden hervatten." #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "O_verslaan" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "_Instellen" #~ msgid "" #~ "Cannot find default values\n" #~ "\n" #~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" #~ msgstr "" #~ "Kan standaardinstellingen niet vinden\n" #~ "\n" #~ "De configuratiegegevens met de standaardinstellingen voor GnuCash zijn niet op de standaardlocatie aangetroffen. Zonder deze gegevens kan GnuCash wel draaien, maar bent u mogelijk extra tijd kwijt voor het instellen ervan. Wilt u de configuratiegegevens alsnog installeren?" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "GnuCash configuratiegegevens bijwerken" #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "De configuratiegegevens met de standaardinstellingen voor GnuCash zijn niet op de standaardlocatie aangetroffen. Zonder deze gegevens kan GnuCash wel draaien, maar bent u mogelijk extra tijd kwijt voor het instellen ervan." #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "Zoek_pad bijwerken" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "In thuismap _installeren" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Een methode selecteren" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "_GnuCash het zoekpad laten bijwerken" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "_Zelf het zoekpad bijwerken" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "Het zoekpad is _al bijgewerkt in een ander venster" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Voeg de volgende regels aan het eind van uw bestand ~/.gconf.path toe:" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash zal het systeempad voor u bijwerken." #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Zoekpad bijwerken" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "_GnuCash de gegevens laten installeren" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Zelf de gegevens installeren" #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "De gegevens zijn _al geïnstalleerd in een ander venster" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Voer de volgende opdrachten uit:" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "GnuCash zal de gegevens voor u installeren." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "In thuismap installeren" #~ msgid "GnuCash will fill this text in based upon the previous choices." #~ msgstr "GnuCash zal deze tekst vullen op basis van de voorgaande keuzes." #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Waardeverandering" #, fuzzy #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "De configuratiegegevens zijn niet op een standaardlocatie opgeslagen. Er zijn twee manieren om deze gegevens voor GnuCash zichtbaar te maken: ofwel de huidige locatie wordt aan het systeembrede zoekpad toegevoegd, ofwel de gegevens worden naar uw thuismap gekopieerd." #, fuzzy #~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." #~ msgstr "Deze methode zal het bestand .gconf.path in uw thuismap aanpassen. De GnuCash installatiemap zal aan het pad worden toegevoegd, zodat GnuCash in staat is om zijn standaardinstellingen (met bijbehorende beschrijvingen) te vinden." #, fuzzy #~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." #~ msgstr "Deze methode zal de GnuCash standaardinstellingen (met bijbehorende beschrijvingen) in de map .gconf van uw thuismap installeren. Het nadeel van deze methode is dat eventuele nieuwe instellingen (uit latere updates) niet zullen worden toegevoegd." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "U hebt ervoor gekozen het zoekpad van het systeem bij te werken. GnuCash kan dit voor u verzorgen, maar kan u ook vertellen hoe u dit zelf kunt uitvoeren." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "U hebt ervoor gekozen om de configuratiegegevens voor GnuCash in de map ~/.gconf te installeren. GnuCash kan dit voor u verzorgen, maar kan u ook vertellen hoe u dit zelf kunt uitvoeren." #, fuzzy #~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "" #~ "Hierna moet u de gconf-daemon opnieuw starten met het\n" #~ "commando ‘gconftool-2 --shutdown’." #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "De datumopmaak uit de ISO-8601 standaard gebruiken." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "E_uropa:" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "De datumopmaak uit continentaal Europa gebruiken." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "De datumopmaak uit het Verenigd Koninkrijk gebruiken." #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "De datumopmaak uit de Verenigde Staten gebruiken." #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Alleen _tekst" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Werkbalkknoppen uitsluitend als tekst weergeven." #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Alleen _iconen" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Werkbalkknoppen uitsluitend als icoon weergeven." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Tekstlabel naast _belangrijke iconen" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Werkbalkknoppen als icoon met tekstlabel weergeven. Alleen de belangrijkste knoppen krijgen een label. " #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Tekstlabel _onder iconen" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Werkbalkknoppen als icoon met tekstlabel weergeven. Alle knoppen krijgen een label." #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "S_ysteeminstelling gebruiken" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "De GNOME systeeminstelling voor het weergeven van werkbalkknoppen gebruiken." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Werkbalkstijl" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Boekregels _verwijderen" #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "Transactie naar voren _schuiven" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Boekingsverslag rekening" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Volgorde van de kolommen in het venster" #~ msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." #~ msgstr "Deze instelling bevat een lijst met namen die de volgorde bepaalt waarin kolommen in het venster worden getoond. Door in deze lijst namen te verwijderen of te verplaatsen bepaalt u de selectie en volgorde van de kolommen in het venster." #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "Kolom ‘Naamruimte’ weergeven" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "Kolom ‘Symbool’ weergeven" #~ msgid "Show the name column" #~ msgstr "Kolom ‘Naam’ weergeven" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Kolom ‘Volledige naam’ weergeven" #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Kolom ‘Afdruknaam’ weergeven" #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Kolom ‘Unieke naam’ weergeven" #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "Kolom ‘ISIN’ weergeven" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Kolom ‘Coupure’ weergeven" #~ msgid "Show the Quote Flag column" #~ msgstr "Kolom ‘Koersmarker’ weergeven" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Kolom ‘Noteringsbron’ weergeven" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Kolom ‘Tijdzone koers’ weergeven" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Vensterpositie" #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "De (X,Y)-coördinaten van de linkerbovenhoek van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten." #~ msgid "The width and size of the window when it was last closed." #~ msgstr "De breedte en hoogte van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten." #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Kolommen waarop wordt gesorteerd" #~ msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." #~ msgstr "Deze instelling bepaalt de kolom waarop het rekeningschema wordt gesorteerd. Mogelijke waardes voor deze instelling zijn de naam van een willekeurige kolom uit het venster (zie tevens de sleutel ‘column_order’) of het trefwoord “none” (geen)." #~ msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." #~ msgstr "Deze instelling bepaalt de sorteervolgorde. Mogelijke waardes voor deze instelling zijn “ascending” (oplopend) en “descending” (aflopend)." #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Goed (effect/valuta)’." #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Munteenheid’." #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Kolom ‘Datum’ tonen" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Kolom ‘Bron’ weergeven" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Bron’." #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Kolom ‘Soort’ weergeven" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Soort’." #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Kolom ‘Koers’ weergeven" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Koers’." #~ msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." #~ msgstr "Dit is het Y-coördinaat voor de onderrand van de cheque, gemeten vanaf de onderrand van het papier." #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Euro-ondersteuning inschakelen" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Verzorgt aanvullende ondersteuning voor de Euro(-conversie)." #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Rekeningen met van teken te wisselen saldi" #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Labels op werkbalkknoppen" #~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." #~ msgstr "Deze instelling bepaalt hoe de werkbalkknoppen worden weergegeven. Bij de instelling “system” neemt GnuCash de systeeminstelling voor het weergeven van knoppenbalken over. Bij de instellingen “icon” of “text” worden uitsluitend iconen respectievelijk tekstlabels op de knoppenbalk weergegeven. De instelling “both” zorgt ervoor dat de knoppen als icoon met tekstlabel worden weergegeven. Indien deze instelling op “both-horiz” wordt ingesteld wordt bij alle knoppen het icoon weergegeven en krijgen de belangrijke knoppen een tekstlabel ernaast." #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Bron voor standaard munteenheid rekeningen" #~ msgid "How to interpret dates without a year" #~ msgstr "Hoe datums zonder jaartal moeten worden geïnterpreteerd" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Kolom ‘Naam’ weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Show the Date Entered" #~ msgstr "Kolom ‘Datum’ tonen" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Aantal aandelen weergeven" #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Aantal _boekingen:" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Standaardopmaak voor nieuwe grootboekkaart" #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Bron voor standaard munteenheid rapporten" #~ msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." #~ msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard in rapporten wordt gehanteerd indien de sleutel ‘currency_choice’ op “other” is ingesteld. Dit veld moet de drieletterige ISO 4217-code voor de munteenheid (bijvoorbeeld USD, GBP of EUR)." #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "Positie van de tabbladen" #~ msgid "Width of a column in the dialog" #~ msgstr "Breedte van een kolom in het venster" #~ msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" #~ msgstr "Deze instelling bevat de breedte van de benoemde kolom in de laatst afgesloten grootboekkaart. Door het aanpassen van deze waarde verandert de kolombreedte van de eerstvolgende geopende grootboekkaart" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fout: Opslaan statusbestand mislukt.\n" #~ " %s" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Het geselecteerde rapport genereren" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Genereren" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_Rapport toevoegen" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "Uw rapport ‘%s’ is opgeslagen in het configuratiebestand ‘%s’." #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Koppelingen in rapporten activeren" #~ msgid "Thank you for your patronage" #~ msgstr "Bedankt voor uw klandizie" #~ msgid "This report requires accounts to be selected." #~ msgstr "Voor dit rapport moeten er rekeningen geselecteerd zijn."