# Translation of `gnucash' messages to Ukrainian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # The last version has some new strings translated and some mistakes fixed. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2018. # Maksym Kobieliev , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 15:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-05 22:28+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Project-Style: default\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Індійська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Західна" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:590 msgid "Other" msgstr "Інше" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабське (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арабське (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арабське (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Вірменське (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійське (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтське (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейське (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Центральноєвропейське (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейське (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайське (спрощене) (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Китайське (спрощене) (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Китайське (спрощене) (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Китайське (спрощене) (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хорватське (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилиця (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилиця (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Російське (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українське (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Українське (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Англійське (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарсі (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузинське (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грецьке (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грецьке (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмухі (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Іврит (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Іврит (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хінді (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Ісландське (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японське (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японське (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японське (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корейське (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корейське (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавське (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунське (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунське (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайське (TIS-820.2538)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турецьке (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турецьке (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецьке (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "В'єтнамське (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамське (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "В'єтнамське (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В'єтнамське (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Візуальний іврит (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Західне (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західне (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Західне (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Західне (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Західне (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Це значення визначає, яку з перевірок iconv слід виконати." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "The menu of options" msgstr "Меню параметрів" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Інтерактивна довідка GnuCash містить багато корисної інформації. Якщо ви оновлюєте з попередньої версії GnuCash, зверніть увагу на розділ «Що нового у GnuCash 2.0». Цей матеріал доступний з меню Довідка." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Із розробниками GnuCash просто зв'язатися. Окрім декількох списків листування, ви можете інтерактивно спілкуватися із ними у IRC! Долучайтеся до каналу #gnucash на irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Ви можете без проблем імпортувати наявні фінансові дані з Quicken, MS Money або інших програм, які можуть експортувати дані до файлів QIF або OFX. У меню «Файл» розкрийте підменю «Імпорт» і натисніть пункт файла QIF або OFX, відповідно. Далі, виконуйте надані вам настанови." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Якщо ви вже працювали із іншими програмами для ведення бухгалтерського обліку, зокрема Quicken, зауважте, що у GnuCash використовуються рахунки, а не категорії для стеження за надходженнями і витратами. Щоб дізнатися більше про рахунки надходження і витрат коштів, будь ласка, ознайомтеся із інтернет-підручником з GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Створюйте нові рахунки за допомогою кнопки Створити у панелі інструментів головного вікна. У діалоговому вікні, що з'явиться, Ви зможете ввести деталі рахунку. Щоб отримати більше інформації про вибір типу рахунку або про створення ієрархії рахунків, будь ласка, перегляньте онлайн-підручник GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші (натисніть control і клацніть у Mac OS X) на вкладці «Рахунки» головного вікна, щоб відкрити меню дій із рахунком. За допомогою клацання правою кнопкою миші на будь-якому з реєстрів можна відкрити меню параметрів транзакції." #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Щоб ввести транзакції, які складаються з декількох частин, зокрема сплати за чеком із декількома відрахуваннями, натисніть кнопку «Поділ» на панелі інструментів. Крім того, ви можете вибрати у меню «Перегляд» стиль реєстру «Автоматично розбивати журнал» або «Журнал транзакцій»." #: doc/tip_of_the_day.list.c:34 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Під час введення сум до реєстру ви можете скористатися калькулятором GnuCash для додавання, віднімання, множення та ділення. Просто введіть перший операнд, далі виберіть «+», «-», «*» або «/». Введіть другий операнд і натисніть клавішу Enter, щоб записати обчислений результат." #: doc/tip_of_the_day.list.c:39 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Автозаповнення полегшує введення типових транзакцій. Коли Ви вводите першу літеру (літери) опису типової транзакції, натисніть клавішу Tab, і GnuCash автоматично дозаповнить дані транзакції в такому вигляді, в якому їх востаннє вводили." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Введіть перші літери назви наявного рахунку у стовпчику реєстру переказів, і GnuCash доповнить назву на основі списку ваших рахунків. Щоб вказати субрахунок, введіть перші літери назви батьківського рахунку, далі «:» і перші літери субрахунку (наприклад, П:Г для субрахунку «Прибутки:Готівка».)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Хочете побачити транзакції всіх субрахунків в одному вікні? Із вкладки «Рахунки» у головному вікні, позначте батьківський рахунок і виберіть «Зміни → Відкрити субрахунки» з меню." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Під час введення дат, можна натиснути '+' або '-', щоб збільшити або зменшити обрану дату. Також, '+' і '-' можна використовувати , щоб збільшувати або зменшувати номер чека." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Щоб переключитися між кількома вкладками у головному вікні, натисніть Control+Page Up/Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:61 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "У вікні узгодження рахунку Ви можете натиснути пробіл, щоб позначити транзакцію як узгоджену. Також можна натиснути Tab і Shift+Tab, щоб переключитися між надходженнями і видатками." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Щоб перенести гроші між рахунками з різними валютами, натисніть на кнопку «Передати» у панелі інструментів журналу, виберіть рахунок, та вкажіть параметри передачі валюти - курс обміну або суму у іншій валюті." #: doc/tip_of_the_day.list.c:70 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Можна об'єднати декілька звітів в одному вікні, і бачити всю фінансову інформацію, яка Вам потрібна, одним поглядом. Щоб зробити це, оберіть Приклади і користувацькі → «Звіт у декілька колонок». " #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Таблиці стилів визначають спосіб показу звітів. Виберіть таблицю стилів для вашого звіту як параметр звіту і скористайтеся «Зміни → Таблиці стилів», щоб налаштувати таблиці стилів." #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Щоб відкрити меню рахунків у полі переказів сторінку реєстру, натисніть клавішу «Меню» або комбінацію клавіш Ctrl-↓." #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "У редакторі запланованих транзакцій передбачено дуже гнучку систему налаштовування частоти. Базовими варіантами частот транзакцій є щоденні, щотижневі та щомісячні транзакції. Втім, можна налаштувати набагато складніші схеми. Ось декілька прикладів:\n" "\n" "Щоб запланувати виконання транзакції кожні три тижні, ви можете вибрати базову щотижневу частоту, а потім вказати «Кожні 3 тижні».\n" "\n" "Щоб запланувати щорічну транзакцію, ви можете вибрати базову щомісячну частоту і вказати «Кожні 12 місяців»." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Якщо Ви працюєте вночі, Вам слід закрити і відкрити заново журнал транзакцій після півночі, щоб нова дата встановлювалася типово для нових транзакцій. Немає потреби перезавантажувати GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Для пошуку серед усіх транзакцій розпочніть пошук («Зміни → Знайти...») зі сторінки ієрархії основних рахунків. Щоб обмежити пошук окремим рахунком, розпочніть пошук з реєстру цього рахунку." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Щоб візуально порівняти на екрані вміст двох вкладок у одній з вкладок, скористайтеся пунктом меню «Вікно → Нове вікно зі сторінкою», щоб здублювати вкладку у новому вікні." #: doc/tip_of_the_day.list.c:103 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Існує теорія, що якщо хтось колись дізнається, для чого існує Всесвіт і чому він тут, Всесвіт миттєво зникне і буде заміщений чимось іще більш дивним і нез'ясовним.\n" "Існує також інша теорія, що це вже сталося.\n" "\n" "Дуґлас Адамз, «Ресторан наприкінці Світу»" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книга успішно закрита." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книгу." msgstr[1] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книги." msgstr[2] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книг." msgstr[3] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на одну книгу." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:367 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "Вами наказано створити книгу. Ця книга міститиме усі транзакції аж до опівночі %s (загалом %d транзакцій з %d рахунків).\n" "\n" " Змініть заголовок і примітки і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" " Натисніть кнопку «Назад», щоб скоригувати дати, або натисніть кнопку «Скасувати»." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:384 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Період від %s до %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:402 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "Після натискання вами кнопки «Застосувати» буде створено книгу із заголовком %s. Натисніть «Назад», щоб скоригувати параметри книги, або кнопку «Скасувати», щоб не створювати книг." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:524 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Вітаємо! Ви завершили закриття книг!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:591 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83 msgid "Closing Date:" msgstr "Дата закриття:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252 msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Рахунки у «%s»" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 msgid "No description provided." msgstr "Опису не надано." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "Рахунки у Категорії" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "нуль" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "існуючий рахунок" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Ні" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Placeholder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1437 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:934 msgid "Opening Balance" msgstr "Початкове сальдо" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055 msgid "Use Existing" msgstr "Використовувати наявний" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1168 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Вами вибрано валюту книги, і її буде використано для\n" "нових рахунків. Рахунки у інших валютах доведеться\n" "додавати вручну." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків." #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1223 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1242 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:733 msgid "New Book Options" msgstr "Параметри нових книг" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" msgstr "Платежі податків" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" msgstr "Страхування" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance Payment" msgstr "Платежі страхування" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI" msgstr "Страхування іпотеки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI Payment" msgstr "Платіж страхування іпотеки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Other Expense" msgstr "Інші витрати" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Різні платежі" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… оплатити «%s»?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" msgstr "через депонентний рахунок?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532 msgid "Loan" msgstr "Позика" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Параметри виплати за боргом: «%s»" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:237 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:648 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:732 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1074 msgid "Date" msgstr "Дата" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748 #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:358 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:789 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:854 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:867 msgid "Payment" msgstr "Платіж" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843 msgid "Principal" msgstr "Принципал" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Interest" msgstr "Відсотки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749 msgid "Escrow Payment" msgstr "Депонентний платіж" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 msgid "Action Column|Split" msgstr "Поділ" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413 msgid "Error adding price." msgstr "Помилка при додаванні ціни." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1132 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1067 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150 msgid "Shares" msgstr "Акції" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "У вас немає жодного рахунку з акціями!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:634 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:731 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:603 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:414 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1060 msgid "Bill" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Voucher" msgstr "Розписка" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:850 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:616 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:713 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:828 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1058 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:393 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:495 libgnucash/engine/Recurrence.c:683 msgid "None" msgstr "Немає" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Використовувати всюди" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Неправильно записаний URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:222 #: gnucash/gnome/business-urls.c:228 gnucash/gnome/business-urls.c:295 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Неправильний URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Немає такої сутності: %s" #. ================================================================= #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Немає такого власника сутності: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Тип сутності не відповідає %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Неправильний URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Немає такої сутності для рахунку: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Кількість днів знижок не може бути більшою за кількість днів для сплати." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Вкажіть назву для цих умов платежу." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу.\n" "Ваш вибір «%s» вже використовується." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Днів" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:354 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Термін «%s» вже використовується. Ви не можете вилучити його." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді хочете вилучити «%s»?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати замовника. Виберіть замовника нижче." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати постачальника. Виберіть постачальника нижче." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Цей товар зараз використовується у принаймні одному з ваших рахунків. Його запис не можна вилучати." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Для цього товару визначено курс. Ви справді хочете вилучити позначений запис товару і його курси?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибраний товар?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Вилучити товат?" #. Add the Cancel button for the matcher #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1146 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1564 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:885 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:929 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1000 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1307 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2249 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:262 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1279 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2422 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:713 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:540 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:893 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1964 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1567 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1150 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Вам слід вказати назву фірми. Якщо цей клієнт є фізичною особою (а не фірмою) вам слід ввести те саме значення для таких записів:\n" "Ідентифікація — Назва фірми та\n" "Адреса отримувача — Ім'я." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Потрібно ввести адресу платника." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або залиште поле порожнім." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Кредит має бути додатнім числом,\n" "або треба залишити це поле порожнім." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Переглянути/редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Роботи клієнта" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Рахунок-фактура клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Торговий контакт" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт для оплати" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Name" msgstr "Назва організації" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Особа" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3200 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Знайти клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Обрано проміжний рахунок. Спробуйте ще раз, будь ласка." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Потрібно ввести назву співробітника." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Потрібно вказати адресу" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Редагувати інформацію про працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Створити працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Переглянути/редагувати інформацію про працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Розписки про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Ідентифікатор працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Ім'я користувача працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Ім'я працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1157 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Знайти працівника" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Ця програма може обчислювати лише один параметр. Слід ввести значення для усіх параметрів, окрім одного." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash не вдається визначити значення у одному полів. Слід ввести правильний вираз." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Число платежів не може бути нульовим." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Число платежів не може бути від'ємним." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 msgid "Place Holder" msgstr "Заповнювач" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 msgid "Not Used" msgstr "Не використовується" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 msgid "Balance Zero" msgstr "Нульовий баланс" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 msgid "Search from " msgstr "Шукати з " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Усі рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Сальдо" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Закривання записів" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1328 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1368 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Нова ціна" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3100 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86 msgid "Date Posted" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1964 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3258 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205 msgid "Number/Action" msgstr "Номер/Дія" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1969 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:247 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 msgid "Transaction Number" msgstr "Номер транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:95 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:211 msgid "Number" msgstr "Число" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Опис, нотатки або примітки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1028 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1123 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятка" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:875 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1037 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1353 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:395 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3537 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:297 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1010 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1111 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1501 msgid "Find Transaction" msgstr "Пошук транзакцій" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці записи?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:406 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Рахунок прив'язки НЕ знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109 msgid "Bayesian" msgstr "За Баєсом" #. Description #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:520 msgid "Description Field" msgstr "Поле опису" #. Memo #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:523 msgid "Memo Field" msgstr "Поле нотатки" #. CSV Account Map #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:526 msgid "CSV Account Map" msgstr "Прив'язка рахунку у CSV" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:563 msgid "Online Id" msgstr "Інтернет-ідентифікатор" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 gnucash/gnome/dialog-order.c:183 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Потрібно вказати інформацію про платіж." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибраний запис?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Цей запис прикріплений до замовлення та буде видалений разом з ним!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3109 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:821 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:259 msgid "Due Date" msgstr "Дата оплати" #. Should be using standard label for due date? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" msgstr "Перевести на рахунок" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Накопичувати суму?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "У рахунку-фактурі повинна бути принаймні одна позиція." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Ви справді хочете надіслати рахунок-фактуру?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Один або декілька записів належать до рахунків валют, відмінних від валюти рахунку-фактури або рахунку. Програма попросить вас ввести обмінний курс для кожної з них." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Дію із введення було скасовано, оскільки задано не усі обмінні курси." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246 msgid "Subtotal:" msgstr "Проміжний підсумок:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247 msgid "Tax:" msgstr "Податок:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251 msgid "Total Cash:" msgstr "Готівка:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252 msgid "Total Charge:" msgstr "Повні витрати:" #. Set the type label #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:867 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:641 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:645 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:738 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:742 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:746 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:618 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1066 msgid "Credit Note" msgstr "Сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979 msgid "New Credit Note" msgstr "Створити сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:681 msgid "New Invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Змінити сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1951 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989 msgid "View Credit Note" msgstr "Переглянути сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952 msgid "View Invoice" msgstr "Переглянути рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" msgstr "Створити платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967 msgid "Edit Bill" msgstr "Редагувати платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971 msgid "View Bill" msgstr "Переглянути платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Створити розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редагувати розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Переглянути розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2389 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2568 msgid "Bill Information" msgstr "Інформація щодо рахунку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3150 msgid "Bill ID" msgstr "Ідентифікатор платежу!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2575 msgid "Voucher Information" msgstr "Дані щодо розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3184 msgid "Voucher ID" msgstr "Ідентифікатор розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2917 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Дата дублікатів записів" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2972 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Один або декілька із позначених рахунків-фактур вже введено.\n" "Перевірте, чи правильно здійснено вибір." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2976 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Ви справді хочете ввести ці рахунки-фактури?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Переглянути/виправити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Duplicate" msgstr "Зробити копію" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "Надіслати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078 msgid "Printable Report" msgstr "Звіт для друку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Переглянути/редагувати платіж" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Переглянути/редагувати розписку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3088 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3091 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:307 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Invoice Notes" msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3191 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:737 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Billing ID" msgstr "Ідентифікатор платника" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Is Paid?" msgstr "Простій?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 msgid "Is Posted?" msgstr "Надіслано?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 gnucash/gnome/dialog-order.c:879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:641 msgid "Date Opened" msgstr "Дата" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3112 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 msgid "Company Name " msgstr "Назва організації " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:792 msgid "Invoice ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3122 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3125 msgid "Bill Notes" msgstr "Примітки платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3159 msgid "Voucher Notes" msgstr "Примітки до розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3193 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3195 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Posted" msgstr "Надіслано" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3203 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:720 msgid "Due" msgstr "Термін платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:897 msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3207 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:899 gnucash/gnome/reconcile-view.c:399 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1009 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1095 msgid "Num" msgstr "Число" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 msgid "Find Bill" msgstr "Знайти платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Знайти розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:636 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:733 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 msgid "Expense Voucher" msgstr "Розписка про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 msgid "Find Invoice" msgstr "Зайти рахунок-фактуру" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 msgid "CN?" msgstr "Ст?" #. note the "Amount" multichoice option here #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2971 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1071 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3546 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3583 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:961 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1237 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1253 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2053 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Має бути виконано сплату за %d документом постачальника:" msgstr[1] "Має бути виконано сплату за %d документами постачальника:" msgstr[2] "Має бути виконано сплату за %d документами постачальника:" msgstr[3] "Має бути виконано сплату за документом постачальника:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Нагадування терміну платежу" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Має бути виконано сплату за %d документом клієнта:" msgstr[1] "Має бути виконано сплату за %d документами клієнта:" msgstr[2] "Має бути виконано сплату за %d документами клієнта:" msgstr[3] "Має бути виконано сплату за документом клієнта:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Нагадування щодо сплат за рахунками-фактурами" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Роботі треба дати назву." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Потрібно вибрати власника цієї роботи." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Редагувати роботу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" msgstr "Створити роботу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "Переглянути чи виправити роботу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Переглянути рахунки-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Лише діючий?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361 msgid "Rate" msgstr "Курс" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106 msgid "Job Number" msgstr "Номер роботи" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120 msgid "Job Name" msgstr "Назва роботи" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Знайти роботу" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1714 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1756 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 gnucash/gnome/dialog-order.c:895 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:180 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:320 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:733 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Прибуток" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Прибуток/втрати" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Лоти у рахунку %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:173 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Замовлення потрібно мати ідентифікатори." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:279 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Замовлення повинно містити принаймні один запис." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: gnucash/gnome/dialog-order.c:301 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Це замовлення містить записи, які не були виписані у рахунок-фактуру. Ви справді хочете закрити його?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Ви справді хочете закрити замовлення?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:311 msgid "Close Date" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:864 msgid "View/Edit Order" msgstr "Переглянути та виправити замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:873 msgid "Order Notes" msgstr "Примітки до замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154 msgid "Date Closed" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 msgid "Is Closed?" msgstr "Закритий?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:881 msgid "Owner Name " msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:883 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:627 msgid "Order ID" msgstr "Ідентифікатор замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:953 msgid "Find Order" msgstr "Знайти замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Потрібно ввести коректну назву рахунку для надсилання." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Потрібно вибрати організацію для обробки платежу." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Потрібно вибрати рахунок для трансферу з дерева рахунків." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:516 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1255 msgid "Pre-Payment" msgstr "Авансовий платіж" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:952 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Рахунки переказів і введення пов'язані із іншими валютами. Будь ласка, вкажіть курс обміну." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1198 gnucash/gnome/search-owner.c:238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:568 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:722 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1202 gnucash/gnome/search-owner.c:239 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:724 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1206 gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1345 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "У вас немає коректного рахунку «Надсилати до». Створіть рахунок цього типу «%s» перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете створити рахунок-фактуру або рахунок?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1498 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "Позначена транзакція не має дроблень, які можна пов'язати як сплату" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1512 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Хоча ця транзакцій складається з декількох частин, які можна\n" "розглядати як «дроблення сплати», gnucash відомий спосіб обробки\n" "лише однієї частини.\n" "Будь ласка, виберіть одну частину. Інші частини буде проігноровано.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1515 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" "Транзакція містить принаймні одне дроблення до ділового рахунку, який не є частиною ділової транзакції.\n" "Якщо ви продовжите виконання дії, ці дроблення буде проігноровано:\n" "\n" "%s\n" "Хочете продовжити виконання дії і проігнорувати ці дроблення?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибрану ціну?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибрані ціни?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибраних цін?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити вибрану ціну?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "Вилучити все?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:422 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:452 msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці ціни?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "Вам слід вибрати цінний папір." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "Вам слід вибрати валюту." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Потрібно ввести правильну суму." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не можна зберегти формат файла чека." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Це - дублікат формату файла чека." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "GUID у файлі формату чека %s «%s» і файлі формату чека %s «%s» збігаються." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "користувач" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3080 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(пауза)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2286 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "Д_ії" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "В цю Заплановану Транзакцію було внесено зміни; Ви впевнені, що хочете їх скасувати?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити формулу кредиту для розділення «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити формулу дебету для розділення «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Редактор відкладеної транзакції не може автоматично збалансувати цю транзакцію. Чи слід її вводити?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Вкажіть назву запланованої транзакції." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Запланована транзакція з назвою «%s» вже існує.\n" "Ви дійсно хочете використовувати цю назву ще раз?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції без шаблону транзакції не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Вкажіть коректне завершення виділення." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Повинна бути певна кількість подій." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Кількість подій, що залишились (%d), перевищує загальну кількість подій (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана.\n" "Ви дійсно хочете це зробити?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Зауваження: якщо вами вже прийнято зміни до шаблону, натискання кнопки «Скасувати» не відкличе ці зміни." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними або такі, що включають понад один товар, не може бути створено автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити %s для дроблення «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Дроблення із нотаткою %s містить запис некоректного рахунку." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Некоректний рахунок у розділенні" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Розділення із нотаткою %s містить непридатну до обробки формулу кредиту." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Непридатна до обробки формула у розділенні" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Розділення із нотаткою %s містить непридатну до обробки формулу дебету." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Запланована транзакція незбалансована. Потрібно виправити цю ситуацію." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не вдалося створити заплановану транзакцію із транзакції,\n" " яка наразі редагується. Будь ласка, введіть транзакцію\n" " перед плануванням." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Відкладена" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "Створити" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "Нагадати" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 msgid "Created" msgstr "Створено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:554 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(Необхідно вказати значення)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Некоректні транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцію)" msgstr[1] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакції)" msgstr[2] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцій)" msgstr[3] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено одну транзакцію)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 msgid "Transaction" msgstr "Транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:463 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "Створена транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Останній коректний рік: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Рядкові дані форми:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443 msgid "Code" msgstr "Код" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "зараз" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Платник Податку на Прибуток" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1197 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "УВАГА: якщо ви встановлюєте категорії TXF і пізніше зміните «Тип», вам доведеться вручну скинути ці категорії одна за одною" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1349 msgid "Form" msgstr "Форма" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" msgstr "Знайдено файл" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 msgid "Address Found" msgstr "Знайдено адресу" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 msgid "Address Not Found" msgstr "Адресу не знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "Цю транзакцію не пов'язано із коректною адресою." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:417 msgid "Path head for files is, " msgstr "Шлях для файлів, " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:419 msgid "Path head does not exist, " msgstr "Шляху не існує, " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:431 msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Вам слід вказати назву фірми. Якщо цей постачальник є фізичною особою (а не фірмою) вам слід ввести те саме значення для таких записів:\n" "Ідентифікація — Назва фірми та\n" "Адреса отримувача — Ім'я." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Потрібно вказати назву платежу." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Змінити постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Створити виробника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Переглянути/змінити постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Робота постачальника" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рахунки постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Сплатити рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Знайти постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:436 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4110 #: libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "Надходження" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:438 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Видатки" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:440 msgid "Transfers" msgstr "Перекази" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:442 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1274 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:949 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:625 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1784 msgid "Total" msgstr "Всього" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Створити с_торінку рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_Створити файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Відкрити файл GnuCash, що існує" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1280 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Зберегти цей файл під іншою назвою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "С_касувати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Перезавантажити поточну базу даних, скасувавши усі незбережені зніми" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Експортувати _рахунки…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пошук транзакцій" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Параметри по_даткових звітів (США)" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Налаштувати відповідні рахунки для звітів щодо податків, наприклад, податку з прибутку у США" #. Actions menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заплановані транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Редактор запланованих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Список запланованих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "З моменту _останнього запуску…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Виплати по _заставам та позикам…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "Б_юджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Зарити _книти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архівувати старі дані за періодами обліку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_База даних цін" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити ціні для цінних паперів та загальних грошей" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Редактор цінних паперів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити товари для цінних паперів та загальних грошей" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Кредитний калькулятор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Використовувати калькулятор для розрахунків платежів за боргом/заставою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "За_крити книгу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Закрити книгу наприкінці її періоду" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "Редактор карти _імпортування" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "Переглянути і вилучити баєсову і небаєсову інформацію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Associations" msgstr "Прив'язки _транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Associations" msgstr "Переглянути усі прив'язки транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Поради дня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Переглянути поради дня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Наразі немає введених запланованих транзакцій." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцію)" msgstr[1] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакції)" msgstr[2] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцій)" msgstr[3] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено одну транзакцію)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Створити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "Відкрити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Відкрити наявний бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "Копіювати бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Копіювати наявний бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 msgid "Select a Budget" msgstr "Вибрати бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1001 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:263 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:738 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:908 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1093 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:505 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:484 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Toplevel #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_Фірма" #. Customer submenu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Клієнт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "Огляд клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Відкрити сторінку огляду клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ввести нового клієнта…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "З_найти клієнта…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Знайти клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Створити _рахунок-фактуру…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "Знайти ра_хунок-фактуру…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Знайти рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Створити _роботу…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно створення роботи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Знайти з_авдання…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку роботи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обробити платіж…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "Огляд постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Відкрити сторінку огляду постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_Постачальник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Новий постачальник…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ввести нового постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "З_найти постачальника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Пошук постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Створити _платіж…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Створення нового платежу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Знайти _платіж…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Пошук платежу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "Огляд працівників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Відкрити сторінку огляду працівників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_Працівник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ввести нового працівника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ввести нового працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "З_найти працівника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Пошук працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Створити _розписку про витрати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Створення нової розписки про витрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Пошук розписки про ви_трати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Пошук розписки про витрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Таблиця податків з продажу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Перегляд і редагування списку таблиць податків з продажу (ПДВ)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Редактор дат платежів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Переглянути та змінити список термінів платежів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про сплати за рахунками-фактурами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити вікно нагадування щодо сплат за рахунками-фактурами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "_Експорт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Діалог тестового пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Ініціалізувати тестові дані" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "Призначити сплатою…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Вказати, що позначена транзакція є сплатою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 msgid "Edit payment..." msgstr "Редагувати сплату…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Редагувати сплату, частиною якої є ця транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "_Створити рахунок…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Create a new Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Створити _ієрархію рахунків…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Розширити поточну книгу об'єднуючи її з новими категоріями типів рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "Відкрити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Відкрити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Відкрити рахунок у _реєстрі у старому стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Відкрити позначений рахунок у реєстрі старого стилю" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Відкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Відкрити субрахунки у ст_арому стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок у реєстрі у старому стилі та всі його субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Edit _Account" msgstr "Змінити параметри _рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "Edit the selected account" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Delete Account..." msgstr "В_идалити рахунок…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Delete selected account" msgstr "Вилучити виділений рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "F_ind Account" msgstr "З_найти рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 msgid "Find an account" msgstr "Знайти рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Перенумерувати субрахунки…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Перенумерувати дочірні рахунки поточного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "_Фільтрувати за…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Узгодити…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Узгодити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Автоперевірити…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Автоматично вважати перевіреними окремі транзакції, якщо перевірено їхню суму" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2267 msgid "_Transfer..." msgstr "Пе_редати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2268 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Передати фонди з одного рахунку на інший" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Розділення паперів…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записати розділення або об'єднання паперів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "View _Lots..." msgstr "Переглянути _лоти…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Відкрити вікно засобу перегляду і редагування лотів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Перевірити та відновити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2273 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Перевірити та відновити с_убрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку та його субрахунках." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Перевірити та відновити _всі рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції та застарілі частини в усіх рахунках" #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Реєстр2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357 msgid "Open2" msgstr "Відкрити2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:360 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1348 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "У наведеному нижче списку показано об'єкти, які використовуються рахунок, який ви хочете вилучити.\n" "Перш ніж ви зможете його вилучити, вам слід або вилучити ці об'єкти, або якось змінити їх так, щоб вони використовували\n" "інший рахунок." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1132 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1383 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Видалення рахунку %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1498 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1511 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1517 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1537 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Усі субрахунки будуть переміщені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1543 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Усі субрахунки будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1548 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "В_идалити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Вилучити цей бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:373 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри бюджету" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Налаштувати параметри бюджету" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Оцінити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Оцінити обсяг бюджету для вибраних рахунків від минулих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без назви" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Вилучити %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для оцінки." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "_Порядок сортування" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "Створити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "Друк рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "_Вирізати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Дублювати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру як дублікат поточного" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Надіслати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Додати цей рахунок у графік рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Скасувати надсилання рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Скасувати надсилання цього рахунку-фактури та зробити його редагований" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "_Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "Записати поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Скасувати поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "_Порожній" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Зробити _копію запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Зробити копію поточного запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Перемістити В_гору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вгору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Перемістити В_низ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вниз" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "Створити _рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру для того самого власника, що і поточний" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "Звіт про _фірму" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "_Звичайний порядок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:614 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "Впорядковувати за датою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата _запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Впорядковувати за датою запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "_Кількість" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by quantity" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958 msgid "_Price" msgstr "_Ціна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by price" msgstr "Впорядковувати за ціною" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:728 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "Впорядковувати за описом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "↑" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "↓" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 msgid "Blank" msgstr "Нова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "Скасувати надсилання" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "З_мінити постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Змінити параметри вибраного постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "З_мінити клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Змінити параметри позначеного клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "З_мінити працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Змінити параметри позначеного запису працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "Створити нового постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "Створити нового клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "Створити нового працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "Вил_учити власника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "Вилучити позначений запис власника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "Створити новий рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "Новий _товарний чек…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "Створити товарний чек" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966 msgid "Vendor Listing" msgstr "Список постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Показати огляд віку постачальників для усіх постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:972 msgid "Customer Listing" msgstr "Список клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Показати огляд віку клієнтів для усіх клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:868 msgid "Vendor Report" msgstr "Звіт про постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "Показати звіт щодо постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:552 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:859 msgid "Customer Report" msgstr "Звіт про клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "Показати звіт щодо клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:877 msgid "Employee Report" msgstr "Звіт про працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "Звіт щодо працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "Новий товарний чек" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478 msgid "Owners" msgstr "Власники" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660 msgid "Customers" msgstr "Клієнти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665 msgid "Jobs" msgstr "Посади" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670 msgid "Vendors" msgstr "Постачальники" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675 msgid "Employees" msgstr "Працівники" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1140 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Запис власника %s буде вилучено.\n" "Ви справді цього хочете?" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Вирізати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Копіювати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Вст_авити транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "З_робити копію транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1308 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "В_идалити транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Cu_t Split" msgstr "Ви_різати частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "_Copy Split" msgstr "_Копіювати частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Paste Split" msgstr "_Вставити частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Д_ублювати частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "В_идалити частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Зробити копію поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Вилучити поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Вирізати позначену частину до буфера обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Копіювати позначену частину до буфера обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Вставити частину з буферу обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Зробити копію поточної частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 msgid "Delete the current split" msgstr "Вилучити поточну частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Print Checks..." msgstr "Д_рукувати чеки…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Вирізати виділений фрагмент та вставити у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у позицію курсору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "В_илучити усі частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Вилучити усі частини поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Ввести Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записати поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Скасувати Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Скасувати поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Очистити Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Скасувати очищення Транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додати _Зворотню Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Перенести транзакцію ви_ще" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Перенести поточну транзакцію на один рядок вище. Цей пункт меню доступний, лише якщо дата і число у обох рядка є однаковими, а вміст вікна реєстру упорядковано за датою." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Пересунути транзакцію _нижче" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Перенести поточну транзакцію на один рядок нижче. Цей пункт меню доступний, лише якщо дата і число у обох рядка є однаковими, а вміст вікна реєстру упорядковано за датою." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Refresh this window" msgstr "Оновити вікно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Автоматично перевірити окремі транзакції так, щоб досягти перевіреної суми" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Нова транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Змінити _курс обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "_Jump" msgstr "Пере_йти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Перейти до відповідної транзакції в іншому рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Sche_dule..." msgstr "За_планувати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:392 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості шаблону" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 msgid "_All transactions" msgstr "_Усі транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 msgid "_This transaction" msgstr "_Виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Account Report" msgstr "Звіт по _рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Відкрити звіт по журналу для цього рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Звіт щодо рахунку — окрема транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Відкрити звіт по журналу для вибраної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "_Double Line" msgstr "_Подвійний рядок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показувати дворядкову інформацію про кожну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Показати _додаткові дати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Показати дати введення і узгодження" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Показати частини транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показати всі частини поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показувати транзакції на одній або двох сторонах" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматично розбивати журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:449 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показати розширені транзакції з усіма частинами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Передати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122 msgid "Split" msgstr "Частинами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Автоперевірка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Ви намагалися відкрити рахунок у новому реєстрі, доки його відкрито у старому реєстрі." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 msgid "General Journal2" msgstr "Загальний журнал2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Зберегти зміни у %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Цей реєстр містить незбережені зміни в транзакції. Хочете зберегти зміни до цієї транзакції, скасувати транзакцію, чи скасувати операцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1624 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1628 msgid "_Save Transaction" msgstr "З_берегти транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1863 msgid "unknown" msgstr "(невідомо)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:773 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2688 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:598 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Загальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2694 msgid "Portfolio" msgstr "Портфель" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 msgid "General Journal Report" msgstr "Загальний звіт щодо журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2696 msgid "Portfolio Report" msgstr "Параметри звіту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2702 msgid "Search Results Report" msgstr "Звіт про результати пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2706 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2321 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:884 msgid "Register" msgstr "Журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Register Report" msgstr "Звіт про журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2724 msgid "and subaccounts" msgstr "та субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1263 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:949 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2756 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1243 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1260 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:918 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2889 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Друкувати чеки з декількох рахунків?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2891 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Цей результат пошуку містить дроблення із декількох рахунків. Хочете надрукувати чеки, навіть якщо вони не усі належать до одного рахунку?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2901 msgid "_Print checks" msgstr "_Друкувати чеки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2920 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Друкувати чеки можна лише з реєстру банківського рахунку або результатів пошуку." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3098 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3306 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Фільтрувати %s за…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Пов'язати файл із транзакцією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Пов'язати місце із транзакцією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Відкрити пов'язаний файл/місце" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Пов'язати файл із поточною транзакцією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Пов'язати місце із поточною транзакцією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Відкрити файл або місце, пов'язане із поточною транзакцією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "В_илучити інші поділи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сортувати за…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "Associate File" msgstr "Пов'язати файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Associate Location" msgstr "Пов'язати місце" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:504 msgid "Open File/Location" msgstr "Відкрити файл або місце" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:700 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Ви намагалися відкрити рахунок у старому реєстрі, доки його відкрито у новому реєстрі." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2690 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2708 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:810 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ця транзакція позначена лише для читання з коментарем: «%s»" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3177 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Для цієї транзакції вже було створено реверсивний запис." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3228 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортувати %s за…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3900 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Перевіряємо дроблення у поточному реєстрі: %u з %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заплановано" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:471 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 msgid "_New 2" msgstr "_Новий 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 msgid "_Edit 2" msgstr "З_міни 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Вилучити виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Майбутні транзакції" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибрану заплановану транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "За_гальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Відкрити вікно загального журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Рахунок Реєстр2 Open GL" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Загальний журнал у с_таному стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Відкрити вікно загального журналу у старому стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "Відкрити вікно загального журналу" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1595 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Балансуємо запис із узгодження" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2050 msgid "Present:" msgstr "Теперішній час:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2051 msgid "Future:" msgstr "Майбутнє:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2052 msgid "Cleared:" msgstr "Очищено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2053 msgid "Reconciled:" msgstr "Узгоджено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2054 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Запланований мінімум:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2058 msgid "Shares:" msgstr "Акції:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2059 msgid "Current Value:" msgstr "Поточне значення:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Реєстр рахунку для сплат / отримання коштів" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Показаний реєстр призначено для рахунку сплати або отримання коштів. Зміна записів може зашкодити обробці даних. Будь ласка, скористайтеся параметрами ділових операцій, щоб змінити записи." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2133 msgid "This account register is read-only." msgstr "Цей журнал рахунку доступний лише для читання." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2176 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Цей рахунок неможливо редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть позначку із пункту «проміжний»." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2183 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Один із вибраних субрахунків не можна редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому реєстрі, будь ласка, відкрийте параметри субрахунку та зніміть позначку з поля «Проміжний». Ви можете також відкрити окремий рахунок замість набору рахунків." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:808 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не вдалося змінити або вилучити цю транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "Дата цієї транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Вилучити частини з цієї транзакції?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "У цьому записі транзакції містяться узгоджені дроблення. Не варто вносити до нього зміни, оскільки це призведе до скасування узгодженості балансу." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:888 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "В_идалити частини" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925 msgid "Associate File with Transaction" msgstr "Пов'язати із транзакцією файл" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:928 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 msgid "Existing Association is " msgstr "Наявна прив'язка — " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:996 msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "Пов'язати із транзакцією місце" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "Amend URL:" msgstr "Адреси зміни:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1018 msgid "Enter URL:" msgstr "Введіть адресу:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1132 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Цю транзакцію не пов'язано із адресою." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Вилучити частину «%s» з транзакції «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ви маєте намір вилучити узгоджене дроблення! Не варто цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1211 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можна видаляти цю частину." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її вилучити з цього журналу. Ви можете вилучити повністю всю транзакцію в цьому вікні, або ж перейти до журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції і вилучити частину з того журналу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1240 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(немає пам'ятки)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Вилучити поточну транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1285 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ви маєте намір вилучити транзакцію із узгодженими дробленнями! Не варто цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Керування вашими фінансами, рахунками та інвестиціями" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:9 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash — програма для фінансового обліку на особистому рівні і на рівні малого бізнесу." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:12 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Програму створено простою у користуванні або потужною і гнучкою. Тому GnuCash надає вам змогу стежити за станом банківських рахунків, курсом акцій, прибутками і витратами. Швидка та інтуїтивно зрозуміла як чекова книжка, програма заснована на принципах професійного обліку, вона веде подвійний запис для забезпечення балансу у книгах та здатна формувати точні звіти." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:16 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "За допомогою GnuCash ви можете робити такі речі (і не лише такі речі):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:18 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Стежити за щоденними особистими надходженнями і витратами" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Без проблем керувати вашими акціями, облігаціями та рахунками інвестиційних фондів" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Вести поточний облік фінансових аспектів вашого малого бізнесу" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Створювати точні звіти та графіки на основі ваших фінансових даних" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Налаштовувати заплановані транзакції для уникнення повторень у записах даних" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "Імпортувати QIF/OFX/HBCI із встановленням відповідності транзакцій" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Виконувати фінансові обчислення, зокрема визначення виплат за позичками" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Керування фінансами" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:10 msgid "gnucash-icon" msgstr "gnucash-icon" #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:Узгод." #: gnucash/gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ви не вибрали власника" #: gnucash/gnome/search-owner.c:241 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554 msgid "Job" msgstr "Задача" #: gnucash/gnome/search-owner.c:258 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "є" #: gnucash/gnome/search-owner.c:259 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "не є" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Сутність на знайдено: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакція без рахунків: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Немає такої ціни: %s" #. Business options #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Business" msgstr "Фірма" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Шукаємо дроблення для перевірки…" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Не вдалося однозначним чином перевірити дроблення. Виявлено декілька можливостей." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Позначену суму неможливо перевірити." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495 msgid "Interest Payment" msgstr "Платіж за відсотками" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "Interest Charge" msgstr "Відсоткова ставка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:800 msgid "Payment Information" msgstr "Інформація про платіж" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 msgid "Payment From" msgstr "Платіж від" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:522 gnucash/gnome/window-reconcile.c:532 msgid "Reconcile Account" msgstr "Рахунок узгодження:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:537 msgid "Payment To" msgstr "Платіж до" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Автоматичних виплат відсотків для цього рахунку не встановлено" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 gnucash/gnome/window-reconcile.c:551 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Немає автоматичних виплат відсотків для цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 gnucash/gnome/window-reconcile.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ввести платіж _відсотків…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:808 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ввести _відсоткову ставку…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1113 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "Дебет" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1123 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1283 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1323 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибрану транзакцію?" #. statement date title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1871 msgid "Statement Date:" msgstr "Дата виписки:" #. starting balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 msgid "Starting Balance:" msgstr "Сальдо на початку:" #. ending balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1891 msgid "Ending Balance:" msgstr "Сальдо на кінець:" #. reconciled balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1901 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Узгоджене сальдо:" #. difference title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1911 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження.\n" "Ви справді хочете завершити узгодження?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2187 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Хочете відкласти це узгодження та закінчити його пізніше?" #. Toplevel #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2225 msgid "_Reconcile" msgstr "_Узгодити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226 msgid "_Account" msgstr "_Рахунок" #. Add the help button for the matcher #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:697 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:545 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2000 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2233 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Інформація про узгодження…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2234 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Зміна інформації про узгодження включаючи дату узгодження та кінцеве сальдо." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2239 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завершити узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2244 msgid "_Postpone" msgstr "_Відкласти" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2245 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Відкласти узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2250 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Скасувати узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2257 msgid "_Open Account" msgstr "_Відкрити рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258 msgid "Open the account" msgstr "Розкрити рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2262 msgid "_Edit Account" msgstr "_Змінити параметри рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #. Actions menu #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Перевірити та відновити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2282 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Додати новий запис збалансування до рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Виправлення поточної транзакції" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Вилучити виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2296 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Узгодити позначене" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Узгодити позначені транзакції" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2301 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Скасувати узгодження позначених" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2302 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Скасувати узгодження позначених транзакцій" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2310 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Відкрити вікно довідки GnuCash" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Потрібно вибрати пункт зі списку" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 msgid "Order" msgstr "Замовлення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:529 msgid "New Order" msgstr "Створити замовлення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 msgid "New Transaction" msgstr "Нова транзакція" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 msgid "New Split" msgstr "Нове дроблення" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "Новий запис" #. Set the 'add criterion' button #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 msgid "all criteria are met" msgstr "відповідають всім критеріям" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "any criteria are met" msgstr "відповідають будь-якому критерію" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:176 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 msgid "matches all accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches any account" msgstr "відповідає будь-якому рахунку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:203 msgid "matches no accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:220 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "Вибрані рахунки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:221 msgid "Choose Accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #. Create the label #: gnucash/gnome-search/search-account.c:255 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Вибрати рахунки для пошуку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "перед" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "перед або на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "не на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "після" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "на або після" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "менше ніж або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:265 msgid "equals" msgstr "однакові" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "відрізняються" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:193 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:194 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше ніж або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "менше або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "не дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "більше або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "мають кредит або дебет" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "мають дебет" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "мають кредит" #. Build and connect the toggles #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 msgid "Not Cleared" msgstr "Не очищено" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:165 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:370 msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:168 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 msgid "Voided" msgstr "Порожнє" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Потрібно ввести якийсь текст, за яким шукати." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:220 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка у формальному виразі «%s»:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "містить" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:266 msgid "matches regex" msgstr "відповідає формальному виразу" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:268 msgid "does not match regex" msgstr "не відповідає формальному виразу" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: gnucash/gnome-search/search-string.c:331 msgid "Match case" msgstr "З урахуванням регістру" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Файл, який ви намагаєтеся завантажити, походить зі старішої версії GnuCash. Форматом файлів застарілих версій не передбачалося зберігання докладних відомостей щодо використаного у них кодування символів. Це означає, що текст у вашому файлі даних може бути прочитано у декілька різних способів. Цю неоднозначність не можна повністю усунути автоматично, але у новому форматі файлів GnuCash 2.0.0 усі потрібні специфікації включено до самого файла, отже вам не доведеться знову повторювати процедуру визначення кодування символів вручну.\n" "\n" "GnuCash спробує вгадати належне кодування символів у вашому файлі даних. На наступній сторінці GnuCash покаже текст результатів автоматичного вгадування. Вам слід перевірити, чи правильно визначено кодування символів слів. Якщо усе виглядатиме як слід, ви можете просто натиснути кнопку «Далі». Якщо ж у словах міститимуться помилкові символи, вам слід вибирати інше кодування, аж доки не буде вибрано правильне. Можливо, слід відредагувати список кодувань натисканням відповідної кнопки.\n" "\n" "Тепер натисніть кнопку «Далі», щоб вибрати правильне кодування символів для вашого файла даних.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Неоднозначне кодування символів" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Файл успішно завантажено. Якщо ви натиснете кнопку «Застосувати», його буде збережено і перезавантажено до основної програми. Таким чином, у вас буде працездатний файл, резервна копія, у тому самому каталозі.\n" "\n" "Крім того, ви можете повернутися до попередніх налаштувань і змінити параметри, якщо натиснете кнопку «Назад»." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Європейські" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Західна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Східна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Південна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Північна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Кирилиця)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Арабська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Іврит)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Турецька)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Тайська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Кельтська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Західна Європа зі знаком євро)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Південно-східна європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Російська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Українська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не призначених та %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Є %d не призначених. Вирішіть їх або додайте кодування." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не декодованих слова. Додайте кодування." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Зчитується файл…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Обробляємо файл…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:97 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Під час спроби обробити файл сталася помилка." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549 msgid "Writing file..." msgstr "Запис файла…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Цей кодування вже додано до списку." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Це - неправильне кодування." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не створювати початкове сальдо." #. primary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Призначити дочірнім рахункам такий самий тип?" #. secondary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Дочірні рахунки були змінені на тип «%s», щоб зробити їх сумісними." #. children #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 msgid "_Show children accounts" msgstr "Показувати _дочірні рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "У рахунку повинна бути одна назва." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Рахунок з такою назвою вже є." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Потрібно вибрати коректний батьківський рахунок." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "Потрібно вибрати тип рахунку." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Вибраний рахунок має тип, що не сумісний з одним із батьківських рахунків." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Потрібно вибрати товар." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Треба ввести допустимий залишок на початок або залишити це поле порожнім." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для початкового сальдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1308 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "У записі цього рахунку містяться транзакції.\n" "Зміна значення цього параметра неможлива." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1492 msgid "Edit Account" msgstr "Змінити параметри рахунку" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1495 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нові рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:157 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2064 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Перенумерувати субрахунки рахунку %s? Це призведе до заміни поля коду рахунку кожного дочірнього рахунку на новий код." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Будь ласка, виберіть рахунок власних коштів для зберігання даних загальних надходжень за період." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Будь ласка, виберіть рахунок власних коштів для зберігання даних загальних витрат за період." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Виберіть товар для відповідності:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Товар:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код обміну (ISIN, CUSIP або подібний): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемоніка (символ тікера або подібне): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Виберіть цінні папери/валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:894 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Цінні папери/валюта:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Виберіть цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security:" msgstr "_Цінні папери:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Виберіть валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Валюта:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4109 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Використовувати місцевий час" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Редагування валюти" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Змінити цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Створити цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s є зарезервованим типом товару. Будь ласка, скористайтеся чимось іншим." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Цей товар вже існує." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Треба заповнити поля товару «Повна назва», «Символ/скорочення»,\n" "та «Тип»." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 msgid "Action/Number:" msgstr "Дія/Номер:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:300 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:301 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:487 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:307 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:308 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Зберегти _як" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "Оскільки ще не налаштовано жодного рахунку, вам доведеться повернутися до цього вікна (за допомогою пункту меню «Файл → Властивості») після налаштовування рахунку, якщо ви хочете налаштувати типовий рахунок для надходходжень і витрат." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 msgid "Select no account" msgstr "Скасувати позначення рахунків" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "З" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Для вказаної валюти книги немає рахунків прибутків і\n" "витрат; вам слід повернутися до цього вікна\n" "(за допомогою пункту «Файл → Властивості») після\n" "налаштовування рахунку, щоб вибрати типовий рахунок\n" "надходжень/витрат." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" msgstr "Вами вибрано рахунок-замінник, який показано для показу його дочірніх рахунків, але який є некоректним. Будь ласка, виберіть інший рахунок. (Ви можете розгорнути ієрархію під пунктом рахунку-замінника натисканням стрілки, розташованої ліворуч.)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 msgid "Book currency:" msgstr "Валюта книги:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "Типові правила стеження за лотами:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 msgid "Default gain/loss account:" msgstr "Типовий рахунок для прибутків/збитків:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497 msgid "Select all accounts." msgstr "Виділити всі рахунки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 msgid "Select Children" msgstr "Виділити дочірні" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Виділити всі рахунки-нащадки даного рахунка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select Default" msgstr "Обрати типові" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519 msgid "Select the default account selection." msgstr "Обрати рахунки, встановлені типово." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показувати приховані рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Показувати рахунки, що позначені як приховані." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640 msgid "Select all entries." msgstr "Вибрати всі записи." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистити виділені записи та зняти виділення." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." msgstr "Виділити типовий вибір." #. The reset button on each option page #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 msgid "Reset defaults" msgstr "Скинути" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Скинути всі значення на типові." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистити будь-які вибілені файли зображень." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827 msgid "Select an image file." msgstr "Виберіть файл з зображенням." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Надходження%sЗарплата%sОподаткування" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " msgstr "Шляху не існує, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків.\n" "Обрана вами назва «%s» вже використовується." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Значення у відсотках має належати діапазону від -100 до 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Треба обрати рахунок податків." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Таблиця податків «%s» вже використовується. Ви не можете вилучити її." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ви не можете вилучити останній запис у таблиці податків.\n" "Спробуйте вилучити саму таблицю податків, якщо вам це потрібно." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:598 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:702 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1320 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Отримати поточні дані щодо курсу із інтернету. Цього зробити не вдасться, якщо існує вручну створений запис ціни на сьогодні." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1324 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Щоб ви могли скористатися цією кнопкою, слід встановити Finance::Quote." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Треба вказати рахунок, з якого чи на\n" "який відбувається передача або обидва рахунки для\n" "цієї транзакції. Інакше вона не буде записана." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1436 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можна передавати з рахунку та той самий рахунок!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1848 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1463 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можна передавати на не валютний рахунок. Спробуйте поміняти місцями рахунки «Звідки» і «Куди» та зробіть «суму» від'ємною." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1481 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Необхідно ввести правильну ціну." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1493 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Необхідно ввести правильну суму у полі «Куди»" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Треба ввести суму для передачі." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:736 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Debit Account" msgstr "Рахунок дебету" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039 msgid "Debit Amount:" msgstr "Сума дебету:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552 msgid "To Amount:" msgstr "До суми:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:359 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "Введена дата не належить до діапазону від 01.01.1400 до 31.12.9999, скидаємо дату до цього року" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:361 msgid "Date out of range" msgstr "Дата поза діапазоном" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:689 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запам'ятати та _не запитувати знову." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:690 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Н_е виводити знову." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:693 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запам'ятати та не питати мене знову у цьому _сеансі." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:694 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не виводити знову у цьому _сеансі." #. create the button. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Зберігати файл автоматично?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожну %d хвилину так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" msgstr[1] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожні %d хвилини так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" msgstr[2] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожні %d хвилин так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" msgstr[3] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично щохвилини так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Так, на цей раз" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Так, _завжди" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "Ні, Нік_оли" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_Ні, не цього разу" #. CY (current year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Роки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "тому" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Відтепер" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 місяців" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 місяців" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "View:" msgstr "Вигляд:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:366 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:361 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:379 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #. File menu #. Menu Items #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(нуль)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash. " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не вдалося обробити URL %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s. Адреса сервера, ім'я користувача або пароль неправильні." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s. З'єднання втрачено, неможливо надіслати дані." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Файл/URL від більш нової версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи з цими даними." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід відкривати базу даних. Відкрити базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід імпортувати базу даних. Імпортувати базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід зберігати базу даних. Зберегти базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід експортувати базу даних. Експортувати базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash не вдається записати у %s. Ця база даних може бути на файловій системі доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у цьому каталозі." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Файл/URL %s не містить даних GnuCash або дані пошкоджені." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер з URL %s виявив помилку або сталося пошкодження даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немає прав для доступу до %s." # c-format #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Помилка під час обробки %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Помилка при читанні файла. Продовжити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Помилка при розборі файла %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Не вдалося знайти файл або адресу %s.\n" "\n" "Пункт файла є у списку журналу, хочете вилучити цей пункт?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти файл або адресу даних %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Цей файл зі старої версії GnuCash. Продовжити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Невідомий тип файла %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію файла %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не вдалося записати файл %s. Перевірте чи є у вас права на запис у цей файл та чи достатньо вільного місця для його створення." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немає прав на читання з файла %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Ви намагалися зберегти дані до каталогу\n" "%s\n" "або якогось з його підкаталогів. Так робити не можна, оскільки %s резервує цей каталог для внутрішнього використання.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте зберегти дані до іншого каталогу." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Формат бази даних відповідає більш старій версії GnuCash. Натисніть OK, щоб оновити базу даних до поточної версії, або Скасувати - щоб позначити її як таку, що використовується тільки для читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Ця база даних походить із новішої версії GnuCash. Ця версія може прочитати дані з неї, але не зможе безпечно зберегти їх. Базу даних буде позначено як призначену лише для читання, аж доки ви не скористаєтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як». Втім, у результаті запису за допомогою застарілої версії програми може бути втрачено дані." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "База даних SQL використовується іншими користувачами, тому її неможливо оновити доки вони не звільнять її. Якщо ж наразі її ніхто не використовує, знайдіть у документації спосіб очищення завислих сеансів." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "У бібліотеці «libdbi», встановленій у вашій системі, є помилки, пов'язані із збереженням великих чисел. Це означає, що GnuCash не зможе правильно користуватися базами даних SQL. Gnucash не відкриватиме і не зберігатиме дані до баз даних SQL, аж доки помилку не буде виправлено встановленням іншої версії «libdbi». Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash не вдалося завершити критичну для роботи програми перевірку на наявність вади у бібліотеці «libdbi». Це може бути спричинено помилковим налаштовуванням прав доступу до вашої бази даних SQL. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся із вмістом сторінки https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Цей файл походить із застарілої версії GnuCash. Його вміст буде оновлено, якщо зберегти файл у цій версії програми. Ви не зможете прочитати вміст збереженого файла у застарілій версії Gnucash (програма просто повідомить про «помилку під час обробки файла»). Якщо ви хочете зберегти стару версію, вийдіть з програми без збереження даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Невідома помилка вводу/виводу (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Зберегти зміни у файлі?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1273 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останньої %d хвилини, буде втрачено." msgstr[1] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." msgstr[2] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." msgstr[3] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останньої хвилини, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продовжити б_ез збереження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому випадку не слід відкривати базу даних. Що ви бажаєте зробити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних знаходиться у файловій системі, доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у каталог. Якщо ви продовжити, ви не зможете зберегти зміни. Що ви бажаєте зробити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_Відкрити лише для читання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "_Create New File" msgstr "_Створити новий файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793 msgid "Open _Anyway" msgstr "Відкрити _попри все" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #. try to load once again #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891 msgid "Loading user data..." msgstr "Завантаження користувацьких даних…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Повторне збереження користувацьких даних…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1589 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257 msgid "Exporting file..." msgstr "Експортувати файл…" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при збереженні файла.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Базу даних було відкрито лише для читання. Хочете зберегти її до іншого місця?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Скасування цієї дії призведе до відкидання усіх незбережених змін у %s. Ви справді цього хочете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1241 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Перегляд…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:283 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією. Можливо тому, що не встановлено пакет «gnucash-docs»." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:442 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією. Можливо тому, що не встановлено пакет «gnucash-docs»." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:407 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:466 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash не вдалося знайти пов'язаного файла." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:504 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash не вдалося знайти пов'язаного файла" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:535 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash не вдалося відкрити пов'язаної адреси:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль для з'єднання: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Зміни буде автоматично збережено за %u секунд" #. Toplevel #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Транзакція" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "З_віти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "Роз_ширення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "П_араметри сторінки…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Вкажіть розміри та орієнтацію сторінки для друку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "В_ластивості" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Перегляд або зміна властивостей поточного файла" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:411 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "Закрити поточну сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "Завершити виконання програми" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Змінити глобальні параметри GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Вибрати критерій сортування для цієї сторінки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Вибрати типи рахунків які показуватимуться." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Скинути п_опередження…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Скинути стан усіх попереджувальних повідомлень, щоб вони знову відображались." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "Перей_менувати сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "Перейменувати сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "Відрити _сторінку у новому вікні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Перемістити поточну сторінку у нове вікно GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Підручник та основні положення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Відкрити підручник з GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Відкрити довідку з GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "Про програму GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Панель _підсумків" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель підсумків цього вікна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Панель _стану" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель стану цього вікна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "Вікно _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "Вікно _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "Вікно _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "Вікно _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "Вікно _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "Вікно _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "Вікно _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "Вікно _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "Вікно _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "Вікно _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Зберегти зміни у файлі «%s» перед закриванням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d годин %d хвилин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1232 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d днів %d годин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрити б_ез збереження" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1506 msgid "(read-only)" msgstr "(лише читання)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1514 msgid "Unsaved Book" msgstr "Незбережена Книга" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1675 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Востаннє змінено %a, %b %d, %Y о %I:%M %p" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1678 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Відкрито файл %s. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2748 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних: книга доступна лише для читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4123 msgid "Book Options" msgstr "Параметри книги" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4511 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "© Розробники GnuCash, 1997-%s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4534 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4538 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "Версія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4535 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4539 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 #: gnucash/gnucash-bin.c:458 gnucash/gnucash-bin.c:461 msgid "Build ID" msgstr "Ід. збирання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4545 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Облік особистих фінансів та коштів малого бізнесу." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4554 msgid "translator_credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4557 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Відвідати сайт GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804 msgid "Start of this month" msgstr "Початок поточного місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818 msgid "Start of previous month" msgstr "Початок попереднього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Початок попереднього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748 msgid "Start of this year" msgstr "Початок цього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762 msgid "Start of previous year" msgstr "Початок попереднього року" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Початок цього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Початок попереднього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811 msgid "End of this month" msgstr "Кінець цього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825 msgid "End of previous month" msgstr "Кінець попереднього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Кінець цього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of previous quarter" msgstr "Кінець попереднього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755 msgid "End of this year" msgstr "Кінець цього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769 msgid "End of previous year" msgstr "Кінець попереднього року" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Кінець цього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Кінець попереднього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ніколи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Ви не можете вносити зміни до цієї транзакції. Для книги або реєстру встановлено режим лише читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Зберегти транзакцію перед продовженням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Поточну транзакцію було змінено. Хочете записати зміни до продовження обробки чи скасувати їх?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:468 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому реєстрі." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Збалансувати транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Поточна транзакція не збалансована." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Балансувати _вручну" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash _додасть коригуюче розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення поточного рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення іншого рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Збалансувати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1337 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1350 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Цей журнал не підтримує редагування обмінних курсів." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1466 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1451 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Задіяні валюти дорівнюють одна одній." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:509 msgid "New Split Information" msgstr "Відомості щодо нового дроблення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Це дроблення, яке пов'язує цю транзакцію з реєстром. ви не можете дублювати його з цього вікна реєстру." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Не можна зберегти транзакцію із цією датою" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "Введена дата дубльованої транзакції має дату поза межами встановленого діапазону змінюваних записів («Порогу лише читання») для цієї книги. Змінити діапазон змінюваних записів можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Недостатньо даних для порожньої транзакції?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "У порожній транзакції міститься недостатньо відомостей для збереження. Хочете повернутися до транзакції для оновлення чи просто скинете збереження?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 msgid "_Return" msgstr "По_вернутися" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1855 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Позначити розділення як неузгоджене?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1857 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви хочете позначити узгоджене дроблення як неузгоджене. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1874 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Неузгоджене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2151 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви вносите зміни до узгодженого дроблення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Змінити дроблення, пов'язане із узгодженим дробленням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити дроблення, яке пов'язано із узгодженим дробленням. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2175 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Змінити розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Рахунок %s не існує. Створити його?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Ви не можете вставляти дані з загального журналу до реєстру." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "Новий рахунок верхнього рівня" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Внести" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Withdraw" msgstr "Вилучення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520 msgid "ATM Deposit" msgstr "Депозит у банкоматі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521 msgid "ATM Draw" msgstr "Отримано у банкоматі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491 msgid "Teller" msgstr "Касир" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:533 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Витрата" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:258 msgid "Receipt" msgstr "Прийнято" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Збільшення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Зменшення" #. Action: Point Of Sale #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498 msgid "POS" msgstr "Каса" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526 msgid "Online" msgstr "В ефірі" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502 msgid "AutoDep" msgstr "Автодеп." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "Wire" msgstr "Переказ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "Direct Debit" msgstr "Прямий дебет" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Купити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Продати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Fee" msgstr "Винагорода" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Зняття у банкоматі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "Знижка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 msgid "Paycheck" msgstr "Чек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Equity" msgstr "Вирівнювання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:257 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1015 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1157 msgid "Price" msgstr "Ціна" #. Action: Dividend #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #. Action: Long Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:241 #: libgnucash/engine/Split.c:1572 libgnucash/engine/Split.c:1589 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Транзакція з частин --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Поділ цінних паперів --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:435 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d-%m-%Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:478 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "Введена дата нової транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:860 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Скасовано курс обміну. Використовуємо наявний курс або типовий курс 1 до 1, якщо це нова транзакція." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Переобчислити транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Значення, введені для цієї транзакції, суперечливі. Яке значення слід переобчислити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Shares" msgstr "_Акції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 msgid "Changed" msgstr "Змінений" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "_Value" msgstr "_Значення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 msgid "_Recalculate" msgstr "_Переобчислити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1041 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1011 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571 msgid "Commodity" msgstr "Товар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1029 msgid "Account Code" msgstr "Код рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Last Num" msgstr "Останній номер" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767 msgid "Present" msgstr "Поточний" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" msgstr "Поточний (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очищено (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Очищено (період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Дата останнього узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836 msgid "Future Minimum" msgstr "Майбутній мінімум" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Майбутній звіт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" msgstr "Всього (Звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" msgstr "Всього (Період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "C" msgstr "К" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 msgid "Account Color" msgstr "Колір рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" msgstr "Інформація про податки" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Наявні (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Баланс (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очищені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Узгоджені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Майбутній мінімум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Всього (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Друкована назва" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "Показувати символ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Унікальна назва" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Частина" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Отримати котирування" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "Номер клієнта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер постачальника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "Номер працівника" #. Billing or Shipping addresses #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698 msgid "Address Name" msgstr "Назва адреси" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700 msgid "Address 1" msgstr "Адреса 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702 msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 msgid "Address 3" msgstr "Адреса 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 msgid "Address 4" msgstr "Адреса 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 msgid "Active" msgstr "Активна" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "А" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:499 #: libgnucash/engine/Scrub.c:364 msgid "Imbalance" msgstr "Невідповідність" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1525 msgid " Scheduled " msgstr " Заплановано " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1551 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Зберегти змінену транзакцію?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Поточну транзакцію змінено. Хочете записати зміни чи відкинути зміни?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1566 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1568 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записати зміни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Date Entered" msgstr "Дата введення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791 msgid "Date Reconciled" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Дата введення, проведення або узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:755 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:674 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Reference / Action" msgstr "Посилання/Дія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 msgid "T-Number" msgstr "Номер пров." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840 msgid "Number / Action" msgstr "Номер/Дія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856 msgid "Customer / Memo" msgstr "Клієнт/Нотатка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Постачальник/Нотатка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Опис/Примітки/Нотатка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 msgid "Void Reason" msgstr "Причина анулювання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Рахунки/Причина анулювання" #. toggle column: mark existing transaction reconciled #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "У" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 msgid "Amount / Value" msgstr "Сума/Значення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Знято" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Використати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3077 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:485 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Вихід фондів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредиту" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4111 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1062 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #. similar to default-calculated-cells but disable dual-subtotals. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Вхід фондів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дебету" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 msgid "Enter Due Date" msgstr "Введіть дату сплати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3250 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип транзакції або виберіть один зі списку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3248 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Введіть номер транзакції, наприклад номер чека" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1119 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Введіть назву клієнта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1156 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Введіть примітку до транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Введіть опис частини" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1122 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Вкажіть назву постачальника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1125 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Введіть опис транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1542 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок, куди буде відбуватись передача, або виберіть його і списку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина, чому транзакція порожня" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Введіть тип узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3316 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Введіть тип транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3346 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Введіть кількість акцій, що продаються чи купуються" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1423 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Введіть кількість акцій, що продаються чи купуються" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3358 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Вказує на товар транзакції." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3368 msgid "Enter the rate" msgstr "Введіть ставку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1387 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Введіть ціну акції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2311 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2277 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу дебету для реальної транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:835 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "У" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Остання подія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Наступна подія" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Всього:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:307 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Всього Невалютних Товарів:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:310 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Загальний Підсумок:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:314 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Власний капітал:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Прибутки:" #: gnucash/gnucash-bin.c:100 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/gnucash-bin.c:105 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Увімкнути режим діагностики: надавати подробиці у журналі.\n" "Еквівалент таких параметрів: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-bin.c:110 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Увімкнути додаткові/розробницькі/налагоджувальні функції." #: gnucash/gnucash-bin.c:115 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Перевизначення рівня ведення журналу у формі «назва модуля={debug,info,warn,crit,error}»\n" "Приклади: «--log qof=debug» або «--log gnc.backend.file.sx=info»\n" "Можна використовувати декілька таких визначень рівня у одній команді." #: gnucash/gnucash-bin.c:121 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Файл журналу; типово «/tmp/gnucash.trace»; можна вказувати «stderr» чи «stdout»." #: gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Не завантажувати останній відкритий файл" #: gnucash/gnucash-bin.c:131 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Встановити префікс для схем gsettings у записах gsettings. Може бути корисним мати різні ієрархії параметрів під час діагностики помилок." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:138 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Додати вартість котирувань у вказаний файл GnuCash." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gnucash/gnucash-bin.c:145 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Регулярний вираз, що визначає який простір назв споживчих товарів буде отримано" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:148 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: gnucash/gnucash-bin.c:151 msgid "[datafile]" msgstr "[файл даних]" #: gnucash/gnucash-bin.c:163 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Розробка цієї версії усе ще триває. Програма може бути непридатною до користування." #: gnucash/gnucash-bin.c:164 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Повідомляйте про помилки та інші проблеми на адресу gnucash-devel@gnucash.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:165 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "Ви можете скласти звіт про помилку за адресою http://bugzilla.gnome.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:166 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "Найсвіжішу стабільну версію можна знайти тут: http://www.gnucash.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:427 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, керування фінансами на особистому рівні та на рівні малого бізнесу" #: gnucash/gnucash-bin.c:433 gnucash/gnucash-bin.c:828 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте команду «%s --help».\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:444 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s, нестабільна версія" #: gnucash/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:556 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Котирування не отримано. Оскільки не встановлено правильно Finance::Quote.\n" #. Install Price Quote Sources #: gnucash/gnucash-bin.c:637 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Перевірка Finance::Quote…" #: gnucash/gnucash-bin.c:645 msgid "Loading data..." msgstr "Завантажуються дані…" #: gnucash/gnucash-bin.c:829 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Помилка: не вдалося ініціалізувати графічний інтерфейс користувача і не було встановлено параметр add-price-quotes.\n" " Можливо, вам слід встановити значення для змінної середовища $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:209 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:232 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:242 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Останнє розташування та розміри вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Цей параметр описує розмір і розташування вікна на момент, коли його було востаннє закрито. Числа вказують на координати X та Y верхнього лівого кута вікна, а наступна пара чисел — ширина і висота вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:131 msgid "Search only in active items" msgstr "Шукати лише діючі елементи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Якщо увімкнені, будуть знайдені лише 'активні' елементи. Інакше будуть знайдені всі елементи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Податок включений у ціну?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Якщо встановлено, податки будуть типово увімкнені у всі записи цього типу. Цей параметр успадковується для нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Автоматична сплата при введенні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Показувати фактури до оплати при запуску" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Якщо позначено, під час запуску програми буде виконано перевірку того, чи слід невдовзі виконати сплату якогось рахунку-фактури. Якщо це так, користувачу буде показано вікно нагадування. Визначення «невдовзі» керується значенням параметра «За скільки днів». Якщо пункт не позначено, перевірка рахунків-фактур не виконуватиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Показувати фактури до оплати включно" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка сплати за рахунком-фактурою. Це поле використовується, якщо «Сповіщення про борги» активне." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Увімкнути додаткові кнопки панелі інструментів для бізнесу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Якщо обрано, додаткові кнопки для типових бізнесових завдань також будуть показуватися. В іншому випадку, вони не показуватимуться." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Звіт щодо рахунку-фактури, який буде використано для друку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Назва звіту, яку буде використано для друку рахунку-фактури." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Відкрити новий рахунок-фактуру у новому вікні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий рахунок відкривається у новому вікні. Інакше всі рахунки відкриваються у головному вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Накопичувати частини транзакцій в одну" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Якщо це поле активне, множинні записи у рахунку будуть перетворені у рахунок з накопиченими розділеннями. Це поле може бути змінено у діалозі надсилання." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Якщо позначено, під час запуску програми буде виконано перевірку того, чи слід невдовзі виконати сплату якогось рахунку. Якщо це так, користувачу буде показано вікно нагадування. Визначення «невдовзі» керується значенням параметра «За скільки днів». Якщо пункт не позначено, перевірка рахунків не виконуватиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показувати платежі до оплати включно" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка. Це поле використовується, якщо «Сповіщення про борги» активне." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID попередньо визначеного формату чеків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Це значення вказує на попередньо визначений формат чека, яким слід скористатися. Число є значенням guid відомого програмі формату чеків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Яку позицію чека друкувати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Якщо у попередньому перегляді друку на сторінці міститься декілька чеків, цей параметр визначає, який з чеків слід надрукувати. Можливими значеннями є 0, 1 та 2. Ці значення, відповідно, означають верхній, середній і нижній чек на сторінці." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Кількість чеків, які буде надруковано на першій сторінці." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Це - цифровий ідентифікатор наперед визначеного формату дати, що використовується." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Якщо для формату встановлено нетиповий формат дати для показу, це значення використовується як аргумент strftime для створення дати для виведення. Це може бути будь-який коректний рядок strftime. Щоб дізнатися більше про цей формат, ознайомтеся із сторінкою підручника для strftime за допомогою команди «man 3 strftime»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Одиниці виміру для нетипових координат" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Одиниці, у яких буде виміряно нетипові координати (дюйми, мм…)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Позиція рядка одержувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка отримувача на чеку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка дати на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Позиція суми чека у словах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка рукописного запису суми на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Позиція суми чека у числах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка числа суми на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Розташування адреси отримувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка адреси отримувача на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Розташування рядка приміток" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка примітки на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Позиція рядка нотатки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка нотатки на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Відступ для усього чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y зсуву усього чека. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Кут обертання" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Кут повороту чека у градусах." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Позиція суми дроблення у числах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка запису суми дроблення на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Розташування рядка нотатки дроблення" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка нотатки дроблення на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Розташування рядка рахунку дроблення" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка рахунку дроблення на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Виводити формат дати нижче самої дати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Кожного разу під час виведення дати виводити під нею формат у вигляді запису із 8 крапками за допомогою символів Y, M та D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Типовий шрифт друку чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Типовий шрифт, яким слід скористатися для друку чеків. Цей значення буде перевизначено будь-яким значенням назви шрифту, яке буде вказано у файлі опису чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Друкувати «***» перед та після тексту." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показувати валюти у цьому діалозі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:139 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:147 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:163 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Останній використаний шлях" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "У цьому полі міститься останнє значення шляху, яке було використано у цьому вікні. Його буде використано як початкове значення назви файла і шляху до нього під час наступного відкриття цього вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Розташування вікна, коли його було востаннє закрито." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:181 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Розташування горизонтального роздільника панелей." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Цей параметр вказує на те, слід шукати усі записи у поточному класі чи лише у «активних» записах поточного класу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Розташування вертикального роздільника панелей." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Show the new user window" msgstr "Показати наступне вікно користувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Якщо позначено, буде показано нове вікно користувача. Якщо ні, нове вікно показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Нове вікно ієрархії у відповідь на «Створити файл»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Якщо позначено, у відповідь на вибір пункту меню «Створити файл» буде показано вікно «Нова ієрархія». Якщо не позначено, вікно показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Типове значення для «нового пошуку», якщо повертається кількість елементів менша ніж це число" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Увімкнути у транзакції дію SKIP" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Увімкнути дію SKIP у засобі встановлення відповідності транзакцій. Якщо увімкнено, транзакція із найбільшою оцінкою відповідності у жовтій зоні (над пороговим значенням Auto-ADD, але нижче за порогове значення Auto-CLEAR) буде типово пропущено." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Увімкнути оновлення відповідної дії" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Увімкнути дію UPDATE AND RECONCILE у засобі встановлення відповідності транзакцій. Якщо увімкнено, наявність записів транзакцій, для яких найкраща оцінка відповідності перебуває над пороговим значенням Auto-CLEAR і має іншу дату або суму, ніж відповідний наявний запис транзакції, типово спричинить оновлення і вилучення наявного записів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Відповідність за Баєсом" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Вмикає беєсову відповідність при встановленні відповідності імпортованої транзакції наявним транзакціям. Якщо не увімкнено, буде використано простіший механізм встановлення відповідності на основі правил." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Мінімальна межа, що відображається" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Це поле визначає мінімальне значення оцінки потенційної відповідності транзакції для того, щоб запис транзакції було показано у списку відповідників." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додати відповідні транзакції нижче цієї риски" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "У цьому полі вказується порогове значення. Записи із оцінкою, яка є вищою за порогову, додаватимуться автоматично. Транзакції, чия найкраща оцінка перебуває у червоній зоні (над мінімальною оцінкою для показу, але нижче або рівною до оцінки додавання за відповідністю) типово буде додано до файла GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Очистити відповідні транзакції вище цієї риски" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Це поле визначає порогове значення, при перевищенні якого відповідну транзакцію буде типово перевірено. Транзакція, чий найкращий рівень відповідності перебуває у зеленій зоні (над пороговим значенням або дорівнює йому) типово вважатиметься перевіреною." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Максимальна банківська комісія за користування платіжним терміналом у вашій місцевості" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Автоматично створювати записи товарів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Вмикає автоматичне створення записів нових товарів, якщо під час імпортування буде виявлено такі товари. Якщо не позначено, програма запитуватиме щодо того, які дії слід виконати для невідомого товару." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Показати чи приховати узгоджені відповідники" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Показує або приховує транзакції зі списку відповідності, які вже перебувають у певному стані узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Типовий стан транзакції QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Типовий стан транзакцій QIF, якщо його не вказано у файлі QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як узгоджена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Показати документацію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Показувати деякі сторінки лише з документацією в помічнику імпорту QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Виділити очищені транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Якщо увімкнено, усі транзакції, які позначено як перевірені у реєстрі, буде показано як вже позначені у діалоговому вікні узгодження. Якщо не увімкнено, від початку жодних транзакцій позначено не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Ввести процент витрат…" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Пропонувати оплату кредитною карткою" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Якщо увімкнено, після узгодження рахунок кредитної картки програма попросить користувача ввести сплату за кредитною карткою. Якщо не увімкнено, запитів до користувача не надсилатиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Завжди узгоджувати поточною датою" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Якщо позначено, завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи сьогоднішню дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Запускати вікно «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Показувати вікно сповіщення «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку «авто створення»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "За скільки днів попереджувати користувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку «сповіщати»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "За скільки днів нагадувати користувачу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Наступна підказка для відображення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показувати «Пораду дня» на старті GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Вмикає показ «Підказки дня» під час запуску GnuCash. Якщо увімкнено, це вікно буде показано. Якщо не увімкнено, програма не показуватиме вікно підказок." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Alpha Vantage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "Для отримання інтернет-курсів з Alphavantage має бути налаштовано цей ключ. Ключ можна отримати з сайта Alpha Vantage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Версія цих параметрів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Це значення зберігається на внутрішньому рівні для визначення, чи слід виконувати певні перетворення при переході на нову версію GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ, що використовується для розділення назв рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Цей параметр визначає символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Можливими значеннями є будь-які одинарні символи Unicode, які не є літерами латинської абетки або цифрами, а також будь-який з таких рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Associations head path" msgstr "Шлях до прив'язок транзакцій" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "Це шлях для прив'язок між транзакціями і файлами" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Стискати файл даних" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Увімкнути стискання при записі файла даних." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Якщо увімкнено, GnuCash показуватиме пояснення щодо можливостей автоматичного збереження під час першої спроби скористатися цією можливістю. Якщо не увімкнено, додаткове пояснення показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Інтервал автоматичного збереження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Кількість хвилин до початку автоматичного збереження файла даних на жорсткий диск. Якщо значення дорівнює нулю, автоматичне збереження вимкнено." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Увімкнути час очікування у діалоговому вікні «Зберігати зміни при закритті»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Якщо увімкнено, діалогове вікно питання «Зберігати зміни при закритті?» очікуватиме не відповідь обмежену кількість секунд. Якщо користувач не відповість протягом вказаного часу, зміни буде збережено автоматично, а вікно питання буде закрито." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Час очікування на відповідь" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Кількість секунд, протягом яких програма очікуватиме, перш ніж закрити вікно з питанням і зберегти зміни автоматично." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Показувати від'ємні суми червоним" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вставляти десяткову крапку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Якщо увімкнено, GnuCash автоматично вставлятиме десяткову крапку у значення, які введені без неї. Якщо не увімкнено, GnuCash не змінюватиме введені значення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Кількість автоматичних десяткових місць" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Це поле вказує на автоматичне значення кількості десяткових цифр, які заповнюватиме програма." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "Засіб для перенесення налаштувань зі старого модуля (GConf) до нового (GSettings) успішно виконав свою роботу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "Між версіями 2.4 і 2.6 GnuCash перемкнувся на інший модуль для зберігання налаштувань користувача. Щоб спростити перехід, більшість налаштувань буде перенесено під час першого запуску версії GnuCash > 2.6. Це перенесення даних виконуватиметься лише один раз. Цей параметр призначено для стеження за тим, чи було успішно виконано засіб перенесення налаштувань." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1548 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Не створювати файлів журналу та резервних копій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Видаляти старі журнали/резервні файли після вказаної кількості днів (0 = ніколи)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Не вилучати файли журналу і резервних копій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Видаляти журнали подій/резервні файли старші за вказану кількість днів (0 = ніколи)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Цей параметр визначає кількість днів, які обмежують граничний вік файлів журналу та резервних копій, перш ніж їх буде вилучено (0 = не встановлювати такий вік)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:499 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Не підписувати зворотні баланси будь-яких рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Підписати зворотний баланс у наступних рахунках: Кредитна картка, Оплата, Заборгованість, Акції, та Надходження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:539 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Підписати зворотний баланс у рахунках надходжень та витрат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Використовувати кольори рахунку у ієрархії рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Якщо увімкнено, ієрархію рахунків буде розфарбовано за допомогою нетипового кольору рахунку, якщо такий встановлено. Колір може допомогти у швидкому візуальному визначенні рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Використовувати кольори рахунку у вкладках відкритих реєстрів рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Якщо увімкнено, вкладки реєстру рахунку буде розфарбовано за допомогою нетипового кольору рахунку, якщо такий встановлено. Колір може допомогти у швидкому візуальному визначенні рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Використовувати формальні позначки рахунку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показувати кнопки закривання на вкладках" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Ширина вкладок нотатника" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:758 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:621 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Якщо активно, використовувати 24-годинний формат часу. В іншому разі 12-годинний формат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981 msgid "In the current calendar year" msgstr "Поточного календарного року" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "Рухоме 12-місячне вікно, що починається за вказану вами кількість місяців до поточного місяця" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Максимальна кількість місяців для повернення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1008 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Дати будуть вводитися так, що вони знаходяться близько до поточної дати. Введіть максимальне число місяців, на які слід рахувати назад у часі під час введення дат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Якщо увімкнено, у таблицях буде показано горизонтальні лінії сітки. Якщо не увімкнено, горизонтальні лінії сітки показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Якщо увімкнено, у таблицях буде показано вертикальні лінії сітки. Якщо не увімкнено, вертикальні лінії сітки показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати заставку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Якщо увімкнено, під час запуску буде показано вікно вітання. Якщо не увімкнено, вікно вітання показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2993 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Показувати вкладки вгорі вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3013 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Показувати вкладки знизу у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Показувати вкладки ліворуч у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Показувати вкладки праворуч у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3086 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Показувати смужку резюме у верхній частині сторінки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Цей параметр визначає край, уздовж якого буде намальовано смужку резюме для різноманітних сторінок. Можливими значеннями є «top» (згори) та «bottom» (знизу). Типовим значенням є «bottom»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3106 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Показувати смужку резюме у нижній частині сторінки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2950 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Закриття вкладки призводить до переходу до попередньої відвіданої вкладки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Якщо увімкнено, після закриття вкладки програма переходитиме до наступної вкладки у списку нещодавно відвіданих вкладок. Якщо не увімкнено, програма переходитиме до вкладки, розташованої ліворуч від закритої вкладки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1159 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Колір реєстру з використанням специфічної теми кольорів gnucash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Перевизначається значенням «use-gnucash-color-theme»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "Цей параметр тимчасово збережено для зворотної сумісності. Його буде вилучено у майбутніх версіях." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавіша «Enter» переміщує вниз журналу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіші Enter переводитиме до найнижчого запису у реєстрі. Якщо вимкнено, натискання клавіші Enter переводитиме до наступного рядка транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "При вводі автоматично піднімати список рахунків або дій" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Перейти до поля переказу після автозаповнення занотованої транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий реєстр відкривається у новому вікні. Інакше, всі нові реєстри відкриватимуться у головному вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Однакові кольори для усіх ліній у транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Якщо увімкнено, усі рядки, з яких складається єдина транзакція, будуть мати однаковий колір тла. Якщо не увімкнено, буде використано змінні кольори для послідовних рядків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки між рядками у реєстрі. Якщо увімкнено, межу між комірками буде позначено товстою лінією. Якщо не увімкнено, програма не малюватиме лінію між комірками." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки між стовпчиками у реєстрі. Якщо увімкнено, межу між комірками буде позначено товстою лінією. Якщо не увімкнено, програма не малюватиме лінію між комірками." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Показувати майбутні транзакції після порожньої транзакції у реєстрі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2377 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Показувати усі транзакції в одному рядку (Або двох, у режимі з подвійним рядком.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2397 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Автоматично розгортати поточну транзакцію для показу усіх дроблень. Усі інші транзакції буде показано у один рядок. (У два рядки, якщо увімкнено режим подвійних рядків.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2417 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Усі транзакції розширюються для показу складових частин." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Показувати два рядки відомостей щодо кожної транзакції у реєстрі. Це типовий варіант для першого відкриття реєстру. Змінити значення цього параметра можна за допомогою пункту меню «Перегляд → Подвійний рядок»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Показувати лише назви рахунків, що не мають субрахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Показувати у реєстрі і контекстному вікні вибору рахунку лише назви небатьківських рахунків. Типовою поведінкою є показ повної назви, включно із шляхом в ієрархії рахунків. Позначення цього пункту передбачає, що ви використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Показувати дати створення і узгодження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Показувати дату, коли транзакцію було створено під датою введення та дату узгодження у рядку дроблення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Показувати дати введення і узгодження при позначенні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Показувати дату введення і дату узгодження при позначенні транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Показувати кнопки календаря" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Показувати кнопки «Скасувати», «Сьогодні» і «Позначити» у календарі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Пересувати позначення до порожнього дроблення при розгортанні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Пересуватиме позначення до порожньої частини при розгортанні транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Кількість транзакцій, які слід показувати у реєстрі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2450 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Скільки транзакцій показувати у журналі. Нульове значення означає показ усіх транзакцій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Кількість символів для вмикання автоматичного доповнення." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Цей параметр визначає кількість символів, які слід буде ввести користувачеві, перш ніж програма розпочне автоматичне доповнення тексту у полях опису, приміток або нотатки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового звіту" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен звіт відкриватиметься у своєму власному вікні. Якщо не увімкнено, звіти відкриватимуться у вкладках головного вікна програми." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2738 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх звітів, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "За допомогою цього параметра можна вказати типову валюту для звітів. Якщо встановити значення «locale», GnuCash визначить типову валюту на основі даних щодо локалі поточного користувача. Якщо встановлено значення «other», GnuCash використає значення, вказане за допомогою параметра currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх звітів, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Типова валюта для усіх нових звітів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Типовий коефіцієнт масштабування для звітів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2841 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "На екранах із високою роздільною здатністю звіти важко читати. За допомогою цього параметра ви можете вказати коефіцієнт масштабування для показу звіту. Наприклад, якщо для цього параметра буде вказано значення 2.0, розміри зображення звіту буде збільшено удвічі, якщо порівнювати їх із типовими." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "Формат назви експортованого файла PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Значення цього параметра визначає назву файла для експортування даних у форматі PDF. Значенням має бути рядок sprintf(3) із трьома аргументами: «%1$s» — назва звіту, наприклад «Рахунок-фактура». «%2$s» — номер звіту, яким для звіту щодо рахунку-фактури є номер рахунку-фактури. «%3$s» — дата звіту, форматована відповідно до значення параметра filename-date-format. (Зауваження: будь-які символи, які не можна використовувати у назвах файлів, зокрема «/», буде замінено у остаточній назві файла підкреслюваннями, «_».)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Варіант запису дати у назві експортованого файла PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "За допомогою цього параметра визначається спосіб, у який дати використовуються у назві файла для експортування даних у форматі PDF. Можливим значеннями для цього параметра є «locale» — використовувати параметри загальносистемної локалі, «ce» — використовувати дати у стилі континентальної Європи, «iso» — використовувати дати у форматі ISO 8601, «uk» — дати у британському стилі, та «us» — дати у американському стилі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допускати несумісність файлів з старими версіями." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Кількість файлів у історії" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Цей параметр містить останніх відкритих кількість файлів, що відображаються у меню Файл. Якщо встановлено нульове значення, список останніх відкритих не виводиться. Максимальне значення складає 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Нещодавно використані документи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Це полк містить повний шлях до останнього відкритого файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Наступні нещодавно використані документи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Це поле містить повний шлях до наступного останнього відкритого файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Друкувати чеки з декількох рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Це вікно буде показано, якщо ви спробуєте надрукувати чеки для декількох рахунків одночасно." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Внести зміни до запису рахунку-фактури" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненого рахунку-фактури. Змінені дані слід або зберегти, або скасувати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Дублювання зміненого запису рахунку-фактури" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Це попередження з'являється, коли ви намагаєтеся продублювати змінений запис рахунку-фактури. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має бути скасоване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Delete a commodity" msgstr "Вилучити товар" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам вилучити товар." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Вилучити товар із котируваннями" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Це вікно буде показано перед тим, як програма дозволить вам вилучити запис товару, який має пов'язане із ним котирування. Вилучення запису товару призведе також до вилучення котирувань." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Вилучити декілька котирувань" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Це діалогове вікно буде показано перед тим, як програма дозволить вам вилучати декілька курсів одночасно." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Read only register" msgstr "Журнал лише для читання" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Це попередження з'являється при відкритті журналу, доступного лише для читання." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Зміна вмісту узгодженого дроблення" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам змінювати вміст узгодженого дроблення. Уможливлення таких змін може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Позначити транзакцію розділеною як неузгоджену" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам позначити частину транзакції як неузгоджену. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Вилучити дроблення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити дроблення з транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Вилучити узгоджене дроблення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити узгоджену частину із запису транзакції. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Вилучити всі розділення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити усі дроблення з транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити усі частини транзакції (разом із деяким узгодженими частинами) із запису транзакції. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Delete a transaction" msgstr "Вилучити транзакцію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам вилучити транзакцію." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Вилучити транзакцію із узгодженими частинами" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити запис транзакції, у якому містяться узгоджені частини. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублювання зміненої транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся продублювати редаговану транзакцію. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має бути скасоване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Закріплювати зміни у транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненої транзакції. Змінені дані потрібно або зберегти, або скасувати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Показувати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти звіту" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Показувати невалютні товари" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Якщо увімкнено, буде показано негрошові товари (цінні папери). Якщо не увімкнено, її не буде показано." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Використовувати відносну початкову дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Використовувати абсолютну початкову дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Початкова дата (у секундах від 1 січня 1970 року)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Ідентифікатор часу початку періоду" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Використовувати відносну кінцеву дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Використовувати абсолютну кінцеву дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Кінцева дата (у секундах від 1 січня 1970 року)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Ідентифікатор кінця періоду часу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Показувати цей стовпчик" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Цей параметр керує тим, чи буде показано заданий стовпчик на панелі перегляду. TRUE означає «видимий», FALSE — «невидимий»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Ширина цього стовпчика" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "У цьому параметрі зберігається ширина заданого стовпчика у пікселях." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам налаштувати і використовувати облікові періоди.\n" "\n" "Увага: ця можливість у поточній версії не завжди працює коректно; робота над нею ще триває. У результаті її використання може бути пошкоджено ваші дані так, що їх не можна буде відновити!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 msgid "Setup Account Period" msgstr "Налаштовування періоду обліку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати закриття книг" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:274 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8 msgid "Close Book" msgstr "закрити книгу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 msgid "Account Period Finish" msgstr "Завершення періоду обліку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Натисніть «Закрити», щоб вийти." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243 msgid "Summary Page" msgstr "Сторінка резюме" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Помічник імпортування рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Введіть назву файла і місце його зберігання для імпортування…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "Вибір файла для імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Кількість рядків у заголовку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148 msgid "Comma Separated" msgstr "Відокремлені комами" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Відокремлені крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Нетиповий формальний вираз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196 msgid "Colon Separated" msgstr "Відокремлені двокрапкою" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231 msgid "Select Separator Type" msgstr "Виберіть тип роздільника" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Попередній перегляд імпортування рахунку, лише перші 10 рядків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Натисніть «Застосувати» для створення файла із експортованими даними.\n" "Натисніть «Скасувати», щоб перервати." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:298 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Імпортувати рахунки зараз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1190 msgid "Import Summary" msgstr "Резюме імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Помічник експортування CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть потрібний вам тип експортування і роздільник, який буде використано.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69 msgid "Use Quotes" msgstr "Використати котирування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84 msgid "Simple Layout" msgstr "Просте компонування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:306 msgid "Comma (,)" msgstr "Кома (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:323 msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:339 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:213 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Виберіть параметри експортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Виберіть рахунки для експортування і діапазон дат, якщо потрібно." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Вибрані рахунки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Вибрати субрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423 msgid "_Dates" msgstr "_Дати" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:75 msgid "Show _All" msgstr "Показати _все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:102 msgid "Select Range:" msgstr "Виберіть діапазон:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:126 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:135 msgid "_Earliest" msgstr "_Найбільш ранні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:151 msgid "Choo_se Date:" msgstr "В_иберіть дату:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:167 msgid "Toda_y" msgstr "С_ьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:184 msgid "_Latest" msgstr "_Останні" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:221 msgid "C_hoose Date:" msgstr "_Виберіть дату:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:238 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679 msgid "Account Selection" msgstr "Вибір рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Введіть назву файла і місце його зберігання для експортування…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Виберіть назву файла для експортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Export Now..." msgstr "Експортувати зараз…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "Export Summary" msgstr "Резюме експортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "Імпортування цін з CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Виберіть місце і назву файла для імпортування, потім натисніть кнопку «Гаразд»…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:87 msgid "Select File for Import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 msgid "Delete Settings" msgstr "Вилучити параметри" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:152 msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти параметри" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:177 msgid " Load and Save Settings" msgstr " Завантаження і збереження параметрів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:230 msgid "Fixed-Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:274 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:290 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:355 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Дефіс (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:466 msgid "•" msgstr "•" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:453 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "Двічі клацніть будь-де у наведеній нижче таблиці, щоб вставити розрив стовпчика" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "Клацніть правою будь-де у стовпчику, щоб внести до нього зміни (розширити, звузити, об'єднати)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:519 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Дозволити перезаписувати наявні ціни." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:524 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "Зазвичай, ціні не перезаписуються. Позначте цей пункт, щоб ціни перезаписувалися. Вказані параметри не збережено." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:560 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:634 msgid "Currency Format" msgstr "Формат валюти" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:646 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:669 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Початкові рядки для пропускання" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:681 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Кінцеві рядки для пропускання" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:768 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Пропускати альтернативні рядки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:846 msgid "Commodity From" msgstr "Похідний товар" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:900 msgid "Currency To" msgstr "Цільова валюта" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:937 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "виберіть тип кожного стовпчика для імпортування." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Skip Errors" msgstr "Пропускати помилки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1064 msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Натисніть «Застосувати», щоб додати ціни.\n" "Натисніть «Скасувати», щоб перервати." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1081 msgid "Import Prices Now" msgstr "Імпортувати ціни зараз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Імпортування транзакцій у CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:521 msgid "Multi-split" msgstr "Мультиподіл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:835 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "Виберіть рядок для зміни прив'язок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1029 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1068 msgid "Error text." msgstr "Текст помилки." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Змінити _рахунок GnuCash…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1101 msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність імпортованих рахунків рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1114 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1136 msgid "Transaction Information" msgstr "Дані щодо транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151 msgid "label" msgstr "мітка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1163 msgid "Match Transactions" msgstr "Відповідність транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Цей помічник допоможе створити набір рахунків GnuCash для ваших активів (таких як інвестиції, чеки чи накопичувальні рахунки), зобов'язань (таких як позики чи кредити) та різних видів надходжень та видатків, які ви можете мати.\n" "\n" "Тут ви можете вибрати набір рахунків, який є найближчим до ваших потреб. Після завершення роботи помічника ви будь-коли зможете додавати, перейменовувати, змінювати і вилучати рахунки. Ви також зможете додавати субрахунки, а також пересувати рахунки (разом із їхніми субрахунками) із батьківського рахунку до іншого.\n" "\n" "Якщо ви не бажаєте створювати нові рахунки зараз, натисніть «Скасувати»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Створення нової ієрархії рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть валюту для нових рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104 msgid "Choose Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "Виберіть ті категорії діяльності, для обліку яких ви збираєтесь використовувати GnuCash. Кожна категорія, яку ви виберете, призведе до створення кількох рахунків.\n" "\n" "Зауваження: ваш вибір є лише початковим кроком персоналізації ієрархії рахунків. Пізніше, ви будь-коли зможете додати, перейменувати, пересунути або вилучити будь-який із рахунків вручну." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:552 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистити все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорії" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Виберіть рахунок для створення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Налаштувати позначені рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натисніть «Застосувати», щоб створити ваші рахунки. Після створення ви можете зберегти їх до файла або бази даних.\n" "\n" "Натисніть «Назад» для перегляду вашого вибору.\n" "\n" "Натисніть «Скасувати» для закриття цього вікна без створення нових рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Закінчити налаштовування рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Поточний рік" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Зараз + 1 рік" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Увесь період боргу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 msgid "Interest Rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Річна ставка (із щоденною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Річна ставка (із щотижневою капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Річна ставка (із щомісячною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Річна ставка (із щоквартальною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Річна ставка (із річною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Фіксована ставка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Налаштовування виплат по заставам та позикам" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Введіть подробиці щодо позички. Як мінімум, слід ввести коректну назву рахунку і суму позички.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148 msgid "Interest Rate:" msgstr "Відсоткова ставка:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200 msgid "Loan Account:" msgstr "Рахунок позики:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #. oli-custom - make a string instead of a table #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:141 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 msgid "Months Remaining:" msgstr "Залишилось місяців:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "періодичність зміни відсоткової ставки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463 msgid "Loan Details" msgstr "Подробиці боргу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "…використовувати депонентний рахунок для платежів?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525 msgid "Escrow Account:" msgstr "Депонентний рахунок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Параметри повернення кредиту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Щоб можна було продовжувати, у всіх рахунках мають бути коректні записи.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826 msgid "Payment From:" msgstr "Платіж від:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616 msgid "Principal To:" msgstr "Проценти нараховуються на:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655 msgid "Interest To:" msgstr "Відсотки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Періодичність повторів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768 msgid "Loan Repayment" msgstr "Повернення кредиту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Щоб можна було продовжувати, усі увімкнені сторінки параметрів мають містити коректні записи.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Платіж у (Депонент):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Платіж від (Депонент):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920 msgid "Payment To:" msgstr "Платіж у" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930 msgid "Specify Source Account" msgstr "Вкажіть вихідний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Використовувати депонентний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Частина транзакції до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080 msgid "Payment Frequency" msgstr "Періодичність платежів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 msgid "Previous Option" msgstr "Попередній параметр" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122 msgid "Next Option" msgstr "Наступний параметр" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144 msgid "Loan Payment" msgstr "Сплата за кредитом" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Перегляньте наведені нижче подробиці. Якщо усе правильно, натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити розклад." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:811 msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316 msgid "Loan Review" msgstr "Огляд позички" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324 msgid "Schedule added successfully." msgstr "План успішно додано." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330 msgid "Loan Summary" msgstr "Резюме кредиту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:701 msgid "Dummy" msgstr "Фіктивний" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash може іпортувати фінансові дані з файлів у форматі QIF (Quicken Interchange Format), створених програмами Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, та ін. \n" "\n" "Процес імпорту складається з декількох кроків. Ваші рахунки GnuCash не будуть змінені, допоки Ви не натиснете «Застосувати» наприкінці процесу.\n" "\n" "Натисніть «Вперед», щоб почати завантаження Ваших даних у форматі QIF, або «Скасувати», щоб перервати процес." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48 msgid "Import QIF files" msgstr "Імпорт файлів QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Будь ласка, виберіть файл для завантаження. Коли ви натиснете «Далі», файл буде завантажено та проаналізовано. Можливо, вам потрібно буде дати відповідь на декілька питань про рахунки, що містяться у файлі.\n" "\n" "Ви матимете можливість обробити стільки файлів, скільки захочете, тому не хвилюйтеся, якщо ваші дані містяться у декількох файлах.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99 msgid "_Select..." msgstr "_Вибрати…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198 msgid "_Start" msgstr "_Почати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266 msgid "Load QIF files" msgstr "Завантажити файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Натисніть кнопку «Назад», щоб скасувати завантаження цього файла і вибрати інший." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Встановити формат дати для цього файла QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Файл QIF, який ви щойно завантажили, здається, містить записи транзакцій лише для одного рахунку, але у файлі не вказано назви цього рахунку. \n" "\n" "Будь ласка, вкажіть назву рахунку. Якщо файл було експортовано із іншої програми для обліку, вам слід скористатися тією самою назвою рахунку, яку було використано у тій програмі.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363 msgid "Account name:" msgstr "Облікова назва:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Встановити назву типового рахунку QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Натисніть «Завантажити інший файл», якщо у вас є ще якісь дані для імпортування. Зробіть це, якщо ви зберегли дані ваших рахунків до окремих файлів QIF.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Далі», щоб завершити завантаження файлів і перейти до наступного кроку імпортування даних QIF. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Вивантажити вибраний файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484 msgid "_Load another file" msgstr "_Завантажити інший файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Завантажені файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Володіння рахунками та цінними паперами" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "_Виберіть відповідники, які слід змінити:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852 msgid "Matchings selected:" msgstr "Позначені збіги:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків QIF рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорії надходжень та видатків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність категорій QIF рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797 msgid "Payees and memos" msgstr "Одержувачі та пам'ятки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Відповідність одержувачів/пам'яток рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Виберіть валюту для усіх імпортованих транзакцій:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957 msgid "Book Options" msgstr "Параметри книги" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Оскільки ви створюєте файл, наступним буде показано діалогове вікно для встановлення параметрів бухгалтерської книги. Ці параметри впливають на те, як GnuCash імпортує транзакції. Якщо ви повернетеся до цієї сторінки без скасовування або започатковування процесу, вікно для встановлення параметрів книги не буде показано вдруге, коли ви рушите процедурою далі. Ви можете отримати доступ до нього безпосередньо за допомогою меню програми: «Файл → Властивості»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2555 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Виберіть валюту файла QIF і параметри книги" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010 msgid "Tradable commodities" msgstr "Товари, які можна продавати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086 msgid "_Start Import" msgstr "_Почати імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184 msgid "Match existing transactions" msgstr "Відповідність наявним транзакціям" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Потребують перевірки такі _імпортовані транзакції:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Можливі відповідники для позначеної транзакції:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 msgid "Select possible duplicates" msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Натисніть кнопку «Застосувати», щоб імпортувати дані з проміжної області і оновити ваші рахунки GnuCash. Введені вами дані щодо прив'язки рахунків і категорій буде збережено і використано як типові під час наступного використання можливостей з імпортування QIF. \n" "\n" "Натисніть кнопку «Назад», щоб переглянути відповідність даних вашим рахункам і категоріям, змінити валюту і параметри цінних паперів для нових рахунків або додати ще файли до проміжної області.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати процедуру імпортування QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Оновити рахунки GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312 msgid "Summary Text" msgstr "Текст резюме" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Резюме імпортування Qif" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Помічник поділу акцій" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Цей помічник допоможе записати розділення або об'єднання акцій.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Виберіть рахунок, для якого ви хочете записати поділ або об'єднання паперів." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72 msgid "Stock Split Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:960 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121 msgid "_Shares:" msgstr "_Акції:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150 msgid "Stock Split" msgstr "Частини паперів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _ціна:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Валюта:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробиці про цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102 msgid "_Memo:" msgstr "_Пам'ятка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "Рахунок _надходжень" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "Рахунок _активів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425 msgid "Stock Split Finish" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Замінник вступу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20 msgid "Title placeholder" msgstr "Замінник заголовка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Редагувати список кодувань" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 msgid "Convert the file" msgstr "Перетворити файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160 msgid "finish placeholder" msgstr "замінник завершення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Завершити імпорт файла даних GnuCash XML" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редагувати список кодувань" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Системна кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Інше кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Виділене кодування" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:748 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1807 msgid "Printable Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:447 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808 msgid "Tax Invoice" msgstr "Податковий рахунок-фактура" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1809 msgid "Easy Invoice" msgstr "Простий рахунок-фактура" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:929 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1810 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Гарний рахунок-фактура" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "Ta_x included" msgstr "_Податок враховано" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Чи включені типово податки у рахунок. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати платежів." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357 msgid "_Days in advance:" msgstr "За скільки _днів:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126 msgid "_Notify when due" msgstr "_Сповіщати про борги до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Чи показувати перелік рахунків до оплати при запуску програми." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148 msgid "Bills" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168 msgid "_Tax included" msgstr "_Податок враховано" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Чи включені типово податки у рахунок-фактуру. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Накопичувати розділені рахунки при надсиланні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Чи повинні декілька записів у рахунку-фактурі, що прив'язані до одного рахунку, бути об'єднані в один типово. Це налаштування можна змінити у відповідному діалоговому вікні." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206 msgid "_Open in new window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Якщо позначено, усі рахунки-фактури відкриватимуться в окремому вікні. Якщо ні — рахунки-фактури відкриватимуться у поточному вікні." #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1130 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Показати _додаткові кнопки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282 msgid "Report for printing:" msgstr "Звіт для друку:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Обробляти платежі при введенні" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "О_бробляти платежі при введенні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325 msgid "Not_ify when due" msgstr "Спо_віщати про борги до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329 msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "Визначає, чи слід показувати список рахунків-фактур до оплати при запуску програми." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:8 msgid "Delete Account" msgstr "Вилучити рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92 msgid "Transactions" msgstr "Транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:337 msgid "M_ove to:" msgstr "_Перемістити до:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:354 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Вилучити всі _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:149 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Рахунок містить транзакції. Що робити з цими субрахунками?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:164 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути видалені." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:212 msgid "Sub-accounts" msgstr "Субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Рахунок містить субрахунки. Що робити з цими субрахунками?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:244 msgid "_Move to:" msgstr "_Перемістити до:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:263 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Вилучити всі _субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:320 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакції субрахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:377 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції. Що ви бажаєте зробити з цими транзакціями?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:392 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції, доступні лише для читання, які не можна видаляти." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 msgid "Filter By..." msgstr "Фільтр за …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:568 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:600 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:617 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Показувати рахунки, для яких було позначено пункт «Прихований»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:632 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показувати рахунки з _нульовим підсумком" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:636 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Показувати рахунки з нульовою загальною сумою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:651 msgid "Show _unused accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:655 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Показувати рахунки, які не містять жодних транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:705 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Використовувати значення товару" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:711 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:714 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:717 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:720 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:726 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:848 msgid "Account _name:" msgstr "_Назва рахунка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864 msgid "_Account code:" msgstr "Код _рахунку:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:921 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "найменша _частина:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:936 msgid "Account _Color:" msgstr "_Колір рахунка:" #. instantiate a default style sheet #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:964 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: gnucash/report/report-system/report.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:243 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:989 msgid "No_tes:" msgstr "_Примітки:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1000 msgid "Ta_x related" msgstr "Стосується _податків" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни → Параметри податкових звітів», щоб встановити прапорець пов'язаності із податками і призначте для цього рахунку податковий код." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1018 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Проміжний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1022 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Цей рахунок існує лише як заповнювач позиції в ієрархії. Не можна вводити транзакції для цього рахунку, їх можна вводити лише для дочірніх рахунків цього рахунку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035 msgid "H_idden" msgstr "При_хований" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1039 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Це рахунок (і усі його субрахунки) буде приховано у ієрархії рахунків і не показано у контекстному списку рахунків реєстру. Щоб скинути значення цього параметра, вам слід спершу відкрити діалогове вікно «Фільтрувати за…» для ієрархії рахунків і позначте пункт «Показувати приховані рахунки». Після цього ви зможете вибрати цей рахунок і повторно відкрити це діалогове вікно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1109 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Найменша частина товару, якою можна оперувати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1155 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Тип _рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1844 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "Загальні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1285 msgid "Balance Information" msgstr "Інформація про баланс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1299 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Початковий перенос балансу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1342 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1368 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Використовувати _рахунок з акціями 'Початкове сальдо'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1386 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Виберіть рахунок для переносу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1471 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Перенумерувати субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1503 msgid "_Renumber" msgstr "_Перенумерувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1535 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1571 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1594 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показати документацію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:357 msgid "_Reconciled" msgstr "_Узгоджене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68 msgid "_Cleared" msgstr "_Очищена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як очищена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88 msgid "_Not cleared" msgstr "_Не очищена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як неочищена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Типовий стан транзакції (перевизначається станом, вказаним у файлі QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Виберіть або додайте рахунок GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Імпортувати транзакцій з текстового файла" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Оберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Імпортувати дані рахунків у CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Імпортувати дані рахунку-фактури у CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Виберіть тип імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233 msgid "Semicolon separated" msgstr "Розділене крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250 msgid "Comma separated" msgstr "Відокремлені комами" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Розділене крапкою з комою, містить лапки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Розділене комами, містить лапки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304 msgid "Custom regular expression" msgstr "Нетиповий формальний вираз" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Оберіть параметри імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383 msgid "4. Preview" msgstr "4. Попередній перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Відкрити імпортовані документи у вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Відкрити ще не введені документи у вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Не відкривати імпортовані документи у вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Після імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "вікно1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 msgid "Due Days: " msgstr "Дати завершення:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89 msgid "Discount Days: " msgstr "Дні знижок: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260 msgid "Discount %: " msgstr "Знижка %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Кількість днів для оплати рахунку після дати надсилання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Кількість днів після дати надсилання протягом якого знижка буде застосовуватись для раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процент знижки, що застосовується для раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234 msgid "Due Day: " msgstr "Дата завершення:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247 msgid "Discount Day: " msgstr "День знижок: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Останній термін: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "День сплати рахунків за місяць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Останні день місяця для знижки раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Процент знижки, що застосовується при ранній оплаті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Останній день для застосування рахунків на наступний місяць. Після цього терміну, рахунки застосовуються до поточного місяця. Від'ємні значення відраховуються назад від кінця місяця." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1014 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:749 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:687 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Вилучити поточні умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Створити нові умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122 msgid "Term Definition" msgstr "Визначення терміну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис умов платежу для друкування на рахунку-фактурі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Змінити поточні умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014 msgid "Cancel your changes" msgstr "Скасувати зміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Підтвердити дані умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Внутрішня назва терміну оплати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108 msgid "New Billing Term" msgstr "Створити термін рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:783 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95 msgid "Income Total:" msgstr "Загалом надходжень:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107 msgid "Expense Total:" msgstr "Загалом видатків:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додати новий товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Вилучити поточний товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Редагувати запис поточного товару." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показувати Національні Валюти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Рядок фіктивного товару" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Рядок фіктивного простору назв" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Введіть назву товару повністю. Приклади: Cisco Systems Inc. або Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Введіть біржовий символ для товару (наприклад CSCO чи AAPL). Якщо ви отримуєте котирування з мережі, це поле повинно точно відповідати біржовому символу, що використовується у джерелі котирувань (враховуючи регістр). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Введіть унікальний код, що використовується для ідентифікації товару. Або ж ви можете залишити поле порожнім." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Введіть найменшу частину товару, яка може бути продана окремо. Для цінних паперів, які можуть продаватися лише разом, введіть 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223 msgid "Quote Source Information" msgstr "Інформація про джерело котирувань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306 msgid "Type of quote source:" msgstr "Тип джерела котирувань:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "_Full name:" msgstr "_Повна назва:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Символ/абревіатура:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN, CUSI_P або інший код:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Частина для продажу:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Одиночний:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Це джерела курсів F::Q, які отримують дані з одного сайта у інтернеті. Якщо сайт виявиться недоступним, ви не зможете отримувати дані щодо курсів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536 msgid "_Multiple:" msgstr "_Множинний:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Це джерела курсів F::Q, які отримують дані з декількох сайтів інтернету. Якщо один з цих сайтів виявиться недоступним, F::Q спробує отримати дані з іншого сайта." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563 msgid "_Unknown:" msgstr "_Невідомий:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Це джерела курсів, які було нещодавно додано до F::Q. GnuCash не відомо, отримують ці джерела інформацію з одного сайта чи з декількох сайтів у інтернеті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593 msgid "Time_zone:" msgstr "Часовий _пояс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Вкажіть символ для показу. Можна не заповнювати це поле. Якщо поле не заповнено, буде використано символ тікера або код ISO валюти." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 msgid "_Display symbol" msgstr "_Показувати символ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710 msgid "Select security/currency " msgstr "Виберіть цінний папір/валюту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788 msgid "Select user information here..." msgstr "Виберіть інформацію про користувача…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер Клієнта: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152 msgid "Company Name: " msgstr "Назва фірми: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор клієнта. Якщо не вказано, відповідний номер буде вибрано автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:978 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372 msgid "Email: " msgstr "Ел.пошта:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:600 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:614 msgid "Terms: " msgstr "Строки: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:633 msgid "Discount: " msgstr "Знижка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:647 msgid "Credit Limit: " msgstr "Кредитний ліміт:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:661 msgid "Tax Included: " msgstr "Податок враховано: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:675 msgid "Tax Table: " msgstr "Таблиця податків:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:726 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Застосувати загальну таблицю податків?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:819 msgid "Billing Information" msgstr "Інформація про платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1132 msgid "Shipping Information" msgstr "Інформація про отримувача" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1157 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса отримувача" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Імпортувати записи клієнтів або постачальників з текстового файла" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Виберіть файл для імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167 msgid "For importing customer lists." msgstr "Для імпортування списків клієнтів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Для імпортування списку постачальників." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Виберіть тип імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Виберіть параметри імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378 msgid "4. Preview" msgstr "4. Попередній перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Збережені налаштування звітів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Закрити діалогове вікно збережених налаштувань звітів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Зараз у вас немає збережених звітів.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Щоб зберегти налаштування звіту, слід спочатку відкрити звіт з меню «Звіти»,\n" "змінити параметри звіту відповідно до ваших потреб, а потім вибрати пункт «Зберегти налаштування звіту» з\n" "меню «Звіти» або скористатися кнопкою панелі інструментів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер Працівника:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор працівника. Якщо не заповнений, відповідний номер буде вибрано автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546 msgid "Language: " msgstr "Мова: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:620 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Робочих годин на день: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:659 msgid "Default Rate: " msgstr "Типовий коефіцієнт: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:838 msgid "Access Control List" msgstr "Список контролю доступу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:857 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71 msgid "Data Format:" msgstr "Формат даних:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Відкрити _лише для читання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139 msgid "File" msgstr "Файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "База даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305 msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Щорічно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Раз на півроку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Тричі на рік" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:288 msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Раз на два місяці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:281 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:753 libgnucash/engine/Recurrence.c:769 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:704 msgid "Semi-monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:615 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Щоденно (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Щоденно (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Кредитний калькулятор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Запланувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Підрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201 msgid "Payment periods" msgstr "Період платежів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448 msgid "_Clear" msgstr "П_еревірити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452 msgid "Clear the entry." msgstr "Перевірити запис." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "Ставка відсотка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316 msgid "Present value" msgstr "Поточна вартість" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373 msgid "Periodic payment" msgstr "Періодичний платіж" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430 msgid "Future value" msgstr "Майбутня сума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488 msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Переобчислити (один) чистий запис у полі зверху." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576 msgid "Payment Total:" msgstr "Повна сума платежу:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588 msgid "total" msgstr "всього" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718 msgid "When paid:" msgstr "Коли оплачено:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 msgid "Beginning" msgstr "На початку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744 msgid "End" msgstr "В кінці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765 msgid "Compounding:" msgstr "Об'єднання:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:24 msgid "Find Account Dialog" msgstr "Вікно пошуку рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 msgid "Close on Jump" msgstr "Закрити при переході" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:56 msgid "_Jump To" msgstr "_Перейти до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:97 msgid "Search the Account List" msgstr "Пошук у списку рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:114 msgid "Search from Root" msgstr "Пошук з кореневого" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:129 msgid "Search from Sub Account" msgstr "Пошук з підлеглих рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Account Full Name" msgstr "Повна назва рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "Нечутливим до реєстру символів пошуком можна скористатися у полі «Повна назва рахунку»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:227 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:261 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Позначте рядок і натисніть «Перейти», щоб перейти до рахунку у ієрархії рахунків,\n" "якщо рахунок не слід показувати, це буде тимчасово перевизначено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Редактор карт імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:92 msgid "What type of information to display?" msgstr "Якого типу відомості слід показувати?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:125 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Не за Баєсом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142 msgid "Online ID" msgstr "Інтернет-ідентифікатор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:179 msgid "Source Account Name" msgstr "Назва рахунку-джерела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:191 msgid "Based On" msgstr "Засновано на" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Match String" msgstr "Рядок-відповідник" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Прив'язано до назви рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Лічильник використання рядка-відповідника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:260 msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." msgstr "Фільтруванням із врахуванням регістру символів можна скористатися у полях «Рядок-відповідник» та «Прив'язано до назви рахунку»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:299 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтрувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:313 msgid "_Expand All" msgstr "_Розгорнути усе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:327 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути усе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." msgstr "Можна позначити і потім вилучити одним натисканням кнопки «Вилучити» декілька рядків…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Виберіть або створіть відповідний рахунок GnuCash для:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123 msgid "Online account ID here..." msgstr "Інтерактивний ідентифікатор рахунку тут.." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "Виберіть формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:190 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Увімкнути дію пропуску транзакції" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330 msgid "Enable update match action" msgstr "Увімкнути оновлення відповідної дії" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353 msgid "Generic Importer" msgstr "Загальний імпортер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Мінімальне значення оцінки потенційної відповідності, щоб запис було показано у списку відповідників." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Порогове значення комісії п_латіжного термінала" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Поріг авто_перевірки" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Поріг авто_додавання" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494 msgid "Match _display threshold" msgstr "Поріг відп_овідності для показу" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Використовувати відповідність за _Баєсом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Використовувати алгоритм Баєса для визначення відповідності нових транзакцій наявним рахункам." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570 msgid "Show Reconciled" msgstr "Показувати узгоджені" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Потенційні частини, що збігаються з вибраною транзакцією: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Ця транзакція, ймовірно, потребує вашого втручання, інакше її буде імпортовано незбалансованою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Цю транзакцію буде імпортовано збалансованою (вам все ж варто ще раз перевірити відповідність або рахунок призначення)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Ця транзакція потребує вашого втручання, інакше її НЕ буде імпортовано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Двічі клацніть на пункті транзакції, щоб змінити відповідну транзакцію на узгоджену, або на рахунку призначення автоматично збалансованого дроблення (якщо потрібно)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725 msgid "Transaction List Help" msgstr "Довідка до списку транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1994 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893 msgid "\"A\"" msgstr "«Д»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904 msgid "\"U+R\"" msgstr "«О+У»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915 msgid "\"R\"" msgstr "«У»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Виберіть «Д», щоб додати транзакцію як нову." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Виберіть «О+У», щоб оновити і узгодити відповідну транзакцію." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Виберіть «У», щоб узгодити відповідну транзакцію." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Нічого не вибирайте, щоб пропустити транзакцію (її не буде імпортовано взагалі)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Список завантажених транзакції (джерело частин показано):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1128 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Загальне встановлення відповідності імпортованих транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100 msgid "Posted Account" msgstr "Надіслані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:940 msgid "Invoice Information" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:741 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:521 msgid "Customer: " msgstr "Клієнт:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:548 msgid "Job: " msgstr "Задача: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1220 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Типовий внутрішній розрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:604 msgid "Additional to Card:" msgstr "Додатково до картки:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:633 msgid "Extra Payments" msgstr "Додаткові платежі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657 msgid "Invoice Entries" msgstr "Записи рахунку-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:901 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде вибрано за вас." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1363 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "При скасуванні надсилання рахунку відповідна транзакція буде скасована.\n" "Ви дійсно цього бажаєте?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1392 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Так, скинути таблицю податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1409 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ні, зберегти як є" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1432 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Скинути таблицю податків на поточні значення?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Діалог завдань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор роботи. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде вибрано за вас." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191 msgid "Job Information" msgstr "Відомості про завдання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330 msgid "Owner Information" msgstr "Інформація про власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348 msgid "Job Active" msgstr "Активне завдання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8 msgid "Lot Viewer" msgstr "Перегляд лоту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26 msgid "_New Lot" msgstr "_Створити лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41 msgid "Scrub _Account" msgstr "Анулювати _рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56 msgid "_Scrub" msgstr "_Анулювати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Анулювати позначений лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Вилучити підсвічений лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Введіть назву виділеного лоту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Введіть примітки до цього лоту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:196 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Лоти у цьому рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 msgid "Show only open lots" msgstr "Показувати лише відкриті лоти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:305 msgid "Splits _free" msgstr "_Вільні дроблення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:370 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:384 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:427 msgid "Splits _in lot" msgstr "Дроблення _у лоті" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Показувати надалі вікно привітання?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Якщо ви натиснете Так, вікно Ласкаво просимо до GnuCash показуватиметься при наступному запуску GnuCash. Якщо натиснути кнопку Ні, вікно не буде з'являтись." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Тут наведено декілька попередньо визначених дій, якими більшість користувачів воліють розпочинати роботу із. Виберіть одну з наведених нижче дій і натисніть кнопку Гаразд. Натисніть Скасувати, якщо не хочете виконувати жодну з цих дій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Створити новий набір рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Імпортувати мої файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Відкрити підручник для нових користувачів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Посилання на об'єкт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Пояснення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:7 msgid "GnuCash Options" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Закрити вікно і не вносити змін." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:60 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Застосувати зміни, але не закривати вікно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:76 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Застосувати зміни і закрити вікно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Запис замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57 msgid "_Invoices" msgstr "_Рахунки-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73 msgid "Close _Order" msgstr "Закрити з_амовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:709 msgid "Order Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:499 msgid "Order Entries" msgstr "Записи замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:670 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор замовлення. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за вас" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Фірма, яку пов'язано із цією сплатою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231 msgid "Post To" msgstr "Надіслати до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Сума сплати за цим рахунком-фактурою.\n" "\n" "Якщо вами вибрано рахунок-фактуру, GnuCash запропонує суму, яку слід додатково сплатити за нею. Ви можете змінити цю суму для створення запису часткової сплати або або запису переплати.\n" "\n" "У випадках переплати та випадках, коли не вибрано рахунку-фактури, GnuCash автоматично пов'яже переплачену суму із першим несплаченим рахунком-фактурою відповідної компанії." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454 msgid "Amount" msgstr "Сума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503 msgid "Refund" msgstr "Відшкодування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280 msgid "Print Check" msgstr "Друк чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674 msgid "(USD)" msgstr "(Долари)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705 msgid "Transaction Details" msgstr "Параметри транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "Рахунок для оплати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "США" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "Великобританія" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "Європа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:102 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:172 msgid "Summarybar Content" msgstr "Вміст панелі підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:182 msgid "Include _grand total" msgstr "Включати _загальний підсумок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:188 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Показувати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти звіту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включати _не-валютні підсумки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:207 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Якщо позначено, негрошові активи буде показано на панелі підсумків. В іншому випадку, буде показано лише валютні дані." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:223 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:236 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:246 msgid "_Relative:" msgstr "_Відносна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:252 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:266 msgid "_Absolute:" msgstr "_Абсолютна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:286 msgid "Re_lative:" msgstr "Від_носна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення чистих активів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:306 msgid "Ab_solute:" msgstr "_Абсолютна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:312 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення чистих активів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "Accounting Period" msgstr "Період обліку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:441 msgid "Separator Character" msgstr "Символ розділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:451 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Використовувати позначки _рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:457 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Використовувати лише «дебет» та «кредит» замість неформальних синонімів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:473 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Кредитні рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:533 msgid "_Income & expense" msgstr "_Надходження та видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:556 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Рахунки з перегорнутим сальдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:589 msgid "Default Currency" msgstr "Типова валюта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Долар США (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2706 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Виберіть:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:652 msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:203 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:690 msgid "Account Color" msgstr "Колір рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Показувати колір рахунку як тло" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Показувати колір рахунку як тло назви рахунку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:729 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Показувати колір рахунку на вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:735 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Показувати колір рахунку як тло вкладки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2732 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Локаль:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:795 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Допустимим значенням є один будь-який символ, який не є цифрою або літерою, або один з таких рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:879 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Розширений формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:902 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:915 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:935 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_24-годинний формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:941 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:957 msgid "Date Completion" msgstr "Введення дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Коли дата вводиться без вказання року, слід вважати, що вона належить до:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Дати будуть вводитися так, що вони належатимуть до поточного календарного року." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1001 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "Ковзного 12-місячного вікна, що починається за\n" "таку кількість місяців до поточного місяця:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1026 msgid "Enter number of months." msgstr "Введіть кількість місяців." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1113 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1140 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Відкривати _налаштовування списку рахунків для нових файлів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1146 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Виводити діалогове вікно нового рахунку при виборі «Створити файл» у меню «Файл»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1179 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Показувати діалогове вікно з _порадами" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1185 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Показувати під час запуску поради з використання GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1207 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Кількість днів, протягом яких слід зберігати застарілі файли журналів та резервних копій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "days" msgstr "днів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Зберігати файли журналів/резервних копій:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255 msgid "Com_press files" msgstr "С_тискати файли" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "При збереженні стискати файли даних за алгоритмом gzip." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1277 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1301 msgid "_Decimal places:" msgstr "Кількість _десяткових розрядів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1316 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Скільки знаків числа треба виводити при автоматичному розставлянню десяткових точок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1330 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Автоматична десяткова крапка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1336 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Автоматично вставляти десяткову крапку у значення, які введені без неї." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1349 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Показувати _від'ємні суми червоним" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1355 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Показувати від'ємні суми червоним." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1371 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Search Dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1408 msgid "New search _limit:" msgstr "Нове _обмеження пошуку:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Типове значення для 'нового пошуку', якщо повертається кількість елементів менша ніж це число." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1437 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Показувати зас_тавку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Показувати заставку на старті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Інтервал автозбереження:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1497 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1513 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Запитувати _підтвердження для автоматичного збереження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Якщо обрано, GnuCash запитує підтвердження кожного разу при запуску автоматичного збереження. В іншому випадку, автозбереження відбувається без будь-яких зайвих запитань." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235 msgid "For:" msgstr "Протягом:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1620 msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "Час очікування _на відповідь:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1655 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683 msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "Основа шляху для файлів прив'язки транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701 msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Основа шляху для файлів прив'язки транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1731 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Увімкнути горизонтальні лінії сітки при показі таблиць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1735 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Увімкнути горизонтальні лінії сітки при показі таблиць. Такими таблицями, в основному, є ієрархічні списки, зокрема сторінка «Рахунки»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1749 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Увімкнути вертикальні лінії сітки при показі таблиць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1753 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Увімкнути вертикальні лінії сітки при показі таблиць. Такими таблицями, в основному, є ієрархічні списки, зокрема сторінка «Рахунки»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1862 msgid "Checks" msgstr "Перевірки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 msgid "Print _date format" msgstr "Виводити формат _дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Нижче фактичної дати виводити формат цієї дати у 8-крапковому типі." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1905 msgid "Default _font:" msgstr "Типовий _шрифт:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "The default check printing font." msgstr "Типовий шрифт друку чека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1939 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Виводити символи _блокування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Виводити '***' перед та після кожного текстового поля, які слід перевірити." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1976 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2004 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Enter» переміщує до порожньої транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Якщо позначено, натискання на клавішу Enter призводить до переходу до порожньої транзакції внизу реєстру. В іншому випадку, натискання на Enter призводить до переходу на один рядок нижче." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2033 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Автоматично розкривати списки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2039 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматично виводити список рахунків чи дій у процесі вводу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2056 msgid "Reconciling" msgstr "Узгодження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Відмічати очищені транзакції при відкриванні діалогового вікна узгодження." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматична _відсоткова ставка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматичний _платіж за кредитною карткою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача ввести платіж через кредитну картку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Завжди узгоджувати _сьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2139 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи сьогоднішню дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Виводити _вертикальні лінії між стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2158 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Показувати вертикальні межі комірок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2194 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "_Майбутні транзакції після порожньої транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2200 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Якщо позначено, транзакції із датами у майбутньому буде показано у нижній частині реєстру після порожньої транзакції. Якщо не позначено, порожня транзакція розташовуватимуться у нижній частині реєстру після усіх транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Виводити _горизонтальні лінії між стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Показувати горизонтальні межі комірок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Подвійний _режим кольорів, чергувати кожну транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2238 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Чергувати первинний та вторинний кольори кожної транзакції, а не кожен рядок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_Використовувати вбудовану тему кольорів GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash типово використовує жовто-зелену тему для вікон реєстрів. Зніміть позначку з цього пункту, якщо хочете використовувати загальносистемну тему кольорів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2273 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2283 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "До порядку вкладок в_ключається вкладка «Передати» для транзакцій із нотатками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2289 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Перейти до поля переказу після автозаповнення занотованої транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2338 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2361 msgid "Other Defaults" msgstr "Інші типові значення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Автоматично розділювати книгу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2435 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Кількість _транзакцій:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2467 msgid "_Double line mode" msgstr "_Подвійний рядок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2473 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Показувати інформацію для кожної транзакції у два рядки замість одного. Не впливає на розгорнуті транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2486 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Журнал відкривається у _новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2492 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Якщо позначено, кожен журнал буде відкриватись у власному вікні. Якщо не позначено, журнал відкриватиметься у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2505 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Відображати лише назви рахунків, що не мають субрахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2511 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Якщо вибрано, лише назви небатьківських рахунків показуватимуться у журналі і у контекстному вікні вибору рахунку. В іншому випадку, показуватиметься повна назва, включно із шляхом у дереві рахунків. Увімкнення цього параметру передбачає, що Ви використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2528 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Кількість с_имволів для вмикання автоматичного доповнення:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2560 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Показувати дати _введення і узгодження" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Показувати к_нопки календаря" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2594 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "П_ересувати позначення до порожнього дроблення при розгортанні" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2611 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Показувати дати введення та узгодження при позначенні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2675 msgid "Register Defaults" msgstr "Типові параметри журналу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2756 msgid "Default Report Currency" msgstr "Типова валюта у звітах" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2789 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Звіт відкривається у _новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2795 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Якщо позначено, кожен звіт буде відкриватись у власному вікні. Якщо не позначено, звіт відкриватиметься у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824 msgid "Default zoom level" msgstr "Типовий масштаб" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2886 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2924 msgid "_Save window size and position" msgstr "З_берігати розмір та розташування вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2930 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Зберігати розмір вікна і його розташування при закритті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2944 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Переносити _останню вкладку наперед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2977 msgid "Tab Position" msgstr "Положення вкладок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2987 msgid "To_p" msgstr "В_горі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007 msgid "B_ottom" msgstr "В_низу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3070 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Положення панелі підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3133 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3143 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Показувати кнопку закривання у _вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3149 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Показувати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до пункту меню «Закрити»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3171 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Якщо текст на вкладці є довшим за це значення (тестове значення є приблизним), мітка вкладки обрізатиметься, а решта тексту замінюватиметься багатокрапкою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210 msgid "characters" msgstr "символів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3252 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3300 msgid "Online Quotes" msgstr "Інтерактивні курси" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Ціна купівлі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Ціна пропозиції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 msgid "Last" msgstr "Остання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Вартість чистих активів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace:" msgstr "_Простір назв:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource:" msgstr "Д_жерело:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 msgid "_Price:" msgstr "_Ціна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Вилучити старі курси" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Вилучати ціни, які відповідають таким критеріям:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Вилучити усі ціни до дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462 msgid "Last of _Week" msgstr "Остання у _тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Зберігати останню ціну кожного тижня, якщо така існує до дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479 msgid "Last of _Month" msgstr "Остання у _місяці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Зберігати останню ціну кожного місяця, якщо така існує до дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Остання у _кварталі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "Зберігати останню ціну для кожного фіскального кварталу, якщо така існує до дати. Фіскальний квартал визначається за датою завершення періоду обліку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513 msgid "Last of _Period" msgstr "Остання у _періоді" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "Зберігати останню ціну для кожного фіскального періоду, якщо така існує до дати. Фіскальний період визначається за датою завершення періоду обліку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530 msgid "_Scaled" msgstr "_Масштабовано" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "Із визначеним параметром масштабування ціни вилучатимуться відносно вибраної дати. «Одна на місяць» використовується для дат, старіших за рік, а «Одна на тиждень» — для дат, старіших на період від шести місяців до року." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582 msgid "First Date" msgstr "Перша дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612 msgid "From these Commodities:" msgstr "З цих товарів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "Зберегти останню доступну ціну для опціону:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "Включити _отримані з інтернету курси" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Якщо позначено, ціни, які додано Finance::Quote, буде включено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Включити ціни, _введені вручну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Якщо позначено, включити ціни, які додано вручну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695 msgid "_Added by the application" msgstr "_Додано програмою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" "Якщо позначено, включити додані програмою ціни.\n" "\n" "Ці ціни було додано для того, щоб завжди була, «найближча у часі» ціна для будь-якої транзакції із декількома товарами. Таким чином, на сторінках рахунків і звітів можна буде бачити коректні значення. Саме тому, вилучення цих цін може зробити відповідні звіти менш вартими довіри." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744 msgid "Before _Date:" msgstr "До такої _дати:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "База даних цін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Отримати котирування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Отримати онлайн-котирування для рахунків з акціями." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877 msgid "Add a new price." msgstr "Додати нову ціну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove the current price." msgstr "Вилучити поточну ціну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913 msgid "Edit the current price." msgstr "Редагувати поточну ціну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925 msgid "Remove _Old" msgstr "Вилучити _старі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Вилучити ціни, сформовані після введеної користувачем дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Зберегти інший формат чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Введіть заголовок для цього нетипового формату. Цей заголовок буде показано у полів вибору «Формат чека» у діалоговому вікні «Друку чека». Якщо ви використаєте заголовок наявного формату чека, цей формат буде перезаписано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Points" msgstr "Точки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks™, лист США" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Особисті чеки Deluxe™, лист США" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Чеки для гаманця Quicken™ з бічним корінцем" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364 msgid "Check _format:" msgstr "_Формат чека:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Позиція чека:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дати:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Формат чека має містити визначений\n" "запис ADDRESS, щоб адресу на чеку\n" "було надруковано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Чеки на першій _сторінці:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Одержувач:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 msgid "Amount (_words):" msgstr "Кількість (_словами):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Кількість (_цифрами):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 msgid "_Notes:" msgstr "_Примітки:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943 msgid "_Translation:" msgstr "_Переклад:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Початок координат знаходиться в верхньому лівому кутку сторінки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Початок координат знаходиться в нижньому лівому кутку сторінки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040 msgid "_Save Format" msgstr "З_берегти формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149 msgid "Splits Memo" msgstr "Нотатка дроблень" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164 msgid "Splits Amount" msgstr "Сума дроблень" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 msgid "Splits Account" msgstr "Рахунок дроблення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339 msgid "Custom format" msgstr "Користувацький формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Виконується…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступні звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Виділені звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99 msgid "A_dd >>" msgstr "_Додати >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:114 msgid "<< _Remove" msgstr "<< В_идалити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:141 msgid "Move _up" msgstr "Перемістити в_гору" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:156 msgid "Move dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:183 msgid "Si_ze..." msgstr "_Розмір…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:248 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Стиль оформлення HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:297 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступні стилі оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:377 msgid "Style sheet options" msgstr "Параметри оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:428 msgid "Report Size" msgstr "Розмір звіту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:493 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Вкажіть відстань між стовпчиками/рядками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:538 msgid "_Row span:" msgstr "Інтервал між _рядками:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553 msgid "_Column span:" msgstr "Інтервал між _стовпчиками:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:579 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Виберіть стиль оформлення HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:707 msgid "New Style Sheet" msgstr "Створити стиль оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:763 msgid "New style sheet info" msgstr "Нова інформація про стиль оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:798 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Скинути попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ви вимкнули виведення наступних попереджувальних діалогових вікон. Щоб увімкнути їх знову, позначте поле поруч з пунктом вікна і натисніть «Гаразд»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145 msgid "No warnings to reset." msgstr "Немає попереджень для скидання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Постійні Попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Тимчасові попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36 msgid "_New item..." msgstr "_Створити пункт…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120 msgid "()" msgstr "()" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206 msgid "Search for items where" msgstr "Шукати пункти які" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227 msgid "Match all entries" msgstr "Відповідність усім записам" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:282 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерій пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:320 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:337 msgid "Refine current search" msgstr "Уточнити поточний пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:354 msgid "Add results to current search" msgstr "Додати результати до поточного пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:371 msgid "Delete results from current search" msgstr "Вилучити результати з поточного пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "Search only active data" msgstr "Шукати тільки в активних даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:405 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Вкажіть, шукати в усіх даних чи лише у позначених як «активні»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:423 msgid "Type of search" msgstr "Тип пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Видалення рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Вказані нижче заплановані транзакції посилаються на вилучений рахунок. Їх слід виправити. Натисніть кнопку «Гаразд», щоб розпочати редагування." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:736 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:781 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Створити заплановану транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308 msgid "Never End" msgstr "Ніколи не закінчувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Кількість подій:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418 msgid "End: " msgstr "Кінець: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501 msgid "Since Last Run" msgstr "З моменту останнього запуску" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Параметри редактора транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Запускати при відкриванні файла даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Запустити процес «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 msgid "_Show notification window" msgstr "_Показати вікно сповіщення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Показувати вікно сповіщення для процесу «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'автостворення' для щойно створених запланованих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "С_творювати заздалегідь за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 msgid "R_emind in advance:" msgstr "На_гадувати заздалегідь за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Розпочати нагадування за стільки днів до створення транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Створити транзакцію за вказану кількість днів до її дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Попереджувати перед створенням транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'сповіщати' для щойно створених запланованих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Змінити заплановану транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921 msgid "Create in advance:" msgstr "Створити заздалегідь:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936 msgid "Remind in advance:" msgstr "Нагадати заздалегідь за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036 msgid " days" msgstr " днів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994 msgid "Create automatically" msgstr "Створити автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Умова дроблення не має змінних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057 msgid "Notify me when created" msgstr "Сповіщати при створенні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122 msgid "Occurrences" msgstr "Події" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Остання, що відбулась: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Повторів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219 msgid "Until:" msgstr "До:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256 msgid "occurrences" msgstr "події" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "remaining" msgstr "залишилось" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428 msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459 msgid "Since Last Run..." msgstr "З моменту останнього запуску…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558 msgid "_Review created transactions" msgstr "Перевіряти створені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Інформація щодо податку з прибутку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Платник Податку на Прибуток" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Клацніть, щоб зміни назву податку і/або тип податку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274 msgid "_Income" msgstr "_Надходження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290 msgid "_Expense" msgstr "_Видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306 msgid "_Asset" msgstr "_Активи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Зобов'язання/Вирівнювання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477 msgid "Account Tax Information" msgstr "Податкові дані рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493 msgid "Tax _Related" msgstr "Пов'язаний Із _Податками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527 msgid "_TXF Categories" msgstr "Категорії _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "Payer Name Source" msgstr "Джерело Назви Платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:662 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Поточний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:685 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:719 msgid "Copy Number" msgstr "Число Копій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237 msgid "De_lete" msgstr "Ви_лучити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252 msgid "Ne_w" msgstr "С_творити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301 msgid "Value $" msgstr "Значення $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304 msgid "Percent %" msgstr "Відсоток %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433 msgid "_Account:" msgstr "_Рахунок:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453 msgid "_Value: " msgstr "_Значення: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 msgid "_Type: " msgstr "_Тип: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525 msgid "_Name: " msgstr "_Назва: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Поради дня GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Порада дня:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:154 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показувати поради на старті" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:28 msgid "Transaction Association Dialog" msgstr "Вікно прив'язок транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:45 msgid "_Sort Association" msgstr "_Упорядкувати прив'язки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:59 msgid "_Locate Association" msgstr "З_найти прив'язку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:99 msgid "All Transaction Associations" msgstr "Усі прив'язки транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:161 msgid "Association" msgstr "Прив'язка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:174 msgid "Available ?" msgstr "Доступний?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:199 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" " Щоб перейти до транзакції, двічі клацніть на записі у стовпчику\n" "«Опис» або стовпчик «Прив'язка», щоб відкрити прив'язку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Передача фондів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78 msgid "Basic Information" msgstr "Основна інформація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219 msgid "Memo:" msgstr "Пам'ятка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показувати надходження/видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483 msgid "Currency Transfer" msgstr "Передача валюти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Курс обміну:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Отримати курс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8 msgid "Username and Password" msgstr "Ім'я користувача та пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64 msgid "Enter your username and password" msgstr "Введіть ім'я користувача і новий пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер Постачальника: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор постачальника. Якщо не вказано, відповідний номер буде вибрано автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:628 msgid "Tax Included:" msgstr "Податки включені:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:642 msgid "Tax Table:" msgstr "Таблиця податків:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "США (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "ОК (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Європа (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC — координований всесвітній час" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Без форматування дати" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:50 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 грудня 2000" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:62 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:74 msgid "Include Century" msgstr "Включаючи століття" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:112 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:166 msgid "Months:" msgstr "Місяці:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:178 msgid "Years:" msgstr "Роки:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:221 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "1st" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "2nd" msgstr "2" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "3rd" msgstr "3" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "4th" msgstr "4" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Останній день місяця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Останній понеділок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Останній вівторок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Остання середа" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Останній четвер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Остання п’ятниця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Остання субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Остання неділя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:731 msgid "Once" msgstr "Одноразово" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Використовувати попередній день тижня" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Використовувати наступний день тижня" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1-а Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1-а Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1-а Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1-а Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2-а Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2-а Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2-а Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2-а Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3-я Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3-я Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3-я Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3-я Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4-а Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4-а Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4-а Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4-а Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Виберіть дату події вище." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "днів." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "тижні." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "місяці." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096 msgid "First on the:" msgstr "Перший раз:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383 msgid "except on weekends:" msgstr "окрім таких днів тижня:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175 msgid "then on the:" msgstr "потім:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "місяці." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347 msgid "On the" msgstr "На" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Оцінити обсяг бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash оцінюватиме показники бюджету для відібраних рахунків від минулих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значимі цифри:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Кількість ведучих точок для збереження вирівнювання" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:248 msgid "Budget Name:" msgstr "Назва бюджету:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:320 msgid "Number of Periods:" msgstr "Кількість періодів:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:348 msgid "Budget Period:" msgstr "Період бюджету:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:396 msgid "Budget List" msgstr "Список бюджетів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:416 msgid "Close the Budget List" msgstr "Закрити список бюджетів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:476 msgid "Create a New Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Відкрити виділений бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:508 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Вилучити виділений бюджет" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Зробити копію транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:935 msgid "New Transaction Information" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:974 msgid "_Number:" msgstr "_Номер:" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:8 msgid "Filter register by..." msgstr "Фільтр зареєстрований за…" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:341 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Не узгоджено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:373 msgid "C_leared" msgstr "П_еревірено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389 msgid "_Voided" msgstr "_Порожнє" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405 msgid "_Frozen" msgstr "_Заморожено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421 msgid "Select _All" msgstr "Виділити вс_е" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:484 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "З_берегти фільтр" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1060 msgid "Void Transaction" msgstr "Очищення транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Причина очищення транзакції:" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:522 msgid "Sort register by..." msgstr "Впорядковувати журнал за…" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:585 msgid "_Standard Order" msgstr "_Звичайний порядок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:589 msgid "Keep normal account order." msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:618 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150 msgid "Sort by date." msgstr "Впорядковувати за датою." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Впорядковувати за датою запису." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:652 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Дата виписки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:656 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Впорядкувати за датою виписки (і згрупувати за перевіреними, неузгодженими, узгодженими)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:671 msgid "Num_ber" msgstr "_Номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:675 msgid "Sort by number." msgstr "Впорядковувати за номером." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:690 msgid "Amo_unt" msgstr "_Сума" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:694 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193 msgid "Sort by amount." msgstr "Впорядковувати за сумою." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:709 msgid "_Memo" msgstr "_Нотатка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:713 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224 msgid "Sort by memo." msgstr "Впорядковувати за нотатками" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:732 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199 msgid "Sort by description." msgstr "Впорядковувати за описом." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:747 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:751 msgid "Sort by action field." msgstr "Впорядковувати за полем дії." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:766 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort by notes field." msgstr "Впорядковувати за полем примітки." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:811 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "З_берегти порядок сортування" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:815 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Зберегти порядок сортування для цього реєстру." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:831 msgid "_Reverse Order" msgstr "З_воротний порядок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:835 msgid "Sort in descending order." msgstr "Впорядкувати за спаданням." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1017 msgid "_Transaction Number:" msgstr "Номер _транзакції:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "років" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49 msgid "Every " msgstr "Кожні " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Кількість календарних одиниць у повторі: наприклад. Кожні два тижні = кожні 2 тижні; Щоквартально = кожні 3 місяці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107 msgid "beginning on: " msgstr "починається: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142 msgid "last of month" msgstr "останній у місяці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Завжди використовувати останній день (або день тижня) у місяці?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158 msgid "same week & day" msgstr "у той же тиждень та день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Відповідність «день тижня» та «тиждень місяця»? (наприклад, «другий Четвер» кожного місяця)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63 msgid "Only show _active owners" msgstr "Показувати лише _активних власників" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Показувати в_ласників із нульовим сальдо" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Інформація щодо автоперевірки" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Сальдо _наприкінці:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Інформація про узгодженість" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Дата виписки:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включати _субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Включити до узгодження усі підлеглі рахунки. В усіх цих рахунках має використовуватися той самий товар, що і у цьому." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Вказаний URL не може бути завантажений." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безпечний HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Доступ до мережі через HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #. %s is a URL (some location somewhere). #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Помилка під час доступу до %s." #. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Експортування до файла PDF" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Не знайдено зовнішньої програми «Майстер налаштовування AqBanking».\n" "\n" "Пакунок %s має містити програму «qt3-wizard». Будь ласка, перевірте, чи є ця програма у встановлених вами компонентах програмного забезпечення. У деяких дистрибутивах доведеться встановити додаткові пакунки." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити зовнішню програму «Майстер налаштовування AqBanking», оскільки не знайдено додаткового програмного забезпечення «Qt». Будь ласка, встановіть «Qt/Windows Open Source Edition», отримавши відповідні пакунки з www.qt.io\n" "\n" "Якщо вами вже встановлено Qt, вам слід відповідним чином змінити значення змінної PATH. Зв'яжіться із розробниками GnuCash, якщо вам потрібна додаткова допомога у належному встановленні Qt.\n" "\n" "Інтернет-банкінг не можна налаштувати без Qt. Зараз натисніть кнопку «Закрити», потім кнопку «Скасувати», щоб скасувати налаштовування інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Банківський код %s (%s), рахунок %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назва рахунку для інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:553 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380 msgid "New?" msgstr "Новий?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Початкове налаштовування AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "Цей помічник допоможе Вам налаштувати з'єднання з сервісом інтернет-банкінгу вашого банку.\n" "\n" "Спершу Вам потрібно подати заявку на доступ до інтернет-банкінгу до Вашого банку. Якщо Ваш банк вирішить надати Вам електронний доступ, ви отримаєте лист, що містить \n" "\n" "* Код Вашого банку\n" "* Ідентифікатор користувача, за яким банк вас розпізнаватиме\n" "* Інтернет-адресу сервера інтернет-банкінгу вашого банку\n" "* Для інтернет-банкінгу HBCI, інформацію про криптографічний публічний ключ Вашого банку («Ini-лист»).\n" "\n" "Ця інформація буде потрібна для того, щоб продовжити. Якщо Ви її вже маєте, натисніть «Далі».\n" "\n" "УВАГА: МИ НЕ НАДАЄМО ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ. Деякі банки мають низькоякісні сервери інтернет-банкінгу. Вам не слід покладатися на платежі, що вимагають часової точності, через сервіс інтернет-банкінгу, оскільки часом банк не надає адекватного зворотнього зв'язку у випадку нездійсненого платежу.\n" "\n" "Натисніть «Скасувати», якщо Ви не хочете налаштовувати з'єднання для інтернет-банкінгу зараз.\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Початкове налаштування інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Налаштування Вашого з'єднання для інтернет-банкінгу здійснюватиметься за допомогою зовнішньої програми «AqBanking Setup Wizard». Будь ласка, натисніть кнопку нижче для запуску цієї програми." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Запустити майстер AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Запустити помічник інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Двічі клацніть на рядку назви рахунку інтернет-банкінгу, якщо хочете встановити відповідність до рахунку GnuCash. Коли всі відповідності встановлені, натисніть «Далі»." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків інтернет-банкінгу рахункам GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Налаштовування інтернет-банкінгу завершено" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Вікно з'єднання з онлайн-банкінгом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81 msgid "Progress" msgstr "Хід виконання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108 msgid "Current Job" msgstr "Поточне завдання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167 msgid "Current Action" msgstr "Поточна дія" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220 msgid "Log Messages" msgstr "Журнал повідомлень" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:265 msgid "Close when finished" msgstr "Закрити після завершення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:298 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Отримати транзакцію через Інтернет" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:360 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Діапазон дат транзакцій для отримання:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:380 msgid "From" msgstr "Від" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:401 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Сама рання можлива дата" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:418 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Дата _останнього отримання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:440 msgid "E_nter date:" msgstr "_Введіть дату:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:503 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:524 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:546 msgid "Ente_r date:" msgstr "Вв_едіть дату:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:616 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:677 msgid "Enter your password" msgstr "Введіть пароль" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:699 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:711 msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження паролю:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:756 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Запам'_ятати PIN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799 msgid "Name for new template" msgstr "назва нового шаблону" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:861 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Введіть назву шаблону:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:903 msgid "Online Transaction" msgstr "Транзакція через Інтернет" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:920 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:958 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер рахунку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:992 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Код банку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1026 msgid "Recipient Name" msgstr "Назва отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1040 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1149 msgid "at Bank" msgstr "у банк" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1055 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(заповнений автоматично)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1086 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Призначення платежу (лише для отримувача)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продовження призначення платежу" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1118 msgid "Originator Name" msgstr "Назва ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1193 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1225 msgid "something" msgstr "щось" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177 msgid "Originator Account Number" msgstr "Номер рахунку ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209 msgid "Bank Code" msgstr "Код банку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Створити поточну онлайн-транзакцію як новий шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Add current" msgstr "Додати поточний" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1526 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1544 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Сортувати список шаблонів транзакцій за алфавітом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1574 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1602 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Вилучити поточний шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1652 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1687 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Виконати пізніше (не реалізовано)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1725 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Виконати цю онлайн-транзакцію зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1754 msgid "Execute Now" msgstr "Виконати зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18 msgid "Online Banking" msgstr "Клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Закрити журнал після закінчення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Якщо увімкнено, вікно буде закрито автоматично, коли ви завершите процедуру імпортування HBCI/AqBanking. Якщо не увімкнено, вікно не буде закрито." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Докладні налагоджувальні повідомлення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Вмикає докладні діагностичні повідомлення для інтернет-банкінгу HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Текст _транзакції, відмінний від SWIFT" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Введіть інтернет-переказ SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (міжнародний номер рахунку) отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (банківський код) отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (міжнародний номер рахунку) відправника" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (банківський код) відправника" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Введіть примітку прямого дебету у інтернеті" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Номер дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Банківський код дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Номер кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Код банку кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Введіть примітку прямого дебету SEPA у інтернеті" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Дебетовий IBAN (міжнародний номер рахунку)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Дебетовий BIC (банківський код)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Кредитовий IBAN (міжнародний номер рахунку)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Кредитовий BIC (банківський код)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Не вдалося пройти внутрішню перевірку IBAN призначення «%s». Це означає, що номер рахунку може містити помилку." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Не вдалося пройти внутрішню перевірку номеру рахунку призначення «%s» у вказаному банку із банківським кодом «%s». Це означає, що номер рахунку може містити помилку." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено імені отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати ім'я отримувача.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено рахунку отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати рахунок отримувача.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено банку отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати банк отримувача.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено призначення транзакції. Для інтернет-переказу слід вказати призначення.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Шаблон і вказаною назвою вже існує. Будь ласка, вкажіть іншу назву." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Ви справді хочете вилучити шаблон із назвою «%s»?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Не пов'язано коректного рахунку інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Інтернет-дія «Отримати сальдо» недоступна для цього рахунку." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Помилка під час виконання завдання.\n" "\n" "Стан: %s — %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Інтернет-дія «Отримати транзакції» недоступна для цього рахунку." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Вами змінено список шаблонів інтернет-переказів, але ви закрили діалогове вікно переказів. Хочете попри це зберегти зміни?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебету клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Банківський європейський інтернет-переказ (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Банківська європейська (SEPA) примітка до дебету у інтернеті" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Транзакція клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Під час спроби виконати завдання сталася помилка. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом вікна журналу, щоб дізнатися більше про помилки.\n" "\n" "Хочете ввести це завдання знову?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4102 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:721 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:814 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банком надіслано дані щодо транзакції у його відповіді.\n" "Хочете імпортувати ці дані?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:841 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Для цього рахунку gnucash не знайдено рахунку інтернет-банкінгу. Ці транзакції не буде виконано засобами інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:918 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банком надіслано дані щодо сальдо у його відповіді.\n" "Хочете імпортувати ці дані?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Результат виконання завдання із інтернет-банкінгу: \n" "Записане сальдо на рахунку: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "До вашого відома: у цьому рахунку є також записане сальдо %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Сальдо з книги є ідентичним до поточного узгодженого сальдо рахунку." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Узгодити рахунок зараз?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1117 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Банк надіслав повідомлення у своїй відповіді." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1118 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Модуль імпорту для DTAUS не знайдено." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Завдання %d, стан %d — %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 msgid "...\n" msgstr "…\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби виконати завдання сталася помилка: %d з %d завдань не виконано. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом вікна журналу або вмістом файла gnucash.trace, щоб дізнатися більше про помилки.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 msgid "No jobs to be send." msgstr "Немає завдань для надсилання." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "Усі %d завдання було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." msgstr[1] "Усі %d завдання було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." msgstr[2] "Усі %d завдань було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." msgstr[3] "Завдання було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Пін-код має складатися із принаймні %d символів. \n" "Хочете повторити спробу?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Продовжується виконання завдання із інтернет-банкінгу. Ви справді хочете його скасувати?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-банкінг" #. Menus #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн-дії" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Налаштування інтернет-банкінгу…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Початкове налаштування доступу до Онлайн-банкінгу (HBCI, або OFX DirectConnect, за допомогою AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Отримати _сальдо" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Отримати сальдо рахунку онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Отримати _транзакції…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Отримати транзакції рахунку онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову транзакцію онлайн через клієнт-банк" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію SEPA…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову міжнародну європейську (SEPA) транзакцію інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Внутрішня транзакція…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Прямий дебет…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Запустити нову пряму дебетову примітку через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import _MT940" msgstr "Імпортувати _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Імпортувати файл MT940 у GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import MT94_2" msgstr "Імпортувати MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Імпортувати файл MT942 у GnuCash" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Імпортувати _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Імпортувати файл DTAUS у GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Імпортувати DTAUS та _надсіслати…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Імпортувати файл DTAUS до GnuCash і надіслати перекази за допомогою інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182 msgid "Show _log window" msgstr "Показати вікно _журналу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Показати вікно журналу інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Закрити діалог після закінчення" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запам'ятати PIN" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Розташувати текст транзакції перед призначенням транзакції." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Докладні налагоджувальні повідомлення HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Формат імпорту даних DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів DTAUS. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Формат імпорту даних CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів CSV. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів MT940 SWIFT. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів MT942 SWIFT. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "РЯДОК %d ВИЛУЧЕНО, ЦІНУ_НЕ_ВСТАНОВЛЕНО: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "РЯДОК %d ВИЛУЧЕНО, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "РЯДОК %d ВИЛУЧЕНО, ID_NOT_SET\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "РЯДОК %d ВИЛУЧЕНО, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "РЯДОК %d ВИЛУЧЕНО, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "РЯДОК %d ВИЛУЧЕНО, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Ці рядки було вилучено:" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "У вас справді є рахунки або рахунки-фактури для оновлення?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Рахунко-фактуру %s введено.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Рахунок-фактуру %s НЕ введено, оскільки не збігаються валюти.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "Не вдалося ввести рахунок-фактуру %s, оскільки назва рахунку «%s» є некоректною!\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Рахунок фактуру %s НЕ введено, оскільки для нього потрібне перетворення валют.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Імпорт рахунків або рахунків-фактур з csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Результати імпортування:\n" "%i рядків проігноровано\n" "%i рядків імпортовано:\n" " %u виправлень\n" " %u проігноровано (не можна виправити)\n" "\n" " %u створено\n" " %u оновлено (на основі ідентифікатора)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ці рядки було проігноровано під час імпорту" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Налаштувати формальний вираз, що використовується для імпорту" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Цей формальний вираз використовується для розбору файла імпорту. Відредагуйте відповідно до Ваших потреб.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Імпортувати рахунки і рахунки-фактури…" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Імпортувати рахунки і рахунки-фактури з текстового файла CSV" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Ієрархію рахунків буде експортовано до файла «%s», щойно ви натиснете кнопку «Застосувати».\n" "\n" "Ви також можете перевірити вказані параметри, якщо натиснете кнопку «Назад». Натисніть «Скасувати», щоб перервати експортування.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Після натискання кнопки «Застосувати» транзакції буде експортовано до файла «%s». Кількість експортованих рахунків дорівнюватиме %u.\n" "\n" "Крім того, ви можете змінити вибрані вами параметри після натискання кнопки «Назад» або натиснути кнопку «Скасувати» і перервати експортування.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Після натискання кнопки «Застосувати» транзакції буде експортовано до файла «%s».\n" "\n" "Крім того, ви можете змінити вибрані вами параметри після натискання кнопки «Назад» або натиснути кнопку «Скасувати» і перервати експортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам експортувати ієрархію рахунків до файла\n" " із вказаним нижче роздільником.\n" "\n" "Виберіть параметри для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати експортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам експортувати транзакції до файла\n" " із вказаним нижче роздільником.\n" "\n" "Для кожної транзакції буде декілька рядків. Крім того, можливо, потрібні будуть певні дії для приведення даних до формату, яким ви можете скористатися.\n" "\n" "Кожній транзакції у експортованих даних буде присвячено лише один запис. Транзакції буде упорядковано за порядком рахунків під час обробки.\n" "\n" "Виберіть параметри для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати експортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам експортувати транзакції до файла\n" " із вказаним нижче роздільником.\n" "\n" "Для кожної транзакції буде декілька рядків. Крім того, можливо, потрібні будуть певні дії для приведення даних до формату, яким ви можете скористатися. Кожній транзакції у експортованих даних буде присвячено лише один запис. Транзакції буде упорядковано за порядком рахунків під час обробки.\n" "\n" "Якщо буде вибрано просте компонування, виведені дані будуть еквівалентні даним, показаним у режимі однорядкового реєстру, отже певні подробиці щодо переказів буде втрачено.\n" "\n" "Виберіть параметр для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати експортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Під час спроби експортувати дані виникла проблема. Причиною може бути нестача місця на диску, права доступу або неможливість доступу до теки. Ознайомтеся із файлом трасування, щоб вивчити докладніші повідомлення!\n" "Ймовірно, вам варто увімкнути діагностику.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Файл успішно експортовано!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 msgid "Full Category Path" msgstr "Шлях до категорії повністю" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "Сума із символом" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount Num." msgstr "Номер рахунку" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Rate/Price" msgstr "Ставка/Ціна" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 msgid "Transaction ID" msgstr "Ід. транзакції" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Товар/Валюта" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Full Account Name" msgstr "Назва рахунку повністю" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 msgid "Reconcile Date" msgstr "Дата узгодження" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152 msgid "type" msgstr "тип" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "ім'я_повністю" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "ім'я" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "код" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "опис" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "колір" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "примітки" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "прихований" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "податки" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "замінник" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Експортувати і_єрархію рахунків до CSV…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Експорт ієрархії рахунків до файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Експортувати _транзакції до CSV…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Експорт транзакції до файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "Експортувати _активний реєстр до CSV…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Експортувати активний реєстр до файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Ієрархію рахунків буде імпортовано з файла «%s», щойно ви натиснете кнопку «Застосувати»\n" "\n" "Ви можете перевірити вказані параметри, якщо натиснете кнопку «Назад». Натисніть «Скасувати», щоб перервати імпортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Імпортування завершено, але із помилками!\n" "\n" "Додано %u рахунків, оновлено %u рахунків.\n" "\n" "Нижче наведено список помилок…" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Імпортування успішно завершено!\n" "\n" "Додано %u рахунків, %u рахунків оновлено.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:829 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:839 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Під час читання деяких зі збережених параметрів виникли проблеми. Продовжуємо завантаження.\n" "Будь ласка, перегляньте параметри і збережіть їх знову." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:852 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:862 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Вилучити параметри імпортування." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 msgid "Save the Import Settings." msgstr "Зберегти параметри імпортування." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:887 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:896 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "Параметри із такою назвою вже існують. Перезаписати їх?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:901 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:910 msgid "The settings have been saved." msgstr "Параметри було збережено." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:926 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:935 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Під час спроби зберегти параметри виникла проблема. Будь ласка, повторіть спробу." #. If it fails, change back to the old encoding. #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1092 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1109 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Обрано неправильне кодування" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1219 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Об'єднати зі стовпчиком _ліворуч" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1255 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1223 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Об'єднати зі стовпчиком п_раворуч" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "_Split this column" msgstr "По_ділити цей стовпчик" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1265 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "_Widen this column" msgstr "_Розширити цей стовпчик" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1269 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Narrow this column" msgstr "Зв_узити цей стовпчик" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1774 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d додана ціна" msgstr[1] "%d доданих ціни" msgstr[2] "%d доданих цін" msgstr[3] "%d додана ціна" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1779 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d дублікат ціни" msgstr[1] "%d дублікати ціни" msgstr[2] "%d дублікатів ціни" msgstr[3] "%d дублікат ціни" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1784 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d замінена ціна" msgstr[1] "%d замінених ціни" msgstr[2] "%d замінених цін" msgstr[3] "%d замінена ціна" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1789 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Ціни було імпортовано з файла «%s».\n" "\n" "Резюме щодо імпортування:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1833 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби створити записи цін сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n" "\n" "Повідомлення щодо помилки:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1724 msgid "No Linked Account" msgstr "Немає пов'язаного рахунку" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1908 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "Щоб змінити прив'язку, двічі клацніть на рядку або позначте рядок і натисніть кнопку…" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1952 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби прив'язати рахунки сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n" "\n" "Повідомлення щодо помилки:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1986 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби створити записи транзакцій сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n" "\n" "Повідомлення щодо помилки:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1995 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Двічі клацніть на рядках, щоб змінити, далі натисніть «Застосувати» для імпортування" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2033 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Транзакції імпортовано з файла «{1}»." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Рядок %u, шлях до рахунку %s не знайдено, додано на найвищий рівень\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Рядок %u, товар %s з %s не знайдено\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Рядок %u, рахунок %s не у %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Крапка: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Кома: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462 msgid "Please select a date column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик дати." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433 msgid "Please select an amount column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик суми." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448 msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "«Похідний товар» не може збігатися із «Початкова валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "У вибраному файлі не знайдено коректних даних. Можливо, він є порожнім або вибрано помилкове кодування даних." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "Не вибрано рядків для імпортування. Будь ласка, зменшіть кількість рядків, які слід пропустити." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "Вдалося обробити вміст не усіх полів. Будь ласка, виправте проблеми, про які повідомлено для кожного з рядків або скоригуйте параметри рядків, які слід пропустити." #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470 msgid "Please select an account column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку або встановіть базовий рахунок у полі «Рахунок»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478 msgid "Please select a description column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик опису." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик поповнення рахунку або зняття коштів з рахунку." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку переказу або вилучіть інші пов'язані із переказом стовпчики." #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Не вибрано стовпчик рахунку і не вказано типовий рахунок.\n" "Такого не мало статися. Будь ласка, повідомте про це розробникам як про ваду." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 msgid "Commodity From" msgstr "Похідний товар" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 msgid "Currency To" msgstr "Цільова валюта" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:111 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "Вказані дані, здається, не містять коректного числа." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:129 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:134 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного числа за допомогою вибраного формату валюти." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Дані не вдалося обробити так, щоб отримати коректний товар." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Значення у стовпчику не може бути порожнім." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "«Похідний товар» не може збігатися за типом стовпчика із стовпчиком «Початкова валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Дані оброблено до некоректної валюти для типу стовпчика валюти." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:258 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:266 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:477 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:485 msgid " could not be understood.\n" msgstr " не вдалося розібрати.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 msgid "No date column." msgstr "Немає стовпчика дати." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231 msgid "No amount column." msgstr "Немає стовпчика суми." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 msgid "No 'Currency to' column." msgstr "Немає стовпчика «Цільова валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "Немає стовпчика «Похідний товар»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "«Похідний товар» не може збігатися із «Початкова валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:325 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Не вдалося створити ціну на основі вибраних стовпчиків." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Товар переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 msgid "Transfer Action" msgstr "Дія з переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Transfer Memo" msgstr "Нотатка переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Переказ узгоджено" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Дата узгодження переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:154 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного стану узгодження." #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:348 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "Значення рахунку не можна зворотно пов'язати із його рахунком." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:349 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "Значення рахунку переказу не можна зворотно пов'язати із його рахунком." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:398 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Значення рахунку не може бути порожнім." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:409 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "Сума на рахунку для сплати не може бути порожньою." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Немає стовпчика поповнення рахунку або зняття коштів з рахунку." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Дроблення є узгодженим, але стовпчик дати узгодження не містить даних або містить некоректні дані." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:524 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Дроблення переказу є узгодженим, але стовпчик дати узгодження переказу не містить даних або містить некоректні дані." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 msgid "No Settings" msgstr "Немає параметрів" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Формат експортування GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Імпортувати _рахунки з CSV…" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Імпортування рахунків з файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Імпортувати _транзакції з CSV…" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Імпортування транзакцій з файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Імпортувати _ціни з файла CSV…" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Імпорт цін з файла CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Імпорт клієнтів із CSV" #. import #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "клієнти" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "постачальники" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Результати імпортування:\n" "%i рядків проігноровано\n" "%i рядків імпортовано:\n" " %u %s виправлено\n" " %u %s проігноровано (неможливо виправити)\n" "\n" " %u %s створено\n" " %u %s оновлено (на основі ідентифікатора)" #. Menu entry with label and tooltip #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Імпортувати _клієнтів і постачальників…" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Імпортувати записи клієнтів або постачальників з текстового файла CSV." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Рахунок %s — рахунок-замінник, що забороняє використання транзакцій. Будь ласка, виберіть інший рахунок." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Повний ідентифікатор рахунку: " #. Add the New Account Button #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455 msgid "_New Account" msgstr "_Створити рахунок" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Будь ласка, виберіть товар, якому відповідає вказаний нижче специфічний код обміну. Будь ласка, зауважте, що вибраний вами код обміну товару буде перезаписано." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/р" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/р" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "р/м/д" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "р/д/м" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:265 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Рахунок призначення для дроблення для автоматичного балансування." #. toggle column: add new transaction #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483 msgid "A" msgstr "A" #. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "U+R" msgstr "О+У" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:755 msgid "New, already balanced" msgstr "Новий, вже збалансований" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:781 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (вручну) «%s»" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:789 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (автоматично) «%s»" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:800 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібен рахунок для трансферу %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:812 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Узгодити (вручну) відповідність" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:816 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Узгодити (автоматично) відповідність" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:822 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:841 msgid "Match missing!" msgstr "Немає відповідності!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Оновити і узгодити (вручну) відповідність" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:835 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Оновити і узгодити (автоматично) відповідність" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Рівень довіри" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Дія у черзі" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:584 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Виберіть файл .log для відтворення" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:604 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити поточний файл журналу подій: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файла журналу подій: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:630 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Вибраний файл журналу подій порожній." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:639 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Вибраний файл журналу подій неможливо прочитати. Не вдалося розібрати заголовок файла." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Відтворити журнал дій GnuCash .log …" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Відтворити файл журналу дій GnuCash після аварійного завершення. Цю дію неможливо буде скасувати." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Фондовий рахунок для цінного паперу «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:768 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Вхідний рахунок для цінного паперу «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Невідомий рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Невідомий чековий рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Невідомий накопичувальний рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:912 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Невідомий рахунок ринкових грошей OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:916 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної лінії OFX" #. Cash Management Account #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:921 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:925 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної картки OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:929 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Невідомий інвестиційний рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1014 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Виберіть файл OFX/QFX для обробки" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Імпортувати _OFX/QFX…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обробка файла відповідей OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:539 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:841 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2709 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Введіть назву або короткий опис, наприклад «Акції Red Hat»" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:843 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2716 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Вкажіть символ або інше широко відоме скорочення, наприклад «RHT». Якщо такого немає або вам не відоме таке скорочення, створіть власне." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2724 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:872 msgid "Enter information about" msgstr "Введіть інформацію щодо" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:888 msgid "_Name or description:" msgstr "_Назва або опис:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:912 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "Си_мвол тікера або інша абревіатура:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:941 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Тип _бірші або абревіатури:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1150 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "(split)" msgstr "(частина)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1546 msgid "Please select a file to load." msgstr "Виберіть файл для завантаження." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1549 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Не знайдено файла або права доступу до файла забороняють його читання. Будь ласка, виберіть якийсь інший файл." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1560 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Цей файл QIF вже завантажено. Будь ласка, виберіть інший файл." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1629 msgid "Select QIF File" msgstr "Вибрати файл QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1695 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2817 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2820 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2825 msgid "P_ause" msgstr "П_ризупинити" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1780 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1855 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1794 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1798 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Помилка під час завантаження файла QIF." #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1795 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1874 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1931 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2922 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2991 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1868 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2898 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2916 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985 msgid "Cleaning up" msgstr "Чищення" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1873 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1877 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Було виявлено помилка при розборі файла QIF." #. The file was loaded successfully. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1948 msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1986 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Після натискання кнопки «Почати» GnuCash завантажить ваш файл QIF. Якщо під час завантаження не станеться помилок або попереджень, ви автоматично перейдете до наступного кроку. Якщо ж буде виявлено якісь негаразди, нижче буде показано докладні відомості щодо них." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2562 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Виберіть валюту файла QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2744 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Потрібно вказати існуючу національну валюту або обрати інший тип" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2921 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Під час перетворення ваших даних QIF було виявлено ваду." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976 msgid "Canceling" msgstr "Скасовуємо" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2990 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2994 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Під час спроби виявлення дублікатів було виявлено ваду." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3013 msgid "Conversion completed" msgstr "Перетворення завершено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3045 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Після натискання кнопки «Почати» GnuCash імпортує ваші дані QIF. Якщо під час завантаження не станеться помилок або попереджень, ви автоматично перейдете до наступного кроку. Якщо ж буде виявлено якісь негаразди, нижче буде показано докладні відомості щодо них." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash не вдалося зберегти ваші налаштування відповідності." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3276 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Під час імпортування виникли проблеми." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Імпортування QIF завершено." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3504 msgid "QIF account name" msgstr "Назва рахунку QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3510 msgid "QIF category name" msgstr "Назва категорії QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3516 msgid "QIF payee/memo" msgstr "ім'я одержувача QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3591 msgid "Match?" msgstr "Відповідність?" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Введіть назву рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Імпортувати _QIF…" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Імпортувати файл Quicken QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Дивіденди" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "Ріст кап." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Зб. кап. (довг. т.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Зб. кап. (сер. т.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Зб. кап. (кор. т.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:807 msgid "Retained Earnings" msgstr "Нерозподілений прибуток" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Комісійні" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Межа відсоткової ставки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Читання перервано." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Деякі символи було відкинуто." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Перетворено до: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Деякі символи перетворено відповідно до поточної локалі." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ігноруємо невідомий параметр" #. The date is missing! Warn the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Потрібна дата." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Відкидаємо цю транзакцію." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ігноруємо рядок класу" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ігноруємо рядок категорії" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ігноруємо рядок цінних паперів" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Здається, дані у файлі записано не у форматі QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Дата транзакції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Сума транзакції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Ціна акції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Кількість акцій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Дія з інвестування" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Стан узгодження" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Клас податків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Сума бюджету категорії" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Сума бюджету рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Кредитний ліміт" #. #. Fields of categories. #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "Обробка категорій" #. #. Fields of accounts #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "Обробка рахунків" #. #. fields of transactions #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "Обробка транзакцій" #. Data was not in any of the supplied formats. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Не вдалося розпізнати формат. Можливо, він не є цілісним." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Помилка обробки." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Двозначність обробки між форматами" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Значенням «~a» може бути ~a або ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Шукаємо дублікати транзакцій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Нерозпізнаний тип рахунку «~s». Типово використовуємо тип «Банківський»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Нерозпізнана дія «~a»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Нерозпізнаний стан «~a». Типово використовуємо стан «Не перевірено»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Імпорт QIF: конфлікт імен з іншим рахунком." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:278 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Готуємося до перетворення ваших даних QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:329 msgid "Creating accounts" msgstr "Створення рахунків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:378 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Встановлення відповідностей переказів між рахунками" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:396 msgid "Converting" msgstr "Перетворення" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:481 msgid "Missing transaction date." msgstr "Не вказано дати транзакції." #. XXX: change this based on the ledger type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Години" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Проект" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876 msgid "Save the current entry?" msgstr "Зберегти поточний запис" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Поточна транзакція була змінена.\n" "Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Некоректний запис: вам слід вказати для цієї позиції рахунок у належній валюті." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Цей рахунок, зазвичай, має належати до типу «надходження»." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Цей рахунок, зазвичай, має належати до типу «актив» або «витрати»." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Таблиця податків %s не існує. Створити її?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Поточний запис було змінено. Втім, цей запис був частиною наявного замовлення. Записати зміну та змінити замовлення?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не записувати" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Поточна позиція була змінена. Зберегти зміни?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "наприклад:X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "наприклад: 12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "наприклад: Опис позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "наприклад:Дія" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "наприклад: 9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "наприклад: 999,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "наприклад(DT):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "наприклад(DH):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "наприклад: Витрати:Автомобіль:Бензин" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "наприклад: T?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "наприклад: TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "наприклад: Таблиця податків 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "наприклад: 999.000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "наприклад: BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "наприклад: Платіж" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4103 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Рахунок прибутків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Рахунок витрат" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:262 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Discount" msgstr "Знижка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Тип знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Як нараховувати знижку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:108 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:126 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "Ціна за одиницю" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Обкладається податком?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Податок врахований?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Є рахунок?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:430 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:480 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "Податки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Оплачується?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:549 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:562 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Введіть тип позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:596 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Введіть опис позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Введіть процент знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Введіть знижку … невідомий тип" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Тип знижки: грошовий вираз" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Тип знижки: відсоток" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:642 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Виберіть тип знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Податок обчислений після застосування знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Знижка та податок застосовані для неоподатковуваної суми" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Знижка обчислена після застосування податку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:668 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Виберіть порядок обчислення знижок та податків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:681 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Введіть одиниці ціни для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:693 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Введіть кількість одиниць для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Введіть таблицю податків для застосування до цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Застосовуються податки для цього запису?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:723 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Податок вже включений у ціну цієї позиції?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:741 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Ця позиція включена до сторно?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Включити цю позицію до цього сторно?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Невідомий тип запису у журналі" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:771 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Сумарний податок для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Чи цей платіж до запису виставляється клієнту чи за завдання?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:801 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Як ви проплатили цей пункт?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:186 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому вікні. Будь ласка, спершу завершіть редагування там." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Зберегти транзакцію перед дублюванням?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:455 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Поточна транзакція була змінена. Хочете зберегти ці зміни перед копіюванням транзакції, чи скасувати копіювання?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:914 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуюче розділення. Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуючу транзакцію. Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1376 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Потрібно вибрати частину транзакції, щоб відредагувати її обмінний курс." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1403 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не вдалося знайти введений рахунок." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1502 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Сума дроблення є нульовою, тому курс обміну є непотрібним." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1553 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Поточну транзакцію було змінено. Хочете зберегти зміни перед тим, як перейти до нової транзакції, скасувати зміни, чи повернутися до зміненої транзакції?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "наприклад:99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "наприклад: Опис транзакції" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326 msgid "Associate:A" msgstr "Associate:П" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "наприклад:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "наприклад: поле Пам'ятка з рядком для прикладу" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "Тип:T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "наприклад: Поле примітки з простим текстовим рядком" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "наприклад:без певної причини" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "наприклад:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Не вдалося визначити валюту рахунку. Використано типову валюту, визначену у вашій системі." #. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245 msgid "Ref" msgstr "Ідент." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261 msgid "T-Ref" msgstr "Ід. тр." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "№ тр." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396 msgid "Exch. Rate" msgstr "Курс обміну" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413 msgid "Oth. Curr." msgstr "Інш. вал." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr " %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 msgid "Tot Credit" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 msgid "Tot Debit" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Shares" msgstr "Загальні акції" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:528 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Узгоджено %s" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000 msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1049 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер рахунку-фактури або чека, загальний для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер рахунку-фактури або чека, унікальний для кожного рядка запису (дроблення)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1056 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер чека, загальний для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер чека, унікальний для кожного рядка запису (дроблення)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1079 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор транзакції, наприклад номер рахунку-фактури або чека, загальний для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1083 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор транзакції, який буде спільним для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1286 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип дії або виберіть його зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1287 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Введіть ідентифікаційний номер, наприклад номер наступного чека, або виберіть тип дії зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1552 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку `Показати частини`, щоб побачити усі частини транзакції." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1555 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ця транзакція є розділенням цінних паперів. Натисніть кнопку 'Показати частини' щоб переглянути подробиці" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2042 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Неможливо змінити або вилучити цю транзакцію. Ця транзакція позначена як доступна лише для читання, тому що:\n" "\n" "«%s»" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2139 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Змінити транзакцію із узгодженим дробленням?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2141 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Транзакцію, яку ви маєте намір змірити, захищено, оскільки у ній містяться узгоджені частини у таких рахунках:\n" "%s\n" "\n" "Якщо ви продовжите редагування цієї транзакції, усі узгоджені частини буде визначено неузгодженими. Це може ускладнити подальші узгодження! Продовжити внесення змін?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2153 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви змінюєте захищене поле в узгодженому дробленні. Якщо ви продовжите внесення змін, це дроблення стане неузгодженим. Це може ускладнити подальше узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2178 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "З_мінити транзакцію" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Введена дата нової транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки», скиданням до порогового значення." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "Список" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:543 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування" #. if a common currency was specified, #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Валюта звіту" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Джерело ціни" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Показувати підсумки з кількома валютами" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "Показувати елементи з нульовим балансом" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 msgid "Due or Post Date" msgstr "Дата призначення або надсилання" #. Display tab options #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Адреса, джерело" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 msgid "Address Phone" msgstr "Адреса, телефон" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Fax" msgstr "Адреса, факс" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Email" msgstr "Адреса, електронна пошта" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Транзакції. що пов'язані з «~a», містять більш ніж одну валюту. Цей звіт не створено для роботи із такими транзакціями." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 msgid "Sort companies by." msgstr "Критерій упорядковування компаній." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name of the company." msgstr "Назва компанії." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total Owed" msgstr "Загальним боргам" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Загальна сума боргу компанії/перед компанією." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 msgid "Sort order." msgstr "Порядок." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Increasing" msgstr "Зростаючий" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 → $999,999.99, А→Я." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "Decreasing" msgstr "Спадаючий" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 → $0, Я→А." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Показувати мультивалютні суми. Якщо не позначено, усі суми буде перетворено до валюти звіту." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Показувати усіх постачальників/клієнтів, навіть якщо у них нульовий баланс." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 msgid "Leading date." msgstr "Основна дата." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "Дата сплати є основною." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "Дата введення є основною." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Показувати адресу. Це та інші поля можуть бути корисним при копіювання цього звіту до електронної таблиці для використання у поштовому об'єднанні." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429 msgid "Display Address 1." msgstr "Показувати адресу 1." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437 msgid "Display Address 2." msgstr "Показувати адресу 2." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445 msgid "Display Address 3." msgstr "Показувати адресу 3." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453 msgid "Display Address 4." msgstr "Показувати адресу 4." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461 msgid "Display Phone." msgstr "Показувати телефон." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469 msgid "Display Fax." msgstr "Показувати факс." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477 msgid "Display Email." msgstr "Показувати адресу електронної пошти." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485 msgid "Display Active status." msgstr "Показувати стан активності." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "91+ days" msgstr "91+ днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "Y" msgstr "Т" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "N" msgstr "Н" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Не вибрано коректних рахунків. Натисніть на кнопці «Параметри» і виберіть рахунок." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "Рахунки активів" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки зобов'язань" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "Рахунки вирівнювання" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "Торговельні рахунки" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Нерозподілені втрати" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Всього Вирівнювання, Торгові та Зобов'язання" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Сума Незбалансованості" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Обмінні Курси, використані в цьому звіті" #. #. All the options stuff starts here #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Балансовий аркуш (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "Назва Звіту" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Title for this report." msgstr "Заголовок цього звіту." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Дата балансу" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1- або 2-стовпчиковий звіт" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Рівні субрахунків" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Максимальна кількість рівнів, які буде показано у дереві рахунків." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Сплюснути список до ліміту глибини" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Показувати рахунки, які перевищують обмеження на глибину." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Виключити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Виключити рахунки, які не є рахунками верхнього рівня, із нульовим сальдо і ненульовими субрахунками." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Показувати рахунки у вигляді гіперпосилань" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Показувати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно реєстру." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 msgid "Negative amount format" msgstr "Формат від'ємної суми" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Форматування від'ємних сум: із початковим знаком або у дужках." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Визначення шрифту у форматі font-family CSS." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифта" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Розмір шрифту у форматі font-size CSS (приклади: «medium» або «10pt»)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Template file" msgstr "Файл &шаблону" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл мусить знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Файл CSS-стилів" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Якщо вказано, цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash. В іншому випадку - у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Extra Notes" msgstr "Додаткові примітки" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Примітки, додані наприкінці рахунку-фактури — можуть містити розмітку HTML." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Показувати іноземні валюти" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Показувати будь-які суми у іноземних валютах у рахунку." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Товари" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Скоригувати компонування за шириною екрана або сторінки." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 msgid "One" msgstr "Один" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Показувати зобов'язані і власні кошти під активами." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 msgid "Two" msgstr "Два" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Показувати активи ліворуч, зобов'язання і власні кошти — праворуч." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Додавати до від'ємних сум префікс — знак «мінус», наприклад -$10.00." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" msgstr "Дужки" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Брати від'ємні суми у дужки, наприклад ($100.00)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(У стані розробки - не покладайтеся на числа в цьому звіті без їхньої перевірки.
Змініть налаштування 'Додаткові примітки', щоб уникнути цього повідомлення)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502 #: libgnucash/engine/Scrub.c:90 msgid "Orphan" msgstr "Занедбаний" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:677 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Балансовий аркуш з використанням eguile-gnc" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:678 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Показати сальдо (за допомогою шаблону eguile)" #. Option names #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "З" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Рахунки надходжень" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Рахунки надходжень, у яких записуються продажі та надходження." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Рахунки видатків" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Рахунки витрат для запису витрат, різниця яких із продажами складає прибуток." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show Expense Column" msgstr "Показувати стовпчик видатків" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Показувати стовпчик із видатками за клієнтами." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show Company Address" msgstr "Показувати адресу фірми" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Показувати адресу вашої власної фірми і дату друку." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:237 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:247 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:257 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:262 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:267 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:272 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "Показати стовпчики" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Показувати нульові рядки" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Показувати неактивних клієнтів" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Включити записи клієнтів, які було позначено як неактивні." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 msgid "Sort Column" msgstr "Стовпчик упорядковування" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Виберіть стовпчик, за яким буде упорядковано таблицю результатів." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Виберіть порядок сортування: за зростанням або за спаданням." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:445 msgid "Customer Name" msgstr "Ім'я клієнта" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:446 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Впорядкувати за іменами клієнтів." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:448 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Прибуток" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Впорядковувати за сумами прибутків." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Markup" msgstr "Націнка" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Упорядкувати за націнкою (сумою прибутків, поділеною на об'єм продажу)." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Sales" msgstr "Продажі" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Впорядкувати за сумою продажів." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Впорядкувати за сумою витрат." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "Від А до Я, від меншого до більшого." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:471 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:381 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Від Я до А, від більшого до меншого." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:418 msgid "Expense Report" msgstr "Діаграма видатків" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:729 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:759 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:367 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:918 msgid "No Customer" msgstr "Немає клієнта" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:993 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1013 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:625 #, scheme-format msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Не вибрано жодного коректного ~a. Натисніть кнопку «Параметри», щоб вибрати фірму." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1026 msgid "Customer Summary" msgstr "Огляд Клієнтів" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 msgid "Charge Type" msgstr "Тип витрат" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:267 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Taxable" msgstr "Обкладається податком?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:272 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "Величина податку" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:197 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:172 msgid "T" msgstr "П" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:204 msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Нетиповий рядок, який замінить запис «Рахунок-фактура», «Рахунок» або «Товарний чек»." #. Elements page options #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:238 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:211 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886 msgid "Display the date?" msgstr "Показати дату?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Display the description?" msgstr "Показати опис?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:226 msgid "Display the charge type?" msgstr "Показати тип оподаткування?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Показувати кількість елементів?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:236 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231 msgid "Display the price per item?" msgstr "Показувати ціни елементів?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:241 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Показувати знижку запису?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:246 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Показувати статус податку для запису?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:251 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Показувати загальний податок для кожного запису?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Показувати значення запису?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:282 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:287 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:307 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:336 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:349 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "My Company" msgstr "Моя фірма" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:261 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Показувати назву та адресу моєї фірми?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 msgid "My Company ID" msgstr "Ідентифікатор моєї фірми" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:266 msgid "Display my company ID?" msgstr "Показувати ідентифікатор моєї компанії" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:271 msgid "Display due date?" msgstr "Показувати кінцеву дату оплату?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:282 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Individual Taxes" msgstr "Індивідуальні податки" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Показувати індивідуальні податки?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:287 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:281 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Display the totals?" msgstr "Показати підсумки?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:286 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Показувати проміжні підсумки?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "References" msgstr "Посилання" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:266 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Показувати посилання рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Billing Terms" msgstr "Терміни платежу" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Показувати терміни платежу рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:301 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276 msgid "Display the billing id?" msgstr "Показувати ідентифікатор платежу?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Показувати примітки рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Payments" msgstr "Платежі" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:286 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Показувати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 msgid "Invoice Width" msgstr "Ширина рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:316 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Мінімальна ширина рахунку-фактури." #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:321 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:322 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури (допустимий простий HTML)." #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Дякуємо вам за підтримку!" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:433 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 msgid "Payment, thank you" msgstr "Сплачено, дякуємо" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:415 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:464 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Net Price" msgstr "Нетто-ціна" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:433 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:409 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Total Price" msgstr "Загальна Ціна" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:428 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "Сума до отримання" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:594 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:509 msgid "REF" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:650 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:622 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a №~a" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:724 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА НЕ НАДІСЛАНИЙ" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:789 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:921 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:740 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Не вибрано коректного рахунку-фактури. Натисніть кнопку «Параметри» і виберіть рахунок-фактуру, яким слід скористатися." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221 msgid "Display the action?" msgstr "Показувати дію?" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:317 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Мінімальна кількість елементів" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Мінімальна кількість елементів рахунку-фактури, які слід показувати." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Додаткові примітки, які слід включити до рахунку-фактури." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 msgid "Payable to" msgstr "Кому оплачується" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Показувати інформацію «Кому оплачується»." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:336 msgid "Payable to string" msgstr "Рядок «Кому оплачується»" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:337 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Фраза, що вказує, кому буде виконуватись оплата." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Зробити усі чеки «Кому оплачується»" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:342 msgid "Company contact" msgstr "Контакт компанії" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:343 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Показувати інформацію про зв'язок із компанією." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:349 msgid "Company contact string" msgstr "Рядок з контактом компанії" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії/" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Направляти всі запити до" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:673 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:676 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:679 msgid "Web:" msgstr "Веб:" #. Translators: ~a below is "Invoice" or "Bill" or even the #. custom title from the options. The next column contains #. the number of the document. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:814 #, scheme-format msgid "~a #" msgstr "№ ~a" #. Translators: The first ~a below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #, scheme-format msgid "~a Date" msgstr "Дата ~a" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:825 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:654 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Обробляємо рахунок-фактуру…" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Job Details" msgstr "Параметри роботи" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Показувати назву роботи для цього рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:702 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "Номер завдання" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:709 msgid "Job name" msgstr "Назва роботи" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:506 msgid "Total Credit" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Due" msgstr "Всього до Отримання" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:355 msgid "The job for this report." msgstr "Робота для цього звіту." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:363 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:544 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Показувати дату транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Показувати посилання на транзакцію?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Показувати тип транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Показувати опис транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Показувати обсяг транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:555 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:667 msgid "Job Report" msgstr "Звіт щодо роботи" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Sale" msgstr "Продаж" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 msgid "No valid customer selected." msgstr "Не вибрано коректного клієнта." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid employee selected." msgstr "Не вибрано коректного працівника." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85 msgid "No valid company selected." msgstr "Не вибрано коректної фірми." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати клієнта." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати працівника." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати фірму." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "No valid account selected" msgstr "Не вибрано коректного рахунку" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати коректний рахунок." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:464 msgid "Period Totals" msgstr "Підсумки за періодом" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:536 msgid "The company for this report." msgstr "Фірма для цього звіту." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Показувати стовпчик суми продажу?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 msgid "Display the tax column?" msgstr "Показувати стовпчик податку?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Показувати стовпчик видатків періоду?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 msgid "Display a period debits column?" msgstr "Показувати стовпчик надходжень періоду?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:784 msgid "Report:" msgstr "Звіт:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Оплачуваний рахунок" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Рахунок для сплат, який треба перевірити." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Термін платежу" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 msgid "Invoice No." msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "Опис" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:448 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Не вибрано рахунку-фактури — будь ласка, скористайтеся меню «Параметри», щоб вибрати рахунок-фактуру." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Цей звіт призначено лише для клієнтських (продажних) рахунків-фактур. Будь ласка, скористайтеся меню «Параметри», щоб вибрати Рахунок-фактуру, а не «Рахунок» чи «Розписку про витрату»." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "Заголовки 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "Заголовки 2" #. option names #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" msgstr "Назва звіту" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Heading font" msgstr "Шрифт заголовку" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 msgid "Header logo filename" msgstr "Назва файла логотипа у верхньому колонтитулі" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 msgid "Header logo width" msgstr "Ширина логотипа у верхньому колонтитулі" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 msgid "Footer logo filename" msgstr "Назва файла логотипа у нижньому колонтитулі" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 msgid "Footer logo width" msgstr "Ширина логотипу у нижньому колонтитулі" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "Кількість" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Discount Rate" msgstr "Відсоткова Ставка" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Discount Amount" msgstr "Сума знижки" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Tax Rate" msgstr "Податкова Ставка" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Sub-total" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 msgid "Payment received text" msgstr "Сповіщення про отримання платежу" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" msgstr "Додаткові примітки" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 msgid "Today date format" msgstr "Формат сьогоднішньої дати" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інтсаляційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Шрифт для відображення основного заголовку" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 msgid "Font to use for everything else" msgstr "Шрифт для відображення усіх інших елементів" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Назва файла, що містить емблему, яку слід використовувати у верхньому колонтитулі звіту" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у верхньому колонтитулі у форматі CSS, наприклад «10%» або «32px». Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано відповідно." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Назва файла, що містить емблему, яку слід використовувати у нижньому колонтитулі звіту" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у нижньому колонтитулі у форматі CSS, наприклад «10%» або «32px». Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано відповідно." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Формат перетворення дати на рядок для сьогоднішньої дати." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Платіж отримано, дякуємо" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Примітки, додані наприкінці рахунку-фактури — можуть містити розмітку HTML" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:259 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" msgstr "Показувати клієнтський рахунок-фактуру як виручку, готівкову розписку" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Рахунок для отримання, який треба перевірити." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Джерело адреси." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Поля адреси із адреси для рахунку." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Надсилання" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Поля адреси з адреси надсилання." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Термін отримання платежу" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. option names #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Date" msgstr "стовпчик: Дата" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Tax Rate" msgstr "стовпчик: Податкова ставка" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "стовпчик: Одиниці" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Address" msgstr "рядок: Адреса" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Contact" msgstr "рядок: Контакт" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Invoice Number" msgstr "рядок: Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "row: Company Name" msgstr "рядок: Назва фірми" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "Валюта звіту" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Invoice number text" msgstr "Текст номера рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "Текст отримувача" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "Текст ідентифікації" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Job Name text" msgstr "Текст назви роботи" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Job Number text" msgstr "Текст номеру роботи" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "Show Job name" msgstr "Показувати назву роботи" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Show Job number" msgstr "Показувати номер роботи" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "Show net price" msgstr "Показувати чисту ціну" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Номер рахунку-фактури поряд із заголовком" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "Згортання рамки таблиці" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "Колір рамки заголовка таблиці" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "Колір рамки комірки таблиці" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "Вбудований CSS" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "Файл з емблемою" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" msgstr "Ширина емблеми" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Показувати ставку податку?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Display the Units?" msgstr "Показувати одиниці?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 msgid "Display the contact?" msgstr "Показати контактні дані?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 msgid "Display the address?" msgstr "Показувати адресу?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Показувати номер рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Показувати назву компанії?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Номер рахунку-фактури поряд із заголовком?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display Job name?" msgstr "Показувати назву роботи?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Номер роботи рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Show net price?" msgstr "Показувати чисту ціну?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл повинен міститися у вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Шрифт для показу основного заголовку." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Шрифт для показу усіх інших елементів." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Назва файла, що містить логотип, який слід використовувати в звіті." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у форматі CSS, напр. 10% або 32px. Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано відповідно." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "Згортати межі?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 msgid "CSS color." msgstr "Колір CSS." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 msgid "Payment received, thank you." msgstr "Платіж отримано, дякуємо." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Invoice number: " msgstr "Номер рахунку-фактури: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "До: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "Ваше посилання: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Job number: " msgstr "Номер роботи: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Job name: " msgstr "Назва роботи: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "Вбудований CSS." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:325 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Показати рахунок-фактуру клієнта із стовпчиками податків (з використанням шаблону eguile)" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:338 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 msgid "GST Rate" msgstr "Ставка податку з продажу" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:341 msgid "GST Amount" msgstr "Сума податку з продажу" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Сума до сплати (разом із податком з продажу)" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:343 msgid "Invoice #: " msgstr "№ рахунку-фактури: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 msgid "Reference: " msgstr "Ідентифікація: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 msgid "Engagement: " msgstr "Зобов'язання: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Австралійський податковий рахунок-фактура" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Показати австралійський рахунок-фактуру зі стовпчиками податків (з використанням шаблону eguile)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Звіт про податки та TFX" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "Інший період" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Переписати або виправити «Від:» та «До:»." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "Використовувати Від - До" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To period." msgstr "Використовувати період Від - До." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Перший квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 січ - 31 бер." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Другий квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1 кві - 31 тра." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Третій квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1 чер - 31 сер." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Четвертий квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1 вер - 31 гру." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "Останній рік" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year." msgstr "Останній рік." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Перший квартал Est Tax минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1 січ - 31 бер минулого року." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Другий квартал Est Tax минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1 кві - 31 тра минулого року." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Третій квартал Est Tax минулого року" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1 чер - 31 сер, минулий рік." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Четвертий квартал Est Tax минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1 вер - 31 гру, минулий рік." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Вибрати рахунки (немає = всі)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select accounts." msgstr "Виберіть рахунки." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Не показувати нульові значення" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Рахунки з нульовими значеннями не будуть надруковані." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "Друкувати повні назви рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Друкувати всі назви батьківських рахунків." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УВАГА: Існують коди TXF, що повторюються та призначені деяким рахункам. Можуть повторюватись лише коди TXF з джерелом платежів." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Період від ~a до ~a" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Звіт про податки та експорт XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "У цьому звіт буде показано ваш оподатковуваний прибуток та податкове відрахування витрат." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "На цій сторінці показано ваш оподатковуваний прибуток та податкове відрахування витрат." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Податкові коди з нульовими значеннями не будуть надруковані." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "Не виводити повні назви рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Не виводити всі назви батьківських рахунків." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Виводити всі рахунки на які / з яких надходять кошти" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Виводити подробиці щодо усіх частин транзакцій, що складаються з кількох частин." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Виводити параметри експорту в TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Показувати параметри експорту до TXF для кожного TXF-коду/рахунку в звіті." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Не виводити дані «Номер транзакції:Нотатка»" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Не виводити дані «Номер транзакції:Нотатка» для транзакцій." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Не виводити дані «Дія:Нотатка»" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Не виводити дані «Дія:Нотатка» для транзакцій." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Не виводити деталі транзакцій" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Не виводити подробиці щодо транзакцій для рахунків." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Не використовувати особливу обробку дати" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Не виводити транзакції для вказаних дат." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "Дата конверсії валют" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Виберіть дату для використання під час пошуку в базі даних цін." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Дата найближчої транзакції" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "Дата найближча до звіту" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Використовувати дату, найближчу до дати звіту." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3445 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3447 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Оподатковувані прибутки/Податкові відрахування із подробицями транзакцій/Експорт до файла .TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3451 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3460 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3452 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "У цьому звіті показано подробиці транзакцій для ваших рахунків, пов'язаних із податками з прибутку." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3461 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "На цій сторінці показано подробиці транзакцій для відповідних рахунків податків з прибутку." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді хочете вилучити %s?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:413 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Вам слід вибрати налаштування звіту для завантаження." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:426 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Вам слід вибрати налаштування звіту для вилучення." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Не вдалося змінити назву налаштувань звіту." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Налаштування звіту із такою назвою вже існують. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Load report configuration" msgstr "Завантажити налаштування звіту" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Змінити назву налаштувань звіту" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480 msgid "Delete report configuration" msgstr "Вилучити налаштування звіту" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:337 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Рядках" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:379 msgid "Cols" msgstr "Колонок" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Властивості стилю оформлення HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Вам слід вказати назву нової таблиці стилів." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Стилі оформлення" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числовий ідентифікатор звіту." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Print" msgstr "Друк" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " msgstr "Оновити збережені налаштування поточного звіту. Звіт буде збережено до файла %s. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "Додати налаштування поточного звіту до меню «Збережені налаштування звіту». Звіт буде збережено до файла %s." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1185 msgid "_Print Report..." msgstr "_Друкувати звіт…" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1186 msgid "Print the current report" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1190 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Е_кспортувати як PDF…" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Експортувати поточний звіт як документ PDF" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1215 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Зберегти _налаштування звіту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Зберегти налаштування звіту як…" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223 msgid "Export _Report" msgstr "Експортувати _звіт" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1224 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Експорт звіту до файла у форматі HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "_Report Options" msgstr "_Параметри звіту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1229 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:819 msgid "Edit report options" msgstr "Змінити параметри звіту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1234 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1235 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Перейти на крок назад у історії" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1239 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Перейти на крок вперед у історії" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Скасувати запити HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1530 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1500 msgid "Choose export format" msgstr "Виберіть формат експорту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1501 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Виберіть формат експорту для цієї відповіді:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Зберегти %s у файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1570 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можна зберігати файл з цією назвою.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1580 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можна зберегти цей файл." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s. Помилка: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-звіт" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Показати звіт ~a" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Керування із запуск збережених налаштувань звітів" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Ласкаво просимо до прикладу звіту" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ласкаво просимо до звітів GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Немає параметрів для звіту." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "Помилка про звіт" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Помилка при виконанні звіту." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Неправильно вказані параметри URL: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Помилкове форматування ідентифікатора звіту: %s" # c-format #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Під час обробки шаблону сталася помилка:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Не вдалося прочитати файл шаблона «~a»" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Кориговані записи" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "Налаштування шрифту для заголовку звіту." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Посилання на рахунок" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "Налаштування шрифту для назви рахунку." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Числова комірка" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Налаштування шрифту для звичайних числових комірок." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Від'ємні Суми - Червоним" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Показувати від'ємні суми червоним." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Числовий заголовок" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "Налаштування шрифту для числових заголовків." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Текстова комірка" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Налаштування шрифту для звичайних текстових комірок." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Числова комірка з підсумком" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Налаштування шрифту для числових комірок, що містять підсумки." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Текстова комірка з підсумком" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Налаштування шрифту для комірок, що містять підсумкові мітки." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Відцентрована текстова комірка" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Налаштування шрифту для відцентрованих текстових комірок." #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не вдалося записати стиль оформлення" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:728 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:790 msgid "Exchange rate" msgstr "Курс обміну" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:791 msgid "Exchange rates" msgstr "Курси обміну" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:799 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Не створено жодного бюджету. Вам слід створити хоча б один бюджет." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:835 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:898 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Для цього звіту потрібно вказати деякі параметри." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:905 msgid "No accounts selected" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:906 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Для цього звіту слід вибрати рахунки у параметрах звіту." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:913 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:914 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Виділені рахунки не містять даних/транзакцій (або лише нульові) за обраний період часу" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Виберіть дату для звіту." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Початок звітного періоду." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Кінець звітного періоду." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Період часу між точками даних." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "День" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Один день." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "Один тиждень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2 тижні" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "Два тижні." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "Один місяць." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "Один квартал." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Півроку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "Півроку." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Рік" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Один рік." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352 msgid "All" msgstr "Усі" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Усі рахунки" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "Найвищий рівень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "Другий рівень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "Третій рівень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "Четвертий рівень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "П'ятий рівень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "Шостий рівень." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Не враховувати виділені рахунки, а показувати субрахунки усіх виділених рахунків?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Включати сальдо за субрахунками у сальдо, що друкується?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Групувати рахунки за основними категоріями?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Виберіть валюту, у якій показувати значення у звіті." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Показувати суму у іноземній валюті рахунку?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "Джерело інформації про ціни." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Середня вартість" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "Зважена за об'ємом середня ціна купівлі." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Середньозважений" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Середньозважене значення всіх валютних транзакцій у минулому." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Остання" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "Найсвіжіша записана ціна." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "Найближче за часом" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Записана у найближчий до дати звітування момент ціна." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина малюнку у точках." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висота малюнку у точках." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "Порожній ромб" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "Порожнє коло" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "Порожній квадрат" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Дефіс" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "Заповнений ромб" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Ромб, заповнений кольором" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Заповнене коло" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Коло, заповнене кольором" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Заповнений квадрат" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат, заповнене кольором" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Виберіть спосіб впорядковування рахунків." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "За кодом рахунку, за абеткою." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "За назвою рахунку, за абеткою." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "За сумою, від більшої до меншої." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Показувати сальдо для батьківських рахунків." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 msgid "Account Balance" msgstr "Сальдо рахунку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Показувати лише баланс у батьківському рахунку, виключаючи субрахунки." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Обчислити проміжний підсумок для цього рахунку та усіх дочірніх рахунків і показати як баланс батьківського рахунку." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Не показувати" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Не показувати сальдо батьківських рахунків." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Як показувати проміжні підсумки рахунку для батьківських рахунків." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Показувати проміжні підсумки" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Показувати проміжні підсумки для позначених батьківських рахунків, які містять субрахунки." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Не показувати проміжні підсумки батьківських рахунків." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Стиль текстової книги (експериментальний)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Показувати проміжні підсумки батьківського рахунку, вирівняні як у бухгалтерських книгах (експериментальна можливість)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Активи та зобов'язання" #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Надходження і видатки" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "_Податки" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Приклади і Користувацькі" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Назва звіту " #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Стиль оформлення" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер Рахунку-Фактури" #: gnucash/report/report-system/report.scm:147 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "GUID одного зі звітів дублюється. Будь ласка, перевірте систему звітів, особливо збережені вами звіти, щодо звіту із таким GUID: " #. do not call this during "make test" #: gnucash/report/report-system/report.scm:179 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Систему роботи зі звітами GnuCash оновлено. Ваші старі збережені звіти було перетворено на звіти у новому форматі. Якщо у вас виникають проблеми із збереженими звітами, будь ласка, повідомте про них команді розробників GnuCash." #. there is no parent -> this is an inital faulty report definition #. do not call this during "make test" #: gnucash/report/report-system/report.scm:186 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Помилкове визначення звіту: " #: gnucash/report/report-system/report.scm:188 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " Звіт не містить GUID." #: gnucash/report/report-system/report.scm:258 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Введіть описову назву для цього звіту." #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Виберіть таблицю стилів для цього звіту." #: gnucash/report/report-system/report.scm:271 msgid "stylesheet." msgstr "таблиця стилів." #: gnucash/report/report-system/report.scm:938 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Виявлено деякі звіти, які зберігаються у застарілому форматі. Підтримки цього формату більше не передбачено, отже такі звіти, можливо, не вдасться належним чином відновити." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514 msgid "Assets" msgstr "Активи" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514 msgid "Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "Загальні гроші" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "Активи" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "Збереження" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "Ринок грошей" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "Оплачувані рахунки" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитна лінія" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:689 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Будуємо звіт «~a»…" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:695 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Обробляємо звіт «~a»…" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "Секторна діаграма надходжень" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "Секторна діаграма видатків" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "Секторна діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Security Piechart" msgstr "Секторна діаграма цінних паперів" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "Секторна діаграма заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Показувати секторну діаграму надходжень з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Показувати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Показувати секторну діаграму з балансом активів у вказаний час" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Показувати секторну діаграму із розподілом активів за цінними паперами" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Показувати секторну діаграму для балансу заборгованості на вказаний час" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:84 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Показувати рахунки лише до рівня" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 msgid "Show long names" msgstr "Показувати довгі назви" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Show Totals" msgstr "Показувати підсумки" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "Показувати відсотки" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимальна частина" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графіка" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Висота графіку" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Sort Method" msgstr "Метод впорядковування" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Show Average" msgstr "Показувати середнє" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Визначте, слід показувати суми за повний період часу чи середні значення, наприклад, за місяць." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:123 msgid "No Averaging" msgstr "Без обрахунку середнього" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Просто показати суми, без будь-якого усереднення." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Показувати середню річну суму під час звітного періоду." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Показувати середню місячну суму під час звітного періоду." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Показувати середню тижневу суму під час звітного періоду." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:95 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків, якщо дозволяє рівень рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:112 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Показувати рахунки для цієї глибини вкладеності та не далі." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Показувати повну назву цінного паперу в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:118 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Показувати сумарно сальдо в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Показувати відсоткові значення в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Максимальна кількість частин у секторній діаграмі." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "Середньорічний" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:329 msgid "Monthly Average" msgstr "Середньомісячний" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:330 msgid "Weekly Average" msgstr "Середньотижневий" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:530 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:556 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:392 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a до ~a" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Сальдо на ~a" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Name of company/individual." msgstr "Ім'я компанії/особи." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Поведінка глибину ліміту" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Як обробляти рахунки, які перевищують вказане обмеження на глибину (якщо вони є)." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "Parent account balances" msgstr "Баланси батьківських рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Проміжний підсумок батьківського рахунку" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Включити рахунки із нульовим загальним (рекурсивним) сальдо до цього звіту." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Не включати малюнки нульових балансів" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Показати порожнє місце замість нульових балансів." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Показувати лінії, як в бухгалтерії" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Використовувати лінії під стовпчиками чисел при додаванні так, як це роблять обліковці." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 msgid "Show an account's balance." msgstr "Показувати сальдо рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's account code." msgstr "Показувати код рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account type." msgstr "Показувати тип рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Description" msgstr "Опис рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's description." msgstr "Показувати опис рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Notes" msgstr "Примітки рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's notes." msgstr "Показувати примітки рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показувати курси обміну" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Показати використані курси обміну." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153 msgid "Recursive Balance" msgstr "Зворотне сальдо" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Показувати загальне сальдо, включаючи сальдо у субрахунках, для будь-якого рахунку на глибину обмеження." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Raise Accounts" msgstr "Підняти рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Показати рахунки глибші ніж глибина обмеження." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Omit Accounts" msgstr "Пропускати рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Не зважати на рахунки глибші ніж глибина обмеження." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Account title" msgstr "Заголовок рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Розширений портфель" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Кількість десяткових знаків" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включати рахунки без акцій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Показувати біржові символи" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "Показувати списки" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Показувати ціни" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Показувати кількість акцій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Основний метод розрахунку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Встановити преференції даних списку цін" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Як звітувати щодо брокерських комісій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "Метод розрахунку бази." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1785 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Використовувати середню вартість усіх акцій для бази." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Використовувати алгоритм черги «поставлені на облік першими — вибувають першими» для базового методу." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Використовувати алгоритм черги «поставлені на облік останніми — вибувають першими» для базового методу." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Надавати перевагу редактору цін а не транзакцій, де можливо." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Як показувати у звіті комісії та інші сплати за брокерські послуги." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "Включити у базову" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Включати брокерські комісії у базову вартість активу." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "Включити у прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Включати брокерські комісії у прибутки і збитки, але не у базову вартість." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Повністю проігнорувати брокерські комісії." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Показувати біржові символи." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 msgid "Display exchange listings." msgstr "Показувати списки курсів." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Показувати кількості акцій у рахунках." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Кількість десяткових знаків для використання у числах щодо акцій." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "Показувати ціни акцій." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Рахунки цінних паперів для звітування." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Перелік" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Basis" msgstr "Базис" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "Гроші, що надходять" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "Гроші, що виходять" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 msgid "Realized Gain" msgstr "Отриманий прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Не отриманий прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Total Gain" msgstr "Загальний прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Rate of Gain" msgstr "Коефіцієнт прибутку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1094 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Сплата за куртаж" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Total Return" msgstr "Всього повернуто" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1097 msgid "Rate of Return" msgstr "Норма прибутку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1194 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ці дані про товари побудовані з використанням цін у транзакціях, замість прайс-листів." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Якщо ви використовуєте декілька валют, обмін може бути некоректний." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1201 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** для цього товару не знайдено ціни, тому використано ціну 1." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Середній баланс" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Розмір кроку" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включати субрахунки" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Виключити транзакції між позначеними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:92 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Включити субрахунки всіх позначених рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:196 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:266 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:230 msgid "Show table" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:137 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Показувати таблицю з вибраними даними." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Show plot" msgstr "Показати графік" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показати графік вибраних даних." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 msgid "Plot Type" msgstr "Тип графіка" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Тип створюваного графіка." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "Середній баланс." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Прибуток (прибуток мінус втрати)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "Прибуток та втрати." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Початок періоду" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Кінець періоду" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Дохід" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Втрати" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Баланс в один стовпчик" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Виводити розділ зобов'язань/залишкової вартості у тому ж стовпчику під розділом активів, а не в іншому стовпчику праворуч від розділу активів." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Позначка для розділу активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Включати підсумок активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "Використовувати стандартне компонування США" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Позначка розділу зобов'язань" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу зобов'язань." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Включити загальні зобов'язання" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням суми зобов'язань." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Позначити розділ акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу маржі." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Включати підсумок акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку маржі." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всього зобов'язань" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "Підсумок активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Торговельні прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Торговельні збитки" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Не реалізовані втрати" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "Всього акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Заборгованість та вирівнювання" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Балансовий Аркуш (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Включати нові/наявні підсумки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Включати чи ні рядок, що вказує вплив бюджету на підсумки." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 msgid "Budget to use." msgstr "Використовуваний бюджет." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "Наявні активи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Allocated Assets" msgstr "Розподілені активи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Нерозподілені активи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Наявні зобов'язання" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" msgstr "Нові зобов'язання" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Наявний нерозподілений прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Наявні нерозподілені втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Новий запис нерозподіленого прибутку" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 msgid "New Retained Losses" msgstr "Новий запис нерозподілених витрат" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Загалом нерозподіленого прибутку" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Загалом нерозподілених витрат" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 msgid "Existing Equity" msgstr "Наявна маржа" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 msgid "New Equity" msgstr "Нова маржа" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 msgid "Budget Chart" msgstr "Діаграма бюджету" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "Поточна сума" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 msgid "Chart Type" msgstr "Тип діаграми" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "Звіт щодо цих рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Обчислити як поточну суму?" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Цей параметр з множиною вибору" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108 msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Показати звіт у форматі стовпчикової діаграми." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 msgid "Linechart" msgstr "Графік" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114 msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Показати звіт у форматі графіка." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 msgid "Actual" msgstr "Насправді" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "Грошовий потік (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "Період" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "Номер періоду." #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Звіт щодо діапазону бюджетних періодів" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Створити звіт щодо діапазону бюджетних періодів замість звіту за усім бюджетом." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "Початок діапазону" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Виберіть бюджетний період, яким розпочинається діапазон звітування." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "Кінець діапазону" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Виберіть бюджетний період, яким завершується діапазон звітування." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "Позначити дохідну частину" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу виторгу." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "Включати загальний дохід" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку виторгу." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "Позначити витратну частину" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу витрат." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "Включати загальні видатки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку витрат." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "Показати як звіт з двома стовпчиками" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Ділить звіт на стовпчик надходжень і стовпчик видатків." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Показувати в стандарному порядку (спершу доходи)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Виводити звіт у стандартному вигляді, розміщуючи доходи перед витратами." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Кінець діапазону періодів не може перебувати його початку." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "для бюджету ~a, період ~d" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "для бюджету ~a, періоди ~d — ~d" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "для бюджету ~a" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Доходи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Загальні доходи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Загальні видатки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Чисті надходження" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Чисті втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Звіт про надходження (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Прибутки і втрати (бюджет)" #. for gnc-build-url #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Звіт (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Рівень показу рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Завжди показувати субрахунки" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Показувати повні назви рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Select Columns" msgstr "Вибір стовпчиків" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Budget" msgstr "Показувати бюджет" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Показувати стовпчик для значень бюджету." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Actual" msgstr "Показувати поточні" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Показувати стовпчик поточних значень." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "Показувати різницю" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Показувати різницю як бюджет - поточні кошти." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Показувати стовпчик із сумами" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Показувати стовпчик із сумами за рядками." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Збирати бюджетні суми до батьківського рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "Якщо батьківський рахунок не має власного значення бюджету, використовувати суму значень бюджену дочірніх рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом і значеннями бюджету" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним (рекурсивним) балансом і значення бюджету у цьому звіті." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Вибрати тип періоду бюджету, який починає діапазон звітування." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "Точний період початку" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Вибрати точний період, який розпочинає діапазон звітування." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Вибрати тип періоду бюджету, який завершує діапазон звітування." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Exact end period" msgstr "Точний період завершення" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Вибрати точний період, який завершує діапазон звітування." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Включити згорнуті періоди перед позначеним." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "Включити до звіту попередні періоди як окремий згорнути стовпчик (один для усіх періодів до початку)" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Включити згорнуті періоди після вибраного." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "Включити до звіту подальші періоди як окремий згорнути стовпчик (один для усіх періодів після завершення і до кінця бюджетного діапазону)" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "Перший" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 msgid "The first period of the budget" msgstr "Перший період бюджету" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "Бюджетний період передує поточному періоду відносно до дати складання звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "Поточний період відносно дати складання звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "Наступний період відносно дати складання звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 msgid "Last budget period" msgstr "Останні бюджетний період" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "Вибір періоду вручну" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "Явним чином вибрати значення періоду за допомогою розташованого нижче лічильника" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Показувати повні назви рахунків (включаючи батьківські)." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "Бюджет" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 msgid "Act" msgstr "Рахунок" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: ~a" msgstr "~a: ~a" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма потоку готівки" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Включати торговельні рахунки до звіту" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Money In" msgstr "Показувати гроші, що надходять" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 msgid "Show Money Out" msgstr "Показувати гроші, що виходять" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 msgid "Show Net Flow" msgstr "Показувати чистий потік" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 msgid "Show Table" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Включити перекази до і з торговельних рахунків до звіту." #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 msgid "Show money in?" msgstr "Показувати гроші, що надходять?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 msgid "Show money out?" msgstr "Показувати гроші, що виходять?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 msgid "Show net money flow?" msgstr "Показувати чистий грошовий потік?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 msgid "Net Flow" msgstr "Чисті потік" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362 msgid "Overview:" msgstr "Огляд:" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму руху готівки у часі" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Потік готівки" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a і підлеглі рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a і позначені підлеглі рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Гроші на вибраних рахунках надходять з" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Гроші на вибраних рахунках виходять на" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Income Chart" msgstr "Діаграма надходжень" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Expense Chart" msgstr "Діаграма видатків" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Asset Chart" msgstr "Діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:43 msgid "Liability Chart" msgstr "Діаграма заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показати діаграму надходжень за вказаний інтервал часу" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:51 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показати діаграму витрат за вказаний інтервал часу" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:54 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Показати діаграму розвитку активів у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показати діаграму розвитку заборгованостей у часі" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Income Over Time" msgstr "Надходження у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Expense Over Time" msgstr "Витрати у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активи у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:65 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Зобов'язання у часі:" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show long account names" msgstr "Показувати довгі назви рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Стосована діаграма" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Показувати середню денну суму під час звітного періоду." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:171 msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Use bar charts." msgstr "Показувати стовпчикову діаграму." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:174 msgid "Line Chart" msgstr "Лінійна діаграма" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:175 msgid "Use line charts." msgstr "Показувати лінійну діаграму." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Показувати діаграму як стосову?" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:190 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Максимальна кількість стосів на діаграмі." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:331 msgid "Daily Average" msgstr "Добове середнє" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:531 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:557 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Сальдо ~a до ~a" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:741 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1500 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1774 msgid "Grand Total" msgstr "Повна сума" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Надходження у день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Витрати у день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними надходженнями за кожен день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:45 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними витратами за кожен день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Виписка щодо власного капіталу" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Звіт лише за цими рахунками." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон закривання записів" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Будь-який текст у стовпчику «Опис», який ідентифікує записи закриття." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів закриття не враховує регістру символів" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Призводить до враховування регістру символів під час пошуку відповідників за взірцем записів закриття." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Взірець записів закриття є формальним виразом" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Вказує на те, що взірець записів закриття є формальним виразом." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "За період з ~a до ~a" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "за період" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628 msgid "Capital" msgstr "Капітал" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598 msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605 msgid "Withdrawals" msgstr "Вилучення" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621 msgid "Increase in capital" msgstr "Збільшення капіталу" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Decrease in capital" msgstr "Зменшення капіталу" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1008 msgid "Num/Action" msgstr "Номер/Дія" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1026 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1269 msgid "Running Balance" msgstr "Поточний баланс" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" #. Sorting #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:67 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 msgid "Filter Type" msgstr "Тип відбору" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 msgid "Void Transactions" msgstr "Порожні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1083 msgid "Reconciled Date" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:909 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1100 msgid "Trans Number" msgstr "Номер транзакції" #. account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1027 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Використовувати повну назву рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:855 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:936 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 msgid "Other Account Name" msgstr "Інша назва рахунку" #. other account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1033 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Використовувати повну назву іншого рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:871 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Other Account Code" msgstr "Інший код рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:859 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:975 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1061 msgid "Sign Reverses" msgstr "Обернений знак" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:63 msgid "Detail Level" msgstr "Рівень деталізації" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1035 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Показувати назву рахунку повністю" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1034 msgid "Show Account Code" msgstr "Показувати Код Рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Первинний проміжний підсумок" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Первинний проміжний підсумок для ключа дати" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Первинний порядок сортування" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторинний ключ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторинний проміжний підсумок" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторинний проміжний підсумок для ключа дати" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Порядок вторинного сортування" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Виписка про надходження і податок із прибутку" #. Filtering #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:93 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" " Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n" " a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:49 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 msgid "Tax Accounts" msgstr "Податкові рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:214 msgid "Individual income columns" msgstr "Окремі стовпчики надходжень" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual income columns rather than their sum" msgstr "Показувати окремі стовпчики надходжень замість їхньої суми" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:238 msgid "Individual expense columns" msgstr "Окремі стовпчики витрат" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" msgstr "Показувати окремі стовпчики витрат замість їхньої суми" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:248 msgid "Individual tax columns" msgstr "Окремі стовпчики податків" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Показувати окремі стовпчики податків замість їхньої суми" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 msgid "Remittance amount" msgstr "Сума переказу" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" msgstr "Показувати суму переказу (загалом продаж - загалом купівля)" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:264 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Чисте надходження" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Показувати чисте надходження (продаж без податку - купівля без податку)" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:270 msgid "Tax payable" msgstr "Сплачуваний податок" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Показувати сплачуваний податок (податок на продаж - податок на купівлю)" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Common Currency" msgstr "Загальна валюта" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Мітка розділу торговельних рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу торговельних рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Включати підсумок торгівельних рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням сальдо торговельних рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4116 libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: libgnucash/engine/Scrub.c:494 msgid "Trading" msgstr "Торгівля" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Підсумок щодо торгівлі" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Звіт про надходження" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Прибутки і втрати" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показувати чистий прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:53 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Показувати активи і пасиви" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 msgid "Show Net Worth" msgstr "Показувати чисту вартість" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:59 msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Встановити товщину ліній у пікселях." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:62 msgid "Data markers?" msgstr "Позначки даних?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:65 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:119 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Показувати надходження та витрати?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:120 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Показувати колонки активів та заборгованості?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:129 msgid "Show the net profit?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:130 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Показувати стовпчик чистої вартості?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:156 msgid "Add grid lines." msgstr "Додати лінії сітки." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:168 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Показувати позначку для кожної точки даних." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:438 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:518 msgid "Net Profit" msgstr "Чистий прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:519 msgid "Net Worth" msgstr "Власний капітал" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:569 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:577 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень/витрат" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:579 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень та видатків" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:586 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Графік чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:596 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:598 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Графік надходжень та видатків" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфель цінних паперів" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Ціна Товару" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "Інвертувати ціни" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Показувати стовпчики активів та заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Колір маркера" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Обчислити ціну цього товару." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Дійсні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Миттєва ціна фактичної валютної транзакції у минулому." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Записані ціни." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Будувати графік кількості товару за одиницю валюти замість кількості валюти за одиницю товару." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Колір маркера." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Два тижні" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Усі ціни рівні" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни рівні. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Всі ціни мають однакову дату" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни мають однакову дату. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Лише одна ціна" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Знайдено лише одну ціну для вибраних товарів на обраному інтервалі часу. Графік буде безглуздий." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Для обраних товарів немає доступної інформації про ціни за обраний період." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Ідентичні товари" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Обраний Вами товар і валюта звіту ідентичні. Немає сенсу показувати ціну товару у його ж одиницях." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Графік діапазону цін" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "Лот" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Значення по дебету" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Значення по кредиту" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:395 msgid "The title of the report." msgstr "Заголовок звіту." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Показувати номер/дію чека?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Display the check number?" msgstr "Показувати номер чека?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 msgid "Display the memo?" msgstr "Показати нотатку?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 msgid "Display the account?" msgstr "Показати рахунок?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Показати кількість акцій?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Показувати назву лоту, до якого належать акції?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:962 msgid "Display the amount?" msgstr "Показати кількість?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:952 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Single Column Display." msgstr "Показ у один стовпчик." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967 msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967 msgid "Two Column Display." msgstr "Показ у два стовпчики." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Показувати значення у валюті транзакції?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 msgid "Display a running balance?" msgstr "Показувати поточний баланс?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:613 msgid "Total Debits" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:615 msgid "Total Credits" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Value Debits" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Value Credits" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:622 msgid "Net Change" msgstr "Чиста зміна" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Value Change" msgstr "Зміна" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:784 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Огляд майбутніх запланованих транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64 msgid "Subtotal Table" msgstr "Таблиця проміжних сум" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1036 msgid "Show Account Description" msgstr "Показувати опис рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Показувати неформальні заголовки прибутків і витрат" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Показувати лише проміжні суми (приховати дані транзакцій)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 msgid "Add indenting columns" msgstr "Додати стовпчики відступів" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "Table for Exporting" msgstr "Таблиця для експорту" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 msgid "Show original currency amount" msgstr "Показувати суму у початковій валюті" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 msgid "Add options summary" msgstr "Додати резюме параметрів" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 msgid "Account Name Filter" msgstr "Фільтр назв рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Використовувати формальні вирази для фільтрування рахунків за назвою" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 msgid "Transaction Filter" msgstr "Фільтр транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Використовувати формальний вираз для фільтрування транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 msgid "Reconcile Status" msgstr "Стан узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 msgid "Closing transactions" msgstr "Транзакції закриття" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не знайдено відповідних транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Не знайдені транзакції, що відповідали б інтервалу часу та виділеним рахункам, вказаним у панелі Параметри." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:138 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Упорядковувати та виводити проміжний підсумок для назви рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Упорядковувати та виводити проміжний підсумок для коду рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Упорядкувати за датою узгодження." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162 msgid "Reconciled Status" msgstr "Стан узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163 msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Упорядкувати за станом узгодження." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:358 msgid "Unreconciled" msgstr "Не узгоджено" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 msgid "Register Order" msgstr "Журнал замовлень" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175 msgid "Sort as in the register." msgstr "Упорядкувати як у реєстрі." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Упорядкувати за рахунком передачі до/від імені." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Упорядкувати за кодами рахунків, що передані рахунком до/від." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Упорядкувати за номером/дією." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:212 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Упорядкувати за номером чека/транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Упорядкувати за номером транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230 msgid "Sort by transaction notes." msgstr "Упорядкувати за примітками до транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 msgid "Do not sort." msgstr "Не впорядковувати." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261 msgid "None." msgstr "Нічого." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268 msgid "Daily." msgstr "Щодня." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:275 msgid "Weekly." msgstr "Щотижня." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:282 msgid "Monthly." msgstr "Щомісяця." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 msgid "Quarterly." msgstr "Щоквартально." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 msgid "Yearly." msgstr "Щорічно." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 msgid "Do not do any filtering." msgstr "Не виконувати ніякого фільтрування." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Включити лише транзакції, що пов'язані з фільтрованими рахунками." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Виключити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Виключити усі транзакції, що пов'язані з фільтрованими рахунками." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Non-void only" msgstr "Лише не порожні" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Показувати лише непорожні транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Void only" msgstr "Лише порожні" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Показати лише порожні транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Показувати обидві (і включити порожні транзакції у підсумок)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:330 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Виключити транзакції закриття" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:331 msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "Виключити транзакції закриття зі звіту." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:335 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Показувати одразу звичайні транзакції і транзакції закриття" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:336 msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "Показувати обидві (і включати транзакції закриття у підсумок)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Показати лише транзакції закриття" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341 msgid "Show only closing transactions." msgstr "Показати лише транзакції закриття." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 msgid "Show All Transactions" msgstr "Показувати усі транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:359 msgid "Unreconciled only" msgstr "Лише неузгоджені" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:365 msgid "Cleared only" msgstr "Лише перевірені" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:371 msgid "Reconciled only" msgstr "Лише узгоджені" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "Від меншого до більшого, від раннього до пізнього." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:382 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "Від більшого до меншого, від пізнього до раннього." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:388 msgid "Use Global Preference" msgstr "Використовувати загальні налаштування" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:389 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "Використати параметр обертання, вказаний у загальних налаштуваннях." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:394 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Не змінювати показані суми." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:398 msgid "Income and Expense" msgstr "надходження та витрати" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:399 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Обертати знак сум для показу рахунків надходжень і витрат." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:403 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:404 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Обернути показ сум рахунків пасивів, сплат, власних коштів, кредитних карт та надходжень." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:457 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool.\n" "Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options\n" "will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:515 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Перетворити усі транзакції до загальної валюти." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Також показувати суму у початковій валюті" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:537 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Форматувати таблицю у вигляді, придатному для експорту шляхом копіювання і вставлення до буфера обміну з додатковими комірками." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542 msgid "Add summary of options." msgstr "Додати резюме параметрів." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:548 msgid "If no transactions matched" msgstr "Якщо жодна транзакція не відповідає" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:549 msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "Показувати резюме, якщо не встановлено відповідності жодній з транзакцій." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:552 msgid "Always display summary." msgstr "Завжди показувати резюме." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 msgid "Disable report summary." msgstr "Вимкнути показ резюме." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:562 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:571 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:580 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Показувати лише транзакції, де опис, примітки або нотатка відповідає цьому критерію фільтрування.\n" "Наприклад, за критерієм «#подарунок» буде знайдено усі записи транзакцій, які містять «#подарунок» у описі, примітках або нотатках. Якщо критерій є порожнім, фільтрування буде вимкнено." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:589 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:597 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Фільтрувати за станом узгодження." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:604 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Як обробляти порожні транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:611 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "Типово, у більшості користувачів не повинно виникати потреби у включенні транзакцій із закриття до звіту з транзакцій. Транзакції закриття — перенесення готівкових коштів із рахунків надходжень або витрат до власних коштів. Зазвичай, такі перенесення виключаються із періодичних звітів." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:637 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Фільтрувати вказані рахунки." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Filter account." msgstr "Фільтрувати рахунок." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:732 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Первинне сортування за цим критерієм." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Показувати повну назву рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:750 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Показувати код рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Показувати опис рахунку для підзаголовків?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:764 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Показувати неформальні заголовки для рахунків прибутків і витрат?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Додати стовпчики відступів із групуванням та проміжними підсумками?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:778 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Показувати лише проміжні підсумки, приховати подробиці транзакцій?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:785 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа? " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:830 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Робити проміжний підсумок для кожної дати." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Порядок первинного сортування." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Вторинне сортування за цим критерієм." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до вторинного ключа?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Порядок вторинного сортування." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Показувати дату узгодження?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Показувати примітки, якщо нотатка недоступна?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897 msgid "Display the full account name?" msgstr "Показувати повну назву рахунку?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 msgid "Display the account code?" msgstr "Показувати код рахунку?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 msgid "Display the other account code?" msgstr "Показувати код іншого рахунку?" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:902 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "Показати таблицю резюме проміжних сум. Це потребує того, щоб для показу суми було вибрано варіант «одинарний»." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:910 msgid "Display the trans number?" msgstr "Показувати номер транзакції?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Display the account name?" msgstr "Показувати назву рахунку?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:937 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Показувати назву іншого рахунку? (якщо це розділена транзакція, цей параметр визначається автоматично)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Обсяг подробиць, які слід показувати для кожної транзакції." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Multi-Line" msgstr "Багаторядковий" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "Показувати усі дроблення у транзакції у окремих рядках." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "Показувати один рядок на транзакцій із об'єднанням декількох частин, де це потрібно." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "No amount display." msgstr "Показувати без сум." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:976 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1094 msgid "Num/T-Num" msgstr "Номер/Номер транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1141 msgid "Transfer from/to" msgstr "Передача з/на" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1431 msgid "Total For " msgstr "Всього " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1443 msgid "Split Transaction" msgstr "Дроблена операція" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2040 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "З ~a до ~a" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2077 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Звіт щодо звірки" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Випробувальний баланс" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Початок коригування/закривання" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "Дата звіту" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "Відхилення у звіті" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Тип пробного балансу, який слід створити." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Мерчендайзінг" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Валова корекція рахунків." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Рахунки сумарного надходження" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон корекції записів" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Призводить до враховування регістру символів під час пошуку відповідників за взірцем записів коригування." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Взірець коригування записів є формальним виразом" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Вказує на те, що взірець коригування записів є формальним виразом." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Поточний балансовий звіт" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "Використовує точні баланси у загальному журналі" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Випробувальний баланс до коригування" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ігнорує запис коригування/закриття" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Робочий Аркуш" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Створює повний робочий аркуш на кінець періоду" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Коригування балансового звіту" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Читі збитки" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "С_тилі оформлення" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Редагувати стиль оформлення звітів" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "Виконавець" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Ім'я людини, яка готує звіт." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "Підготовлено для" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "Назва організації чи компанії." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Увімкнути посилання" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "Образи" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "Візерунок на тлі" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Візерунок на тлі для звітів." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "Зображення у заголовку" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Зображення на початку звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "Вирівнювання заголовку" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Вирівняти банер ліворуч." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "По центру" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Вирівняти банер за центром." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Вирівняти банер праворуч." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Зображення логотипу компанії." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Загальний колір тла для звітів." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Звичайний колір тіла тесту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "Колір посилання" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Колір тексту посилань." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "Колір комірок таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Типовий колір тла комірок таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Колір Парних Комірок Таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Типовий колір тла для парних комірок таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Колір комірок підзаголовків та проміжних підсумків" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Колір тла рядка проміжного підсумку." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Колір комірок під-підзаголовків та під-підпідсумків" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Колір проміжних під-підсумків." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Колір комірки головного підсумку" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "Колір для головних підсумків." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Проміжки між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Інтервал між комірками таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Інтервал між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Інтервал між краєм комірки та її вмістом у таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Ширина рамки таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Глибина фаски у таблицях." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:360 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:355 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:373 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:440 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:565 msgid "Prepared by: " msgstr "Підготовлено ким: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:363 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:358 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:376 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:451 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:576 msgid "Prepared for: " msgstr "Підготовлено для: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:407 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:411 msgid "Easy" msgstr "Простий" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:408 msgid "Fancy" msgstr "Фантазія" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:412 msgid "Technicolor" msgstr "Технічний колір" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:429 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Рядок, який буде використано як нижній колонтитул." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 msgid "Show receiver info" msgstr "Показати дані щодо отримувача" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Назва організації чи компанії, для якої приготовано звіт." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 msgid "Show date" msgstr "Показати дату" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 msgid "The creation date for this report." msgstr "Дата створення цього звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Показувати час на додачу до дати" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "Час створення цього звіту може бути показано, лише якщо показано дату." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Показати версію поточної використаної програми GnuCash." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 msgid "Additional Comments" msgstr "Додаткові коментарі" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "Рядок для додаткових відомостей щодо звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Показати інформацію про виконавця наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "Типово, дані щодо виконавця буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Показувати дані отримувача наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "Типово, відомості щодо отримувача буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Показувати дату і час наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "Типово, дані щодо дати і часу буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Показувати коментарі наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "Типово, текст додаткових коментарів буде показано перед даними звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Показувати версію GnuCash у кінці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "Типово, версію GnuCash буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:463 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:472 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:588 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:597 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Дата створення звіту: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:609 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:631 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:635 msgid "Head or Tail" msgstr "Заголовок або закінчення" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Колір тла для звітів." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення на тлі" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Колір тла для парних рядків." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:238 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світе!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Логічний параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Це логічний параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Параметр з множиною вибору" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "Перший параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Help for first option." msgstr "Довідка про перший параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "Другий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Help for second option." msgstr "Довідка про другий параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "Третій параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Help for third option." msgstr "Довідка про третій параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвертий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Правила для четвертого параметра!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "Рядковий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 msgid "This is a string option." msgstr "Це рядковий параметр." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "Привіт, Світе" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто параметр дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 msgid "This is a date option." msgstr "Це параметр дати." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "Параметр дати і часу" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 msgid "This is a date option with time." msgstr "Це параметр дати з часом." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "Параметр суміщеної дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 msgid "This is a combination date option." msgstr "Це комбінований параметр дата." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "Параметр відносної дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 msgid "This is a relative date option." msgstr "Це параметр відносної дати." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "Числовий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "Це числовий параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 msgid "This is a color option." msgstr "Це параметр кольору." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "Знову привіт!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "Параметр списку звітів" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 msgid "This is an account list option." msgstr "Це параметр списку звітів." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "Параметр списку" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 msgid "This is a list option." msgstr "Це параметр списку." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "Товар" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Good option." msgstr "Добрий параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "Погано" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "Поганий параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "Жахливо" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "Ugly option." msgstr "Невдалий параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "Крах звіту" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Це для тестування. Можливо, ваш звіт не повинні мати параметри подібні до цих." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Це приклад звіту GnuCash. Дивіться вихідний текст guile (scheme) у каталозі scm/report для того, щоб дізнатись як писати власні звіти або доповнювати наявні звіти." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Для отримання довідки з написання звітів або для додавання Вашого нового, дуже класного звіту, звертайтесь до списку листування ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться <http://www.gnucash.org/>. " #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Ви можете дізнатись більше про програмування на scheme за посиланням <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Поточний час — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Логічний параметр — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "істина" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "хибність" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Параметр з декількома варіантами — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Рядковий параметр — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Параметр дати — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Параметр дати і часу — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Параметр відносної дати — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Параметр комбінованої дати — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Числовий параметр — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Кількість параметрів, що форматуються як валюта — ~a." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "Вибрані пункти:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "Вибрані пункти списку" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ви не вибрали елементи зі списку.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "Display help" msgstr "Показати довідку" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "Щасливого дня!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Простий звіт з прикладами" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "Простий звіт з прикладами." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Кількість колонок перед переносом на новий рядок." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "Редагувати параметри" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "Одиночний звіт" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "Перегляд у декілька колонок" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Звіт у декілька колонок" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash ~a!" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a має багато нових функцій. Ось декілька з них." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Address" msgstr "Адреса фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company ID" msgstr "Ідентифікатор фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Phone Number" msgstr "Номер телефону фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Fax Number" msgstr "Номер факсу фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Website URL" msgstr "URL веб-сайту фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Contact Person" msgstr "Контактна особа компанії" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Гарний формат дати" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 msgid "custom" msgstr "нетиповий" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Лічильники" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Формат номера клієнта" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Номер клієнта" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів клієнтів. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Останній згенерований номер клієнта. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного клієнта." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Формат номера працівника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Номер працівника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів працівників. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Останній згенерований номер працівника. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного працівника." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Формат номера рахунку-фактури" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків-фактур. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Останній згенерований номер рахунку-фактури. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного рахунку-фактури." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Формат номера рахунку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Номер рахунку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Останній згенерований номер рахунку. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного рахунку." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Формат номеру розписки про витрати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Номер розписки про витрати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів розписок про витрати. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Останній згенерований номер розписки про витрати. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступної розписки про витрати." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Формат номеру завдання" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів завданя. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Останній згенерований номер завдання. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного завдання." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Формат номеру замовлення" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Номер замовлення" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів замовлень. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Останній згенерований номер замовлення. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного замовлення." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Формат номера постачальника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Номер постачальника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів постачальників. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Останній згенерований номер постачальника. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного постачальника." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "Назва вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "Адреса вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Контактна особа для друку на рахунках-фактурах." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "Номер телефону вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "Номер факсу вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "Адреса ел. пошти вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "Адреса вашого сайта." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Ідентифікатор вашої фірми (напр. «Податковий ід: 00-000000»)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків замовників" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до замовників." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків виробників" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до виробників." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Типовий формат дати, що використовується для форматованого друку дат." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Виберіть кількість днів, по завершенню яких транзакції ставатимуть придатними лише до читання, без можливості редагувати їхні дані. Це порогове значення буде показано червоною лінією у вікнах реєстрів рахунків. Якщо вказати нульове значення, усі транзакції можна буде редагувати, жодна з них не буде придатною лише для читання." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Перевірити торговельні рахунки на транзакції, що включають понад одну валюту або товар." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Бюджет, який буде використано, якщо не вказано якийсь інший." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Перший день поточного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Останній день поточного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Перший день попереднього календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Останній день попереднього календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776 msgid "Start of next year" msgstr "Початок наступного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Перший день наступного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783 msgid "End of next year" msgstr "Кінець наступного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Останній день наступного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790 msgid "Start of accounting period" msgstr "Початок облікового періоду" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Перший день облікового періоду, встановлений у загальних параметрах." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797 msgid "End of accounting period" msgstr "Кінець облікового періоду" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Останній день облікового періоду, встановлений у загальних параметрах." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 msgid "First day of the current month." msgstr "Перший день поточного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 msgid "Last day of the current month." msgstr "Останній день поточного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 msgid "First day of the previous month." msgstr "Перший день попереднього місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 msgid "Last day of previous month." msgstr "Останній день попереднього місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 msgid "Start of next month" msgstr "Початок наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the next month." msgstr "Перший день наступного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 msgid "End of next month" msgstr "Кінець наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of next month." msgstr "Останній день наступного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of current quarter" msgstr "Початок поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Перший день поточного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of current quarter" msgstr "Кінець поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Останній день поточного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Перший день попереднього квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Останній день попереднього квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of next quarter" msgstr "Початок наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Перший день наступного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of next quarter" msgstr "Кінець наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Останній день наступного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 msgid "The current date." msgstr "Поточна дата." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "One Month Ago" msgstr "Місяць тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "One Month Ago." msgstr "Місяць тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 msgid "One Week Ago." msgstr "Тиждень тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "Three Months Ago" msgstr "Три місяці тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 msgid "Three Months Ago." msgstr "Три місяці тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Six Months Ago" msgstr "Шість місяців тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 msgid "Six Months Ago." msgstr "Шість місяців тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "One Year Ago" msgstr "Рік тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "One Year Ago." msgstr "Рік тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "One Month Ahead" msgstr "Місяць наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 msgid "One Month Ahead." msgstr "Місяць наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 msgid "One Week Ahead" msgstr "Тиждень наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "One Week Ahead." msgstr "Тиждень наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Три місяці наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Три місяці наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Шість місяців наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Шість місяців наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 msgid "One Year Ahead" msgstr "Рік наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "One Year Ahead." msgstr "Рік наперед." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неправильна змінна у виразі." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Неузгоджені дужки" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Переповнення стеку" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Недостача у стеку" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Невизначений символ" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "Не змінна" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "Не визначена функція" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Числова помилка" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:987 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "Невідомий рахунок для guid [%s], скасовуємо створення SX [%s]." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1039 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "Помилка обробки SX [%s], ключ [%s]=формула [%s] у [%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1093 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1754 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "Помилка %d у SX [%s], кінцеве значення gnc_numeric, використовуємо замість нього 0." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1763 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "Немає доступного курсу обміну у SX [%s] для %s → %s, значення є нульовим." #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:478 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Пов'язано із податками, але без коду податків" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Тип запису податків не вказано" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:565 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Тип податків %s, некоректний код %s для типу податків" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Не пов'язано із податками; тип податків %s, некоректний код %s для типу податків" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:582 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Некоректний код %s для типу податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Не пов'язано із податками; некоректний код %s для типу податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:604 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Без форми: код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Не пов'язано із податками; немає форми: код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Немає опису: форма %s, код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:629 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:644 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Не пов'язано із податками; немає опису: форма %s, код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:667 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Не пов'язано із податками; %s%s: %s (код %s, тип податку %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:714 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Пов'язані із податками субрахунки: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:н" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:о" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:у" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:з" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 msgid "Opening Balances" msgstr "Початкове сальдо" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Помилка у параметрі %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1699 msgid "Invalid option value" msgstr "Некоректне значення параметра" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:650 msgid "Renamed to:" msgstr "Перейменовано на:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:675 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Your gnucash metadata has been migrated ." msgstr "Ваші метадані gnucash було перенесено до сховища нової версії." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "Old location:" msgstr "Старе розташування:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "New location:" msgstr "Нове розташування:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:686 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "Якщо у вас більше немає намірів користуватися {1} 2.6.x або старішими версіями у цій системі, ви можете безпечно вилучити застарілий каталог." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:693 msgid "In addition:" msgstr "Крім того:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:699 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:" msgstr[1] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:" msgstr[2] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:" msgstr[3] "Замість цього, вказаний нижче файл було скопійовано до {1}:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:703 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Вказаний файл у {1} було перейменовано:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:713 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:" msgstr[1] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:" msgstr[2] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:" msgstr[3] "Вказаний нижче файл є непотрібним, його буде проігноровано:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:723 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:" msgstr[1] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:" msgstr[2] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:" msgstr[3] "Вказаний нижче файл не вдалося пересунути до {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "У назвах одного або декількох рахунків використано символ-роздільник «%s».\n" "\n" "Це призведе до помилок у обробці. Вам слід або змінити назви рахунків або вибрати інший символ-роздільник.\n" "\n" "Нижче наведено список некоректних назв рахунків:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4104 msgid "Asset" msgstr "Активи" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4105 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4106 msgid "Liability" msgstr "Заборгованість" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4107 msgid "Stock" msgstr "Акція" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4108 msgid "Mutual Fund" msgstr "Пайовий інвестиційний фонд" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "A/Receivable" msgstr "А/Отримання" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4114 msgid "A/Payable" msgstr "А/Оплата" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4115 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4546 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Втрачені прибутки" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4560 libgnucash/engine/cap-gains.c:808 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:813 libgnucash/engine/cap-gains.c:814 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Отримані прибутки/втрати" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4562 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Отримані прибутки чи втрати від споживчих товарів чи торгових рахунків, які не були записані в іншому місці." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "УСІ НЕ-ВАЛЮТНІ" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76 msgid "y-m-d" msgstr "р-м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114 msgid "d-m" msgstr "д-м" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126 msgid "m-d" msgstr "м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:423 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Як аргумент передано невідомий специфікатор формату дати." #. regex didn't find a match #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:428 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "Не вдалося обробити значення до дати на основі вибраного формату дати." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:433 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "Здається, значення містить запис року, хоча це заборонено вибраним форматом." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:115 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "У цьому наборі даних містяться дані для можливостей, підтримку яких у цій версії GnuCash не передбачено. Вам слід скористатися новішою версією GnuCash, щоб скористатися підтримкою таких можливостей:" #. Set memo. #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1656 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Додатково до картки оплати" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Створено з рахунку-фактури. Спробуйте скасувати введення рахунка-фактури." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2118 msgid " (posted)" msgstr " (відіслано)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (закритий)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:988 msgid "Offset between documents: " msgstr "Зсув між документами: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1098 msgid "Lot Link" msgstr "Посилання на лот" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Першими поставлено — першими вибувають" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Використовувати найстаріші лоти першими." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Останніми поставлено — першими вибувають" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Використовувати найновіші лоти першими." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Середня вартість відкритих лотів." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Вибрати лоти вручну." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Використовувати Торгівельні Рахунки" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "Валютний облік" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Валюта книги" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Типові правила для прибутків" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Типовий рахунок прибутків і видатків" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Денний поріг для придатних для читання транзакцій (червона лінія)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Використовувати поле дії дроблення для числа" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетування" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Типовий бюджет" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:504 msgid " + " msgstr " + " #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:620 libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:740 libgnucash/engine/Recurrence.c:757 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:773 libgnucash/engine/Recurrence.c:785 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:653 #, c-format msgid "last %s" msgstr "минулий %s" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:719 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Невідомо, список з розміром %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Будь ласка, вилучіть цей запис транзакції. Пояснення можна знайти тут: https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Перевіряємо бізнес-лоти у рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Перевіряємо бізнес-дроблення у рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Шукаємо осиротілі записи у рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Шукаємо дизбаланси на рахунку %s: %u з %u" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: libgnucash/engine/Split.c:1606 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Дроблення" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2653 msgid "Voided transaction" msgstr "Порожні транзакції" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: libgnucash/engine/Transaction.c:2665 msgid "Transaction Voided" msgstr "Порожні транзакції" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Немає товарів, позначених для отримання котирувань." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Не вдалося отримати котирування або визначити проблему." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "У вашій системі не встановлено деяких потрібних для роботи бібліотек Perl.\n" "Віддайте від імені root команду «gnc-fq-update», щоб встановити їх." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Системна помилка при отриманні котирувань." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Невідома помилка при отриманні котирувань." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Не вдалося отримати котирування для таких пунктів:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Продовжити, використовуючи лише добрі котирування?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Продовжити з добрими котируваннями." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Не вдалося створити ціни для наступних пунктів:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Додати решту добрих котирувань?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Додавання решти добрих котирувань." #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "Номер податку" #: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Електронний номер податку ля вашої фірми" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "Немає довідки." #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "Остання стабільна версія була " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "Наступна стабільна версія буде " #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Увімкнути режим налагодження: більш докладна реєстрація дій у журналі." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Рівень реєстрації подій, у формі \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Вказати шлях префіксу для запитів gconf" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "Збірка %s від r%s" #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "Від'ємні суми не дозволені." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "Величина відсотку повинна бути між 0 та 100." #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "Не можна надсилати розписку про витрати з від'ємним значенням суми." #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." #~ msgstr "Потрібно ввести суму платежу. Сума платежу має бути більше нуля." #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "Обраний Вами рахунок для надсилання %s не існує" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Днів\n" #~ "Наступного місяця" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Яка таблиця податків застосовується для цього клієнта?" #~ msgid "acct" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "duedate" #~ msgstr "Кінцева дата оплати" #~ msgid "postd" #~ msgstr "Дата пізнішим числом" #~ msgid "question" #~ msgstr "запитання" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Яка таблиця податків використовується для цього постачальника?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Перезавантажити рахунок за рахунком-фактурою" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Перезавантажити схему звіту за рахунком-фактурою" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Перезавантажити звіт власника" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Перезавантажити схему для звіту" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Перезавантажити звіт по сумам, що підлягають отриманню" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Перезавантажити схему звіту по сумам, що підлягають отриманню" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка при створенні каталогу:\n" #~ " %s\n" #~ "Усуньте проблему та перезапустіть GnuCash.\n" #~ "Повідомлення про помилку: '%s' (код помилки %d).\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Каталог\n" #~ " %s\n" #~ "існує але до нього немає доступу. Для правильної\n" #~ "роботи цієї програми повинна мати повний\n" #~ "доступ (читання/запис/виконання) до цього каталогу.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "Шлях\n" #~ " %s\n" #~ "існує, але не є каталогом. Видаліть цей файл та\n" #~ "та знову запустіть GnuCash.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка при перевірці того, чи існує каталог\n" #~ " %s\n" #~ "та чи можна його використовувати. Усуньте проблему та\n" #~ "перезапустіть GnuCash. Помилка: \n" #~ "'%s' (код помилки %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "Неправильні права доступу до каталогу\n" #~ " %s\n" #~ "Власник повинен мати права на читання, запис та виконання.\n" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Автоматично повертати платежі" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "Потрібно обрати товар." #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка більша на дату закриття попередньої книги." #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка не у майбутньому." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Ви справді хочете вийти з помічника налаштовування застав та позик?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Виберіть коректний рахунок \"звідки\"." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Виберіть коректний рахунок \"куди\"." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Виберіть коректний рахунок \"відсотки\"." #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "Платіж: \"%s\"" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Треба вказати правильну суму для передачі." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Треба вказати суму для передачі." #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "Треба вказати правильну ціну, або залишити це поле порожнім." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Ціна повинна бути додатною." #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "Треба або вказати правильну суму грошей, або залишити це поле порожнім." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "Розподіл грошей має бути додатнім." #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Треба вибрати рахунок надходження для розподілу грошей." #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Треба вибрати активний рахунок для розподілу грошей." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Створити рахунок (не реалізовано)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Виберіть чи додайте рахунок GnuCash" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "Використовувати значення товару\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Введіть заголовок цієї книги." #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Введіть примітки, що описують цю книгу." #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "Завершити закриття книги" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "дні\n" #~ "тижні\n" #~ "місяці\n" #~ "роки" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про рахунок" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Щорічно\n" #~ "Щопіврічно\n" #~ "Тричі на рік\n" #~ "Щоквартально\n" #~ "Раз на два місяці\n" #~ "Щомісячно\n" #~ "Двічі на місяць\n" #~ "Раз на два тижні\n" #~ "Щотижнево\n" #~ "Щоденно (360)\n" #~ "Щоденно (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "_Об'єднання" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "_Діюча дата:" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "_Початковий платіж:" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "_Платежі:" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "_Міні-перегляд" #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "Зведення усіх транзакцій у виділеному лоті" #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Купівля\n" #~ "Продаж\n" #~ "Остання угода\n" #~ "Вартість чистих активів\n" #~ "Невідомо" #~ msgid "Delete _last price for a stock" #~ msgstr "Видалити _останню ціну з цінних паперів" #~ msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" #~ msgstr "Видалити усі ціни цінних паперів за критерієм:" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Отримати _котирування" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "Дюйми\n" #~ "Сантиметри\n" #~ "Міліметри\n" #~ "Пункти" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Вгорі\n" #~ "Посередині\n" #~ "Внизу\n" #~ "Інше" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Копіювати транзакцію" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Копіювати виділену транзакцію" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "Вирізати транзакцію" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Зробити к_опію транзакції..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Змінити курс обміну" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Видалити у цьому рахунку всі частини окрім однієї." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Видалити частини транзакції" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Запланувати..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Впорядковувати за сумою" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Впорядковувати за датою" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Впорядковувати за описом" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Впорядковувати за пам'яткою" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Впорядковувати за номером" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "С_тиль" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "_Сума" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "_Номер" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "_Дата ствердження" #~ msgid "End" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Наступні" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Стан створення" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "Щодня\n" #~ "Щотижня\n" #~ "Кожні два тижні\n" #~ "Щомісяця\n" #~ "Щокварталу\n" #~ "Щорічно" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Чи бажаєте.." #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Інформація про позику" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "Ніколи\n" #~ "Один раз\n" #~ "Щодня\n" #~ "Щотижня\n" #~ "Двічі на місяць\n" #~ "Щомісяця" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "Натисніть Застосувати для фіксації цих транзакцій." #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Тип виплати" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Початкова дата: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "місяців\n" #~ "років" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Редактор цін" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Встановити параметри бюджету у цьому діалозі." #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Ви_далити частини транзакції" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "_Журнал транзакцій" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Звіт про транзакції" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Звіт про головну книгу" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Головна книга" #~ msgid "" #~ msgstr "<Немає інформації>" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Порядок стовпчиків у діалозі" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Відображати стовпчик повного імені" #, fuzzy #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "Відображати стовпчик коду CUSIP (обмін специфічними даними)" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "Відображати стовпчик простору назв" #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Відображати стовпчик імені для друку" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Відображати стовпчик джерела котирування" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Відображати стовпчик часового поясу котирування" #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Відображати стовпчик унікального імені" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Відображати стовпчик частини" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "Відображати стовпчик символу" #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Стовпчики, що використовуються для сортування" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Розташування вікна" #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Відображати стовпчик ціни" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Відображати стовпчик джерела" #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Відображати стовпчик типу" #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Відображати стовпчик дати" #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Рахунки для зворотного балансу" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Типова валюта для усіх нових журналів" #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку Євро" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Увімкнути підтримку валюти Європейського Союзу (ЄВРО)." #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "Позиція вкладок для поля з вкладками" #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Джерело типової валюти рахунку" #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Джерело типової валюти звіту" #~ msgid "Width of a column in the dialog" #~ msgstr "Ширина стовпчика у діалозі" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Новий елемент" #~ msgid "set true" #~ msgstr "істина" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Нечутливий до Регістру" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Помилка збереження стану файлу.\n" #~ " %s" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Спочатку треба вибрати товар. Для створення нового натисніть \"Створити\"" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." #~ msgstr "Після натискання на кнопку Застосувати, GnuCash змінить файл ~/.gconf.path та перезапустить систему gconf." #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "Цей файл GnuCash XML вже завантажений. Виберіть інший файл." #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "Відсутні файли для об'єднання. Додайте нові натиснувши на 'Завантажити інший файл'." #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "Виберіть метод" #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Завершити зміни" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "GnuCash встановить дані." #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash оновить системний шлях." #~ msgid "Install into home directory" #~ msgstr "Встановити у домашній каталог" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Додайте наступні рядки наприкінці вашого файлу ~/.gconf.path:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Запустіть наступні команди:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "П_ропустити" #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "Дані _вже встановлені в іншому вікні" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "Шлях пошуку _вже було оновлено в іншому вікні" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Оновити конфігурацію GnuCash" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "Оновити параметри gconf - GnuCash" #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "Оновити шлях пошуку" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "_GnuCash встановлює дані" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "_GnuCash оновлює шлях пошуку" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Встановити у домашній каталог" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Оновити шлях пошуку" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Ви встановлюєте дані самі" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "_Ви оновлюєте шлях пошуку самі" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Завантажені файли даних GnuCash XML" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Завантажити інший файл" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Вивантажити вибраний файл" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "Поточний список файлів List" #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Інформація про обмін/ціну" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "До с_уми:" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "_Курс обміну:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "США (12/31/2001)\n" #~ "Британія (31/12/2001)\n" #~ "Європа (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Локаль\n" #~ "Інший\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "Не показувати надалі цей сеанс." #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "Не показувати надалі." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене у цьому сеансі." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене надалі." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів лише значки." #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів лише текст." #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів текст під значком. Підписи виводяться для усіх значків." #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів значок поруч з текстом. Підписи виводяться лише для найбільш важливих значків." #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "Якщо відмічено, до вікна журналу буде застосовуватись системна тема кольорів. В іншому випадку, будуть використовуватись кольори GnuCash." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Текст по_руч зі значками" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Текст _під значками" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Використовувати _системні параметри" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у континентальній Європі." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у Великій Британії." #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у США." #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "Використовувати формат дати за стандартом ISO-8601." #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Використовувати системні параметри для відображення елементів панелі інструментів." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_Європа" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Лише _значки" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Лише _текст" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Використовувати кольори системної теми" #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "Помилка обробки файлу: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл: %s: %s" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "В_идалити рахунок" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "" #~ "Особистий фінансовий менеджер GnuCash. GNU-спосіб розпорядження вашими грошами!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." #~ msgstr "%s Ця копія побудована з svn r%s %s." #~ msgid "%s This copy was built from r%s on %s." #~ msgstr "%s Ця копія побудована з r%s %s." #~ msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" #~ msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" #~ msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "Додати нову транзакцію до рахунку" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "Запам'ятати _PIN" #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s у %s (код %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s з кодом банку %s" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Виберіть файл CSV або з фіксованою шириною для імпорту" #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Невідоме кодування." #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Тип даних: " #~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File" #~ msgstr "Імпортувати файл CSV/З фіксованою шириною" #, fuzzy #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Живе окремо" #, fuzzy #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "Імпорт та _надсилання CSV..." #~ msgid " a CSV/Fixed-Width file" #~ msgstr "файл CSV або з Фіксованою Шириною" #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "Інший рахунок" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "р-д-м" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(ні)" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "Потрібно ввести назву рахунку." #, fuzzy #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Надрукувати поточний звіт" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Запустити" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "Додати _звіт" #~ msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "Додати цей звіт в меню \"Приклади і користувацькі\", для того, щоб його можна було знову переглянути. Звіт буде збережено у файл ~/.gnucash/saved-reports-2.4. Він буде доступним в меню \"Звіти\" з наступного запуску GnuCash." #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%s до %s" #, fuzzy #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "Дати у майбутньому не підтримуються" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s №%d" #, fuzzy #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #, fuzzy #~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Цей звіт не має параметрів." #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Користувацькі Звіти" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Зірочка" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "Ваш звіт \"%s\" було збережено до конфігураційного файлу \"%s\"." #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Найбільш часта для звіту" #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "Остання записана ціна перед датою звіту" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "Стек" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis" #~ msgstr "Використовувати алгоритм стеку для базового методу" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "С_тискати файли" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s і субрахунки" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма видатків" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма заборгованості" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Report style" #~ msgstr "Стиль звіту" #~ msgid "Display N lines" #~ msgstr "Показати N рядків" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Точний час" #~ msgid "Sort by exact time" #~ msgstr "Сортувати за точним часом" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Головний проміжний підсумок/заголовки" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Вторинний проміжний підсумок/заголовки" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Розділити непарний" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Розділити парний" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash 2.0!" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Вказати шлях пошуку файлів документації" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл XML німецьких податків. Для їх експорту натисніть Експортувати." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Не знайдено рахунків, що пов'язані з податками. Для встановлення рахунків, що пов'язані з податками відкрийте Правка->Параметри податків." #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Невідомий режим доступу '%s' до бази даних. Буде використовуватись типовий режим: multi-user." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Від сервера Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "З'єднання з базою даних недоступне" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "Запит виконати неможливо" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Встановити рівень запису налагоджувальних повідомлень віл 0 (найменший) до 6 (найбільший)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "LOGLEVEL" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Вказати шлях пошуку файлу спільних даних" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Наступні платежі проплатити до дати" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Кількість стовпчиків журналу, що типово показується у рахунках-фактурах." #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Редактор _таблиці податків" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "_Рахунок-фактура у QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Експорт рахунків у QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Клієнт у QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Експортувати клієнтів у QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "_Постачальник у QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Експортувати постачальників у QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "_Працівник у QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Експортувати працівників у QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Експортувати рахунок-фактуру у XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Експортувати постачальників у XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Експортувати робітників у XML" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Кількість рядків у рахунках-фактурах" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "Це поле визначає число рядків при показі рахунку-фактури. Це не актуально при показі змісту у вікні. Використовується лише при встановлені розміру вікна при першому запуску." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Неправильний запис: потрібно застосувати %s." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "Значення '%s' не може інтерпретуватись як число з плаваючою комою." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "Ключовий файл містить ключ '%s' у групі '%s', який має значення, що не може інтерпретуватись." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків у QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Депонент " #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Помилка: розв'яжіть %d конфліктів перед спробою внесення даних." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Помилка: помилка при операції внесення даних, код помилки %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "Треба усунути %i конфлікт." #~ msgstr[1] "Треба усунути %i конфлікти." #~ msgstr[2] "Треба усунути %i конфліктів." #~ msgstr[3] "Треба усунути %i конфлікт." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i значення параметра для цього \"%s\" об'єкту." #~ msgstr[1] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgstr[2] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgstr[3] "%i значення параметра для цього \"%s\" об'єкту." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:Назва параметра: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Імпорт даних : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Оригінальні дані : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Вкладені рахунки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Створити валюту рахунку" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виберіть рахунок та введіть стартовий баланс у полі праворуч. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виділіть рядок, що містить рахунок, знову клацніть на стовпчику відкритих балансів, і потім введіть початковий баланс. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків.\n" #~ "\n" #~ "Якщо вам потрібен тимчасовий рахунок, просто відмітьте поле з відміткою для цього стовпчика.\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Параметри нового рахунку" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Це приклад2" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Виберіть команду для додавання та натисніть кнопку ''ОК''." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків." #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. Оновити існуючу книгу імпортованими даними" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Ігнорувати імпортовані дані, залишити оригінальні дані без змін" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. Імпортувати дані у НОВИЙ об'єкт" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "Додати імпортовані дані як новий об'єкт, залишити оригінальні дані без змін" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Внести імпортовані дані QSF у файл даних" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Усуньте усі конфлікти при об'єднанні" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Натисніть `Застосувати' для об'єднання даних QSF з поточним файлом GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть `Назад' для перегляду вашого вибору.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть `Скасувати' для закривання цього діалогу без зміни поточного файлу даних.\n" #~ "\n" #~ "ПАМ'ЯТАЙТЕ: Цю операцію буде неможливо скасувати! Перш ніж натискати 'Застосувати', перевірте наявність резервної копії даних." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ігнорувати імпорт, залишити оригінал" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "перезаписати оригінал імпортованими даними" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Сповіщення про автоматично створені транзакції" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "С_творити заздалегідь, дні:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Створити за планом" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Огляд транзакцій створений" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Залишилось днів" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Розташування?" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Заплановані транзакції застаріли" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Відкласти" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "_Нагадати заздалегідь, днів:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Заплановані транзакції" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "З моменту останнього запуску" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Шаблон транзакції (лише для читання)" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Підготовка до створення транзакції" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Нагадування про транзакції" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Зняти виділення" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Змінні" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Що робити, що робити?" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Імпортувати файли QIF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків для дати з балансами у форматі QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Параметри _податків" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "Поточну транзакцію змінено. Бажаєте записати зміни перед закриттям цієї сторінки, закрити сторінку без запису змін або скасувати закриття?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Створити %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "пункт" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Відображати ці декілька рядків при створенні журналу." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Журнал транзакцій" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Некоректний файл об'єкту QSF! Помилка при перевірці файлу об'єкту QSF %s на відповідність схемі об'єкту QSF. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #~ msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Некоректний файл мапи QSF! Помилка при перевірці файлу мапи QSF %s на відповідність схемі мапи. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #~ msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "Файл мапи %s записаний для для іншої версії QOF. Його слід змінити для роботи з поточним встановленням QOF." #~ msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "Для вибраного файл об'єкту QSF %s потрібна мапа, але вона відсутня." #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "Вибраний файл %s є мапою QSF та не може відкриватись як об'єкт QSF." #~ msgid "" #~ msgstr "<без файла>" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Початок цього фіскального року" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Початок попереднього фіскального року" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Кінець цього фіскального року" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Кінець попереднього фіскального року" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Код CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Надрукувати документ GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Паролі не збігаються. Спробуйте ще раз." #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "На_лаштувати" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "Файл %s не існує. Створити його зараз?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "Каталог %s не існує. Створити його зараз?" #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Виберіть версію онлайн-банкінгу для використання з обраним банком:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Версія онлайн-банкінгу" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Запустити помічник налаштовування AqBanking" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Введіть двічі новий пароль." #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Введіть новий пароль" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Активувати докладні налагоджувальні повідомлення для онлайн роботи з банком." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Пам'ятати PIN-код для клієнт-банку у пам'яті протягом сеансу роботи." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Імпорту файлу CSV у GnuCash" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "Помилка при завантаженні файлу QIF: %s" #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Потрібно ввести тип товару." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Потрібно вказати назву товару." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Потрібно вказати скорочення для товару." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Виберіть курс обміну товару або перелік (NASDAQ, NYSE, та т.і.)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Введіть коротке позначення (таке як \"RHAT\") або інше унікальне скорочення імені." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Натисніть \"Далі\", якщо згодні з інформацією." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Копію?" #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Натисніть \"Вперед\" для вводу інформації про акції та загальні гроші у імпортованих даних." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Вкажіть валюту, що використовується для нових рахунків" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Імпортовані транзакції, що повторюються" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "Формат дати неоднозначний. Виберіть коректний формат." #~ msgid "Int" #~ msgstr "Ціле" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Дивидент" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Рівень стиснення: 0 - без стиснення, 9 - найвищий." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Файл містить невідому дію '%s'." #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Суб-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл .TXF." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Включати рахунки" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Відображати повну назву рахунку?" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s до %s для" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Обчислити недоотримані прибутки та втрати" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Стиль оформлення" #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Рахунок-фактура № %d" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Рахунок-фактура Дата" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Рахунок-фактура обробляється...." #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Початок поточного року" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Початок попереднього року" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Кінець попереднього року" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Початок звітного періоду" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Кінець звітного періоду" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Кінець звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Кінець поточного місяця" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Початок попереднього місяця" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Кінець останнього квартального звітного періоду" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Одноразово: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Щоденно (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Робочий тиждень: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Робочий тиждень" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Щотижня (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Щотижня: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Раз на два тижні, %s" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяці (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяця: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Щомісяця (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Щомісяця: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Щоквартально (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Щоквартально: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Тричі на рік (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Тричі на рік: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Піврічний (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Піврічний: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Річний (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Річний: %s/%u" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Включати частини без цінних паперів для обчислення надходження та виходу грошей"