# Arabic translation for GnuCash. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Translators: # Aziz2013 , 2013 # ashalash , 2013 # ashalash1409 , 2013 # ashalash1409 , 2013 # ashalash , 2013 # Aziz2013 , 2013 # khadiramd , 2013 # ashalash , 2013 # MOHTARIF_TEC , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 16:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 19:15+0300\n" "Last-Translator: Abdorhman Ayman \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy msgid "Central European" msgstr "الأوروبي" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "السيريلية" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "أخضر" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "سجل" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:589 msgid "Other" msgstr "آخرى" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "السيريلية" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "السيريلية" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (الأوكراني)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "يونيكود" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "اسم المستخدم" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "لغة النظام:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "إتمام التحويل" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy msgid "The menu of options" msgstr "خيار الرقم هو %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "دليل جنوكاش على الإنترنت يحتوي على الكثير من المعلومات المفيدة. يمكنك الوصول إلى هذا الدليل ضمن قائمة تعليمات." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "مطوري جنوكاش سهل الاتصال بهم ففضلا عن عدة قوائم بريدية، يمكنك الدردشة معهم في IRC و الانضمام إليهم في #gnucash في irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "يمكنك بسهولة استيراد البيانات المالية الموجودة من كويكن أو ام اس موني أو البرامج الأخرى التي تقوم بتصدير ملفات QIF أو QFX. في قائمة ملف، انقر فوق القائمة الفرعية-استيراد وانقر فوق ملف QIF أو QFX، على التوالي. ثم اتبع الإرشادات المتوفرة." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "إذا كنت معتاداً على برامج مالية أخرى مثل كويكن أو ام اس موني، لاحظ أن جنوكاش يستخدم حسابات بدلاً من الفئات لتتبع الإيرادات والنفقات. لمزيد من المعلومات حول حسابات المصروفات والإيرادات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنت ." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:22 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "انقر زر الفأرة الأيمن في الإطار الرئيسي لإحضار قائمة خيارات الحساب. النقر بزر الماوس الأيمن داخل كل سجل يظهر خيارات قائمة العمليات." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "إنشاء حسابات جديدة بواسطة النقر فوق الزر جديد في شريط الأدوات في النافذة الرئيسية. هذا سوف يظهر مربع حوار حيث يمكنك إدخال تفاصيل الحساب. لمزيد من المعلومات حول اختيار نوع حساب أو إنشاء مخطط حسابات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنتي." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "لإدخال حركات متعددة-التقسيم( مثل راتب مع خصومات متعددة)، انقر فوق زر الانقسام في شريط الأدوات. أو بدلاً من ذلك، في قائمة العرض، يمكنك اختيار نمط سجيل ليكون تقسيم-ألي لدفتر الأستاذ أو المعاملات اليومية." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "كما يمكنك إدخال المبالغ في السجل، يمكنك استخدام الحاسبةفي جنوكاش لإضافة وطرح وضرب وقسمة. ببساطة اكتب القيمة الأولى، ثم حدد '+'، '--', '*'، أو '/'. اكتب القيمة الثانية واضغط Enter لتسجيل المبلغ المحسوب." #: doc/tip_of_the_day.list.c:43 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "التعبئة السريعة تجعل من السهل إدخال المعاملات الدارجة. عندما تكتب أول حروف من وصف المعاملات الدارجة، اضغط على مفتاح Tab، سيقوم جنوكاش تلقائياً بإكمال ما تبقى من الحركة كما تمت اخر مرة." #: doc/tip_of_the_day.list.c:48 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "تسجيل الاحرف الأولى من اسم الحساب موجود في عمود سجل التحويلات، وسيقوم جنوكاش بإكمال الاسم من قائمة الحسابات. للحسابات الفرعية، اكتب الاحرف الأولى من حساب الأصل، تليها ':' ثم الاحرف الأولى من الحساب الفرعي (مثلاً أ : ن للأصول: النقدية.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "تريد أن ترى جميع معاملاتك الحساب الفرعي في سجل واحد؟ من نافذة الحسابات في النافذة الرئيسية حدد الحساب الرئيسي ثم اختر عرض-> إفتح الحسابات الفرعية من القائمة." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "عند إدخال التواريخ، يمكنك كتابة '+' أو '--' زيادة أو نقصان للتاريخ المحدد. يمكنك استخدام '+' و '--' لزيادة وإنقاص أرقام الشيكات كذلك." #: doc/tip_of_the_day.list.c:62 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "للتبديل بين علامات التبويب المتعددة في الإطار الرئيسي، اضغط تحكم + صفحة لأعلى/لأسفل." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "في نافذة التسوية، يمكنك الضغط على مفتاح المسافة لوضع علامة على المعاملات كتمت تسويتها. يمكنك أيضا الضغط على Tab و Shift-Tab للانتقال بين الإيداعات والسحوبات." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "لنقل الأموال بين الحسابات بعملات مختلفة، انقر على الزر \"نقل\" في شريط السجل، حدد الحسابات، وستتوفر خيارات \"نقل العملة\" لإدخال سعر الصرف أو المبلغ بعمله أخرى." #: doc/tip_of_the_day.list.c:74 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "يمكنك جمع تقارير متعددة في إطار واحد، لتوفير جميع المعلومات المالية التي تريدها في لمحة واحدة. للقيام بذلك، استخدام مخصص و عينة-> التقرير \"تقرير متعدد الاعمدة مخصص\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:84 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "أوراق الأنماط(Stylesheets) تؤثر على كيفية عرض التقارير. اختر ورقة أنماط للتقرير الخاص بك كخيار لتقرير، واستخدام التحرير->قائمة أوراق الأنماط لتغيير أوراق الأنماط حسب المطلوب." #: doc/tip_of_the_day.list.c:88 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "لرفع قائمة الحسابات في مجال التحويلات في صفحة السجل، اضغط مفتاح القائمة أو تركيبة المفاتيح تحكم+سهم لأسفل" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "محرر الحركة المجدولة يأتي مع حاسبة مرنة جداً. وتشمل الترددات الأساسية لجدولة معاملة يوميا، أسبوعيا وشهريا. ولكن يمكن أن يتم إعداد مخططات أكثر تقدما،. بعض الأمثلة: \n" "\n" "To جدولة عملية كل ثلاثة أسابيع، ويمكنك اختيار التردد الأساسي الأسبوعية ومن ثم تعيين 'جدولةكل 3 أسابيع '.\n" "\n" "و معاملة كل عام يمكنك اختيار التردد الأساسي الشهري ومن ثم تعيين' كل 12 شهرا '." #: doc/tip_of_the_day.list.c:100 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "إذا كنت تعمل ليلا بعد منتصف الليل فيجب عليك إغلاق وإعادة فتح السجل الذي تعمل عليه للحصول على التاريخ الجديد الافتراضي للعمليات التالية ، ولكن ليس من الضروري إعادة تشغيل جنوكاش." #: doc/tip_of_the_day.list.c:104 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "للبحث خلال كافة المعاملات الخاصة بك، بدء عملية البحث (تحرير-> البحث...) من صفحة التسلسل الهرمي للحسابات الرئيسية. لتقييد البحث الخاص بك إلى حساب واحد، إبدء البحث من سجل هذا الحساب." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "اذا كنت ترغب في مقارنة محتوى نافذتين بجانب بعضهم البعض فتستطيع ذلك من خلال اختيار \"النوافذ\" ثم اختيار \"نافذة جديدة بصفحة جديدة\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:112 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "يوجد مقولة بأن لو افترضنا أن الجميع يعلم ما هو الكون ولماذا هو موجود فسيختفي فوراُ وسيتم استبداله بكون آخر أكثر غرابة وغموضاً.\n" "هنالك مقولة أخرى بأنه تم ذلك فعلاً.\n" "\n" "دوغلاس أدام \"المطعم الواقع في نهاية الكون\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "تم إغلاق هذا الدفتر بنجاح." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[1] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[2] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[3] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[4] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[5] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:367 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "لقد سألت عن الدفتر المراد إنشاؤه. وهذا الدفتر يحتوي على جميع المعاملات حتى منتصف الليل %s (ليصبح المجموع %d معاملات موزعة على حسابات%d). \n" " \n" " عدل العنوان أو الملاحظات أو انقر على الأمام للمضي قدما. \n" " انقر على عودةلضبط المواعيد أو إلغاء" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:384 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "الفترة من %s إلى %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:402 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "سيتم إنشاء الدفتر بالعنوان %s عند النقر على تطبيق ,انقر على عودة لتعدل، أو إلغاء لعدم إنشاء أي دفتر." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:521 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "تم الانتهاء من إغلاق الدفتر! \n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:587 msgid "Period:" msgstr "الفترة:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:588 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83 msgid "Closing Date:" msgstr "تاريخ الإغلاق:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "تحديد" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2277 msgid "Account Types" msgstr "أنواع الحسابات" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "حسابات في '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 msgid "No description provided." msgstr "لا يوجد وصف." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "فئة الحسابات" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "صفر" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "حساب موجود" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "لا" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:933 msgid "Placeholder" msgstr "مكان للتثبيت" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1597 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:943 msgid "Opening Balance" msgstr "الرصيد الافتتاحي" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055 msgid "Use Existing" msgstr "استخدام القائمة" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1169 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1179 #, fuzzy msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" " الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة." #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1224 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1243 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:807 msgid "New Book Options" msgstr "خيارات دفتر جديد." #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:119 msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:119 msgid "Tax Payment" msgstr "دفع ضريبة" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:120 msgid "Insurance" msgstr "التأمين" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:120 msgid "Insurance Payment" msgstr "دفع التأمين" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:122 msgid "PMI" msgstr "تأمين رهن عقاري خاص" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:122 msgid "PMI Payment" msgstr "دفع تأمين رهن عقاري خاص" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:123 msgid "Other Expense" msgstr "مصروفات أخرى" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:123 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "مدفوعات متنوعة" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:760 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... دفع \"%s\"؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:772 msgid "via Escrow account?" msgstr "عبر حساب الضمان؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 msgid "Loan" msgstr "قرض" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1458 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "خيار سداد القرض: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1860 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:600 gnucash/gnome/reconcile-view.c:447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:363 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:493 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3536 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3573 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:89 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:617 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:340 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:724 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1084 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1866 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2807 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2869 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:358 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:791 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:826 libgnucash/engine/gncOwner.c:856 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:869 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2902 msgid "Principal" msgstr "المبلغ الأصلي" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1878 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 msgid "Interest" msgstr "الفائدة" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2808 msgid "Escrow Payment" msgstr "دفع الضمان" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 msgid "Action Column|Split" msgstr "عمل عمود|تقسيم" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "خطأ في إضافة الأسعار." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:494 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1142 msgid "Account" msgstr "حساب" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "الرمز" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1160 msgid "Shares" msgstr "سهم" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "ليس لديك أي حسابات أوراق مالية مع أرصدة!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1353 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "حدد..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2410 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2589 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2590 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:792 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:414 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1059 msgid "Bill" msgstr "مطالبة" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2596 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2597 msgid "Voucher" msgstr " قسيمة الشراء" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:385 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:837 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:851 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1823 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:828 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1057 msgid "Invoice" msgstr "الفاتورة" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:393 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:969 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:495 libgnucash/engine/Recurrence.c:683 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "الاستخدام العالمي" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "كتابة خاطئة للعنوان %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "عنوان خاطئ %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان: %s" #. ================================================================= #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الادخال: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "لا يتطابق Entity type does not match %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "عنوان خاطئ %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان الحسابي No such Account entity: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "أيام الخصم لا يمكن أن تكون أكثر من أيام الإستحقاق." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:321 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "يجب توفير اسما لهذا الفترة للمطالبات." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:328 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "يجب توفير اسم فريد لهذا الفترة للمطالبات.الاسم المدخل \"%s\" مستخدم من قبل" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "أيام" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:354 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:663 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "مصطلح \"%s\" قيد الاستخدام. لا يمكن حذفه." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:669 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى عميل. الرجاء اختيار العميل أدناه." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى مورد. الرجاء اختيار المورد أدناه." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "تستخدم تلك السلعة حاليا من واحد على الأقل من حساباتك. لا تستطيع حذفها." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "هذه السلع لديها عروض الأسعار. هل أنت متأكد أنك تريد حذف السلعية المختارة و سعرها؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "متأكد أنك تريد حذف السلعة المحددة؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "حذف السلعة؟" #. Add the Cancel button for the matcher #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1146 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1592 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1143 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1006 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1050 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1121 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1392 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1432 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2279 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:266 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:657 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:909 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:714 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:562 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:455 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:739 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:584 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:940 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1169 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2000 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Cancel" msgstr "_إلغاء" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1593 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1144 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:350 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:520 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا العميل هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس القيمة للتعريف- اسم الشركة، وعنوان الدفع و الاسم" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "يجب إدخال عنوان الفواتير." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "يجب أن تكون نسبة الخصم بين 0-100 أو يجب تركها فارغة." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1466 msgid "" msgstr "< لا يوجد اسم >" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "تحرير العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "عميل جديد" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "عرض/تحرير العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "وظائف العميل" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "فواتير العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "عملية الدفع" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "جهة اتصال الشحن" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr " جهة اتصال الفواتير" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "معرف العميل" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Name" msgstr "اسم الشركة" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3203 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3352 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "معرف #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "البحث عن عميل" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "ليس تيم تحديدحساب . يرجى المحاولة مرة أخرى." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "تم تحديد حساب غير صالح . يرجى المحاولة مرة أخرى." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "يجب إدخال اسم مستخدم." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "يجب إدخال اسم الموظف." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "يجب أن تقوم بإدخال العنوان." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "تحرير الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "موظف جديد" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "عرض/تحرير الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "قسائم المصروفات" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "معرف الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "اسم المستخدم للموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "اسم الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1753 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1157 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "العثور على الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "هذا البرنامج يمكنه حساب قيمة واحدة فقط في كل مرة. يجب عليك إدخال القيم للجميع ولكن كمية واحدة." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "لا يمكن لجنوكاش تحديد القيمة في واحدة من المجالات. يجب عليك إدخال تعبير صالح." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "لا يمكن أن يكون معدل الفائدة صفر." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "لا يمكن أن يكون عدد المدفوعات صفر." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "عدد الدفعات لا يمكن أن يكون سلبيا." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:284 #, fuzzy msgid "Find Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:316 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "مكان للتثبيت" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:327 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "المخفية" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:338 #, fuzzy msgid "Not Used" msgstr "غير مجدولة" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:349 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "الرصيد (الفترة)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:360 #, fuzzy msgid "Tax related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:386 #, fuzzy msgid "Search from " msgstr "البحث" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "كافة الحسابات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "متوازنة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:296 msgid "Closing Entries" msgstr "إغلاق الإدخالات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1327 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1377 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "تسوية" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "سعر السهم" #. note the "Amount" multichoice option here #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:612 gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2932 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1072 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:496 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3590 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1247 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1263 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2056 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2930 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2748 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86 msgid "Date Posted" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3841 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205 msgid "Number/Action" msgstr "عدد / العمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2248 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:621 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2777 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2779 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231 msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2242 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3840 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 msgid "Transaction Number" msgstr "رقم العملية" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2247 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:609 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:95 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:211 msgid "Number" msgstr "عدد" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:615 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2813 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:920 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1037 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1132 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1133 msgid "Memo" msgstr "مذكرة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:624 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2842 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:553 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:548 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:879 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1046 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1132 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1353 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:618 gnucash/gnome/reconcile-view.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:139 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:497 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3544 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3581 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:297 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1019 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1121 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1458 msgid "Find Transaction" msgstr "البحث عن المعاملات" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:406 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "رمز الحساب" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109 msgid "Bayesian" msgstr "" #. Description #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:520 #, fuzzy msgid "Description Field" msgstr "الوصف" #. Memo #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:523 msgid "Memo Field" msgstr "" #. CSV Account Map #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:526 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:563 #, fuzzy msgid "Online Id" msgstr "على الإنترنت" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:428 gnucash/gnome/dialog-order.c:183 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "تحتاج إلى إدخال معلومات الفوترة." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:615 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "هل انت متأكد من انك تريد حذف هذا المُدخل؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:617 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "هذا المدخل مرتبط بطلب، وسيتم حذفه من ذلك أيضا!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3112 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2764 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:622 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:259 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #. Should be using standard label for due date? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:728 msgid "Post to Account" msgstr "الترحيل الي حساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "هل تريد تراكم الإنشقاقات؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:821 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "يجب أن يكون لدى الفاتورة إدخال واحد على الأقل." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:841 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل الفاتورة؟" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:859 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "واحد أو أكثر من الإدخالات هي لحسابات مختلفة عن عملة الفاتورة. سوف يطلب منك معدل تحويل العملة لكل منها." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:992 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "تم إلغاء الإجراء لأنه لم تعطي جميع أسعار الصرف." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1263 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1198 msgid "Total:" msgstr "مجموع:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1269 msgid "Subtotal:" msgstr "مجموع الفرعي:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1270 msgid "Tax:" msgstr "الضرائب:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1274 msgid "Total Cash:" msgstr "مجموع النقدية:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1275 msgid "Total Charge:" msgstr "مجموع الرسوم:" #. Set the type label #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1744 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1259 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:796 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1065 msgid "Credit Note" msgstr "إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1998 msgid "New Credit Note" msgstr "إشعار إضافة جديد" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:682 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2004 msgid "Edit Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967 msgid "Edit Invoice" msgstr "تحرير الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2008 msgid "View Credit Note" msgstr "عرض إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1056 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986 msgid "Edit Bill" msgstr "تعديل الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1999 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 msgid "New Expense Voucher" msgstr "إيصال مصروفات جديد" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2005 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "تحرير إيصال المصروفات" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2009 msgid "View Expense Voucher" msgstr "عرض إيصال المصروفات" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2409 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2588 msgid "Bill Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2411 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2591 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3153 msgid "Bill ID" msgstr "معرف الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2414 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2595 msgid "Voucher Information" msgstr "معلومات القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2416 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2598 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3187 msgid "Voucher ID" msgstr "معرف القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2920 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "تاريخ الإدخالات المكررة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2975 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "يوجد فاتورة واحدة أو أكثر قد تم ترحيلها إلى الأستاذ العام\n" "أعد تحديد خياراتك" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2979 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "عرض/تحرير الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3059 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3068 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3079 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Duplicate" msgstr "مكررة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3060 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3069 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3080 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "وظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3061 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3070 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3081 msgid "Printable Report" msgstr "تقريرقابل للطباعة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 msgid "View/Edit Bill" msgstr "عرض/تعديل الفاتورة" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "عرض/تحرير القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3091 msgid "Invoice Owner" msgstr "مالك الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:341 msgid "Invoice Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Billing ID" msgstr "معرف الفواتير" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3100 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 msgid "Is Paid?" msgstr "تم الدفع ؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 msgid "Is Posted?" msgstr "تم الترحيل ؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3109 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 gnucash/gnome/dialog-order.c:879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:642 msgid "Date Opened" msgstr "تاريخ الافتتاح" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 msgid "Company Name " msgstr "اسم الشركة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793 msgid "Invoice ID" msgstr "معرف الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3125 msgid "Bill Owner" msgstr "فاتورة المالك" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Bill Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3159 msgid "Voucher Owner" msgstr "مالك القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Voucher Notes" msgstr "ملاحظات القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Type" msgstr "نوع" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3201 msgid "Posted" msgstr "تم الترحيل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "Due" msgstr "الاستحقاق" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:897 msgid "Opened" msgstr "تم فتحها" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3210 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:899 gnucash/gnome/reconcile-view.c:439 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:443 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1105 msgid "Num" msgstr "رقم" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3291 msgid "Find Bill" msgstr "البحث عن مطالبة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3298 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "البحث عن إيصال نفقات" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:794 msgid "Expense Voucher" msgstr "إيصال المصاريف" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3305 msgid "Find Invoice" msgstr "البحث عن الفاتورة" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 msgid "CN?" msgstr "CN?" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "مطالبة" msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:" msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:" msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3438 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "مطالبات الواجب تذكرها" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "مطالبة" msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:" msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:" msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "مطالبات الواجب تذكرها" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "هذه الوظيفة يجب أن تعطى اسم" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "يجب عليك إختيار صاحب هذه الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "تحرير الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 msgid "New Job" msgstr "وظيفة جديدة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "عرض/تعديل الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "عرض الفواتير" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "إسم المالك" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "النشطة فقط؟" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2954 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361 msgid "Rate" msgstr "مُعَدَّلٌ" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106 msgid "Job Number" msgstr "رقم الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120 msgid "Job Name" msgstr "اسم الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "البحث عن الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1713 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1773 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1065 msgid "Open" msgstr "فتح" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:895 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:180 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:320 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:731 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463 msgid "Balance" msgstr "رصيد" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873 msgid "Gains" msgstr "المكاسب" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "الربح/الخسارة" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "المجموعات في حساب %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:173 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "يجب ان يعطى الطلب معرف للطلب" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:279 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "في هذا الطلب تحتاج ادخال واحد على الأقل" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: gnucash/gnome/dialog-order.c:301 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "هذا الطلب يحتوي مدخالات التي لم يتم فوترتها. هل أنت متأكد أنك تريد إغلاقه قبل فوترة كافة المدخالات؟" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "هل تريد حقاً إغلاق النظام؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:311 msgid "Close Date" msgstr "إغلاق التاريخ" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:864 msgid "View/Edit Order" msgstr "عرض/تحرير النظام" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:873 msgid "Order Notes" msgstr "ترتيب الملاحظات" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154 msgid "Date Closed" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 msgid "Is Closed?" msgstr "مغلق؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:881 msgid "Owner Name " msgstr "اسم المالك" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:883 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:628 msgid "Order ID" msgstr "معرف الطلب" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:953 msgid "Find Order" msgstr "العثور على الطلب" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "يجب إدخال اسم حساب صالح قبل الترحيل." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "يجب عليك اختيار شركة لعمليات الدفع." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:514 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1254 msgid "Pre-Payment" msgstr "دفع مسبق" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:951 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "ترتبط حسابات التحويل و الترحيل مع عملات مختلفة. يرجى تحديد سعر صرف العملات." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1197 gnucash/gnome/search-owner.c:241 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1058 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:569 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:722 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" msgstr "العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1201 gnucash/gnome/search-owner.c:242 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:724 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "مورد" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1205 gnucash/gnome/search-owner.c:243 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1062 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" msgstr "الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1344 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "لا يوجد لديك حساب صالح الرجاء إنشاء حساب من نوع%s قبل المتابعة لمعالجة هذا الدفع. ربما كنت ترغب في إنشاء الفاتورة أو المطالبة أولا؟" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1497 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1511 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1514 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "إعادة تعيين التحذيرات" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1517 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "متواصل" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[4] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[5] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "حذف الأسعار؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "إدخالات" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:212 msgid "You must select a Security." msgstr "حدد الأمان" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:217 msgid "You must select a Currency." msgstr "إختر العملة" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "يجب إدخال كمية صالحة." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "لا يمكن hgحفظ. تحقق من نسق الملف." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "هناك تكرار نسق الملف." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "خطأ ملف The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "التطبيق" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "المستخدم" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:375 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:372 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(متوقف مؤقتا)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "إكمال" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2257 msgid "_Transaction" msgstr "_المعاملات" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "_الإجراءات" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "لقد تغيرت العملية المجدولة. هل أنت متأكد أنك تريد الإلغاء؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الائتمان للتقسيم %s" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الخصم للتقسيم %s" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "محرر عملية مجدولة لا يمكنه تحقيق التوازن تلقائيا لهذه العمليةة. هل ينبغي أن يتم إدخال ذلك؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "يرجى تسمية العملية المجدولة." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "العملية المجدولة باسم %s موجودة بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد تسمية هذه بالاسم نفسه؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة دون قالب لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "يرجى تحديد نهاية صالحة." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "يجب أن يكون هناك عدد من مرات الحدوث." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "عدد مرات الحدوث المتبقية (%d) أكبر من إجمالي مرات الحدوث (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "لقد حاولت إنشاء عملية مجدولة لن يتم تشغيلها أبدا. هل تريد حقا أن تفعل هذا؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1299 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "ملاحظة: إذا كنت قد قبلت بالفعل تغييرات على القالب، عمليةالالغاء لن تفعلها." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1345 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383 msgid "(never)" msgstr "(ابدأ)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1513 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "تم تغيير قالب العمليات الحالي. هل ترغب في تسجيل التغييرات؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1780 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "المعاملات المجدولة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات أو عدة عملات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل %s للعملية \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "العملية %s تتضمن على حساب غير صالح" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "حساب غير صالح في العملية" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr " %sالعملية تتضمن مبالغ دائنة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "العملية تتضمن مدخلات غير متوافقة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr " %sالعملية تتضمن مبالغ مدينة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "العملية المجدولة غير متوازنة. ننصح بتصحيح هذا الوضع." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "لا يمكن إنشاء عملية مجدولة من عملية يتم تحريرها حاليا. الرجاء أدخال عملية المجدولة قبلا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "تجاهل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "تأجيل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "إنشاء" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "تذكير" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 msgid "Created" msgstr "إنشاء" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:554 msgid "Never" msgstr "ابدأ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(بحاجة إلى قيمة)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "عملية غير صالحة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[1] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[2] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. (معاملتان تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[3] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[4] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[5] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها تلقائيا)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 msgid "Transaction" msgstr "المعاملة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:504 msgid "Status" msgstr "مركز" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "اخر سنة صالحة:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "نموذج خط البيانات:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443 msgid "Code" msgstr "رمز" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "الآن" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 msgid "Income Tax Identity" msgstr "هوية ضريبة الدخل" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1197 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "تحذير: إذا قمت بتعيين فئات TXF، وقمت لاحقا بتغيير النوع، ​سوف تحتاج إلى إعادة تعيين تلك الفئات يدويا كلا على حدة" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1349 msgid "Form" msgstr "النموذج" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:206 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:208 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "لم يتم العثور على" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:218 #, fuzzy msgid "Address Found" msgstr "الهاتف" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:220 #, fuzzy msgid "Address Not Found" msgstr "الهاتف" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:281 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1279 #, fuzzy msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:416 #, fuzzy msgid "Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:438 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:450 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "_النسبية:" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا البائع هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس القيمة للتعريف - اسم الشركة، و عنوان الدفع-الاسم." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "يجب أن تقوم بإدخال عنوان الدفع." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "تحرير المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "عرض/تحرير المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "الوظائف الخاصة بالمورد" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "فواتير المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "دفع الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "معرف المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "العثور على المورد" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:450 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:403 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:483 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4101 #: libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "الدخل" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:452 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:454 msgid "Transfers" msgstr "تحويلات" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:456 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1292 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:949 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:895 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:623 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1787 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "صفحة حسابات جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "فتح صفحة جديدة في \"شجرة تصنيف الحساب\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "ملف جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "إنشاء ملف جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "فتح ملف موجود على الجهاز من GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:113 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:614 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "حفظ الملف الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ باسم..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "حفظ هذا الملف مع اسم مختلف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "الغاء التغييرات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "إعادة تحميل قاعدة البيانات الحالية، بالعودة عن التغييرات الغير محفوظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "تصدير الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "تصدير شجرة الحسابات إلى ملف جنوكاش جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267 msgid "_Find..." msgstr "_العثور على..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "Find transactions with a search" msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "خيارات التقرير الضريبي" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "إعداد الحسابات ذات الصلة لتقارير الضرائب، مثل ضريبة الدخل بالولايات المتحدة" #. Actions menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_المعاملات المجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_محرر المعاملة المجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "قائمة المعاملات المجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "منذ آخر تشغيل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "خلق المعاملات المجدولة منذ آخر مرة تم عمل البرنامج" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_الرهن العقاري وتسديد القروض..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "إعداد المعاملات الجدولة لسداد قرض" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "إغلاق الدفاتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "أرشيف البيانات القديمة باستخدام الفترات المحاسبية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "قاعدة بيانات الأسعار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "عرض وتحرير أسعار الأسهم وصناديق الاستثمار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_محرر الأمان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "عرض وتحرير السلع للأسهم وصناديق الاستثمار المشتركة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_حاسبة سداد القرض" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "استخدام حاسبة سداد القرض/الرهن العقاري" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "إغلق الدفتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "إغلاق الدفتر في نهاية الفترة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy msgid "_Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_نصائح اليوم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "عرض نصائح اليوم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[1] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[2] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[3] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[4] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[5] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "الميزانية الجديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "إنشاء ميزانية جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "فتح الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "فتح الميزانية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "نسخ الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "نسخ الميزانية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 msgid "Select a Budget" msgstr "حدد ميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1051 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:267 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:730 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:470 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:955 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1184 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_الأعمال" #. Customer submenu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr " نظرة عامة على العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "فتح صفحة نظرة عامةعلى العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_عميل جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"عميل جديد\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_البحث عن العملاء..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على العميل\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "فاتورة جديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"فاتورة جديدة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "العثور على الفاتورة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "الوظيفة الجديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "فتح مربع حوار وظيفة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "البحث عن الوظيفة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن وظيفة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_عملية الدفع..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"عملية الدفع\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "نظرة عامة عن الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "فتح صفحة نظرة عامة عن الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_مورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "مورد جديد ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "فتح مربع حوار مورد جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "العثور على المورد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "فاتورة جديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "فتح مربع حوار مطالبة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "بحث عن مطالبة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مطالبة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "نظرة عامة عن موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_الموظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_موظف جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"موظف الجديد\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_البحث عن الموظف..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "إيصال مصروفات جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "العثور على إيصال المصاريف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "فتح نافذة بحث قسائم النفقات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "جدول ضريبة المبيعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "عرض وتحرير قائمة \"جداول ضريبة المبيعات\" (ضريبة المبيعات/ضريبة القيمة المضافة)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_محرر شروط الدفع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "عرض وتحرير قائمة شروط الدفع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "التذكير بمطالبات _حلت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "التذكير بمطالبات _حلت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "تصدير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "البحث عن نص" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "تهيئة بيانات الاختبار " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "تعيين كمدفوعات ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "تعيين الحركة المحددة كمدفوعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "تعيين كمدفوعات ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "تحرير المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "حساب _ جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:173 msgid "Create a new Account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "التسلسل الهرمي لحساب جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "تمديد الدفتر الحالي عن طريق الدمج مع فئات نوع حسابات جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "فتح حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "فتح الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم محدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية بالنمط القديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "فتح الحسابات بالنمط القديم و كذا كل حساباتها الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Edit _Account" msgstr "تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 msgid "Edit the selected account" msgstr "تحرير الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "_Delete Account..." msgstr "_حذف الحساب..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:227 msgid "Delete selected account" msgstr "حذف الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Color..." msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232 #, fuzzy msgid "Cascade selected account color" msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "البحث عن المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:246 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_إعادة ترقيم الحسابات الفرعية..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "تذكر كل الخسابات الفرعية للحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "_تصفية بواسطة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "_Reconcile..." msgstr "تسوية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "Reconcile the selected account" msgstr " التسوية بين الحسابات المختارة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "_Auto-clear..." msgstr "مسح تلقائي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297 msgid "_Transfer..." msgstr "_نقل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:270 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2298 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "نقل الأموال من حساب واحد إلى آخر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "تجزئة السهم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "تسجيل تجزئة السهم أو الاندماج الأسهم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "View _Lots..." msgstr "عرض المجموعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "عارض/محرر المجموعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "فحص وإصلاح حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2303 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "فحص و إصلاح الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب و حساباته الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "فحص & و إصلاح الجميع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في كل الحساباتالحساب" #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "سجل2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:363 msgid "Open2" msgstr "أفتح2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:365 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2878 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:864 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1376 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1126 msgid "(no name)" msgstr "(لا إسم)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1411 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "سيتم حذف الحساب %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1539 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل جميع المعاملات في هذا الحساب إلى الحساب %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1545 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع المعاملات في هذا الحساب." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1554 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل كل الحسابات الفرعية للحساب %s " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1560 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع الحسابات فرعية لها." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل جميع معاملات الحساب الفرعي للحساب %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1571 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع معاملات الحساب الفرعي." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1576 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_حذف الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "حذف هذه الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:378 msgid "Budget Options" msgstr "خيارات الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "تحرير خيارات هذه الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "تقديرات الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "تقدير قيمة الميزانية لحسابات التقديرية المختارة بناء على المعاملات السابقة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1125 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "ميزانية لم يتم تسميتها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "حذف %s ؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "طباعة الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "تقديم فاتورة للطباعة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "_قص" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1213 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_تحرير الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "تحرير هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "فاتورة _مكررة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "_ترحيل فاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr " _إلغ ترحيل هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr " رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "_أدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "سجل المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "إلغاء الإدخال الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "حذف الإدخال الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "_فارغ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_تكرار المدخلات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "قم بإنشاء نسخة من الإدخال الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move Entry _Up" msgstr "نقل الإدخال لأعلى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأعلى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "نقل الإدخال لأسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "_ فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_ دفع الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "_تقرير الشركة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "_معيار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "الحفاظ على ترتيب الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:658 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "فرز حسب التاريخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:677 msgid "Date of _Entry" msgstr "تاريخ _الدخول" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "فرز حسب تاريخ الدخول" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "_الكمية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by quantity" msgstr "فرز حسب الكمية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2019 msgid "_Price" msgstr "_السعر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by price" msgstr "فرز حسب السعر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:772 msgid "Descri_ption" msgstr "_وصف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "فرز حسب الوصف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Enter" msgstr "أدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "حتى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "إلى أسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:504 msgid "Blank" msgstr "فارغة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "عكس الترحيل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 #, fuzzy msgid "Pay" msgstr "اليوم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "تحرير المورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "تحرير المورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "تحرير العميل المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "تحرير العميل المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "تحرير موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "تحرير الموظف المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "إنشاء عميل جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "إنشاء موظف جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "حذف مالك" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "حذف المالك المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr " انشاء مطالبة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "قسيمة جديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr " انشاء قسيمة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:960 msgid "Vendor Listing" msgstr "قائمة الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "إظهار قائمةالتقادم لكافة الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966 msgid "Customer Listing" msgstr "قائمة العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "إظهار قائمة التقادم لكافة العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:868 msgid "Vendor Report" msgstr "تقرير المورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "إظهار تقرير مورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:552 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:859 msgid "Customer Report" msgstr "تقرير العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "إظهار تقرير العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:877 msgid "Employee Report" msgstr "تقرير الموظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "إظهار تقرير الموظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "قسيمة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478 msgid "Owners" msgstr "الملاك" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665 msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675 msgid "Employees" msgstr "الموظفين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1134 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "سيتم حذف المالك%s هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "قص المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_نسخ المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_لصق المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "تكرار المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1433 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_حذف المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cu_t Split" msgstr "قص التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "_Copy Split" msgstr "نسخ التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "_Paste Split" msgstr "لصق التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Dup_licate Split" msgstr "تكرار التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1393 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "حذف التقسيم." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "قطع المعاملة المحددة في الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "نسخ المعاملة المحددة في الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "لصق المعاملة من الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "قم بإنشاء نسخة من المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Delete the current transaction" msgstr "حذف المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "قص التقسيم المحدد إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "نسخ التقسيم المحدد إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "لصق التقسيم من الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "قم بإنشاء نسخة من التقسيم الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 msgid "Delete the current split" msgstr "حذف التقسيم الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "_Print Checks..." msgstr "_طباعة الشيكات..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203 msgid "Cu_t" msgstr "قص" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1204 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "قص التحديد الحالي ونسخه إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1209 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "نسخ التحديد الحالي إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1214 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "لصق محتوى الحافظة في موضع المؤشر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "أزل جميع التقسيمات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_إدخال معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Record the current transaction" msgstr "سجل المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "إلغاء المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "إلغاء المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "_Void Transaction" msgstr "_إلغاء المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "إعكس إلغاء هذه المعاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "إضافة معاملة عكسية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "تحريك لأعلى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "نقل المعاملة صف واحد صعودا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "تحريك لأسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "نقل المعاملة صف واحد نزولاا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1218 msgid "_Refresh" msgstr "تحديث" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219 msgid "Refresh this window" msgstr "تحديث هذه النافذة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_معاملة فارغة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "تحرير سعر الصرف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "تحرير سعر الصرف للمعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "_Jump" msgstr "الانتقال السريع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:392 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "الإنتقال السريع إلى المعاملة المقابلة في الحساب الآخر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Sche_dule..." msgstr "الجدول الزمني..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "إنشاء معاملة مجدولة بإستخدام المعاملة الحالية كقالب" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403 msgid "_All transactions" msgstr "_جميع المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:407 msgid "_This transaction" msgstr "_هذه المعاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Account Report" msgstr "تقرير الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "فتح سجل تقرير لهذا الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "تقرير الحساب-معاملة واحدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "_Double Line" msgstr "خط مزدوج" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "إظهار التواريخ الإضافية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436 msgid "S_plit Transaction" msgstr "تقسيم المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "عرض كل التقسيمات في المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "_Basic Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ الأساسي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:449 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2432 msgid "Transaction _Journal" msgstr "معاملات دفتر اليومية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:459 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "مشاهدة توسيعات المعاملات مع جميع التقسيمات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Schedule" msgstr "الجدول الزمني" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "مسح تلقائي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل الجديد أثناء فتحه في السجل القديم." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "دفتر اليومية العامة" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1713 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "السجل عليه تغييرات معلقة لمعاملة. هل ترغب في حفظ التغييرات إلى هذه المعاملة، تجاهل المعاملة، أو قم بإلغاء العملية؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1720 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_تجاهل المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1724 msgid "_Save Transaction" msgstr "_حفظ المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1756 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1791 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1803 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1853 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1970 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2142 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:784 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1777 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3240 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:717 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1779 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3246 msgid "Portfolio" msgstr "محفظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1781 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3248 msgid "Portfolio Report" msgstr "تقرير المحفظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3254 msgid "Search Results Report" msgstr "تقرير نتائج البحث" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2342 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:884 msgid "Register" msgstr "سجل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Register Report" msgstr "تقرير السجل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3276 msgid "and subaccounts" msgstr "و الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3051 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2465 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1256 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1273 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:702 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3308 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3127 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3132 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2442 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1253 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1270 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:699 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3441 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "نتيجة هذا البحث تحتوي على تقسيمات من أكثر من حساب واحد. هل ترغب في طباعة الشيكات على الرغم من أنهم ليسوا جميعا من نفس الحساب؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3453 msgid "_Print checks" msgstr "_طباعة الشيكات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3472 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "يمكنك فقط طباعة الشيكات من سجل حساب مصرفي أو نتائج البحث." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2873 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3650 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "لا يمكنك إبطال معاملة مع تقسيمات مسواه أو ممسوحة." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3016 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3890 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "تصفية %s من قبل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "ربط الملف مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "ربط الموقع مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "ربط ملف مع المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "ربط الموقع مع المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع للعملية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "أزل التقسيمات الأخرى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "فرز حسب..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:507 msgid "Associate File" msgstr "اقرن ملف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:508 msgid "Associate Location" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Open File/Location" msgstr "فتح ملف/موقع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:711 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل القديم أثناء فتحه في السجل الجديد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3114 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "النتائج حسب ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3128 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3134 #, fuzzy msgid "Show previous number of days:" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329 msgid "End Date:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3150 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:358 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "لم يتم تسويته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3151 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:246 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:832 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364 msgid "Cleared" msgstr "مسح" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3152 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:249 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:846 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:165 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:370 msgid "Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:252 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:168 msgid "Frozen" msgstr "مجمد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3154 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:255 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 msgid "Voided" msgstr "ملغاة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3159 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3159 msgid "Show:" msgstr "" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3242 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3260 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Transaction Report" msgstr "تقرير عن معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3656 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:931 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "هذه المعاملة للقراءة فقط. مع ملحوظة %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3729 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "تم إدخال عكسي مسبقاً لهذه الحركة." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3807 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "فرز %s من قبل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4515 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_Scheduled" msgstr "_مجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 msgid "_New 2" msgstr "جديد2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "تحرير المعاملة المجدولة المحددة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 msgid "_Edit 2" msgstr "تحرير2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "تحرير المعاملات المجدولة المحددة 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "حذف المعاملة المجدولة المحددة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "المعاملات القادمة" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "سجل2 فتح حساب أستاذ عام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "دفتر الأستاذ العام بالنمط القديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1721 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "موازنة المدخلات من التسوية" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2195 msgid "Present:" msgstr "الوقت الحالي:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2196 msgid "Future:" msgstr "المستقبل:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2197 msgid "Cleared:" msgstr "مسح:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2198 msgid "Reconciled:" msgstr "تسوية :" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2199 msgid "Projected Minimum:" msgstr "الحد الأدنى المتوقع:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2203 msgid "Shares:" msgstr "الأسهم:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2204 msgid "Current Value:" msgstr "القيمة الحالية:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "سجل حسابات المدفوعات / المقبوضات" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "السجل المعروض هو لحساب المدفوعات أو المقبوضات. تغيير الإدخالات قد يسبب ضرر، يرجى استخدام خيارات الأعمال لتغيير الإدخالات." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2286 msgid "This account register is read-only." msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2329 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "لا يجوز أن تعدل هذا الحساب. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب وعدم إختيار مربع المكان المحجوز" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2336 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "لا يمكن تحرير أحد الحسابات الفرعية المحددة. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب الفرعي وعدم إختيار المكان المحجوز. يمكنك أيضا فتح حساب فردية بدلا من مجموعة من الحسابات." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:597 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "ترتيب قياسي" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:603 #, fuzzy msgid "Date of Entry" msgstr "تاريخ _الدخول" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:606 #, fuzzy msgid "Statement Date" msgstr "تاريخ البيان:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:629 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:471 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:381 msgid "Descending" msgstr "فرز تنازلي" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:631 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 msgid "Ascending" msgstr "فرز تصاعدي" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "نوع عامل التصفية" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "تاريخ هذه الصفقة أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:979 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "إزالة التقسيمات من هذه المعاملة؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:980 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "هذه الصفقة يحتوي على تقسيمات مسواه. التعديل ليس فكرة جيدة لأن ذلك سوف يجعل رصيد التسوية غير دقيق." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1009 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "أزل التقسيمات" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1046 #, fuzzy msgid "Associate File with Transaction" msgstr "ربط الملف مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1049 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1120 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< _إزالة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1076 #, fuzzy msgid "Existing Association is " msgstr "الأصول الموجودة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117 #, fuzzy msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "ربط الموقع مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1135 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1139 #, fuzzy msgid "Enter URL:" msgstr "أدخل" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1333 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1365 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(لا يوجدمذكرة)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(لا يوجد وصف)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "حذف المعاملة الحالية؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2210 #, fuzzy msgid "Sort By: " msgstr "فرز حسب" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "جنوكاش" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:8 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "إدارة الشؤون المالية والحسابات والاستثمارات الخاص بك" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:10 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "جنوكاش هو برنامج للمحاسبة الشخصية و الأعمال التجارية الصغيرة" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:13 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "مصمم ليكون سهل الاستخدام، لكنه قوي ومرن، جنوكاش يسمح لك بتتبع الحسابات المصرفية والأسهم والإيرادات والمصروفات. وطريقة سريعة وبديهية لاستخدام دفتر الشيكات، لأنه يقوم على مبادئ المحاسبة المهنية مثل محاسبة القيد المزدوج لضمان الدفاتر المتوازنة والتقارير الدقيقة." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:17 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "مع جنوكاش يمكنك (ولكن لا تقتصر على):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "تعقب الدخل الشخصي يوما بعد يوم والنفقات الخاصة بك" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "إدارة الأسهم والسندات وحسابات صناديق الاستثمار بسهولة" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "تتبع المحاسبة الخاصة باعمالك التجارية و تحديثها يوميا" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "إنشاء تقارير دقيقة و رسوم البيانية من البيانات المالية" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "قم بإعداد المعاملات المجدولة لتجنب إدخال البيانات المتكررة" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "الاستيراد من صيغ QIF/OFX/HBCI، مطابقة المعاملات" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:25 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "تنفيذ العمليات الحسابية المالية، مثل سداد القروض" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "الإدارة المالية" #. Icon file name, do not translate or use "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304 msgid "Reconciled:R" msgstr "تم التسوية" #: gnucash/gnome/search-owner.c:166 msgid "You have not selected an owner" msgstr "لم تقم بتحديد مالك" #: gnucash/gnome/search-owner.c:244 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1157 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554 msgid "Job" msgstr "الوظيفة" #: gnucash/gnome/search-owner.c:261 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:205 msgid "is" msgstr "هو" #: gnucash/gnome/search-owner.c:262 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:206 msgid "is not" msgstr "ليس" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "كيان غير موجود: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "العملية بدون حسابات:%s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "نوع الكيان غير معتمد: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا السعر: %s" #. Business options #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Business" msgstr "معلومات الشركة" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "البحث عن تقسيمات فارغة ..." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "لا يمكن عمل مسح فريد للتقسيمات.تم العثور على عدة إحتمالات." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "لا يمكن مسح الكمية المحددة." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495 msgid "Interest Payment" msgstr "دفع الفائدة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:458 gnucash/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "Interest Charge" msgstr "رسوم الفائدة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:466 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:801 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:476 gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 msgid "Payment From" msgstr "الدفع من" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:482 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:492 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:522 gnucash/gnome/window-reconcile.c:532 msgid "Reconcile Account" msgstr "تسوية الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:497 gnucash/gnome/window-reconcile.c:537 msgid "Payment To" msgstr "الدفع إلى" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:510 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "لا مدفوعات تلقائية لفائدة هذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:551 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "لا مدفوعات رسوم فائدة لهذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:765 gnucash/gnome/window-reconcile.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "أدخل مدفوع الفائدة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:767 gnucash/gnome/window-reconcile.c:808 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "قم بإدخال رسوم الفائدة..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1072 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1113 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "الحسابات المدينة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1082 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1123 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "الحسابات الدائنة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1282 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعاملة المختارة؟" #. statement date title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1889 msgid "Statement Date:" msgstr "تاريخ البيان:" #. starting balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1899 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 msgid "Starting Balance:" msgstr "الرصيد الافتتاحي:" #. ending balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1909 msgid "Ending Balance:" msgstr "الرصيد النهائي:" #. reconciled balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1919 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "تسوية الرصيد :" #. difference title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1929 msgid "Difference:" msgstr "الفرق:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "قمت بإجراء تغييرات على نافذة التسوية هذه . هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "الحساب غير متوازن. هل أنت متأكد أنك تريد الإنهاء؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2217 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "هل تريد تأجيل هذه التسوية والانتهاء منها في وقت لاحق؟" #. Toplevel #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2255 msgid "_Reconcile" msgstr "_تسوية" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2256 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #. Add the help button for the matcher #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:940 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1193 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2036 msgid "_Help" msgstr "_تعليمات" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_معلومات التسوية" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2264 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "قم بتعديل معلومات التسوية بحسب تاريخ الكشف والرصيد الختامي." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2269 msgid "_Finish" msgstr "_إنهاء" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2270 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "الانتهاء من تسوية هذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2274 msgid "_Postpone" msgstr "_تأجيل" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "تأجيل التسوية لهذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2280 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "إلغاء تسوية هذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287 msgid "_Open Account" msgstr "_فتح حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288 msgid "Open the account" msgstr "فتح الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292 msgid "_Edit Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2293 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "تحرير الحساب الرئيسي لهذا السجل" #. Actions menu #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2302 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "_تحقق & إصلاح" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311 msgid "_Balance" msgstr "_الرصيد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2312 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "إضافة إدخال موازنة جديدة للحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2317 msgid "Edit the current transaction" msgstr "تحرير المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "حذف المعاملة المحددة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2326 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "تسوية المحدد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2327 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr " التسوية بين المعاملات المختارة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "الرجوع في تسوية المحدد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2332 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "الرجوع في تسوية المعاملات المحددة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "فتح نافذة تعليمات GnuCash" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "يجب تحديد عنصر من قائمة" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "حدد" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "Order" msgstr "الطلب" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:530 msgid "New Order" msgstr "طلب جديد" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 msgid "New Transaction" msgstr "معاملة جديدة" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 msgid "New Split" msgstr "تقسيم جديد" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "البند يمثل نوع غير معروف (بمعنى المطالبة، العملاء، فاتورة، والمعاملات، والانقسام، ...) | عنصر جديد" #. Set the 'add criterion' button #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1140 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150 msgid "all criteria are met" msgstr "تم استيفاء جميع المعايير" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1151 msgid "any criteria are met" msgstr "تم استيفاء أية معايير" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:180 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "لم تقم بتحديد أية حسابات" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches all accounts" msgstr "ماثل جميع الحسابات" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:206 msgid "matches any account" msgstr "ماثل أي حساب" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:207 msgid "matches no accounts" msgstr "لا تماثل أي حساب" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "حسابات مختارة" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:225 msgid "Choose Accounts" msgstr "اختر الحسابات" #. Create the label #: gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "حدد الحسابات للمطابقة" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:263 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "حدد الحسابات للمقارنة" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:224 msgid "is before" msgstr "قبل" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:225 msgid "is before or on" msgstr "قبل أو على" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:226 msgid "is on" msgstr "على" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:227 msgid "is not on" msgstr "ليس على" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:228 msgid "is after" msgstr "بعد" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:229 msgid "is on or after" msgstr "على أو بعد" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:203 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:205 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "is less than" msgstr "أقل من" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:204 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:206 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:240 msgid "is less than or equal to" msgstr "أقل من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:205 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:207 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:271 msgid "equals" msgstr "يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:206 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:208 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "does not equal" msgstr "لا يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:207 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:209 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:208 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:210 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "is greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "less than" msgstr "أقل من" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:239 msgid "less than or equal to" msgstr "أقل من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "equal to" msgstr "يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "not equal to" msgstr "لا يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "greater than" msgstr "أكبر من" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:269 msgid "has credits or debits" msgstr "الأرصدة المدينة و الدائنة" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:270 msgid "has debits" msgstr "الأرصدة المدينة" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:271 msgid "has credits" msgstr "الأرصدة الدائنة" #. Build and connect the toggles #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:243 msgid "Not Cleared" msgstr "لم يمسح" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:197 msgid "You need to enter some search text." msgstr "يجب إدخال نص للبحث." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:226 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطأ في المصطلح '%s':\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:270 msgid "contains" msgstr "يحتوي على" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:272 msgid "matches regex" msgstr "مماثل للمصطلح" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:274 msgid "does not match regex" msgstr "غير مماثل للمصطلح" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: gnucash/gnome-search/search-string.c:350 msgid "Match case" msgstr "مماثل للحالة" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "الملف الذي تحاول التحميل منه من نسخة قديمة من جنوكاش. تنسيق الملف في الإصدارات القديمة لم يمن به مواصفات تفصيلية لترميز الأحرف المستخدمة. وهذا يعني أن النص في ملف البيانات الخاص بك يمكن أن يقرأ بطرق غامضة متعددة. لا يمكن حل هذا الغموض تلقائيا، ولكن سوف يشمل الشكل الجديد ملف غنوكاش 2.0.0 جميع المواصفات اللازمة بحيث لا تكرر الخطوة مرة أخرى. \n" "\n" "سوف يحاول جنوكاش تخمين ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك. في الصفحة التالية سوف يعرض النصوص الناتجة عند استخدام هذا التخمين للتحقق ما إذا كانت الكلمات تبدو كما هو متوقع. إذا كان كل شيء يبدو على ما يرام فيمكنك ببساطة الضغط على 'إلى الأمام'. أو إذا كانت الكلمات تحتوي على أحرف غير متوقعةففي هذه الحالة يجب تحديد المحارف المختلفة لنتائج مختلفة. قد تضطر إلى تحرير قائمة المحارف من خلال النقر على الزر المعني\n" "اضغط على \"إلى الأمام\" الآن لتحديد ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "ترميز الأحرف غير معروف" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "تم تحميل الملف بنجاح. إذا قمت بالنقر فوق \"تطبيق\" سيتم حفظها وإعادةالتحميل في التطبيق الرئيسي. بهذه الطريقة سيكون لديك ملف سليم كنسخة احتياطية في نفس الدليل. \n" "\n" " يمكنك أيضا العودة والتحقق من التحديدات الخاصة بك عن طريق النقر على \"عودة\"" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "الأوروبي" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "إيزو-8859-1 (أوروبا الغربية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "إيزو-8859-2 (أوروبا الشرقية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "إيزو-8859-3 (جنوب أوروبا)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "إيزو-8859-4 (الشمال الأوروبي)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "إيزو-8859-5 (السيريلية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "إيزو-8859-6 (باللغة العربية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "إيزو-8859-8 (باللغة العبرية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "إيزو-8859-9 (تركي)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "إيزو-8859-11 (التايلاندية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "15-إيزو-8859 (الأوروبية الغربية، علامة اليورو)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "إيزو-8859-16 (جنوب شرقي أوروبا)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (الروسي)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (الأوكراني)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d كلمات غير مفسرة %d. الرجاء إضافة ترميز." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d. راجعهم أو إضف ترميز." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مفسرة %d. راجعهم أو إضف ترميز." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "إيزو-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "لا ينبغي إعادة فتح الملف." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "قراءة الملف..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "تحليل ملف..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:97 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الملف." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1560 msgid "Writing file..." msgstr "كتابة ملف..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "هذا الترميز غير صالح." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:477 msgid "Could not create opening balance." msgstr "تعذر إنشاء الرصيد الافتتاحي." #. primary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:674 msgid "Give the children the same type?" msgstr "إعطاء الفروع من نفس النوع؟" #. secondary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:685 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "الحسابات الفرعية للحسابات المراد تحريرها يجب أن تتغير ل %s لجعلها متوافقة." #. children #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696 msgid "_Show children accounts" msgstr "عرض الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "The account must be given a name." msgstr "يجب أن تعطي إسم الحساب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "There is already an account with that name." msgstr "هناك حساب بهذا الإسم." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "يجب عليك اختيار حساب رئيسي صالح." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "You must select an account type." msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "نوع الحساب المحدد غير متوافق مع واحدة مع الرئيسي المحدد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "You must choose a commodity." msgstr "يجب عليك اختيار سلعة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:887 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "يجب إدخال الرصيد الافتتاحي صالح أو اتركه فارغا." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1316 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1500 msgid "Edit Account" msgstr "تحرير الحساب" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) حسابات جديدة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:157 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2073 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "تذكر الحسابات الفرعية %s؟ سيؤدي ذلك إلى استبدال حقل رمز حساب لكل حساب فرعي مع الرمز الذي تم إنشاؤه حديثا." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2155 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي دخل الفترة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي إيراد الفترة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" " الرجاء تحديد سلعة لمماثلتها:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" " سلعة:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "كود البورصة (الترقيم الدولي، CUSIP أو ما شابه ذلك):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" " (رمز السهم أو ما شابه ذلك):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "حدد السهم / العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1053 msgid "_Security/currency:" msgstr "السهم / العملة:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "حدد السهم" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security:" msgstr "_الأمان:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "حدد العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency:" msgstr "العملة:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4100 msgid "Currency" msgstr "تحويل العملات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "استخدام التوقيت المحلي" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "تحرير العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "معلومات العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "تحرير الأسهم والعملات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "أمان جديد" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "لا تستطيع إنشاء عملة وطنية جديدة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s هو نوع سلعة محجوز. الرجاء استخدام شيء آخر." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "يجب إدخال معطيات غير فارغة\"الاسم الكامل\" رمز / اختصار\" و\"النوع\" للسلعة." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:245 msgid "Action/Number:" msgstr "العمل / رقم:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "فتح ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:504 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "فتح" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "حفظ بإسم ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "حفظ بإسم ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:122 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "حدد حسابات." #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:722 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:936 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "حرف العمود \"حامل المكان\"" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:789 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:858 msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1294 #, fuzzy msgid "Book currency:" msgstr "العملة:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1351 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account:" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 msgid "Select all accounts." msgstr "حدد كافة الحسابات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1530 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673 msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الحسابات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537 msgid "Select Children" msgstr "إختر الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1539 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "تحديد كافة فروع الحساب المحدد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1545 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1680 msgid "Select Default" msgstr "تحديد الإفتراضي" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1547 msgid "Select the default account selection." msgstr "حدد بإختيار الحساب الافتراضي." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1561 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1563 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "مشاهدة الحسابات التي تم تحديدها للاخفاء." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668 msgid "Select all entries." msgstr "حدد كافة الإدخالات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الإدخالات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1682 msgid "Select the default selection." msgstr "حدد التحديد الاساسي." #. The reset button on each option page #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856 msgid "Reset defaults" msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الافتراضية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "إعادة تعيين كافة القيم إلى إعداداتها الافتراضية." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1343 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2914 msgid "Clear any selected image file." msgstr "مسح ملف الصورة المختارة ." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2916 msgid "Select image" msgstr "حدد الصورة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2918 msgid "Select an image file." msgstr "حدد ملف الصورة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3104 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3110 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "النسبة %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "الدخل%sالراتب%sالخاضع للضريبة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:811 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:861 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1340 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "حدد ميزانية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "يجب توفير اسم لجدول الضرائب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "يجب توفير اسم فريد للجدول الضرائب هذا. اختيارك\"%s\"قيد الاستخدام بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "ويجب أن تكون النسبة بين -100 و 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "يجب عليك اختيار حساب الضرائب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "الجدول الضريبي %s قيد الاستخدام. لا يمكنك حذفه." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "لا يمكنك إزالة الإدخال الأخير من الجدول الضريبي. حاول حذف الجدول الضريبي إذا كنت تريد أن تفعل ذلك." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:598 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:702 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "استرجع أحدث تسعيرة من الانترنت. قد تفشل هذه العملية إذا تم إدخال سعر يدوي لليوم." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1323 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "يجب تثبيت المالية :: تسعير لتمكين هذا الزر." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1425 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "يجب تحديد حساب لنقل من أو إلى، أو كليهما، لهذه العملية. خلاف ذلك، لن يتم تسجيله." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1435 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "لا يمكنك التحويل من وإلى نفس الحساب!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1446 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1909 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1462 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "لا يمكنك التحويل من حساب بغير العملة. حاول عكس حسابات\"من\" و\";إلى\" وجعل\"الكمية\" سلبية." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1480 msgid "You must enter a valid price." msgstr "يجب عليك إدخال سعر صالح." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1492 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "يجب إدخالال مبلغ صالح في \"إلى\" :" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "يجب عليك إدخال مبلغ للتحويل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1962 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:754 msgid "Credit Account" msgstr "حساب الائتمان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1966 msgid "Debit Account" msgstr "الحساب المدين" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1984 msgid "Transfer From" msgstr "نقل من" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1988 msgid "Transfer To" msgstr "نقل إلى" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2045 msgid "Debit Amount:" msgstr "المبلغ المدين:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2050 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552 msgid "To Amount:" msgstr "القيمةإلى :" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:433 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "نطاق التاريخ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:763 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764 msgid "Don't _tell me again." msgstr "لا تقل لي مرة أخرى." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى من هذه الدورة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:768 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "لا تقل لي مرة أخرى في هذه الدورة." #. create the button. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "هل تريد حفظ الملف تلقائياً؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[1] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[2] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[3] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[4] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[5] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_نعم، هذه المرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "نعم، دائماً" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "لا، ابدأ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_لا، ليس هذا وقت" #. CY (current year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "أسابيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "السنوات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "منذ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "من الآن" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 شهرا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "شهر 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "View:" msgstr "عرض:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:366 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:361 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:379 msgid "Date: " msgstr "التاريخ:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403 msgid "Frequency" msgstr "تردد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(لم يسم)" #. File menu #. Menu Items #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_استيراد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1378 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:119 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "_تصدير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:209 msgid "(null)" msgstr "(فارغة)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "لم يعثر على أي بنية خلفية مناسبة ل %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "الرايط %s غير مدعوم من قبل هذا الإصدار من جنوكاش." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "لا يمكن تحليل الرابط %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "لا يمكن الاتصال بالمضيف %s . اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:249 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "لا يمكن الاتصال ب %s. الاتصال مفقود، غير قادر على إرسال البيانات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "يبدو أن هذا الملف/عنوان URL لإصدار أحدث من جنوكاش. يجب ترقية الإصدار الخاص بك من جنوكاش للعمل مع هذه البيانات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "لا يبدو أن قاعدة البيانات %s موجودة. هل تريد إنشائها؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب فتح قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع فتح قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب إستيراد قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع إستيراد قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب حفظ قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع حفظ قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:300 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا يجب تصدير قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع تصدير قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "جنوكاش لا يمكنه أن يكتب إلى %s. قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:333 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "لا يحتوي ملف / URL %s بيانات جنوكاش أو البيانات فاسدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "الخادم في URL %s شهد خطأ أو, اجه بيانات سيئة أو فاسدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "ليس لديك الإذن للوصول إلى %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:350 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:355 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "كان هناك خطأ في قراءة الملف. هل تريد المتابعة؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:364 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحليل الملف %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "الملف %s فارغ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "تعذر العثور على الملف %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:395 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "هذا ملف من نسخة قديمة من جنوكاش. هل تريد المتابعة؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "نوع الملف %s غير معروف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "لا يمكن إجراء نسخة احتياطية من الملف %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "تعذر كتابة إلى الملف %s. تحقق من أن لديك الإذن للكتابة إلى هذا الملف، وأن هناك مساحة كافية لإنشاءه." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "لم يتم قراءة الملف %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "لقد حاولت حفظ الملف في\n" "%s\n" "أو امتداد فرعي. هذه العملية غير متاحة بسبب أن هذا الإمتدادمحجوز %s للاستخدام الداخلي فقط\n" "\n" "أرجو المحاولة مرة أخرى مع امتداد آخر." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "قاعدة البيانات هذه من نسخة قديمة من جنوكاش. اختر موافق لترقية إلى الإصدار الحالي، إلغاء لوضع عليه علامة للقراءة فقط." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:445 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "قاعدة البيانات هذه من إصدار أحدث من غنوكاش. هذا الإصدار يمكنه القراءة، ولكن لا يمكن أن يحفظ بأمان. سيتم وضع علامة للقراءة فقط حتى تقوم ملف -> حفظ باسم، ولكن قد يتم فقدان البيانات في الكتابة إلى الإصدار القديم." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "قاعدة البيانات SQL هي قيد الاستخدام من قبل مستخدمين آخرين، والترقية لا يمكن أن تؤدى حتى تسجيل الخروج. إذا كان هناك حاليا أي مستخدمين آخرين، راجع وثائق البرنامج لمعرفة كيفية انهاء جلسات مستخدمين معلقة ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "المكتبة \"libdbi\" مخزنة في نظامك بشكل لا يحفظ مبالغ كبيرة بشكل صحيح. هذا يعني أن البرنامج لا يستطيع استخدام قاعدة البيانات. إن البرنامج لن يقوم بفتح أو حفظ قاعدة البيانات حتى يتم تحميل مكتبة أخرى. أرجو زيارة الموقع التالي لمزيد من المعلومات https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:476 #, fuzzy msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "البرنامج لا يستطيع إكمال عملية الإختبار للمكتبة \"libdbi\" بسبب وجود عطل بها. أرجو زيارة الرابط التالي لمزيد من المعلومات https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:486 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "هذا الملف من إصدار أقدم من جنوكاش، وستتم ترقيةi عند حفظه بواسطة هذا الإصدار. سوف لا تكون قادراً على قراءة الملف المحفوظ من إصدار أقدم من جنوكاش (فإنه سيتم تقرير \"خطأ أثناء تحليل الملف\"). إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالإصدار القديم، إنهي بدون حفظ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "حدث خطأ إدخال/إخراج غير معروف (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:591 msgid "Save changes to the file?" msgstr "حفظ التغييرات إلى الملف؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1277 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[4] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[5] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:608 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "المتابعة بدون حفظ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا تفتح قاعدة البيانات. ماذا تريد أن تفعل؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:771 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل. إذا قمت بالمتابعة قد لا تكون قادر على حفظ أية تغييرات. ماذا تريد أن تفعل؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:794 msgid "_Open Read-Only" msgstr " افتح للقراءة فقط" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:796 msgid "_Create New File" msgstr "_إنشاء ملف جديد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:798 msgid "Open _Anyway" msgstr "افتح في جميع الحالات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:802 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "_قم بإنهاء" #. try to load once again #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:876 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:896 msgid "Loading user data..." msgstr "تحميل بيانات المستخدم..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:912 msgid "Re-saving user data..." msgstr "إعادة حفظ بيانات المستخدم..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1479 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:711 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "الملف%s موجود بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد الكتابة عليه؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 msgid "Exporting file..." msgstr "تصدير ملف..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الملف.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1315 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "تم فتح قاعدة البيانات للقراءة فقط. هل ترغب في الحفظ إلى مكان مختلف؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1604 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "إن العودة ستلغي جميع التغيرات الغير محفوظة لـ %s. هل أنت متأكد أنك تريد الإستمرار؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1245 msgid "" msgstr "<معروف>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "عرض ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:283 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت حزمة 'gnucash-docs'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:442 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت حزمة 'gnucash-docs'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:407 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:466 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:504 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:535 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "جنوكاش لا يمكنه فتح الرابط المرتبط" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور للاتصال: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "سيتم حفظ التغييرات تلقائيا في %u ثانية" #. Toplevel #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "_التقارير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "_أدوات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "ملحقات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "_طباعة..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "طباعة الصفحة النشطة حاليا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "إعداد الصفحة..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "تحديد حجم الصفحة والتوجيه للطباعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "خصائص" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "تحرير خصائص الملف الحالي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:653 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:428 msgid "_Close" msgstr "_قم بإغلاق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "إغلاق الصفحة النشطة حاليا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "تفضيلات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "تعديل التفضيلات العالمية لجنوكاش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "حدد معايير الفرز لعرض هذه الصفحة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "حدد أنواع الحسابات التي يجب أن يتم عرضها." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "إعادة تعيين التحذيرات..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "إعادة تعيين حالات كل رسائل التحذير لتظهر مرة أخرى." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "إعادة تسمية الصفحة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "إعادة تسمية هذه الصفحة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "فتح نافذة جديدة لجنوكاش من المستوى الأعلى." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "نافذة جديدة بصفحة جديدة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "نقل الصفحة الحالية إلى نافذة جنوكاش في المستوى الأعلى ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "دليل المفاهيم و الدروس" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "فتح البرنامج التعليمي GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "محتويات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "فتح تعليمات GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "حول" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "حول GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات في هذه النافذة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "شريط ملخص" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط ملخص في هذه النافذة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "شريط المعلومات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط المعلومات في هذه النافذة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "نافذة _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "نافذة _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "نافذة _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "نافذة _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "نافذة _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "نافذة _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "نافذة _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "نافذة _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "نافذة _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "نافذة _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "حفظ التغييرات إلى ملف%s قبل الغلق؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1232 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الساعات %d الماضية و%d دقيقة الماضية." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1234 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الأيام %d الماضية و%d الساعات الماضية." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1282 msgid "Close _Without Saving" msgstr "إغلاق بدون حفظ" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1510 msgid "(read-only)" msgstr "(للقراءة فقط )" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1518 msgid "Unsaved Book" msgstr "دفتر لم يحفظ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1678 #, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "تم آخر تعديل في: %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1681 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "فتح%s الملف%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2751 msgid "Unable to save to database." msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2753 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات: الدفتر للقراءة فقط." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4145 msgid "Book Options" msgstr "خيارات الدفتر." #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4533 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "المشاركون© 1997-2014" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4556 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4560 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4557 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4561 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 #: gnucash/gnucash-bin.c:461 gnucash/gnucash-bin.c:464 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4567 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة " #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4576 msgid "translator_credits" msgstr "المشاركين في تعريب برنامج Gnucash:معتز الشويكي (المدرسون العرب - دروس تعليمية محاسبية)http://www.arabstutors.comعبدالسلام بن عبدالعزيز الشلاشhttps://twitter.com/alashalashكريم سامح (رقميات)www.ritsol.com" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4579 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804 msgid "Start of this month" msgstr "بداية هذا الشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818 msgid "Start of previous month" msgstr "بداية الشهر السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "بداية هذا الربع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of previous quarter" msgstr "بداية الربع السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748 msgid "Start of this year" msgstr "بداية من هذا العام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762 msgid "Start of previous year" msgstr "بداية السنة السابقة" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "بداية هذه الفترة المحاسبية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "بداية الفترة المحاسبية السابقة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811 msgid "End of this month" msgstr "نهاية هذا الشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825 msgid "End of previous month" msgstr "نهاية الشهر السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "نهاية هذا الربع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of previous quarter" msgstr "نهاية الربع السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755 msgid "End of this year" msgstr "نهاية هذا العام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769 msgid "End of previous year" msgstr "نهاية السنة السابقة" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "نهاية هذه الفترة المحاسبية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "نهاية الفترة المحاسبية السابقة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ابدأ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "لا يمكنك تغيير هذه العملية، الدفتر أو السجل للقراءة فقط." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "حفظ العملية قبل البدء؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل البدء، أو إلغاء؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:465 msgid "_Record" msgstr "_سجل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "يتم تحرير هذه العملية في سجل مختلف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "إعادة توازن المعاملات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "المعاملة الحالية غير متوازنة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "موازنة ذلك يدويا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "السماح لجنوكاش بإضافة ضبط للانقسام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الحالي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الآخر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_إعادة التوازن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1313 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1326 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "هذا السجل لا يدعم تحرير أسعار الصرف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "تحتاج إلى نقر توسيع العملية من أجل تعديل أسعار الصرف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1414 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1427 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "العملتان تساوي بعضها البعض." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:506 msgid "New Split Information" msgstr "معلومات جديدة للتقسيم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "هذا الانقسام يرسخ الصفقة إلى السجل. لا يمكنك تكراره من النافذة السجل هذه." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "لا يمكن تخزين معاملة في هذا التاريخ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:615 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "تاريخ دخول المعاملة المكررة أقدم من \"عتبة للقراءة فقط\" المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "لا معلومات كافية عن عملية فارغة؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "المعاملة الفارغة ليس بها ما يكفي من المعلومات لحفظها. هل ترغب في العودة إلى المعاملة للتحديث أو إلغاء الحفظ؟" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "عودة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1831 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "تقسيم إجعلها لم تتم تسويتها؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1833 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك وضع علامة على الانقسام المسوي لجعله كما لم يتم تسويته. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1850 msgid "_Unreconcile" msgstr "الرجوع في التسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2167 msgid "Change reconciled split?" msgstr "تغيير تسوية الانقسام؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغيير انقسام مسوي. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2191 msgid "Chan_ge Split" msgstr "تغيير الانقسام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1910 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "عدم وجود الحساب %s. هل ترغب في إنشائه؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 #, fuzzy msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "لا يمكنك لصق من الأستاذ العام إلى السجل." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "حساب مستوى أعلى جديد" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "عمل عمود | ودائع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Withdraw" msgstr "سحب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 msgid "Check" msgstr "التحقق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Deposit" msgstr "إيداع الصراف الآلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 msgid "ATM Draw" msgstr "سحب من الصراف الآلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 msgid "Teller" msgstr "صراف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "رسوم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:258 msgid "Receipt" msgstr "إيصال استلام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "زيادة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2986 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3078 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "نقصان" #. Action: Point Of Sale #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "POS" msgstr "نقاط البيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 msgid "Online" msgstr "على الإنترنت" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "AutoDep" msgstr "إيداع الي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "Wire" msgstr "تحويل بنكي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "Direct Debit" msgstr "خصم من الحساب مباشرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2963 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Fee" msgstr "رسوم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 msgid "ATM Withdraw" msgstr "سحب من الصرّاف الآلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3009 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2923 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 msgid "Paycheck" msgstr "راتب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:888 libgnucash/engine/Account.cpp:4103 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2964 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1167 msgid "Price" msgstr "الأسعار" #. Action: Dividend #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Dividend" msgstr "عائد" #. Action: Long Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 msgid "LTCG" msgstr "أربا" #. Action: Short Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "STCG" msgstr "أرقا" #. Action: Distribution #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgid "Dist" msgstr "توزيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:241 #: libgnucash/engine/Split.c:1579 libgnucash/engine/Split.c:1596 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "--تقسيم المعاملة--" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "- تجزئة سهم -" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:980 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "سعر الصرف ألغي، وذلك باستخدام المعدل الحالي أو معدل 1 إلى 1 إذا كانت هذه معاملة جديدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "إعادة حساب المعاملات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "القيم المدخلة لهذه العملية غير متناسقة. أي قيمة تريد أن يتم اعادة حسابها؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2012 msgid "_Shares" msgstr "_أسهم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2024 msgid "Changed" msgstr "تغيير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "_Value" msgstr "_القيمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2035 msgid "_Recalculate" msgstr "_إعادة حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:762 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1020 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:705 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:773 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571 msgid "Commodity" msgstr "سلعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:779 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1038 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:791 msgid "Last Num" msgstr "الرقم الأخير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:797 msgid "Present" msgstr "الحالي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:804 msgid "Present (Report)" msgstr "الحالي (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:818 msgid "Balance (Report)" msgstr "الرصيد (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:825 msgid "Balance (Period)" msgstr "الرصيد (الفترة)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:839 msgid "Cleared (Report)" msgstr "تم مسحها (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:853 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "التسوية (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "آخر تاريخ تسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 msgid "Future Minimum" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:887 msgid "Total (Report)" msgstr "مجموع (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:894 msgid "Total (Period)" msgstr "مجموع (الفترة)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:911 msgid "Account Color" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920 msgid "Tax Info" msgstr "معلومات الضريبة" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1746 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "الوقت الحاضر (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "الرصيد (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1752 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "تم مسحها (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1755 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "تمت التسوية(%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1758 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1761 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "إجمالي (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "طباعة الاسم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "عرض الرمز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "اسم مميز" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "الكسور" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "حرف العمود \"الحصول على أسعار\" | ع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "توقيت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "رقم العميل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "رقم المورد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "رقم الموظف" #. Billing or Shipping addresses #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698 msgid "Address Name" msgstr "اسم العنوان" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700 msgid "Address 1" msgstr "العنوان 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702 msgid "Address 2" msgstr "العنوان 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 msgid "Address 3" msgstr "العنوان 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 msgid "Address 4" msgstr "العنوان 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 msgid "Active" msgstr "نشط" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "حرف العمود \"للنشط\" | ن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 msgid "Status Bar" msgstr "شريط المعلومات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:499 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "لاتوازن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1515 msgid " Scheduled " msgstr "مجدولة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2342 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1527 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "حفظ المعاملات المتغيرة ؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2344 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "لقد تغيرت المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات، أو تجاهل التغييرات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2382 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Discard Changes" msgstr "_تجاهل التغييرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2384 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544 msgid "_Record Changes" msgstr "_سجل التغييرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 msgid "Date Entered" msgstr "تاريخ الإدخال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 msgid "Date Reconciled" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "تاريخ الترحيل/الادخال/التسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2775 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:756 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2781 msgid "Reference / Action" msgstr "المرجع/عمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2795 msgid "T-Number" msgstr "رقم المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 msgid "Number / Action" msgstr "عدد / العمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 msgid "Customer / Memo" msgstr "العميل/مذكرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2828 msgid "Vendor / Memo" msgstr "بائع/مذكرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2876 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 msgid "Void Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2880 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "حسابات/سبب الإلغاء" #. toggle column: mark existing transaction reconciled #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2890 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:510 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934 msgid "Amount / Value" msgstr "المبلغ/القيمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "سحب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "إنفاق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3031 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:485 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "أموال خارجة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3040 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497 msgid "Credit Formula" msgstr "صيغة الائتمان" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "إيداع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3066 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "تلقى" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3089 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:403 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:483 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4102 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1061 msgid "Expense" msgstr "المصروفات" #. similar to default-calculated-cells but disable dual-subtotals. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3119 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "الأموال داخلة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490 msgid "Debit Formula" msgstr "معادلة الخصم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Enter Due Date" msgstr "أدخل تاريخ الاستحقاق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "أدخل مرجع المعاملة، مثل الفاتورة أو رقم الشيك" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "أدخل نوع المعاملة ، أو اختر واحداً من القائمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "أدخل رقم المعاملة، مثل رقم الشيك" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "قم بإدخال اسم العميل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3223 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1149 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "إدخال الملاحظات للمعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1309 msgid "Enter a description of the split" msgstr "أدخل وصفاً للانقسام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1115 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "قم بإدخال اسم المورد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1118 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "أدخل وصفاً للمعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3253 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3257 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1471 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1538 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "أدخل الحساب الذي تريد التحويل منه، أو اختر واحداً من القائمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "السبب في إلغاء هذه المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3267 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "أدخل نوع التسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3277 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "أدخل نوع المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3287 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3307 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "قم بإدخال قيمة الأسهم المشتراة أو المباعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3309 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1419 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3319 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* يشير إلى سلعة المعاملة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 msgid "Enter the rate" msgstr "أدخل معدل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1383 msgid "Enter the effective share price" msgstr "أدخل سعر السهم الفعلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2332 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "قم بإدخال صيغة الائتمان للمعاملات الحقيقية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2298 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "قم بإدخال صيغة الخصم للمعاملات الحقيقية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "Enabled" msgstr "تمكين" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr " حرف شكل عمود للعنوان القصير من\"تمكين\" | ت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "آخر مرة حدث" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "المرة القادمة يحدث" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, مجموع:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s، مجموع السلع بدون عملة:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, مجموع كلي:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "صافي الأصول:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "الأرباح:" #: gnucash/gnucash-bin.c:100 msgid "Show GnuCash version" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/gnucash-bin.c:105 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:110 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "تمكين ميزات إضافية / للتطوير / التصحيح" #: gnucash/gnucash-bin.c:115 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:121 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "ملف لتسجيل \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." #: gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "لاتحمل اخر ملف مفتوح" #: gnucash/gnucash-bin.c:131 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "تعيين بادئة لgsettings لمخططات استعلامات gsettings. وهذا يمكن أن يكون من المفيد للحصول على شجرة إعدادات مختلفة أثناء التصحيح البرمجي." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:138 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "إضافة عروض الأسعار لملف البيانات" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: gnucash/gnucash-bin.c:145 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "التعبيرات العادية تحديد مساحة اسم السلع المسترجعة" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:148 msgid "REGEXP" msgstr "أوامر" #: gnucash/gnucash-bin.c:151 msgid "[datafile]" msgstr " [ملف بيانات]" #: gnucash/gnucash-bin.c:163 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "هذه هه نسخة التطوير البرمجي. قد تعمل أو قد لا تعمل" #: gnucash/gnucash-bin.c:164 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "أرسل الأخطاء وغيرها من المشاكل لgnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:166 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at" msgstr "يمكنك أيضا بحث وتقديم التقارير الأخطاء في http://bugzilla.gnome.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:168 #, fuzzy msgid "To find the last stable version, please refer to" msgstr "للعثور على أحدث نسخة مستقرة، يرجى الرجوع إلى http://www.gnucash.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:430 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة " #: gnucash/gnucash-bin.c:436 gnucash/gnucash-bin.c:838 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغل '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:447 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "تطوير نسخة GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:449 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:559 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "العروض لم يتم استرجاعها. لم يتم تثبيت المالية :: العروض بشكل صحيح. \n" #. Install Price Quote Sources #: gnucash/gnucash-bin.c:646 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار ..." #: gnucash/gnucash-bin.c:654 msgid "Loading data..." msgstr "تحميل البيانات..." #: gnucash/gnucash-bin.c:839 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "خطأ: لا يمكن تهيئة واجهة المستخدم الرسومية و و لم يتم تعيين خيار إضافة السعر ربما تحتاج إلى تعيين متغير البيئة $ DISPLAY ؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr " موضع الإطار والحجم السابق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "ويصف هذا الإعداد حجم وموضع الإطار عند آخر مرة تم إغلاقه. الأرقام هي إحداثيات س وص للزاوية اليسرى العليا من الإطار متبوعاً بعرض وارتفاع الإطار." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "Search only in active items" msgstr "البحث في العناصر النشطة فقط" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "في حالة النشطة، سيتم البحث في العناصر 'النشطة' فقط في الفئة الحالية. وإلا سيتم البحث في كافة العناصر في الفئة الحالية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "هو الضرائب مدرجة في هذا النوع من الأعمال؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "في حالة تعيين إلى نشطة ثم يتم تضمين ضريبة بشكل اساسي في إدخالات من هذا النوع. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "في وقت الترحيل,تلقائيا محاولة الدفع لكل عميل له مدفوعات مسبقة معلقةو وثائق مقابلة. المدفوعات المسبقة والوثائق يجب أن تكون لنفس العميل. الوثائق المقابلة وثائق مع علامة عكسية. على سبيل المثال الفاتورة، واشعار الائتمان للعملاء والفواتير السلبية وثائق مقابلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "تمكين أزرار شريط الأدوات الإضافية للأعمال التجارية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "إذا نشط، يتم عرض أزرار شريط الأدوات الإضافية لوظائف الأعمال المشتركة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "تقرير الفاتورة المستخدم للطباعة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "اسم التقرير المستخدم لطباعة الفاتورة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "فتح الفاتورةالجديدة في نافذة جديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "في حالة نشطة، سيتم فتح كل فاتورة جديدة في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح فاتورة جديدة كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "تراكم انشقاقات متعددة في واحد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "إذا كان هذا الحقل النشط ثم سوف تتراكم الإدخالات المتعددة في الفاتورة التي نقل إلى نفس الحساب في انقسام واحد. يمكن تجاوز هذا الحقل على مستوى الفاتورة في مربع حوار الترحيل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "في وقت الترحيل، ً محاولة الدفع تلقائيا للمورد الحائز على مدفوعات سابقة الدفع مستحقة ووثائق مقابلة. الدفع المسبق والوثائق يجب أن تكون لنفس المورد. الوثائق المقابلة هي وثائق مع علامة مقابلة. فعلى سبيل المثال لسند الإشعارات الدائنة للموردين والمطالبات السلبية تعتبر وثائق مقابلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID لنمط الشيكات المحدد من قبل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "تحدد هذه القيمة نمط الشيك المحدد مسبقا للاستخدام. العدد هو GUID من نمط من انماط الشيكات المعروفة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "موضع الشيك للطباعة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "للشيكات المطبوعة مسبقا : تحتوي كل صفحة على شيكات متعددة، يحدد الإعداد موقف الطباعة. القيم الممكنة هي 0، 1 و 2، والمقابلة لأعلى والمنتصف و الاسفل على الصفحة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "عدد الشيكات للطباعة في الصفحة الأولى" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "تنسيق التاريخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "هذا هو المعرف العددي لتنسيق التاريخ المحدد مسبقا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "تنسيق تاريخ مخصوص" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "إذا تم تعيين تنسيق التاريخ للإشارة إلى تنسيق تاريخ مخصوص، يتم استخدام هذه القيمة كمدخل لSTRFTIME لإنتاج التاريخ المراد طباعته. قد يكون من أي نص STRFTIME صالح. لمزيد من المعلومات حول هذا الشكل، الرجاء قراءة الصفحات قي كتيب التشغيل من STRFTIME من قبل strftime by \"man 3 \"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها (بوصة,مم,....)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "موضع اسم المستفيد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر المستفيد على الشيك." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "موضع خط التاريخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر التاريخ على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "موضع قيمة الشيك بالكلمات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر القيمة بالكلمات على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "موضع قيمة الشيك بالأرقام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر قيمة الشيك على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "موضع عنوان المستفيد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر عنوان المستفيد على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "موقف خط الملاحظات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر الملاحظات على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "موقف خط مذكرة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر المذكرة على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "الترحيل في الطباعة للشيك بالكامل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س وص لقيم الترحيل في طباعه الشيك بالكامل. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "زاوية الاستدارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "عدد درجات تدوير الشيكات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "موضع كمية التقسيم بالأرقام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع كمية التقسيم بالأرقام على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "موضع خط مذكرة التقسيم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع مذكرة التقسيم بالأرقام على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "موضع خط حساب التقسيم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع حساب التقسيم على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "طباعة تنسيق التاريخ أسفل التاريخ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "في كل مرة يتم طباعة التاريخ، يتم طباعة تنسيق التاريخ أدناه على الفور بحجم 8 نقطة باستخدام أحرف Y، M، وD." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "الخط الافتراضي لاستخدامه عند طباعة الشيكات. سوف يتم تجاوز هذه القيمة بالخط المحدد في ملف وصف الشيكات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "طباعة '***' قبل وبعد النص." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "اعرض العملات في مربع الحوار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "اسم المسار المستخدم اخر مرة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "يحتوي هذا الحقل اسم آخر مسار مستخدم من قبل هذه النافذة. وسوف يستخدم على أنه اسم الملف / اسم المسار الأولي في المرة القادمة التي يتم فتح هذه النافذة فيها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "خصائص النوافذ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "موقع النافذة عندما تم إغلاقها في المرة الأخيرة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "موضع خط المفرق الأفقي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "يشير هذا الإعداد ما إذا كان البحث في جميع البنود في الوضع الحالي، أو فقط في البنود النشطة في الوضع الحالي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "موضع خط المفرق الرأسي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "Show the new user window" msgstr "إظهار إطار مستخدم جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة مستخدم جديد. وإلا لن يتم عرضها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "نافذة تسلسل هرمي لملف جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة التسلسل الهرمي الجديد كلما تم اختيار ملف جديد من القائمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "العودة بالوضع الافتراضي إلى بحث جديد إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "تفعيل تجاوز إجراء العمليات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "تفعيل أمر التجاوز في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات التي الأكثر تتطابقاً هي في النظاق الأصفر (أعلى من حد الإضافة التلقائية وأقل من حد التسوية التلقائية) سيتم تجاوزها افتراضياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "تفعيل تحديث أمر المطابقة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "تفعيل أمر التحديث و المطابقة في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات الأكثر تطابقاً هي التي تكون أعلى من حد التسوية التلقائية وتتضمن تاريخ أو مبلغ مختلف عن العملية الموجودة فسيتم تحديث هذه العملية وتسويتها تلقائياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "تفعيل مطابقة الخوارزميات عند مطابقة العمليات المحملة مقابل العمليات الموجودة. وإلا سيتم المطابقة باستخدام آليات أقل كفاءة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "الحد الأدنى للنقاط و الممكن عرضه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها في قائمة المطابقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "قم بإضافة العمليات المتطابقة التي لها نقاط أقل من " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "هذه الخانة تحدد الحد الأعلى الذي يجعل العمليات المطابقة ضمنه يتم إضافتها تلقائياً. العمليات الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل أو يساوي حد الإضافة) سيتم إضافتها افتراضياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "تسوية العمليات المطابقة التي تكون أعلى من هذا الحد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "هذه الخانة تحدد الحد الذي يجعل العمليات المطابقة يتم تسويتها افتراضياً. العملية الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من أو تساوي هذا الحد) سيتم تسويتها افتراضياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "أقصى مبلغ لرسوم الصراف إلى في منطقتك" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "هذه الخانة تحدد الرسوم الإضافية التي ستؤخذ بعين الإعتبار عند مطابقة العمليات المستورة. قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525 msgid "Automatically create new commodities" msgstr " إنشاء تلقائي لسلع جديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "تمكن من انشاء تلقائي للسلع جديدة إذا تم مصادفة أي سلعة غير معروفة أثناء الاستيراد. وإلا سيتم سؤال المستخدم ما يجب القيام به مع كل سلعة غير معروفة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "عرض تاريخ التسوية؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF عندما لا تكون معرفة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها على أنها مطابقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "مشاهدة الوثائق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "قم باظهار الصفحات التي تحتوي على استيرادات QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "حدد قبلا المعاملات الممسوحة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "إذا نشطة، وجميع المعاملات ستحدد قبلا المعاملات الممسوحة في مربع حوار التسوية. وإلا لن يتم تحديد أي معاملات في البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "طلب إدخال رسوم الفائدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2122 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "قبل التسوية بين حساب التي تدفع أو تحصل فائدة، سيتم مطالبة المستخدم بإدخال رسوم الفائدة أو الدفع في العملية . حاليا تفعل فقط لحسابات للبنوك، والائتمان، المتبادلة، والأصول، والقبض، والمدفوعات، و المسؤولية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "أطلب السداد ببطاقة إئتمان" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "إذا نشطة، بعد تسوية حساب بطاقة الائتمان،سيتم مطالبة المستخدم بإدخال بطاقة الائتمان." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "التسوية إلى اليوم دائما" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "إذا نشطة، سيتم فتح الحوار التسوية دائما باستخدام تاريخ اليوم كتاريخ البيان، بغض النظر عن التسويات السابقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "تشغيل مربع حوار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تشغيل تلقائيا \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطافيتم تشغيل عملية \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا فإنه لا يتم تشغيل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "تشغيل مربع حوار تنبيه \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تنبيه تلقائي \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطا فيتم إظهار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا فإنه لا يتم الإظهار." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "تعيين \"إنشاء تلقائي\" افتراضيا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "إذا نشطة، فإن أي صفقة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها \"إنشاء تلقائي\" نشطة افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الاعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المحددة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr " إعلام المستخدم مقدما بكم عدد أيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "تعيين \"التنبيه\" افتراضيا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "إذا نشطة، فإن أي معاملة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها تنبيه افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الإعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المقررة. هذا الإعداد فقط له معنى إذا كان الإعداد إنشاء تلقائي نشط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "تذكير المستخدم مقدما بكم عدد أيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "النصيحة التالية للعرض" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "تمكن مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش. إذا نشطة، سيظهر مربع الحوار. وإلا لن يظهر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3303 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "حفظ أحجام ومواقع النوافذ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "إذا نشطة، سيتم حفظ حجم وموقع كل نوافذ الحوار عندما يتم إغلاقه. سيحفظ أحجام ومواقع نوافذ المحتوى عند إنهاء جنوكاش. وإلا لن يتم حفظ الأحجام." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "الحرف المستخدم كفاصل بين أسماء الحسابات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "يحدد هذا الإعداد الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. القيم الممكنة هي أي حرف يونيكود غير أبجدي رقمي واحد، أو أي من التالي\"نقطتان,خفض,خفض عكسي,شرطة,نقطة\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Associations head path" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "ضغط ملف البيانات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "ضغط الملف عند كتابة ملف البيانات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "إظهار تفسير الحفظ التلقائي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "إذا نشطت، يظهر جنوكاش تفسيرا لخاصية الحفظ التلقائي عند الإستخدام الأول لهذه الخاصية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "سيتم بدأ عدد من دقائق حتى حفظ ملف البيانات إلى القرص الصلب تلقائيا. إذا كانت القيمة صفر، تعطل الخاصية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1619 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "تمكين مهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1623 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "إذا نشط، فإن المهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\" ستكون عدد محدود من الثواني للإجابة. إذا لم يقم المستخدم بالإجابة خلال ذلك الوقت، سيتم حفظ التغييرات تلقائيا وأغلاق نافذة السؤال." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "الوقت لانتظار الجواب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1659 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "عدد الثواني للانتظار قبل إغلاق نافذة السؤال و حفظ التغيرات تلقائيا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "إدراج تلقائي للفاصلة العشرية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "إذا نشطة، سوف يدرج جنوكاش تلقائيا فاصلة عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة. وإلا لن يقوم جنوكاش بتعديل الأرقام التي تم إدخالها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد من المنازل العشرية الآلية التي سيتم شغلها ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1375 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "أداة ترحيل تفضيلات من الواجهة الخلفية القديمة (CGonf) إلى الجديدة (GSettings) تمت بنجاح." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "جنوكاش تحول إلى خلفية آخرى لتخزين تفضيلات المستخدم بين 2.4 و 2.6. لضمان سلاسة التحول، سيتم ترحيل معظم التفضيلات أول مرة يتم تشغيل الإصدار 2.6 من جنوكاش. هذا التحويل يجب تشغيله مرة واحدة فقط. هذا التفضيل يتتبع ما إذا كان هذه الأداة للترحيل تعمل بنجاح أو لم تعمل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "لا تقم بإنشاء سجل / ملفات النسخ الاحتياطي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "يحدد هذا الإعداد ما يجب القيام به مع سجل / النسخ الاحتياطي الملفات القديمة. \"الى الابد\" يعني منع جميع الملفات القديمة. \"أبدا\" يعني لا تحفظ ملفات النسخ الاحتياطي للسجل القديم .في كل مرة تقوم بحفظه، تتم إزالة الإصدارات القديمة من الملف. \"الأيام\" إبقاء الملفات القديمة لعدد من الأيام. كم يوما يتم تعريفها في الرئيسية \"الاحتفاظ بالأيام\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1587 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1606 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "لا تقم بحذف سجل / ملفات النسخ الاحتياطي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "يحدد هذا الإعداد عدد الأيام وبعد ذلك سيتم حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي (0 = أبدا)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:500 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "لا تقم بعكس إشارة أي حسابات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "يسمح هذا الإعداد لحسابات معينة أرصدتها عكست في إشارة من الموجب إلى السالب، أو العكس بالعكس. الإعداد \"حساب الدخل\" هو بالنسبة للمستخدمين الذين يحبون أن نرى نفقات السلبية والإيجابية الدخل. تحديد \"الائتمان\" هو للمستخدمين الذين يريدون أن يروا عكس التوازنات في وضع الخصم / الائتمان من الحساب. الإعداد \"لا شيء\" لا يعكس علامة على أي أرصدة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:520 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "عكس علامة الأرصدة لما يلي: بطاقة الائتمان و المدفوعات و المسؤوليات والديون والدخل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:540 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "عكس علامة الرصيد لحسابات لدخل و المصاريف." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "استخدام ألوان الحساب في التسلسل الهرمي للحسابات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "إذا نشطة, التسلسل الهرمي للحسابات سوف يلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "استخدام ألوان الحساب في علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "إذا نشطة, علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة سوف تلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Use formal account labels" msgstr "استخدام تسميات الحسابات رسمية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "إذا نشطة، سيتم استخدام تسميات المحاسبة الرسمية \"الائتمان\" و \"الخصم المباشر\" عند تعيين الحقول التي تظهر على الشاشة. خلاف ذلك، المسميات غير الرسمية مثل زيادة / نقصان الخ.، سوف تستخدم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض زر \"إغلاق\" على أي علامة تبويب دفتر قابلة للإغلاق. خلاف ذلك، سيتم عرض أي زر من هذا القبيل على علامة التبويب. بغض النظر عن هذا الإعداد، الصفحات يمكن دائما إغلاقها عبر عنصر القائمة\"إغلق\" أو الزر \"إغلاق\" على شريط الأدوات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "عرض علامات التبويب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "يحدد هذا المفتاح العرض الأقصى لعلامات التبويب للدفتر. إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:759 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "استخدام عملة لغة النظام لجميع الحسابات التي يتم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح العملات الأخرى." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:622 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "استخدام العملة المحددة لجميع الحسابات التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "يحدد هذا الإعداد العملة الافتراضية المستخدمة للحسابات الجديدة إذا تم تعيين إعداد العملة الخيارات إلى \"الآخر\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على ثلاثة أحرف ISO 4217 رمز العملة (على سبيل المثال USD، GBP، RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "استخدام تنسيق الوقت 24 ساعة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "إذا نشطة، استخدم تنسيق وقت 24 ساعة. وإلا استخدام تنسيق وقت 12 ساعة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "اختيار تنسيق التاريخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "هذا الإعداد يختار طريقة عرض التواريخ في جنوكاش. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي \"لغة\" لاستخدام إعداد لغة النظام، \"CE\" للتواريخ على غرار أوروبا ، \"iso\"; لISO 8601 مواعيد القياسية، \"uk\" للتواريخ على غرار المملكة المتحدة، و \"us\" للولايات المتحدة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:982 msgid "In the current calendar year" msgstr "في العام الميلادي الحالي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة يمكن الانتهاء منه بحيث سيكون خلال السنة التقويمية الحالية أو على مقربة من التاريخ الحالي على أساس نافذة انزلاق بدءا من عدد من الأشهر إلى الوراء في الوقت المناسب." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "نافذة لمدة 12 شهرا لتحديد عدد من الأشهر قبل الشهر الحالي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "الحد الأقصى لعدد أشهر للعودة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1009 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "سيتم اكمال التواريخ بحيث تكون قريبة من التاريخ الحالي. أدخل الحد الأقصى لعدد أشهر للذهاب إلى الوراء عند استكمال التواريخ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "مشاهدة شاشة البداية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3014 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسم علامات التبويب لتبديل الصفحات . القيم الممكنة هي أعلى ;اليسار ;أسفل;اليمين;. الوضع الافتراضي إلى أعلى." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3034 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3054 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3074 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3107 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "عرض شريط ملخص في أعلى الصفحة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسمها لشريط الملخص للصفحات المختلفة. القيم الممكنة هي أعلى وأسفل الوضع الافتراضي إلى أسفل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "عرض شريط ملخص في الجزء السفلي من الصفحة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "إغلاق علامة التبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "إذا نشطة، وتم إغلاق علامة تبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة. خلاف ذلك إغلاق علامة تبويب يحرك علامة التبويب واحدة إلى اليسار." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1160 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "تعيين الخيار لبدفتر عن ملفات جديدة لاستخدام الانقسام لخانة العمل للرقم السجلات / التقارير" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1166 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "إذا حددت، يتم تعيين الخيار الافتراضي للدفتر للملفات الجديدة بحيث الصيغة الرقمي خلية في العرض / التحديث بالسجلات لحقل عمل الانقسام و رقم المعاملة يظهر على السطر الثاني في وضع خط مزدوج ( غير مرئي في وضع سطر واحد). " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "لون السجل كما هو محدد من قبل ألوان النظام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لأسفل السجل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "إذا نشطة، وتم الضغط على مفتاح إدخال يتم الانتقال إلى الجزء السفلي من السجل. خلاف ذلك الضغط على مفتاح إدخال ينتقل إلى خط المعاملة التالية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "تعلية قائمة الحسابات أو الإجراءات خلال الإدخال تلقائيا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "الانتقال إلى حقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "إذا نشطة بعد ملئ المعاملة المحفوظة قبلا فالمؤشر سينتقل إلى حقل التحويل. إن لم يكن نشطا فإلى حقل القيمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "إفتح نافذة جديدة لكل سجل جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "في حالة نشطة، سيتم فتح كل سجل جديد في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح السجل الجديد كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "لون جميع خطوط المعاملة نفس اللون" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "إذا نشطة فإن جميع الخطوط التي تشكل معاملة واحدة سوف تستخدم نفس اللون لخلفيتهم. فيما عدا ذلك يتم تناوب ألوان الخلفية في كل سطر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "تظهر الحدود الأفقية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "تظهر الحدود الرأسية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2398 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "عرض جميع المعاملات في سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "يحدد هذا الحقل أسلوب العرض الافتراضي عند فتح نافذة السجل الجديد. القيم الممكنة هي الأستاذ و الأستاذالتلقائي واليومية. الأستاذ لإظهار كل معاملة على سطر واحد أو سطرين. الإعداد الأستاذالتلقائي يفعل نفس الشيء، ولكن أيضا يوسع فقط المعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يظهر الإعداد اليومية جميع المعاملات في شكل موسع." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2418 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "توسيع تلقائي للمعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يتم عرض جميع المعاملات الأخرى على سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2438 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "توسيع المعاملات لعرض جميع التقسيمات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "عرض سطرين من المعلومات لكل معاملة في السجل. هذا هو الإعداد الافتراضي عند فتح السجل أولا. يمكن تغيير الإعداد في أي وقت عن طريق عرض - خط مزدوج من القائمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "عرض أسماء حسابات الأوراق فقط" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات الأوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2585 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "عرض تاريخ إدخال المعاملة أسفل تاريخ الترحيل وتاريخ التسوية علي سطر الانقسام." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمحدد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2636 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمعاملات المحددة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "عرض أزرار التقويم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "عرض أزرار تقويم إلغاء، واليوم وتحديد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "تحريك التحديد إلى الانقسام الفارغ عند توسيع المعاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "عدد المعاملات التي ستظهر في السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2471 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "إظهار هذا العدد من المعاملات في السجل. قيمة الصفر تعني إظهار جميع المعاملات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "هذا يحدد عدد الأحرف قبل أن يبدأ الاكمال التلقائي للكلمات للوصف والمذكرات وحقول المذكرة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "إنشاء إطار جديد لكل تقرير جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "إذا نشطة، سيتم فتح كل تقرير جديد في النافذة الخاصة به. وإلا سيتم فتح تقارير جديدة في علامات التبويب في النافذة الرئيسية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "استخدام عملة لغة النظام في جميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح العملات الأخرى." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2733 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "استخدم العملة المحددة لجميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "العملة الافتراضية للتقارير الجديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2862 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "اسم ملف التصدير بنسق PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "هذا الإعداد يختار اسم ملف PDF التصدير. his is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr " اختيار تنسيق التاريخ لإسم ملف PDF للتصدير" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "هذا الإعداد يختار الطريقة التي يتم بها استخدام التواريخ في اسم الملف من PDF للتصدير. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي لغة لاستخدام الإعداد لغة النظام، CE للتواريخ على غرار أوروبا ISO لISO 8601، " و UK على غرار المملكة المتحدة، و US للولايات المتحدة ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "السماح بعدم توافق الملف مع الإصدارات القديمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "إذا نشطة، سوف يكسر عمدا توافق الملف مع الإصدارات القديمة، ملف البيانات المحفوظ في هذا الإصدار لا يمكن قراءته بواسطة إصدار أقدم مرة أخرى. وإلا سوف يحفظ الملف بطريقة يمكن قراءتها من قبل الإصدارات القديمة أيضا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "يحتوي هذا الإعداد على عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا. قد يتم تعيين هذه القيمة إلى صفر لتعطيل الخاصية. هذا الرقم لديه الحد الأقصى 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "اخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل لاخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "الملف قبل اخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل للملف قبل اخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت طباعة الشيكات من حسابات متعددة في نفس الوقت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "تثبيت التغييرات على إدخال الفاتورة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr " يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت الخروج من إدخال فاتورة معدلة. البيانات التي تم تغييرها يجب إما حفظ أو تجاهلها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "تكرار إدخال فاتورة معدلة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr " يظهر هذا الحوار عند محاولة تكرار إدخال فاتورة المعدلة. يجب أن يتم حفظ البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Delete a commodity" msgstr "حذف سلعة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "حذف سلعة مع عروض الأسعار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة تحتوي على عروض أسعار مرفقة. حذف السلعة سيؤدي إلى حذف الأسعار كذلك." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "حذف عدة عروض الأسعار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف عروض أسعار متعددة في وقت واحد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "تحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بتحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات. أنواع الحسابات هذه محجوزة لميزات الأعمال التجارية، ونادراً ما تتم معالجتها يدوياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Read only register" msgstr "سجل للقراءة فقط" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "تغيير محتويات انقسام مسوى" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك تغيير محتويات انقسام مسوى. السماح بهذه التغييرات يمكن أن يجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "وضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بوضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "إزالة انقسام من المعاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "إزالة جميع التقسيمات من معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة جميع التقسيمات من معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة كافة التقسيمات (بما في ذلك بعض التقسيمات المسواه) من معاملة.القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Delete a transaction" msgstr "حذف معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "تكرار معاملة تغيرت" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "هو قدم مربع الحوار هذا عند محاولة تكرار معاملة تم تعديلها. يجب أن يتم حفظ البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "تثبيت التغييرات على المعاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا عند محاولة الخروج من صفقة تم تعديلها. البيانات التي تم تغييرها يجب أن يتم حفظها أو تجاهلها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "تظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات و تحويلها إلى تقرير العملة الافتراضي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "عرض السلع بغير العملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "إذا نشطة سيتم عرض السلع بدون عملة (الأسهم). وإلا فإنها سوف تكون مخفية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "استخدام تاريخ بدء الربح / الخسارة النسبي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة مفتاح بدء التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يتم استرداد تاريخ البدء المحدد بواسطة مفتاح بدء الفترة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "استخدام تاريخ بدء مطلق للربح / الخسارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاريخ البدء (بالثواني من 1 يناير 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "بدءا معرف الفترة الزمنية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr " يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا لم تختر \"المطلق\" . يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "استخدام تاريخ انتهاء نسبي للربح / الخسارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr " يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة. إذا إخترت\"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح نهاية التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يقوم جنوكاش باسترداد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح في نهاية الفترة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "استخدام تاريخ انتهاء مطلق للربح / الخسارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاريخ النهاية (بالثواني من 1 يناير 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ النهاية المحدد بواسطة مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "معرف إنهاء الفترة الزمنية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في تاريخ الانتهاء المنصوص عليه في حسابات الربح / الخسارة إذا تم تعيين إعداد نهاية الاختيار إلى أي شيء آخر غير \"مطلق\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "عرض هذا العمود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان العمود ظاهرا في العرض. تعني القيمة \"صحيح\" أنه مرئي و\"خاطئ\" أنه خفي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "عرض هذا العمود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "هذا الإعداد يخزن عرض العمود بنقاط الشاشة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "هذا المساعد يساعدك على إعداد واستخدام الفترات المحاسبية. \n" " تنبيه: هذه الميزة لا تعمل بشكل صحيح في هذا الوقت. فهي لا تزال قيد التطوير. من المحتمل أن تلحق الضرر بالبيانات الخاصة بك بطريقة لا يمكن إصلاحها!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 msgid "Setup Account Period" msgstr "إعداد فترة حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" " حدد فترة المحاسبة والموعد النهائي الذي يجب أن لا يكون في المستقبل وأكبر من تاريخ اختتام الدفتر السابق.\n" " \"الدفتر\" سيتم إغلاقه عند منتصف الليل في التاريخ المحدد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82 msgid "Book Closing Dates" msgstr "تاريخ إغلاق الدفتر:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:276 msgid "Notes:" msgstr "ملاحظات:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8 msgid "Close Book" msgstr "إغلق الدفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 msgid "Account Period Finish" msgstr "إنتهاء فترة الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "اضغط على ’إغلاق’ للخروج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243 msgid "Summary Page" msgstr "صفحة الملخص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "استيراد ملف CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "هذه النافذة ستساعدك على استيراد الحسابات من ملف.\n" "\n" "الملف المستورد يجب أن يكون بنفس نسق ملف التصدير حيث أن هذا النسق هو ثابت لجميع الملفات. إن كان الحساب غير موجود في النظام وبناء على اسم الحساب الكامل سيتم الإضافة مادام اسم العملة موجود. وإذا كان الحساب موجود في النظام سيتم تحديث أربع خانات وهي الرمز والوصف والملاحظات والألوان.\n" "\n" "اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية الإستيراد.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 msgid "Import Account Assistant" msgstr "استيراد حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "أدخل اسم الملف وامتداده لعمل الإستيراد ... \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "اختر ملف الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "عدد الصفوف للرأس" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148 msgid "Comma Separated" msgstr "تفصله فواصل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164 msgid "Semicolon Separated" msgstr "تفصله فواصل منقوطة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180 msgid "Custom regular Expression" msgstr "تعبير مخصص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196 msgid "Colon Separated" msgstr "تفصله نقطتين (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231 msgid "Select Separator Type" msgstr "تحديد نوع الفاصل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:282 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "معاينة استيراد حساب، الصفوف من 10 الأولى فقط" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:291 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:297 msgid "Import Accounts Now" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1077 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1159 msgid "Import Summary" msgstr "ملخص الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "تصدير ملف CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار نوع ملف التصدير مع الامتداد الذي سيتم استخدامه.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69 msgid "Use Quotes" msgstr "استخدم الإقتباسات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:307 msgid "Comma (,)" msgstr "الفاصلة (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:324 msgid "Colon (:)" msgstr "نقطتين (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:340 msgid "Semicolon (;)" msgstr "الفاصلة المنقوطة (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214 msgid "Separators" msgstr "فواصل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238 msgid "Choose Export Settings" msgstr "اختر إعدادات التصدير" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "تحديد الحسابات التي يتم تصديرها ونطاق التاريخ إذا لزم الأمر." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248 msgid "_Accounts" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379 msgid "Accounts Selected:" msgstr "الحسابات المحددة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_حدد الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423 msgid "_Dates" msgstr "التواريخ" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "إظهار الكل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264 msgid "Select Range:" msgstr "تحديد النطاق:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:166 msgid "Start:" msgstr "بدء التشغيل:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:175 msgid "_Earliest" msgstr "الأقدم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:191 msgid "Choo_se Date:" msgstr "اختر التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:207 msgid "Toda_y" msgstr "اليوم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:224 msgid "_Latest" msgstr "أخيراً" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:253 msgid "End:" msgstr "نهاية:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:262 msgid "C_hoose Date:" msgstr "اختر التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:279 msgid "_Today" msgstr "_اليوم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679 msgid "Account Selection" msgstr "اختيار الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار اسم ملف التصدير ومكان تخزينه.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "اختيار اسم الملف للتصدير" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Export Now..." msgstr "تصدير الآن ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "Summary" msgstr "المـلخص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "Export Summary" msgstr "ملخص التصدير" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "عملية استيراد CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:69 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "استيراد ملف CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:75 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار موقع واسم الملف ، ثم اضغط على \"نعم\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:88 msgid "Select File for Import" msgstr "اختر الملف للاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:128 #, fuzzy msgid "Delete Settings" msgstr "معاينة الإعدادات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:153 #, fuzzy msgid "Save Settings" msgstr "معاينة الإعدادات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:178 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231 msgid "Fixed-Width" msgstr "عرض ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:275 msgid "Space" msgstr "مسافة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:291 msgid "Tab" msgstr "علامة التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:359 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:356 msgid "Hyphen (-)" msgstr "الواصلة (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:469 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:469 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:455 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:455 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:483 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:483 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:523 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:528 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:554 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "تنسيق الوقت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:638 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "تنسيق العملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:650 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "الترميز:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:673 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:685 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "تظليل المعاملات المشتركة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:760 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:776 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:783 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:801 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "المطالبات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:850 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "من" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:904 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "تحويل العملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:906 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "حدد نوع كل عمود أدناه." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:928 msgid "Skip Errors" msgstr "تجاوز الأخطاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:954 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1033 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1050 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "عملية استيراد CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:60 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "استيراد عملية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "متعدد الأسطر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:529 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:839 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:969 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:998 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "معرف الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1037 msgid "Error text." msgstr "نص الخطأ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1047 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "تغيير _حساب GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1070 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1083 #, fuzzy msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "في الصفحة التالية سيكون بإمكانك ربط كل عملية بمجموعة.\n" "\n" "إذا كانت هذه أول عملية استيراد ستجد أن جميع الأسطر يجب ربطها. في حالة الإستيرادات اللاحقة سيقوم النظام بمحاولة ربط العمليات بناء على آخر عملية استيراد.\n" "\n" "إذا كانت هذه بداية عملية الإستيراد لملف جديد ستجد نافذة لتحديد خيارات مسك الدفاتر حيث ستعتمد خياراتك على تحديد طريقة تحويل المعلومات المستوردة إلى البرنامج. إذا كان الملف موجودا في النظام فلن تظهر لك نافذة تحديد خيارات مسك الدفاتر.\n" "\n" "إن عمليات الربط الصحيحة سيتم عرضها باللون الأحمر.\n" "\n" "المزيد من المعلومات من الممكن عرضها بالضغط على زر المساعدة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1105 msgid "Transaction Information" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1120 msgid "label" msgstr "تسمية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1132 msgid "Match Transactions" msgstr "مطابقة العمليات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "هذا المساعد سوف يساعدك لإنشاء مجموعة من حسابات لأصولك (مثل الاستثمارات، والشيكات أو حسابات الادخار)، والخصوم (مثل القروض) وأنواع مختلفة من الإيرادات والمصروفات قد تكون لديكم. \n" "\n" " انقر فوق إلغاء إذا كنت لا ترغب في إنشاء أي حسابات جديدة الآن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "إعداد التسلسل الهرمي لحساب جديد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" " الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104 msgid "Choose Currency" msgstr "اختر العملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" " حدد الفئات التي تتوافق مع الطرق التي ستستخدمها لجنوكاش. كل فئة قمت بتحديدها سوف تسبب إنشاء عدة حسابات. حدد الفئات التي تريدها. يمكنك إنشاء حسابات إضافية دائما باليد في وقت لاحق." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "_تحديد الكل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:702 msgid "C_lear All" msgstr "مسح الكل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242 msgid "Category Description" msgstr "وصف التصنيفات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341 msgid "Choose accounts to create" msgstr "اختر الحساب للانشاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "إن كنت ترغب في تعديل اسم الحساب اضغط على السطر الذي يحتوي الحساب ثم اختر اسم الحساب وقم بتعديله\n" "\n" "بعض الحسابات تتميز بخاصية التصنيف. هذه الحسابات تستخدم لغرض التصنيف فقط ضمن دليل الحسابات ولا تتضمن أية عمليات أو أرصدة افتتاحية. إذا كنت في إعطاء الحساب خاصية التصنيف فإضغط على المربع\n" "\n" "إن كنت ترغب في إعطاء رصيد افتتاحي للحساب فقم بالضغط على السطر الذي يحتوي الحساب ثم اضغط على خانة الأرصدة الإفتتاحية وقم بإدخال المبلغ الإفتتاحي\n" "\n" "أرجو ملاحظة أن جميع الحسابات فيما عدا حسابات التصنيف وحساب حقوق الملكية من الممكن أن تتحتوي على أرصدة افتتاحية\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394 msgid "Setup selected accounts" msgstr "إعداد الحسابات المختارة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "أختر \"تطبيق\";لإنشاء حسابات جديدة. سوف تكون بعد ذلك قادرا على حفظها إلى ملف أو قاعدة البيانات. \n" "\n" " اضغط \"الخلف\" لمراجعة اختياراتك. \n" "\n" " اضغط \"إلغاء الأمر\" لإغلاق هذا الحوار دون إنشاء أي حسابات جديدة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Finish Account Setup" msgstr "الانتهاء من إعداد الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "السنة الحالية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "الآن + سنة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "القرض كله" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 msgid "Interest Rate" msgstr "سعر الفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "المعدل السنوي (يومي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "المعدل السنوي (أسبوعي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "المعدل السنوي (شهري مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "المعدل السنوي (ربع سنوي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "المعدل السنوي (سنوي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "معدل ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 3 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 5 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 7 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 10 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "هذه هي طريقة خطوة بخطوة لإنشاء سداد القرض في جنوكاش. في هذا المساعد، يمكن إدخال تفاصيل القرض الخاص بك، وإسلوب الأقساط و السداد . باستخدام هذه المعلومات، سيتم إنشاء المعاملات المجدولة. \n" "\n" " إذا أخطأت أو ترغب في إجراء تغييرات في وقت لاحق، يمكنك تحرير المعاملات التي من المقرر إنشاؤها مباشرة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "إعداد سداد القرض / الرهن العقاري" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "أدخل تفاصيل القرض، كحد أدنى إدخل حساب قرض صالح ومقداره. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148 msgid "Interest Rate:" msgstr "سعر الفائدة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 msgid "Amount:" msgstr "المبلغ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200 msgid "Loan Account:" msgstr "حساب القرض:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "قم بإدخال عدد الأشهر المتبقية للسداد. هذا الخيار يحدد فترة العمليات المجدولة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "أدخل معدل الفائدة السنوي بالنسبة المئوية. القيم المقبولة هي من 0.001 إلى 100. البرنامج لا يقبل القروض بمعدل فائدة مساوي للصفر." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:109 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 msgid "Months Remaining:" msgstr "الأشهر المتبقية:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "تكرار تغير سعر الفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463 msgid "Loan Details" msgstr "تفاصيل القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" " هل تريد استخدام حساب الضمان، إذا كان الأمر كذلك يجب تحديد حساب ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... استخدام حساب الضمان للمدفوعات؟" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525 msgid "Escrow Account:" msgstr "حساب الضمان:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "خيارات سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826 msgid "Payment From:" msgstr "الدفع من:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616 msgid "Principal To:" msgstr "الرئيسية إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655 msgid "Interest To:" msgstr "الفائدة إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "Repayment Frequency" msgstr "تردد دفعات السداد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768 msgid "Loan Repayment" msgstr "سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" " يجب أن تحتوي كل صفحات الخيارات على إدخالات صالحة للمتابعة . \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "الدفع إلى (الضمان):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "الدفع من (الضمان):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920 msgid "Payment To:" msgstr "الدفع إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930 msgid "Specify Source Account" msgstr "تحديد حساب المصدر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Use Escrow Account" msgstr "استخدام حساب الضمان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "جزء من معاملة الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080 msgid "Payment Frequency" msgstr "تكرار الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 msgid "Previous Option" msgstr "الخيار السابق" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122 msgid "Next Option" msgstr "الخيار القادم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144 msgid "Loan Payment" msgstr "سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" " راجع التفاصيل أدناه، وإذا كانت صحيحة أنقر تطبيق لإنشاء الجدول الزمني." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 msgid "Range: " msgstr "النطاق:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:811 msgid "Date Range" msgstr "نطاق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316 msgid "Loan Review" msgstr "مراجعة القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324 msgid "Schedule added successfully." msgstr "أضيف الجدول بنجاح." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330 msgid "Loan Summary" msgstr "ملخص قرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717 msgid "Dummy" msgstr "وهمية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "مساعد استيراد QIF " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "يستطيع البرنامج استيراد ملفات QIF من عدة برامج مختلفة وكثيرة. \n" "\n" "إن عملية الاستيراد تتطلب عدة خطوات. إن حساباتك لن تتغير حتى تقوم بالضغط على \"تطبيق\" عند نهاية العملية. \n" "\n" "اضغط على \"التالي\" للبدء بعملية الاستيراد ، أو اضغط \"إلغاء\" لإلغاء العملية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48 msgid "Import QIF files" msgstr "استيراد ملفات QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "الرجاء اختيار ملف للتحميل. عند الضغط على \"التالي\" سيتم تحميل الملف وتحليله. قد تتطلب العملية الإجابة على بعض الأسئلة.\n" "\n" "سيتاح لك الإمكانية لتحميل العديد من الملفات لذلك لا حاجة للقلق في حالة وجود المعلومات في عدة ملفات.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99 msgid "_Select..." msgstr "_تحديد..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "حدد ملف QIF لتحميله" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198 msgid "_Start" msgstr "إبدء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266 msgid "Load QIF files" msgstr "تحميل ملفات QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "إن نسق ملفات QIF لا يحدد تسلسل اليوم والشهر والسنة الذي يتم طباعته. في معظم الحالات يتم تحديد النسق بشكل تلقائي. ومع ذلك فإن الملف المستورد يحتوي على عدة تنسيقات ممكنة.\n" "\n" "الرجاء اختيار نسق التاريخ في ملف QIF\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "اضغط \"عودة\" لإلغاء تحميل هذا الملف واختيار ملف آخر." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "تعيين تنسيق التاريخ لهذا الملف QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "ان ملف QIF الذي تم تحميله يتضمن عمليات لحساب واحد فقط ولكن لا يحتوي على اسم هذا الحساب.\n" "\n" "الرجاء ادخال اسم الحساب. اذا كان الحساب تم تصديره من برنامج آخر فمن الأفضل استخدام نفس اسم الحساب المستخدم في ذلك البرنامج.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363 msgid "Account name:" msgstr "اسم الحساب:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "قم باختيار اسم الحساب الإفتراضي للـ QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "اضغط \"تحميل ملف آخر\" إذا كنت ترغب في استيراد معلومات إضافية. افعل ذلك في حالة حفظ حساباتك في ملفات QIF منفصلة.\n" "\n" "اضغط \"التالي\" لإنهاء تحميل الملفات والإنتقال للخطوة التالية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469 msgid "_Unload selected file" msgstr "_إلغاء تحميل الملف المحدد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484 msgid "_Load another file" msgstr "_تحميل ملف آخر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "ملفات QIF التي قمت بتحميلها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "في الصفحة التالية ان الحسابات في ملف QIF سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج. اذا كان الحساب المستورد موجود في البرنامج بنفس الاسم والنوع سيتم مطابقته مع البرنامج تلقائيا وإلا فإن البرنامج سيقوم بإنشاء حساب جديد بحسب البيانات المستوردة. اذا كنت لا ترغب بذلك تستطيع الضغط مرتان للتعديل.\n" "\n" "الرجاء ملاحظة ان البرنامج قد يقوم بإنشاء العديد من الحسابات الغير موجودة في دليل الحسابات. مثل حسابات اسهم لكن نوع من الاستثمارات وحسابات حقوق الملكية والأرباح المحتجزة حيث تستخدم كمصدر للأرصدة الافتتاحية. هذه الحسابات ستظهر في الصفحة التالية والتي تستطيع تعديلها ولكن من الأفضل عدم اجراء أي تعديل عليها.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "الحسابات و الأسهم المملوكة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "قم باختيار المطابقة التي ترغب في تعديلها:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852 msgid "Matchings selected:" msgstr "المماثل مختار:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "ان البرنامج يستخدم حسابات ايرادات ومصاريف منفصلة لتصنيف العمليات بدلا من استخدام المجموعات. ان كل مجموعة في ملف QIF سيتم تحويلها إلى حساب.\n" "\n" "في الصفحة التالية سيكون بامكانك تعديل الحسابات التي تم تحويلها من المجموعات في ملف QIF وذلك من خلال الضغط مرتان على اسم المجموعة.\n" "\n" "اذا كنت ترغب في اجراء أي تعديل فيما بعد فإنك تستطيع ذلك من خلال البرنامج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667 msgid "Income and Expense categories" msgstr "فئات الدخل والمصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "مطابقة فئات QIF مع حسابات جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "إن ملف QIF المحمل من البنوك قد لا تحتوي على معلومات عن الحسابات والمجموعات التي سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج.\n" "\n" "في الصفحة التالية ستلاحظ ظهور نص عن اسم المستفيد والشرح في خانات العمليات التي لا تحتوي اسم الحساب أو المجموعة في ملف QIF. سيتم تصنيف هذه العمليات بشكل افتراضي كحسابات غير مصنفة في البرنامج. اذا قمت باختيار حساب مختلف سيقوم البرنامج بتذكره في ملفات QIF في المستقبل." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797 msgid "Payees and memos" msgstr "المستفيد مع الشرح" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "مطابقة المستفيد والشروحات مع الحسابات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "لا يمكن استخدام عدة عملات مختلفة لملفات QIF. جميع الحسابات المستوردة يجب أن تكون بنفس العملة.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_حدد العملة المستخدمة لكافة المعاملات المستوردة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957 msgid "Book Options" msgstr "خيارات مسك الدفاتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "بما أنك تقوم بإنشاء ملف جديد فسيظهر لديك في النافذة التالية خيارات مسك الدفاتر في البرنامج. هذه الخيارات ستؤثر على استيراد العمليات في البرنامج. اذا كنت ترغب في العودة مجددا لهذه الصفحة بدون إلغائها والبدء من جديد فإن هذه النافذة لن تظهر مرة أخرى عن الضغط على التالي. تستطيع الوصول لهذه الخيارات من خلال اختيار ملف ثم الضغط على خصائص." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2559 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "اختر عملة ملف QIF ثم اختر خيارات الدفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "في الصفحة التالية سيتم سؤالك لتوفير معلومات عن الأسهم والإستثمارات الأخرى الموجودة في ملف QIF المستورد. إن البرنامج يحتاج معلومات اضافية عن هذه الاستثمارات التي لا تكون موجودة في ملف QIF.\n" "\n" "إن كل سهم أو اسثمار آخر يجب أن يتضمن على الاسم والاختصار. وبسبب أن بعض الاستثمارات لها نفس الرمز أو الاختصار فسيتم تحديد نوع الاختصار.\n" "\n" "اذا لم تجد مكان أو سوق تداول هذه الاستثمارات فإنك تستطيع ادخال بند جديد ملائم." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010 msgid "Tradable commodities" msgstr "سلع قابلة للتداول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086 msgid "_Start Import" msgstr "_بدء إستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154 msgid "QIF Import" msgstr "استيراد QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "اذا قمت باستيراد ملفات QIF من البنوك أو أية مؤسسات مالية أخرى فقد تكون بعض العمليات موجودة مسبقا في البرنامج. لمنع التكرار فإن البرنامج سيحاول مطابقتها وسيحتاج مساعدتك لمراجعة النتائج.\n" "في الصفحة التالية ستظهر لديك العمليات التي تم استيرادها. عند اختيار أي عملية ستظهر لديك المطابقات أسفل منها. اذا وجدت أن المطابقة صحيحة اضغط عليها. ان تحديدك سيتم تأكيده في عامود \"مطابق\".\n" "\n" "اضغط على \"التالي\" لمراجعة نتائج المطابقة. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184 msgid "Match existing transactions" msgstr "تطابق المعاملات الموجودة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_المعاملات المستوردة التي تحتاج إلى مراجعة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_التطابقات المحتملة للمعاملات المحددة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 msgid "Select possible duplicates" msgstr "اختيار التكرارات المحتملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "اضغط على \"تطبيق\" للبدء بعملية الاستيراد وتحديث حسابات البرنامج. إن معلومات الحسابات والمجموعات المدخلة سيتم حفظها افتراضياً وسيتم استخدامها في عملية الاستيراد لملفات QIF في المستقبل.\n" "\n" "اضغط على \"عودة\" لمراجعة مطابقة الحسابات والمجموعات وتعديل اعدادات العملة أو الإستثمار للحسابات الجديدة أو إضافة ملفات جديدة.\n" "\n" "اضغط على\"إلغاء\" لإلغاء عملية الاستيراد. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "تحديث حسابات GnuCash الخاصة بك" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312 msgid "Summary Text" msgstr "المـلخص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317 msgid "Qif Import Summary" msgstr "ملخص استيراد QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "مساعد تجزئة الأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "وهذا المساعد سوف يساعدك على تسجيل تجزئة سهم أو اندماج أسهم. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "حدد الحساب الذي تريد تسجيل تجزئة السهم أو اندماجه." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72 msgid "Stock Split Account" msgstr "حساب تجزئة السهم." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "أدخل التاريخ وعدد الأسهم المكتسبة أو المفقودة من تجزئة السهم أو الاندماج. لعمليات دمج الأسهم (انقسامات سلبية) استخدام قيمة سالبة لتوزيع سهم. يمكنك أيضا إدخال وصفا لهذه الصفقة، أو قبول الخيار الافتراضي." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1007 msgid "_Date:" msgstr "_تاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121 msgid "_Shares:" msgstr "_الأسهم:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135 msgid "Desc_ription:" msgstr "الوصف:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150 msgid "Stock Split" msgstr "تجزئة السهم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "إذا كنت ترغب في تسجيل سعر السهم للانقسام، أدخله أدناه. أو يمكنك تركه فارغا." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188 msgid "New _Price:" msgstr "السعر الجديد:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202 msgid "Currenc_y:" msgstr "العملة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232 msgid "Stock Split Details" msgstr "تفاصيل تجزئة السهم." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "إذا كنت قد تلقيت صرف نقدية نتيجة لتجزئة السهم، أدخل تفاصيل هنا. خلاف ذلك، فقط انقر `إلى الأمام;." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267 msgid "_Amount:" msgstr "_المبلغ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102 msgid "_Memo:" msgstr "_\"مذكرة\":" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296 msgid "Cash In Lieu" msgstr "نقدي" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "حساب الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "حساب الأصول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412 msgid "Cash in Lieu" msgstr "نقدي" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "إذا تم الانتهاء من تهيئة تجزئة السهم أو الاندماج، اضغط تطبيق. كما تستطيع الضغط الخلف لمراجعة اختياراتك، أو إلغاء لإنهاء دون إجراء أية تغييرات." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425 msgid "Stock Split Finish" msgstr "إنهاء تجزئة الأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15 msgid "Introduction placeholder" msgstr "مكان تثبيت المقدمة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20 msgid "Title placeholder" msgstr "مكان تثبيت العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_تحرير قائمة الترميزات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 msgid "Default encoding:" msgstr "الترميز الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 msgid "Convert the file" msgstr "تحويل الملف" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160 msgid "finish placeholder" msgstr "مكان تثبيت الإنهاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "إنهاء استيراد ملف جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "تحرير قائمة الترميزات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "ترميزات مدخلات النظام " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350 msgid "_Custom encoding" msgstr "_ترميز مخصص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438 msgid "_Selected encodings" msgstr "_ترميزات مختارة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:906 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815 msgid "Printable Invoice" msgstr "طباعة الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:447 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1816 msgid "Tax Invoice" msgstr "ضريبة فاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:915 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1817 msgid "Easy Invoice" msgstr "فاتورة سهلة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:924 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1818 msgid "Fancy Invoice" msgstr "فاتورة مزخرفة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "Ta_x included" msgstr "وتشمل الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات المطالبات. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357 msgid "_Days in advance:" msgstr "قبلها بعدد أيام:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126 msgid "_Notify when due" msgstr "_إعلام عند استحقاقها" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148 msgid "Bills" msgstr "المطالبات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168 msgid "_Tax included" msgstr "_تشمل الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات الفواتير. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "تراكم الانشقاقات في الترحيل؟" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "ما إذا كان ينبغي تراكم إدخالات متعددة في فاتورة تنقل إلى نفس الحساب إلى انقسام واحد بشكل تلقائي. يمكن تغيير هذا الإعداد في مربع حوار الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206 msgid "_Open in new window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "إذا أختير، سيتم فتح كل فاتورة في نافذة المستوى الأعلى الخاصة بها. وإلا، سيتم فتح الفاتورة في الإطار الحالي." #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131 msgid "General" msgstr "العام" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "تمكين الأزرار _الإضافية" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282 msgid "Report for printing:" msgstr "تقرير للطباعة:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291 msgid "_Process payments on posting" msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "_إعلام عند استحقاقها" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Color" msgstr "لون الحساب" #. instantiate a default style sheet #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1123 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: gnucash/report/report-system/report.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:243 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:114 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:125 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158 msgid "Delete Account" msgstr "حذف الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:242 msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:487 msgid "M_ove to:" msgstr "حرك إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:504 msgid "Delete all _transactions" msgstr "حذف كافة المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:299 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "هذا الحساب يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:314 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362 msgid "Sub-accounts" msgstr "حسابات فرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "هذا الحساب يحتوي على حسابات الفرعية. ماذا تريد أن تفعل بهذه الحسابات الفرعية؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:394 msgid "_Move to:" msgstr "_الانتقال إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:413 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "حذف كل الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "معاملات الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:527 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:542 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 msgid "Filter By..." msgstr "النتائج حسب ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:718 msgid "_Default" msgstr "الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:763 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:767 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "مشاهدة الحسابات التي لها الخيار \"مخفية\" فحص." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:782 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:786 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:805 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:855 msgid "Use Commodity Value" msgstr "استخدام قيمة السلع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:858 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:861 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:867 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:870 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:873 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:876 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879 #, fuzzy msgid "1/10000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:882 #, fuzzy msgid "1/100000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:885 #, fuzzy msgid "1/1000000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986 msgid "Identification" msgstr "التعريف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1007 msgid "Account _name:" msgstr "إسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1023 msgid "_Account code:" msgstr "_رمز الحساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1038 msgid "_Description:" msgstr "_الوصف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1080 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "الكسور الأصغر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1095 msgid "Account _Color:" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148 msgid "No_tes:" msgstr "ملاحظات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1159 msgid "Ta_x related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1164 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "استخدام تحرير- خيارات تقرير الضرائب لتعيين الإشارة المتعلقة بالضرائب وتعيين رمز الضرائب لهذا الحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1177 msgid "Placeholde_r" msgstr "مكان تثبيت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "هذا الحساب موجود فقط كعنصر للثبيت في التسلسل الهرمي. قد لا يتم نشر المعاملات إلى هذا الحساب، إلا للحسابات الفرعية من هذا الحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194 msgid "H_idden" msgstr "المخفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1198 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "هذا الحساب (وأية حسابات فرعية) سوف تكون مخفية في شجرة الحسابات ولن تظهر في القائمة المنبثقة للحساب في السجل. لإعادة تعيين هذا الخيار، سوف تحتاج أولا لفتح مربع حوار \"تصفية حسب\" لشجرة الحسابات واختيار\"إظهار الحسابات الخفية\". وبذلك سوف يسمح لك بتحديد حساب وإعادة فتح مربع الحوار هذا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1269 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "أصغر كسور من هذه السلعة التي يمكن العودة إليها كمرجع." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1315 msgid "Acco_unt Type" msgstr "نوع الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1341 msgid "_Parent Account" msgstr "الحساب الرئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1865 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:188 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "عام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1445 msgid "Balance Information" msgstr "معلومات الرصيد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1459 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr " تحويل الرصيد الإفتتاحي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1502 msgid "_Balance:" msgstr "_الرصيد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1528 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "إستخدام الرصيد الإفتتاحي لحسابات الاسهم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546 msgid "_Select transfer account" msgstr "_حدد لنقل حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1631 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1663 msgid "_Renumber" msgstr "_إعادة ترقيم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1695 msgid "Prefix:" msgstr "المعرف الاولي:(Prefix)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1731 msgid "Examples:" msgstr "أمثلة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1754 msgid "Interval:" msgstr "فترة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18 msgid "QIF Import" msgstr "QIF استيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28 msgid "_Show documentation" msgstr "_إظهار الوثائق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:398 msgid "_Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68 msgid "_Cleared" msgstr "_مسح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بمستوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88 msgid "_Not cleared" msgstr "_لا تمسح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بغير مستوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "الحالة الإفتراضية للعمليات. يتم استبدالها بحسب ماهو محدد في ملفات QIF." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "حدد حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "حدد أو أضف حساب GnuCash :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "استيراد المعاملات من ملف نصي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. اختر ملف للاستيراده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169 msgid "Import bill CSV data" msgstr "استيراد بيانات المطالبات CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "استيراد بيانات الفاتورة CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211 msgid "2. Select import type" msgstr "2. حدد نوع الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233 msgid "Semicolon separated" msgstr "تفصله فواصل منقوطة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250 msgid "Comma separated" msgstr "تفصله فواصل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "تفصله فواصل منقوطة مع أقتباسات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "مفصولة بفواصل مع اقتباسات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304 msgid "Custom regular expression" msgstr "تعبير نمطي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336 msgid "3. Select import options" msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383 msgid "4. Preview" msgstr "4. معاينة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "فتح المستندات التي لم ترحل في علامة تبويب جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "لا تفتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. بعد ذلك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "نافذة _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 msgid "Due Days: " msgstr "أيام الاستحقاق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89 msgid "Discount Days: " msgstr "خصم الأيام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260 msgid "Discount %: " msgstr "خصم %:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "عدد الأيام لدفع المطالية بعد تاريخ الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "عدد الأيام بعد تاريخ الترحيل يتم خلالها تطبيق خصم للدفع في وقت مبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr " نسبة الخصم للدفع في وقت مبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234 msgid "Due Day: " msgstr "يوم الاستحقاق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247 msgid "Discount Day: " msgstr "خصم يوم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273 msgid "Cutoff Day: " msgstr "يوم الانقطاع:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "المطالبات تستحق في أي يوم من الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "اخر يوم من الشهر لخصم السداد المبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "نسبة الخصم المطبقة إذا كانت تم السداد في وقت مبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "يوم الانتهاء من مطالبات الشهر المقبل. بعدها وتطبق المطالبات للشهر التالي الشهر التالي. القيم السلبية تعد الى الوراء من نهاية الشهر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431 msgid "Table" msgstr "الجدول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1015 msgid "Terms" msgstr "شروط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 msgid "Close this window" msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Terms" msgstr "شروط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "حذف شرط الدفع الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "شرط دفع جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122 msgid "Term Definition" msgstr "تعريف الشرط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175 msgid "De_scription:" msgstr "الوصف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "وصف شروط الدفع، مطبوعا على الفواتير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "تحرير شرط الدفع الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014 msgid "Cancel your changes" msgstr "إلغاء التغييرات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "أكد شرط الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "الوصف الداخلي لشروط الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108 msgid "New Billing Term" msgstr "شرط دفع جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:799 msgid "_Name:" msgstr "_الاسم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95 msgid "Income Total:" msgstr "إجمالي الدخل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107 msgid "Expense Total:" msgstr "مجموع المصروفات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "مربع حوار اختيار المالك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Add a new commodity." msgstr "إضافة سلعة جديدة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47 msgid "Remove the current commodity." msgstr "إزالة السلعة الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64 msgid "Edit the current commodity." msgstr "تحرير السلعة الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160 msgid "Show National Currencies" msgstr "إظهار العملات الوطنية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "خط السلع الأساسية فارغ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "خط مساحة الاسم فارغ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "أدخل الاسم الكامل للسهم. على سبيل المثال: شركة سيسكو سيستمز، أو أبل للكمبيوتر،" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "أدخل رمز السهم (على سبيل المثال CSCO أو AAPL). إذا تم الاسترداد من الإنترنت فيجب أن يكون هذا المدخل متطابق تماما مع رمز المؤشر الذي يستخدمه مصدر الاقتباس (بما في ذلك الحالة)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "أدخل رمز فريد لتحديد السهم. أو، قد أتركه فارغا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "أدخل أصغر كسر من السهم التي يمكن تداوله. للأسهم التي لا يمكن تداولها الي بالأعداد الطبيعية، أدخل 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223 msgid "Quote Source Information" msgstr "مصدر معلومات السعر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306 msgid "Type of quote source:" msgstr "نوع مصدر الاقتباس:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "_Full name:" msgstr "_الاسم الكامل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "الرمز/اختصار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "كود الترقيم الدولي، CUSI_P أو رمز آخر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413 msgid "F_raction traded:" msgstr "الكسور المتداولة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "تحذير: المالية :: السعر غير مثبت بشكل صحيح." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509 msgid "Si_ngle:" msgstr "واحد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من موقع واحد. في حال أن هذا الموقع لا يمكن الوصول إليه فلن تستطيع الحصول على التسعيرة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536 msgid "_Multiple:" msgstr "_متعددة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من مواقع مختلفة على الانترنت. إذا كان هناك موقع واحد لا يمكن الوصول إليه سيقوم البرنامج بمحاولة الحصول على المعلومات من موقع آخر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563 msgid "_Unknown:" msgstr "غير معروف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "يوجد عدة مصادر للتسعير تم إضافتها حديثاً. إن البرنامج لا يعلم تلك المصادر هي من موقع إلكتروني واحد أم من عدة مواقع على الانترنت." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593 msgid "Time_zone:" msgstr "التوقيت:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "أدخل رمز العرض. وهذا يمكن أن يكون فارغا، وفي هذه الحالة سيتم استخدام رمز السهم أو العملة ISO." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 msgid "_Display symbol" msgstr "عرض الرمز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710 msgid "Select security/currency " msgstr "حدد أمان / العملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788 msgid "Select user information here..." msgstr "حدد معلومات المستخدم هنا..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137 msgid "Customer Number: " msgstr "رقم العميل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152 msgid "Company Name: " msgstr "اسم الشركة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "معرف العميل. إذا ترك فارغا يتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244 msgid "Identification" msgstr "التعريف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:901 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280 msgid "Name: " msgstr "الاسم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:915 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294 msgid "Address: " msgstr "العنوان:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344 msgid "Phone: " msgstr "الهاتف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358 msgid "Fax: " msgstr "فاكس:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:993 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372 msgid "Email: " msgstr "البريد الإلكتروني:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510 msgid "Billing Address" msgstr "عنوان الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:601 msgid "Currency: " msgstr "العملة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:615 msgid "Terms: " msgstr "شروط:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:634 msgid "Discount: " msgstr "الخصم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648 msgid "Credit Limit: " msgstr "حد الائتمان:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:662 msgid "Tax Included: " msgstr "وتشمل الضرائب :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:676 msgid "Tax Table: " msgstr "جدول الضرائب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:788 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:727 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "تجاوز الجدول الضريبي العالمي؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:840 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:862 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:827 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:820 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1133 msgid "Shipping Information" msgstr "معلومات الشحن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1158 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr " 1 اختر ملف لاستيراده " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167 msgid "For importing customer lists." msgstr "لاستيراد قوائم العملاء." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184 msgid "For importing vendor lists." msgstr "لاستيراد قوائم الموردين." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. حدد نوع الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328 msgid "3. Select import options" msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "3. معاينة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "خيارات التقرير المحفوظة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "الخروج من مربع حوار خيارات التقرير المحفوظة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد لديك تقارير محفوظة حاليا. \n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "يتم حفظ خيارات التقارير المحفوظة من خلال فتحتقرير من تقارير القائمة، \n" " و تغيير خيارات التقرير ثم اختيار \"حفظ خيارات التقرير\" من\n" " من قائمة التقارير أو شريط الأدوات." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113 msgid "Employee Number: " msgstr "رقم الموظف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الموظف. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505 msgid "Payment Address" msgstr "عنوان الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546 msgid "Language: " msgstr "اللغة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:638 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "الساعات الاساسية لكل يوم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:677 msgid "Default Rate: " msgstr "المعدل الافتراضي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:859 msgid "Access Control List" msgstr "قائمة التحكم بالوصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:878 msgid "Access Control" msgstr "التحكم بالوصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71 msgid "Data Format:" msgstr "تنسيق البيانات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97 msgid "Open _Read-Only" msgstr " افتح للقراءة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139 msgid "File" msgstr "ملف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305 msgid "Database Connection" msgstr "اتصال قاعدة البيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "نصف سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "ثلث سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:288 msgid "Quarterly" msgstr "ربع سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "كل شهرين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:281 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:753 libgnucash/engine/Recurrence.c:769 msgid "Monthly" msgstr "الشهرية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:704 msgid "Semi-monthly" msgstr "نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "كل أسبوعين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:615 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "يوميا (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "يوميا (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "حاسبة سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_مجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201 msgid "Payment periods" msgstr "فترات السداد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "مسح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452 msgid "Clear the entry." msgstr "مسح الإدخال." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "معدل الفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316 msgid "Present value" msgstr "القيمة الحالية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373 msgid "Periodic payment" msgstr "المدفوعات الدورية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430 msgid "Future value" msgstr "القيمة المستقبلية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488 msgid "Calculate" msgstr "حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "إعادة حساب المدخول الفارغ في المجالات أعلاه." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552 msgid "Payment Options" msgstr "خيارات الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576 msgid "Payment Total:" msgstr "إجمالي الدفع:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588 msgid "total" msgstr "مجموع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618 msgid "Discrete" msgstr "منفصلة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635 msgid "Continuous" msgstr "متواصل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590 msgid "Frequency:" msgstr "التردد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718 msgid "When paid:" msgstr "عند دفعها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 msgid "Beginning" msgstr "بداية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744 msgid "End" msgstr "نهاية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765 msgid "Compounding:" msgstr "مركبة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779 msgid "Period:" msgstr "الفترة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:36 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "الحساب الرئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:51 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "إغلق الدفتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:67 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "الانتقال السريع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:111 #, fuzzy msgid "Search from Root" msgstr "نتائج البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:126 #, fuzzy msgid "Search from Sub Account" msgstr "تنقية الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:162 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:184 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:224 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:92 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:125 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142 #, fuzzy msgid "Online ID" msgstr "على الإنترنت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:179 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:191 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "مماثل غير موجود!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:260 msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:299 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_ملف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:313 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:327 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "مسح الكل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "يرجى تحديد أو إنشاء حساب جنوكاش المناسب ل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123 msgid "Online account ID here..." msgstr "معرف الحساب على الإنترنت هنا..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "اختر تنسيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:190 msgid "Format:" msgstr "تنسيق:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "قم بتفعيل أمر تجازو العملية" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330 msgid "Enable update match action" msgstr "قم بتفعيل أمر مطابقة التحديث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353 msgid "Generic Importer" msgstr "مستورد عام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من حد التسوية التلقائية) سيتم تسويتها افتراضياً." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل من حد الإضافة التلقائية) سيتم إضافتها افتراضياً." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "الحد الأدنى للمطابقة المتوقعة التي ستظهر في قائمة المطابقة." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "حد مستوى رسوم الصراف الآلي التجاري" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "تسوية الحد الأدنى تلقائياً" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "إضافة الحد الأدنى تلقائياً" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494 msgid "Match _display threshold" msgstr "مطابقة الحد الأدنى" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "استخدم الخوارزميات لمطابقة العمليات الجديدة مع الحسابات الموجودة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "أول انقسام للصفقة المستوردة في:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "المطابقات المتوقعة للعملية المختارة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "هذه المعاملة ربما تتطلب تدخلكم أو سيتم استيراده غير متوازن." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "هذه العملية سيتم استيرادها متوازنة (لا بد أن تتأكد من التطابق أو من الحساب)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "هذه المعاملة تتطلب تدخلكم أو لن يتم استيرادها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "اضغط مرتين على العملية لتسوية العملية المتطابقة أو الحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725 msgid "Transaction List Help" msgstr "قائمة تعليمات المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2015 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "حدد \"A\" لإضافة المعاملة الجديدة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "اختر \"U+R\" لتحديث وتسوية عملية مطابقة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "اختر \"R\" لتسوية عملية مطابقة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "اختر لا شي لتجاوز العملية (لن يتم استيراد أي شي على الإطلاق)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974 msgid "(none)" msgstr "(بلا)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 msgid "Red" msgstr "الأحمر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "قائمة العمليات المحملة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1127 #, fuzzy msgid "Show the Source Account column" msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1143 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100 msgid "Posted Account" msgstr "حساب الترحيل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:941 msgid "Invoice Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:742 msgid "(owner)" msgstr "(المالك)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:522 msgid "Customer: " msgstr "العميل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:549 msgid "Job: " msgstr "الوظيفة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1221 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "المشروع الاساسي لتحمل التكاليف " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:605 msgid "Additional to Card:" msgstr "تضاف إلى بطاقة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:634 msgid "Extra Payments" msgstr "مدفوعات اضافية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 msgid "Invoice Entries" msgstr "إدخالات الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:902 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "رقم تعريف الفاتورة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1365 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "عكس ترحيل هذه الفاتورة سيتم حذف المعاملات التي تم ترحيلها. هل أنت متأكد أنك تريد ذلك؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1394 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "نعم، إعادة تعيين \"الجداول الضريبية\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1411 msgid "No, keep them as they are" msgstr "لا، احتفظ بهم كما هم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1434 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "إعادة تعيين الجداول الضريبية للقيم الحالية؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "مربع حوار وظيفة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الوظيفة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191 msgid "Job Information" msgstr "معلومات الوظيفة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330 msgid "Owner Information" msgstr "معلومات المالك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348 msgid "Job Active" msgstr "وظيفة نشطة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8 msgid "Lot Viewer" msgstr "عارض المجموعات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26 msgid "_New Lot" msgstr "مجموعة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41 msgid "Scrub _Account" msgstr "تنقية الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56 msgid "_Scrub" msgstr "تنقية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "تنقية المجموعة المختارة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "أحذف المجموعة المختارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "أدخل اسما المجموعة المختارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148 msgid "_Notes" msgstr "ملاحظات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "أدخل أي ملاحظات كنت تريد أن تجعل حول هذه المجموعة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:197 msgid "_Title" msgstr "العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:222 msgid "_Lots in This Account" msgstr " المجموعات في هذا الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:261 msgid "Show only open lots" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:306 msgid "Splits _free" msgstr " الانشقاقات الحرة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:371 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:385 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:428 msgid "Splits _in lot" msgstr " الانشقاقات في المجموعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_الآن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "عرض مربع حوار الترحيب مرة أخرى؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "إذا قمت بالضغط على الزر \" نعم \"، سيتم عرض مربع الحوار الترحيب إلى جنوكاشعند بدء تشغيل جنوكاش مرة أخرى في المرة القادمة. إذا قمت بالضغط على الزر \" لا \"، لن يتم العرض مرة أخرى." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr " معظم المستخدمين الجدد يفضلون البدء ببعض الإجراءات المعرفة مسبقاً المتوفرةمع جنوكاش . حدد أحد هذه الإجراءات من الأسفل وانقر فوق الزر \"موافق\" أو اضغط على الزر \" إلغاء الأمر \" إذا كنت لا تريد القيام بأي منها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "أنشئ مجموعة جديدة من حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_ استيراد ملفات QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "فتح البرنامج التعليمي للمستخدم الجديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "مراجع الكيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "شرح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "دخول النظام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "الفواتير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "أغلق النظام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:710 msgid "Order Information" msgstr "معلومات الطلب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:500 msgid "Order Entries" msgstr "مدخلات الطلب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:671 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الطلب. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185 msgid "The company associated with this payment." msgstr "الشركة المرتبطة بهذا الدفع." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231 msgid "Post To" msgstr "الترحيل الى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "مبلغ دفع هذه الفاتورة. إذا قمت بتحديد فاتورة، سيقوم جنوكاش باقتراح مبلغ الذي لا يزال مقرر لذلك. يمكنك تغيير هذا المبلغ لعمل دفعة جزئية أو الدفع بزيادة. في حالة الدفع بزيادة، أو إذالم يتم اختيار أي فاتورة، سيقوم جنوكاش تلقائيا بتعيين المبلغ المتبقي لأول فاتورة غير مدفوعة لهذه الشركة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454 msgid "Amount" msgstr " الكمية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503 msgid "Refund" msgstr "استرداد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280 msgid "Print Check" msgstr "طباعة الاختيار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705 msgid "Transaction Details" msgstr "تفاصيل المعاملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "نقل الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "المملكة المتحدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "إعدادات محلية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "تفضيلات GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:173 msgid "Summarybar Content" msgstr " محتوى الملخص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:183 msgid "Include _grand total" msgstr "أشمل المجموع الكلي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:189 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "أظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات بتحويلها إلى العملة الافتراضية للتقرير." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:202 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "تشمل المجاميع بدون العملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "تشمل المجاميع للاسهم بدون العملة وإلا إظهار التي بعملة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:224 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:237 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247 msgid "_Relative:" msgstr "_النسبية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:253 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:267 msgid "_Absolute:" msgstr "مطلق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:273 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:287 msgid "Re_lative:" msgstr "النسبية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:293 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "استخدام تاريخ النهاية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:307 msgid "Ab_solute:" msgstr "المطلقة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:313 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "استخدام تاريخ النهاية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:425 msgid "Accounting Period" msgstr "الفترة المحاسبية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Separator Character" msgstr "الحرف الفاصل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:452 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "استخدام تسميات المحاسبة الرسمي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:458 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "استخدام فقط \"الخصم\" و\"الائتماني\" بدلا من المرادفات غير الرسمية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474 msgid "Labels" msgstr "تسميات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:514 msgid "C_redit accounts" msgstr "حسابات الإئتمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:534 msgid "_Income & expense" msgstr "_الدخل & المصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "عكس الحسابات المتوازنة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:590 msgid "Default Currency" msgstr "العملة الافتراضية " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2713 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "دولار أمريكي (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2727 msgid "Ch_oose:" msgstr "اختر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653 msgid "Character:" msgstr "حرف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:203 msgid "Sample:" msgstr "عينة :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:691 msgid "Account Color" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:701 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "عرض اللون الحساب كخلفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:707 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "عرض لون الحساب كخلفية لاسم الحساب ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:730 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:736 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "عرض اللون حساب كخلفية لعلامة التبويب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:753 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753 msgid "Loc_ale:" msgstr "لغة النظام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:796 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. قيمة المسموحة هو أي حرف واحد إلا الحروف والأرقام، أو أي من التالي: \":\" أو \"\" أو \"/\" أو \"-\" أو \".\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880 msgid "Fancy Date Format" msgstr "تنسيق تاريخ متعدد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:903 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916 msgid "Time Format" msgstr "تنسيق الوقت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "استخدام تنسيق وقت 24 ساعة (بدلاً من 12 ساعة)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958 msgid "Date Completion" msgstr " تاريخ الانتهاء " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:972 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة، ينبغي أن يؤخذ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:988 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "سيتم الانتهاء من مواعيد بحيث تكون خلال السنة التقويمية الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "في فترة لمدة 12 شهرا ابتداء من هذا عدة أشهر هذه \n" " قبل شهر الحالي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1027 msgid "Enter number of months." msgstr "أدخل عدد الأشهر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114 msgid "Date/Time" msgstr "التاريخ/الوقت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "القيام بإعداد قائمة الحساب في ملف جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1147 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "عرض مربع حوار حساب جديدعند اختيار ملف - ملف جديد من القائمة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1180 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "عرض نصائح لاستخدام جنوكاش عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "كم عدد الأيام الاحتفاظ بالسجل القديم/ملفات النسخ الاحتياطي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "days" msgstr "أيام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "الإحتفاظ بملفات السجل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1256 msgid "Com_press files" msgstr "ضغط الملفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1262 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "ضغط ملف البيانات بgzip عند حفظه إلى القرص." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1278 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1302 msgid "_Decimal places:" msgstr "_المنازل العشرية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية التي سيتم شغلها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1331 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "المنازل العشرية التلقائية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1337 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "إدراج تلقائيامنازل عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1350 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "عرض المبالغ السالبة باللون الأحمر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1356 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "عرض كميات السالبة باللون الأحمر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1369 msgid "Force P_rices to display as decimals." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391 msgid "Numbers" msgstr " أرقام " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1414 msgid "Search Dialog" msgstr "مربع حوار البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1428 msgid "New search _limit:" msgstr "حد البحث الجديد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "الافتراض إلى \"بحث جديد\" إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1457 msgid "Show splash scree_n" msgstr "إظهار شاشة البداية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1463 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1533 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "إظهار مسألة تأكيد الحفظ التلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1539 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "إذا نشطة، جنوكاش سيظهر سؤال التأكيد كل مرة يتم تشغيل ميزة الحفظ التلقائي. خلاف ذلك لا يظهر أي تفسير إضافي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235 msgid "For:" msgstr "من أجل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203 msgid "Forever" msgstr "دائماً" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1641 #, fuzzy msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "الوقت لانتظار الجواب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1676 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1704 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1722 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "معلومات عملية جديدة " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1752 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1756 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1770 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1774 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883 msgid "Checks" msgstr "الشيكات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1898 msgid "Print _date format" msgstr "طباعة تنسيق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1904 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "أقل من التاريخ الفعلي، طباعة شكل التاريخ في نوع 8 نقطة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1926 msgid "Default _font:" msgstr "الخط الافتراضي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "The default check printing font." msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960 msgid "Print _blocking chars" msgstr "طباعة الاحرف الblocking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1966 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "طباعة \"***\" قبل وبعد كل حقل نصي على الشيك." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1997 msgid "Printing" msgstr "الطباعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2025 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2031 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "إذا كانت محددة، و تم الضغط على مفتاح \"أدخال\" سوف يتحرك المؤشر إلى العملية الفارغة في الجزء السفلي من السجل. و إلا الضغط على مفتاح \"أدخال\" تنزل صف واحد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2054 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "رفع تلقائي للقوائم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2060 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "رفع تلقائيا قائمة الحسابات أو الإجراءات أثناء الإدخال." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Reconciling" msgstr "التسوية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2097 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "التحقق من مسح المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2103 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "قم بفحص العمليات التي تمت عليها التسوية عند تفعيل أمر التسوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2116 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "تحويل تلقائي للفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2135 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "الدفع التلقائي بواسطة بطاقة الائتمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "بعد تسوية حساب بطاقة الإئتمان اطلب من المستخدم إدخال عملية سداد لبطاقة الإئتمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "التسوية دائماً بحسب تاريخ اليوم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "قم بفتح نافذة التسوية باستخدام تاريخ اليوم على اعتباره هو تاريخ الكشف, بغض النظر عن تاريخ آخر تسوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2173 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "رسم خطوط عمودية بين أعمدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2179 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "إظهار الحدود العمودية على الخلايا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2205 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr " الكمية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2215 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "رسم خطوط أفقية بين الصفوف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2253 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "ألوان مزدوجة تتبدل مع المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2259 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "تبديل الألوان الأولية والثانوية بالمعاملات بدلاً من بالتناوب حسب الصف." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2272 #, fuzzy msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "لا تقم باستخدام الألوان المدمجة مع البرنامج" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2278 #, fuzzy msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "يقوم البرنامج باستخدام الألوان الأصفر والأخضر بشكل افتراضي لقالب النوافذ. اضغط على المربع لتستخدم ألوان قوالب النظام كبديل عن الألوان الإفتراضية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2294 msgid "Graphics" msgstr "الرسومات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "ترتيب علامة التبويب يشمل التحويل في المعاملات المحفوظة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "الانتقال إلى الحقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359 msgid "Default Style" msgstr "النمط الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2382 msgid "Other Defaults" msgstr " الافتراضات الأخرى " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2392 msgid "_Basic ledger" msgstr "_دفتر الأستاذ الأساسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2412 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2456 msgid "Number of _transactions:" msgstr "عدد المعاملات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488 msgid "_Double line mode" msgstr "وضع خط مزدوج" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2494 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة من المعاملات بدلاً من واحدة. لا يؤثر على حركات الموسعة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "إذا كانت محددة، سيتم فتح كل سجل في نافذة المستوى الأعلى الخاص به. إذا لم تحدد، سيتم فتح السجل في الإطار الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2526 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "عرض أسماء حسابات أوراق فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات أوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "عرض أزرار التقويم" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2632 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "إظهار تواريخ الادخال والتسوية بين في التحديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2696 msgid "Register Defaults" msgstr "تسجيل الافتراضيات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777 msgid "Default Report Currency" msgstr "تقرير العملة الإفتراضية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800 msgid "Location" msgstr " الموقع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2810 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "يتم فتح التقرير في نافذة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2816 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "إذا اختيرت، سيتم فتح كل تقرير في إطار المستوى الأعلى الخاص به. إذا مل تختر، سيتم فتح التقرير في الإطار الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "النمط الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2907 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2925 msgid "Window Geometry" msgstr "هندسة النافذة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945 msgid "_Save window size and position" msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2951 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار عندما يتم إغلاقه." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "إحضار علامة التبويب الأحدث إلى الأمام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2998 msgid "Tab Position" msgstr "موضع علامة التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3008 msgid "To_p" msgstr "أعلى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3028 msgid "B_ottom" msgstr "أسفل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3048 msgid "_Left" msgstr "_يسار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3091 msgid "Summary Bar Position" msgstr "موضع شريط الملخص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3154 msgid "Tabs" msgstr "علامات التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "إظهار زر إغلاق كل علامة التبويب دفتر الملاحظات. هذه الوظيفة مطابقة تماما لعنصر القائمة 'إغلاق'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192 msgid "_Width:" msgstr "_العرض:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3213 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231 msgid "characters" msgstr "الأحرف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3273 msgid "Windows" msgstr "نوافذ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "عرض" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "طلب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 msgid "Last" msgstr "آخر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "صافي قيمة الأصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "محرر السعر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace:" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource:" msgstr "المصدر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 msgid "_Price:" msgstr "_السعر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr " إزالة القديمة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "حذف كافة أسعار الأسهم قبل التاريخ أدناه استناداً إلى المعايير التالية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "آخر الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "بداية الربع القادم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "للفترة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "إعدادات محلية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612 #, fuzzy msgid "From these Commodities:" msgstr "السلع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744 #, fuzzy msgid "Before _Date:" msgstr "_تاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "قاعدة بيانات الأسعار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت الجديدة لحسابات الاسهم." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877 msgid "Add a new price." msgstr "إضافة سعر جديد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove the current price." msgstr "إزالة السعر الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913 msgid "Edit the current price." msgstr "تعديل الأسعار الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925 msgid "Remove _Old" msgstr " إزالة القديمة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "حفظ خيار التنسيق المخصص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "أدخل عنواناً لهذا التنسيق المخصص. هذا العنوان سيظهر في محدد \"تنسيق الشيك\" في مربع حوار \"التحقق من طباعة\". استخدام عنوان تنسيق مخصص موجود قبلا سوف يسبب الحفظ فوق هذا الإعداد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225 msgid "Inches" msgstr "بوصة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Centimeters" msgstr "سَنْتِيمِتْرُات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Millimeters" msgstr "ملليمترات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Points" msgstr "نقاط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Middle" msgstr "أوسط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "طباعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364 msgid "Check _format:" msgstr "التأكد من التنسيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379 msgid "Check po_sition:" msgstr "موضع الشيك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395 msgid "_Date format:" msgstr "_تنسيق التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "في تنسيق الشيك يجب أن يكون العنوان \n" "معرف \n" " لطباعته على الشيك." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513 msgid "_Address" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 msgid "Checks on first _page:" msgstr "الشيكات في الصفحة الأولى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659 msgid "Pa_yee:" msgstr "المستفيد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 msgid "Amount (_words):" msgstr "المبلغ (بالكتابة):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "المبلغ (بالأرقام):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 msgid "_Notes:" msgstr "_ملاحظات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912 msgid "_Units:" msgstr "_الوحدات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943 msgid "_Translation:" msgstr "_الترجمة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958 msgid "_Rotation" msgstr "الاستدارة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن العلوي من الصفحة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن السفلي من الصفحة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "Degrees" msgstr "درجات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_حفظ التنسيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "_Address:" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149 msgid "Splits Memo" msgstr "مذكرة التقسيمات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164 msgid "Splits Amount" msgstr "كمية التقسيمات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 msgid "Splits Account" msgstr "حساب التقسيمات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339 msgid "Custom format" msgstr "تنسيق مخصص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "يعمل..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54 msgid "A_vailable reports" msgstr "التقارير المتوفرة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69 msgid "_Selected Reports" msgstr "_تقارير مختارة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99 msgid "A_dd >>" msgstr "إضافة >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:115 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _إزالة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:143 msgid "Move _up" msgstr "تحريك لأعلى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:159 msgid "Move dow_n" msgstr "تحريك لأسفل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:187 msgid "Si_ze..." msgstr "حجم..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "أوراق الأنماط HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:304 msgid "Available style sheets" msgstr "أوراق الأنماط المتوفرة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:384 msgid "Style sheet options" msgstr "خيارات ورقة نمط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438 msgid "Report Size" msgstr "حجم التقرير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:503 msgid "Enter report row/column span" msgstr "أدخل عرض صف/ عمود التقرير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:548 msgid "_Row span:" msgstr "_امتداد الصف :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:563 msgid "_Column span:" msgstr "_امتداد العمود:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "قم بتحديد ورقة أنماط HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 msgid "New Style Sheet" msgstr "شكل ورقة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:779 msgid "New style sheet info" msgstr "معلومات ورقة نمط جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:814 msgid "_Template:" msgstr "_قالب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "إعادة تعيين التحذيرات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "لقد طلبت أن لا تعرض مربعات حوار التحذير التالي. لإعادة تمكين أي من مربعات الحوار هذه، حدد خانة الاختيار بجوار مربع الحوار، ثم انقر فوق موافق." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119 msgid "_Unselect All" msgstr "_إلغاء تحديد الكل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145 msgid "No warnings to reset." msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163 msgid "Permanent Warnings" msgstr "التحذيرات الدائمة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204 msgid "Temporary Warnings" msgstr "تحذيرات مؤقتة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36 msgid "_New item..." msgstr "_عنصر جديد ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_العثور على..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120 msgid "()" msgstr "()" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133 msgid " Search " msgstr "البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206 msgid "Search for items where" msgstr "البحث عن العناصر التي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227 msgid "Match all entries" msgstr " تطابق كافة الإدخالات " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:297 msgid "Search Criteria" msgstr "معايير البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:336 msgid "New search" msgstr "بحث جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:353 msgid "Refine current search" msgstr "تحسين عملية البحث الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:370 msgid "Add results to current search" msgstr "إضافة نتائج البحث الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:387 msgid "Delete results from current search" msgstr "حذف النتائج من البحث الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:415 msgid "Search only active data" msgstr "البحث عن البيانات النشطة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:421 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "اختيار ما إذا كان البحث في كل البيانات أو فقط المعلمة\"نشط\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:439 msgid "Type of search" msgstr "نوع البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "حذف الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "المعاملات التالية المجدولة لها مرجع للحساب المحذوف و يجب أن تصحح الآن . اضغط على موافق لتحريرها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:736 msgid "Daily" msgstr "اليومية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 msgid "Bi-Weekly" msgstr "كل أسبوعين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:781 msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "إعمل عملية مجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced..." msgstr "المتقدم ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308 msgid "Never End" msgstr "لا ينتهي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "عدد مرات الحدوث:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418 msgid "End: " msgstr "نهاية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501 msgid "Since Last Run" msgstr "منذ التشغيل الأخير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "الإعدادات الافتراضية لمحرر المعاملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_تشغيل عند فتح ملف البيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "قم بتشغيل عملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 msgid "_Show notification window" msgstr "إظهار نافذة التنبيهات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "إظهار نافذة الإشعار لعملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_إنشاء معاملة جديدة - تلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "تعيين علامة 'الإنشاء التلقائي' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "إنشاء مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 msgid "R_emind in advance:" msgstr "تذكير مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "البدء في الإخطارات قبل أن يتم إنشاء المعاملة بعدة أيام ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "إنشاء الحركة قبل تاريخ نفاذها بعدة أيام ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_إعلام قبل إنشاء المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "تعيين علامة 'إعلام' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "تعديل المعاملات المجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831 msgid "Name" msgstr "إسم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921 msgid "Create in advance:" msgstr "إنشاء مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936 msgid "Remind in advance:" msgstr "تذكير مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036 msgid " days" msgstr "أيام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994 msgid "Create automatically" msgstr "إنشاء تلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "مشروطة على الانقسامات بدون متغيرات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057 msgid "Notify me when created" msgstr "اخطرني عند الإنشاء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122 msgid "Occurrences" msgstr "مرات الحدوث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "حدث آخر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "كرار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219 msgid "Until:" msgstr "حتى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256 msgid "occurrences" msgstr "مرات الحدوث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "remaining" msgstr "المتبقية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428 msgid "Template Transaction" msgstr "قالب المعاملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459 msgid "Since Last Run..." msgstr "منذ آخر تشغيل..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558 msgid "_Review created transactions" msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "معلومات ضريبة الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79 msgid "Income Tax Identity" msgstr "تعريف ضريبة الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "انقر لتغيير اسم الضرائب و / أو نوع الضرائب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274 msgid "_Income" msgstr "الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290 msgid "_Expense" msgstr "_المصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306 msgid "_Asset" msgstr "_الأصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322 msgid "_Liability/Equity" msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477 msgid "Account Tax Information" msgstr " معلومات حساب ضريبة " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493 msgid "Tax _Related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527 msgid "_TXF Categories" msgstr "فئات TXF " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:647 msgid "Payer Name Source" msgstr "مصدر إسم الدافع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:663 msgid "C_urrent Account" msgstr "الحساب الجاري" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:686 msgid "_Parent Account" msgstr "_حساب رئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:720 msgid "Copy Number" msgstr "عدد النسخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "الجداول الضريبية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62 msgid "Tax Tables" msgstr "الجداول الضريبية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170 msgid "Tax Table Entries" msgstr "إدخال جدول الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "حذف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301 msgid "Value $" msgstr "القيمة $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304 msgid "Percent %" msgstr "النسبة %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 msgid "Tax Table Entry" msgstr "إدخال جدول الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413 msgid "Tax Table" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453 msgid "_Value: " msgstr "_القيمة: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 msgid "_Type: " msgstr "_نوع: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525 msgid "_Name: " msgstr "_الإسم: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "تلميح اليوم GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "رجوع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "إلى الأمام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day:" msgstr "نصيحة اليوم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:155 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_إظهار النصائح عند بدء التشغيل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:33 #, fuzzy msgid "All Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:48 #, fuzzy msgid "_Sort Association" msgstr "فرز حسب الوصف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:62 #, fuzzy msgid "_Locate Association" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:152 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:165 #, fuzzy msgid "Available ?" msgstr "المدفوع؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:190 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "نقل الأموال" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78 msgid "Basic Information" msgstr "المعلومات الأساسية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139 msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167 msgid "Num:" msgstr "الرقم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219 msgid "Memo:" msgstr "مذكرة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262 msgid "Transfer From" msgstr "نقل من" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369 msgid "Currency:" msgstr "العملة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "إظهار الدخل/المصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339 msgid "Transfer To" msgstr "نقل إلى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483 msgid "Currency Transfer" msgstr "تحويل العملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512 msgid "Exchange Rate:" msgstr "سعر الصرف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593 msgid "_Fetch Rate" msgstr "معدل العثور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8 msgid "Username and Password" msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64 msgid "Enter your username and password" msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username:" msgstr "_اسم المستخدم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138 msgid "Vendor Number: " msgstr "رقم المورد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف المورد. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:629 msgid "Tax Included:" msgstr "وتشمل الضرائب :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:643 msgid "Tax Table:" msgstr "جدول الضرائب:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europe (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:50 msgid "December 31, 2000" msgstr "ديسمبر 31 , 2000" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:62 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:74 msgid "Include Century" msgstr "تشمل القرن" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:112 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:166 msgid "Months:" msgstr "أشهر:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:178 msgid "Years:" msgstr "السنوات:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:221 msgid "Date format:" msgstr "تنسيق التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "1st" msgstr "الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "2nd" msgstr "الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "3rd" msgstr "الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "4th" msgstr "الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "آخر يوم من الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "يوم الاثنين الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "يوم الثلاثاء الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "يوم الأربعاء الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "يوم الخميس الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "يوم الجمعة الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "يوم السبت الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "يوم الأحد الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:731 msgid "Once" msgstr "مرة واحدة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261 msgid "Semi-Monthly" msgstr "نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "لا تغيير" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "استخدام أيام الأسبوع السابق" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "استخدام أيام الأسبوع المقبل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "الاثنين الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "الثلاثاء الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "الأربعاء الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "الخميس الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "الجمعة الأولى" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr " السبت الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "الاحد الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "الاثنين الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "الثلاثاء الثاتي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "الأربعاء الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "الخميس الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "الجمعة الثانية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "السبت الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "الأحد الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "الاثنين الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "الثلاثاء الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "الأربعاء الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "الخميس الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "الجمعة الثالثة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "السبت الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "الأحد الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "الاثنين الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "الثلاثاء الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "الأربعاء الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "الخميس الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "الجمعة الرابعة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "السبت الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "الأحد الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663 msgid "Not scheduled" msgstr "غير مجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687 msgid "Select occurrence date above." msgstr "حدد تاريخ الحدوث أعلاه." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "كل . يومي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "أيام.يومي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "كل . إسبوعي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "أسابيع . أسبوعي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "كل. نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "أشهر.نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096 msgid "First on the:" msgstr "أولا على:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383 msgid "except on weekends:" msgstr "إلا في عطلة نهاية الأسبوع:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175 msgid "then on the:" msgstr "ثم على:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "كل. شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "أشهر.شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347 msgid "On the" msgstr "في يوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "قيم الميزانية التقديرية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "جنوكاش سيقدر قيم الموازنة للحسابات المختارة من المعاملات السابقة." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Significant Digits:" msgstr "الأرقام العشرية للتقريب:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "عدد الأرقام العشرية الرائدة عند التقريب" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:249 msgid "Budget Name:" msgstr "اسم الميزانية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:324 msgid "Number of Periods:" msgstr "عدد الفترات الزمنية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:353 msgid "Budget Period:" msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:395 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:413 msgid "Budget List" msgstr "قائمة الميزانية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:433 msgid "Close the Budget List" msgstr "قم بإغلاق قائمة الميزانية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:493 msgid "Create a New Budget" msgstr "إنشاء ميزانية جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:509 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "فتح الميزانية المحددة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:525 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "حذف الميزانية المحددة" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "تكرار المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:982 msgid "New Transaction Information" msgstr "معلومات عملية جديدة " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1021 msgid "_Number:" msgstr "_عدد" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "سجل عامل تصفية حسب..." #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:382 msgid "_Unreconciled" msgstr "لم يتم تسويته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:414 msgid "C_leared" msgstr "مسح" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:430 msgid "_Voided" msgstr "_ملغاة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:446 msgid "_Frozen" msgstr "مجمد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:462 msgid "Select _All" msgstr "تحديد الكل" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:525 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "حفظ التصفية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1151 msgid "Void Transaction" msgstr "المعاملات الملغاة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1215 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "السبب لإبطال المعاملة:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy msgid "Select _Range:" msgstr "تحديد النطاق:" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Sort register by..." msgstr "فرز السجل عن طريق" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:629 msgid "_Standard Order" msgstr "ترتيب قياسي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633 msgid "Keep normal account order." msgstr "الحفاظ على ترتيب الحساب العادي." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150 msgid "Sort by date." msgstr "فرز حسب التاريخ." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "فرز حسب تاريخ الإدخال." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:696 msgid "S_tatement Date" msgstr "تاريخ البيان" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "ترتيب حسب تاريخ البيان (ومجموعة بالمحذوفة، لم تتم تسويتها،تم تسويتها)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:715 msgid "Num_ber" msgstr "عدد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719 msgid "Sort by number." msgstr "فرز بالارقام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:734 msgid "Amo_unt" msgstr "المبلغ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193 msgid "Sort by amount." msgstr "فرز بالقيمة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:753 msgid "_Memo" msgstr "_مذكرة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224 msgid "Sort by memo." msgstr "فرز حسب المذكرة." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199 msgid "Sort by description." msgstr "فرز حسب الوصف." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:791 msgid "_Action" msgstr "عمل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795 msgid "Sort by action field." msgstr "فرز حسب حقل العمل." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:810 msgid "_Notes" msgstr "_مسودة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814 msgid "Sort by notes field." msgstr "فرز حسب حقل الملاحظات." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:855 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr " إحفظ ترتيب الفرز" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:859 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "حفظ اسلوب ترتيب هذا السجل." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:875 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "بترتيب عكسي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:879 msgid "Sort in descending order." msgstr "فرز تنازلي." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064 msgid "_Transaction Number:" msgstr "رقم العملية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1098 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "يوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "اسبوع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "شهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "سنة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49 msgid "Every " msgstr "كل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "عدد وحدات التقويم في التكرار: \"مثلاً كل أسبوعين\" = كل أسبوعين؛ كل ثلاثة أشهر = كل 3 أشهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107 msgid "beginning on: " msgstr "تبدأ في:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142 msgid "last of month" msgstr "آخر الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "دائما استخدام اليوم الأخير (أو يوم الأسبوع) في الشهر؟" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158 msgid "same week & day" msgstr "نفس الأسبوع واليوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "ماثل \"يوم الأسبوع\" و \"أسبوع بالشهر\"؟ (على سبيل المثال، \"اليوم الثاني\" من كل شهر)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63 msgid "Only show _active owners" msgstr "تظهر فقط الملاك النشطون" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "إظهر الملاك برصيد صفر" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "مسح معلومات تلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_الرصيد النهائي:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "معلومات التسوية" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 msgid "Statement _Date:" msgstr "بيان _التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141 msgid "Include _subaccounts" msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "اختيار جميع الحسابات الفرعية ضمن التسوية. جميع هذه الحسابات يجب أن تكون من نفس العملة." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "لم يتم العثور على" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "تعذر تحميل URL المحدد." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "تم تعطيل وصول HTTP آمن. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "تم تعطيل وصول HTTP للشبكة. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات." #. %s is a URL (some location somewhere). #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s." #. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "التصدير إلى ملف PDF" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:381 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "لم يتم العثور على البرنامج الخارجي \"AqBanking Setup Wizard\"\n" "\n" "الحزمة %s يجب أن تتضمن برنامج \"qt3-wizard\". أرجو مراجعة التنصيب مرة أخرى للتأكد أن نسخة البرنامج هي حديثة. بعض النسخ تحتاج إلى تنصيب ملفات حزم إضافية. " #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:538 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "إن البرنامج الخارجي للخدمات المصرفية عبر الانترنت \"AqBanking Setup Wizard\" لم يعمل بشكل صحيح بسبب عدم تحميل المنصة اللازمة لعمل هذا البرنامج. تستطيع تحميلها من الرابط التالي www.trolltech.com\n" "\n" "إذا تم تحميل المنصة مسبقاً ولم يعمل البرنامج بشكل صحيح يجب تعريف المتغيرات مشكل صحيح. تستطيع التواصل مع مطورين لهذا البرنامج للحصول على المزيد من المساعدة.\n" "\n" "الخدمات المصرفية عبر الانترنت لا يمكن أن تعمل من دون هذه المنصة. الرجاء الضغط على \"إغلاق\" ثم الضغط على \"إلغاء\" لإلغاء الإعدادات. " #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:559 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "إن البرنامج الخارجي \"AqBanking Setup Wizard\" فشل في العمل بشكل صحيح. الرجاء إعادة تشغيل \"AqBanking Setup Wizard\" مرة أخرى." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:591 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "رمز البك %s (%s), الحساب %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:883 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:888 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "إسم حساب GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:894 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:553 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380 msgid "New?" msgstr "جديد؟" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "المساعدة الأولية لبرنامج AqBanking " #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "إن هذه النافذة تساعدك على إعداد الإتصال بين برنامج الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبنك.\n" "\n" "يجب في البداية تفعيل هذه الخدمة من البنك. حيث سيقومون بإرسال المعلومات التالية لك وهي كالآتي:\n" "\n" "* رمز البنك.\n" "* رمز المستخدم.\n" "* عنوان المخدم (السيرفر) الذي يخص البنك.\n" "* رمز التشفير.\n" "هذه المعلومات مطلوبة. الرجاء الضغط على \"التالي\" الآن.\n" "\n" "ملاحظة: لا يوجد ضمانات لصحة المعلومات. بعض البنوك يقوم باستخدام مخدمات (سيرفرات) غير مجهزة بشكل فعال لهذه الخدمة. من الأفضل عدم الإعتماد عليها بشكل كلي للعمليات المهمة لديك.\n" "\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "إن إعدادات الإتصال للخدمات المصرفية عبر الانترنت تتم عن طريق برنامج خارجي. الرجاء الضغط على الزر أدناه للبدء." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "إبدأ إعدادات برنامج AqBanking " #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "بدء تشغيل معالج الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "اضغط مرتين على السطر الذي يحتوي اسم الحساب اذا كنت ترغب في مطابقته مع البرنامج. اضغط على \"التالي\" عندما تكون جميع الحساب المرغوبة مطابقة." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "طابق كشوفات الحسابات من الانترنت مع حسابات البرنامج" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "لقد انتهت عملية المطابقة بين الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبرنامج. تستطيع الآن استخدام أوامر الخدمات المصرفية على هذه الحسابات.\n" "\n" "اذا كنت ترغب بإضافة بنك آخر، مستخدم ، أو حساب ، تستطيع استخدام هذه الإعدادات مرة أخرى.\n" "\n" "اضغط على \"تطبيق\" الآن." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت تم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "نافذة اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81 msgid "Progress" msgstr "جاري" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108 msgid "Current Job" msgstr "الوظيفة الحالية" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167 msgid "Current Action" msgstr "العمل الحالي" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220 msgid "Log Messages" msgstr "تسجيل رسائل النظام" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:266 msgid "Close when finished" msgstr "إغلاق عند الانتهاء" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:299 msgid "Get Transactions Online" msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:361 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:381 msgid "From" msgstr "من" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:402 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_أقرب وقت ممكن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:419 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_آخر تاريخ لإسترجاع البيانات" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:441 msgid "E_nter date:" msgstr "أدخل التاريخ:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:504 msgid "To" msgstr "إلى" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:525 msgid "_Now" msgstr "_الآن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:547 msgid "Ente_r date:" msgstr "أدخل التاريخ:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:617 msgid "Enter Password" msgstr "قم بإدخال كلمة المرور" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:678 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:712 msgid "Confirm Password:" msgstr "تأكيد كلمة المرور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:757 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:763 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:800 msgid "Name for new template" msgstr "اسم القالب الجديد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:862 msgid "Enter name for new template:" msgstr "أدخل اسماً للقالب الجديد:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:904 msgid "Online Transaction" msgstr "المعاملات عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:921 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:959 msgid "Recipient Account Number" msgstr "رقم حساب المستفيد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:993 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "رمز البنك المستلم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027 msgid "Recipient Name" msgstr "اسم المستلم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1041 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1150 msgid "at Bank" msgstr "في البنك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1056 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(ملء تلقائياً)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1087 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "الغرض من الدفع (فقط للمستلم)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1103 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "استمرار الغرض من الدفع" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119 msgid "Originator Name" msgstr "اسم المنشئ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1164 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1226 msgid "something" msgstr "شىء ما" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1178 msgid "Originator Account Number" msgstr "رقم حساب المنشئ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1210 msgid "Bank Code" msgstr "رمز البنك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1450 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "إضافة المعاملات عبر الإنترنت الحالية كقالب معاملة جديد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1480 msgid "Add current" msgstr "إضافة الحالي" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1508 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة لأعلى" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1527 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة إلى أسفل" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1545 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "فرز قائمة قوالب المعاملات حسب الترتيب الأبجدي" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1575 msgid "Sort" msgstr "الفرز" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1603 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "حذف قالب المعاملة المحددة حاليا" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1653 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1688 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "تنفيذ في وقت لاحق (unimpl)." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1726 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "تنفيذ هذه المعاملات على الإنترنت الآن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1755 msgid "Execute Now" msgstr "تنفيذ الآن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18 msgid "Online Banking" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_إغلاق نافذة السجل عند الانتهاء" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "عند التفعيل سيتم إغلاق نافذة الخدمات المصرفية عبر الانترنت تلقائياً عند الإنتهاء من عملية الاستيراد. وعند عدم التفعيل ستظل النافذة مفتوحة." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66 msgid "_Verbose debug messages" msgstr " دقة مستوي رسائل النظام التي يتم تسجيلها" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "تفعيل رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1073 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1076 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1082 msgid "(unknown)" msgstr "(غير معروف)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr " IBAN المتلقي (رقم الحساب الدولي)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr " BIC المتلقي (رمز البنك)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب المنشئ IBAN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "اسم المنشئ BIC للبنك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "أدخل إشعار مدين مباشر على الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "مالك الحساب المدين" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "رقم الحساب المدين" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "رمز الحساب البنكي المدين" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "مالك الحساب الدائن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "رقم الحساب الدائن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "رمز الحساب البنكي الدائن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب الأيبان المدين" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "رمز البنك المدين BIC" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب الأيبان الدائن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "رمز البنك المستلم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب البنكي الدولي (أيبان) '%s'. هذا يعني أن رقم الحساب يحتوي على خطأ." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب '%s' على البنك المحدد بالرمز '%s'. هذا يعني أن رقم الحساب يحتوي على خطأ." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "إن الحساب البنكي المحلي لا يتضمن معلومات عن حساب (SEPA). نعتذر منك ولكن هذه النسخة تتطلب خطوة اضافية لم يتم تطويرها في هذا البرنامج. الرجاء تنفيذ الأمر \"aqhbci-tool\" لحسابك كالتالي: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال اسم المستفيد. اسم المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال رقم حساب المستفيد. رقم حساب المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال بنك المستفيد. بنك المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "إن المبلغ مساوي للصفر أو أن خانة المبلغ تم فسيرها بشكل خاطئ. قد يكون الخطأ نتج عن الخلط بين فواصل الكلمات والفواصل العشرية بحسب إعداداتك المحلية. هذا لا يؤدي إلى تنفيذ عملية صحيحة لحوالة عبر الانترنت." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال تفاصيل الحوالة. تفاصيل الحوالة هي خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "إن النص المدخل يتضمن على الأقل أحد الأحرف الغير صحيحة لتنفيذ عملية (SEPA). فقط الأحرف والأرقام يمكن استخدامها ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "الرجاء ملاحظة أن كلمة \"&\" لا يمكن استخدامها أيضاً." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1172 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "اسم القالب مستخدم من قبل. أرجو إدخال اسم آخر." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1307 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "هل تريد حذف القالب المسمى بـ \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:136 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "لا يوجد رقم حساب بنكي على الانترنت محدد" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على الرصيد\" ليس متاحاً لهذا الحساب." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n" "\n" "حالة: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:159 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على العملية\" ليس متاحاً لهذا الحساب." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "عملية الاستيراد لم تجلب أية عمليات خلال الفترة المحددة." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "لقد قمت بتعديل قائمة قوالب الحوالات البنكية على الانترنت, ولكنك أغلقت نافذة الحوالة. هل ترغب في حفظ التعديلات؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في التنفيذ.\n" "\n" "من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n" "\n" "هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - إشعار مدين" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - تحويل داخلي" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "حوالة الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "إشعار مدين الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "المعاملات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "لقد حصل خطأ أثناء تنفيذ الأمر. الرجاء مراجعة ملف السجلات للتعرف على الخطأ بالتحديد.\n" "\n" "هل ترغب في إدخال الأمر مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدد" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4093 msgid "Bank" msgstr "البنك" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:721 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في التنفيذ.\n" "\n" "من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n" "\n" "هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:814 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "لقد قام البنك بإرسال معلومات العملية\n" "هل ترغب في استيرادها؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:841 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "لم يتم العثور على حساب الخدمات المصرفية عبر الانترنت لهذا الحساب. هذه العمليات لن يتم تنفيذها عبر الانترنت." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:918 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n" "هل ترغب في استيرادها؟" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "إن رصيد المحمل من الانترنت مساوي للصفر\n" "\n" "من المحتمل أن رصيد الحساب هو فعلاً مساوي للصفر أو أن البنك لا يدعم خدمة تحميل الأرصدة في هذه النسخة. في الحالة الأخير يجب استخدام نسخة محدثة تدعم هذه الميزة. بعد ذلك تستطيع تحميل الأرصدة مرة أخرى." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "نتيجة أمر الخدمات المصرفية عبر الانترنت\n" "إن الرصيد الدفتري للحساب هو %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "لغرض التنبيه: هذا الحساب يحتوي أيضاً على رصيد %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "إن الرصيد الدفتري متطابق مع أحدث تسوية للحساب." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "تسوية الحساب الآن؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1117 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n" "هل ترغب في استيرادها؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1118 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 msgid "Select a file to import" msgstr "تحديد الملف لاستيراده" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "لم يتم العثور على ملفات الاستيراد DTAUS " #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "الأمر %d حالته %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء تنفيذ الأوامر %d من %d يرجى التأكد من نافذة السجلات للتعرف على تفاصيل الخطأ.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "لا يوجد وظائف ليتم إرسالها." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[1] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[2] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[3] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[4] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[5] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1089 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "يجب أن يتكون الرمز على عدد %d من الأحرف على الأقل\n" "هل تريد المحاولة مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1591 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت لا تزال قيد التشغيل. هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #. Menus #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_تطبيقات على الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "الإعداد الأولي من الخدمات المصرفية عبر الإنترنت (HBCI، أو OFX DirectConnect، وذلك باستخدام AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "الحصول على رصيد الحساب على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "الحصول على المعاملات..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "الحصول على المعاملات عبر الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "قم بمعاملة" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "إصدار معاملة جديدة على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "المعاملة الداخلية..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "فم بمعاملة مصرفية داخلية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "_Direct Debit..." msgstr "مدين مباشر..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر عبر الخدمات المصرفية على الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر سيبا" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر جديد سيبا عبر الخدمات المصرفية على الانترنت" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import _MT940" msgstr "استيراد MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "استيراد ملف MT940 جنوكاش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import MT94_2" msgstr "استيراد MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "استيراد ملف MT942 جنوكاش" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158 msgid "Import _DTAUS" msgstr "استيراد _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "استيراد ملف _DTAUS إلى جنوكاش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "استيراد _DTAUS وإرسال..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "استيراد ملف DTAUS إلى البرنامج ثم ارسال الحوالات عبر الخدمات المصرفية عبر الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182 msgid "Show _log window" msgstr "إظهار نافذة السجل" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183 msgid "Show the online banking log window." msgstr "إظهار نافذة سجل الخدمات المصرفية على الإنترنت." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "أغلق النافذة عند الانتهاء" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "تنسيق ملف استيراد DTAUS " #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات DTAUS عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "تنسيق البيانات المستوردة CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات CSV عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "تنسيق استيراد ملف MT940 " #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT940 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "تنسيق استيراد ملف SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT942 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "السطر %d تم حذفه ، السعر غير معرف id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "السطر %d تم حذفه ، الكمية غير معرفة id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "السطر %d تم حذفه ، الرمز غير معرف\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "السطر %d تم حذفه ، المالك غير معرف id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "السطر %d تم حذفه ، المورد غير موجود id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "السطر %d تم حذفه ، الزبون غير موجود id=%s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 msgid "These rows were deleted:" msgstr "هذه الصفوف التي تم حذفها:" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "هل أنت متأكد من وجود فواتير تحتاج إلى تحديث؟" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "استيراد فواتير من ملف إكسل" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "نتائج عملية الاستيراد:\n" "%i سطر تم تجاهله\n" "%i سطر تم استيراده:\n" " %u تم اصلاحه\n" " %u تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n" "\n" " %u تم انشاؤه\n" " %u تم تحديثه بحسب الرمز" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "تم تجاهل هذه الأسطر أثناء الاستيراد" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "يستخدم هذا التعبير لتحليل ملف الاستيراد. تعديل وفقا لاحتياجاتك \n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "استيراد المطالبات والفواتير ..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr " استيراد المطالبات والفواتير من ملف نصي CSV" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "إن شجرة الحسابات سيتم تصديرها إلى الملف '%s' عند الضغط على تطبيق.\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية التصدير.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات التي تم تصديرها هو %u.\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية التصدير.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات التي تم تصديرها هو %u.\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية التصدير.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "هذه النافذة ستساعدك على تصدير شجرة الحسابات إلى ملف في النظام.\n" "\n" "قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:102 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:112 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:732 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "تم ايجاد مشاكل في التصدير وذلك إما بسبب عدم وجود مساحة كافية أو عدم وجود الصلاحيات للوصول إلى الملف.\n" "قد تحتاج لتفعيل خاصية التصحيح.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:736 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "تم تصدير الملف بنجاج!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "اسم الفئة QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount With Sym" msgstr "إلى, مع الرمز" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "المبلغ المستحق" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "إلى السعر أو المعدل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "المعاملة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "العملة الموحدة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "تاريخ التسوية " #. Header string, 'eol = end of line marker' #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 msgid "type" msgstr "النوع" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "الاسم_الكامل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "الاسم" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "رمز" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "الوصف" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "اللون" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "ملحوظات" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "العملة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "النسق" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "ضريبة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "خاصية التصنيف" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" "\n" "إذا كان هذا الإستيراد هو للمرة الأولى ستظهر لك نافذة إعدادات مسك الدفاتر. وإن تم الاستيراد مسبقاً فلن تظهر لك نافذة الإعدادات.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "تم انهاء عملية الاستيراد مع وجود بعض الأخطاء\n" "\n" "إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n" "\n" "الرجاء الإطلاع على الأخطاء ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "تم انهاء عملية الاستيراد بنجاح\n" "\n" "إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:830 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:835 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:853 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "اختر إعدادات التصدير" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:887 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:892 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:901 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr " تم تجاهل بعض الأحرف." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:926 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:931 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد." #. If it fails, change back to the old encoding. #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1092 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1105 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "اختيار ترميز غير صالح" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1215 msgid "Merge with column on _left" msgstr "دمج مع العمود على اليسار" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1255 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1219 msgid "Merge with column on _right" msgstr "دمج مع العمود على اليمين" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1224 msgid "_Split this column" msgstr "_تقسيم هذا العمود" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1265 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "_Widen this column" msgstr "_توسيع هذا العمود" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1269 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "_Narrow this column" msgstr "_تضييق هذا العمود" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1818 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "إضافة سعر جديد." msgstr[1] "إضافة سعر جديد." msgstr[2] "إضافة سعر جديد." msgstr[3] "إضافة سعر جديد." msgstr[4] "إضافة سعر جديد." msgstr[5] "إضافة سعر جديد." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1823 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "فاتورة _مكررة" msgstr[1] "فاتورة _مكررة" msgstr[2] "فاتورة _مكررة" msgstr[3] "فاتورة _مكررة" msgstr[4] "فاتورة _مكررة" msgstr[5] "فاتورة _مكررة" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1828 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "الأسعار المسجلة." msgstr[1] "الأسعار المسجلة." msgstr[2] "الأسعار المسجلة." msgstr[3] "الأسعار المسجلة." msgstr[4] "الأسعار المسجلة." msgstr[5] "الأسعار المسجلة." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1833 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1877 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1722 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "حساب جديد" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1944 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1988 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2022 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق الصفوف للتغيير، ثم انقر فوق \"تطبيق\" للاستيراد" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "السطر %u امتداد الحساب %s لم يتم العثور عليها, تمت الإضافة في الأعلى\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "السطر %u العملة %s / %s لم يتم العثور عليها\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "الفترة: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "فاصلة: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448 msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم." #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "سلعة" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "العملة:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:111 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:129 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:134 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:258 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:266 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:477 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:485 #, fuzzy msgid " could not be understood.\n" msgstr "لا يمكن فهم العمود %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 msgid "No date column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #, fuzzy msgid "No 'Currency to' column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:328 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "مبلغ المعاملة" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "نقل الحساب" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "نقل إلى" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "آخر تاريخ تسوية" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:154 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:348 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:349 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:398 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:409 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:524 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "معاينة الإعدادات" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "اختيار تنسيق التصدير" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "استيراد حسابات من CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "استيراد حسابات من CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 msgid "Import Customers from csv" msgstr "استيراد العملاء من CSV" #. import #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "نتائج عملية الاستيراد:\n" "%i سطر تم تجاهله\n" "%i سطر تم استيراده:\n" " %u %s تم اصلاحه\n" " %u %s تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n" "\n" " %u %s تم انشاؤه\n" " %u %s تم تحديثه بحسب الرمز" #. Menu entry with label and tooltip #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "إستورد العملاء و الموردين" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء اختيار حساب آخر." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523 msgid "(Full account ID: " msgstr "(كامل معرف الحساب:" #. Add the New Account Button #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455 msgid "_New Account" msgstr "_حساب جديد" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "الرجاء اختيار العملة التي تتطابق مع أحد الرموز التالية. الرجاء ملاحظة أن الرمز الذي تم اختياره سيتم نحديثه في البرنامج." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:268 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "الحساب المستخدم لعمليات التوازن التلقائي." #. toggle column: add new transaction #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:501 msgid "A" msgstr "A" #. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:505 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:516 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:794 msgid "New, already balanced" msgstr "جديدة، متوازنة بالفعل" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:820 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "نقل جديد %s to (دليل) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:828 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "نقل جديد %s إلى (أوتوماتيك) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:839 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "جديد ، غير متوازن يحتاج الحساب لتحويل %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:851 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "تسوية - مطابقة يدوية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:855 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "تسوية - مطابقة تلقائية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:861 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:880 msgid "Match missing!" msgstr "مماثل غير موجود!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:870 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة يدوية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:874 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة تلقائية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:885 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "عدم الإستيراد (عدم اختيار أي إجراء)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "موثوق" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "_تطبيقات على الانترنت" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "سنوي" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 msgid "Auto" msgstr "أوتوماتيك" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "اختر ملف السجلات للرد" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "فشل في فتح ملف السجل: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:626 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "ملف السجل الذي حددته فارغ." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:635 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "ملف السجل الذي حددته لا يمكن قراءة. لم يتم التعرف على رأس الملف." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "إعادة قراءة ملف سجل GnuCash ..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "قم بالرد باستخدام ملف السجلات بعد الخروج من البرنامج. هذه العملية لا يمكن التراجع عنها." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "حساب الأسهم للعملة أو السهم \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:800 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "حساب الدخل للعملة أو السهم \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:913 msgid "Unknown OFX account" msgstr "غير معروف الحساب OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:936 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "غير معروف التحقق من الحساب OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:940 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "غير معروف حساب التوفير OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:944 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "غير معروف حساب سوق المال OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:948 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "غير معروف حساب حد الائتمان OFX" #. Cash Management Account #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:953 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "غير معروف حساب OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:957 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "غير معروف حساب بطاقة الائتمان OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:961 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "غير معروف حساب الاستثمار OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1046 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "حدد معالجة ملف OFX/QFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "استيراد _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "معالجة استجابة ملف OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:539 msgid "GnuCash account name" msgstr "اسم حساب GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:841 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2713 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "قم بإدخال اسم أو وصف قصير." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:843 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2720 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "أدخل رمز السهم أو أي اختصار متعارف عليه. في حال لا يوجد اختصار متعارف عليه تستطيع ادخال الرمز الذي تريده." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2728 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "اختر المكان أو السوق الذي يتم تداول الأسهم فيه ، أو اختر نوع الاستثمار. اذا لم تجد مكان تداول الأسهم تستطيع ادخال سوق جديد للتداول." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:872 msgid "Enter information about" msgstr "أدخل معلومات عن" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:888 msgid "_Name or description:" msgstr "_الاسم أو الوصف:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:912 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "رمز السهم أو اختصار آخر" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:941 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "نوع سوق التداول" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1151 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "(split)" msgstr "(تقسيم)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1548 msgid "Please select a file to load." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1551 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "لم يتم ايجاد الملف أو لا يوجد صلاحية للقراءة. الرجاء اختيار ملف آخر." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1562 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "إن ملف QIF قد تم تحميله مسبقاً. الرجاء اختيار ملف آخر." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1631 msgid "Select QIF File" msgstr "حدد ملف QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1694 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1697 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2821 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2824 msgid "_Resume" msgstr "_استئنف" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1702 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2829 msgid "P_ause" msgstr "" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1782 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1857 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2906 msgid "Canceled" msgstr "تم الإلغاء" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1796 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1800 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف QIF." #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1797 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1815 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1876 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1933 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2926 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2995 msgid "Failed" msgstr "فشل" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1853 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1870 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2920 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2989 msgid "Cleaning up" msgstr "تنظيف" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1875 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1879 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحليل ملف QIF." #. The file was loaded successfully. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1950 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمال التحميل" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1988 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2566 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "اختر عملة ملف QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2748 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "يجب إدخال العملة الوطنية القائمة أو إدخال نوع مختلف." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحويل بيانات QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980 msgid "Canceling" msgstr "إلغاء" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2994 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2998 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "تم الكشف عن علة أثناء الكشف عن التكرارات." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3017 msgid "Conversion completed" msgstr "إتمام التحويل" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3049 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3250 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "جنوكاش غير قادر على حفظ التفضيلات الخاصة بك." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3283 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3285 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "استيراد QIF مكتمل." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3511 msgid "QIF account name" msgstr "اسم الحساب QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3517 msgid "QIF category name" msgstr "اسم الفئة QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3523 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF المستفيد/مذكرة" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3598 msgid "Match?" msgstr "مماثل؟" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "أدخل اسماً للحساب" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "استيراد QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "استيراد ملف QIF بشكل أسرع" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "أرباح الأسهم" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "العائد الإجمالي" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "المكسب الرأسمالي(الطويل)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "المكسب الرأسمالي(المتوسط)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "المكسب الرأسمالي(القصير)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:816 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "اللجان" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "هامش الفائدة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "خط" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "تم إيقاف القراءة." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr " تم تجاهل بعض الأحرف." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "تحويل إلى:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "تم تحويل بعض الأحرف وفقا للإعدادات المحلية الخاصة بك." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "تجاهل الخيار غير معروف" #. The date is missing! Warn the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "التاريخ المطلوب." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "تجاهل هذه المعاملة." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "تجاهل خط الفئة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "تجاهل خط الطبقة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "تجاهل خط الأمان" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "لا يبدو أن الملف في نسق QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "تاريخ المعاملة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "مبلغ المعاملة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "سعر السهم" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "كمية الحصة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "إجراءات الاستثمار" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "مركز المصالحة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "لجنة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "نوع الحساب" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "فئة الضريبة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr " قيمة ميزانية الطبقة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "مبلغ حساب الميزانية" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "حد الائتمان" #. #. Fields of categories. #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "تحليل الطبقات" #. #. Fields of accounts #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "تحليل الحسابات" #. #. fields of transactions #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #. Data was not in any of the supplied formats. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "فشل التحليل." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "تحليل الغموض بين الأنساق" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "يمكن أن تكون القيمة '%s' أو قيمة %s أو%s." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "العثور على معاملات مكررة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "نوع الحساب %s غير معروف العودة للخيار الإفتراضي للبنك." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "عمل غير معروف '%s'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "حالة غير معروفة '%s'. سيتم الرجوع افتراضياً إلى التي لم تتم إزالتها." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "استيراد QIF: الاسم يتعارض مع حساب آخر." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:278 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "إستعداد لتحويل البيانات الخاصة بك QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:329 msgid "Creating accounts" msgstr "إنشاء حسابات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:378 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "مطابقة التحويلات بين الحسابات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:396 msgid "Converting" msgstr "تحويل" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:481 msgid "Missing transaction date." msgstr "تاريخ المعاملة المفقودة" #. XXX: change this based on the ledger type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "المشروع" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "المواد" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876 msgid "Save the current entry?" msgstr "حفظ الإدخال الحالي؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، أو إلغاء التكرار؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "إدخال غير صالح: تحتاج إلى توفير حساب في العملة الصحيحة لهذا المكان." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع الدخل." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع حساب المصاريف أو الأصول." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. مع أن هذا المدخل جزء من طلب قائم. هل ترغب في تسجيل التغيير و تغيير الطلب؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 msgid "_Don't Record" msgstr "_لا تسجل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. هل ترغب في حفظه؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "عينة: X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "عينة:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "عينة: وصف المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "عينة: العمل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "عينة:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "عينة:999,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "عينة(DT):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "عينة(DH):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "عينة: مصروفات : السيارات: البنزين" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "عينة:T?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "عينة:TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "عينة: جدول الضريبة 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "عينة:999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "عينة:BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "عينة: الدفع" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4094 msgid "Cash" msgstr "النقدية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "حساب الدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "حساب المصروفات" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246 msgid "Discount" msgstr "الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "نوع الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "كيفية الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "الخاضع للضريبة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "وتشمل الضرائب؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "فوترت؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 msgid "Subtotal" msgstr "مجموع الفرعي" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "الضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "المدفوع؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "أدخل حساب الدخل / المصروف، أو اختر واحدا من القائمة" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "أدخل نوع المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "أدخل الوصف المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "أدخل مبلغ الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "أدخل النسبة المئوية للخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "أدخل الخصم ... نوع غير معروف" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "نوع الخصم: قيمة نقدية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "نوع الخصم : نسبة مئوية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "حدد نوع الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "يتم تطبيق الضريبة المحسوبة بعد خصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "الخصم والضرائب يطبقا على قيمة ما قبل الضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "يتم تطبيق خصم بعد تطبيق الضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "حدد كيفية حساب الخصم والضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "أدخل سعر الوحدة لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "أدخل كمية الوحدات لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "أدخل جدول الضرائب لتطبيق لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "المدخل خاضع للضريبة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "هل الضريبة متضمنة بالفعل في سعر هذا المدخل؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "هل فوتر هذه المدخل؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 msgid "Is this entry credited?" msgstr "هل هذه المدخل مؤتمن؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "اظهار هذا المدخل على الفاتورة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "تضمين هذا المدخل على مذكرة الائتمان هذه؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "نوع الموضوع غير معروف." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "المجموع الفرعي لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "الضريبة الإجمالية لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "هل هذا المدخل قابل للفوترة لعميل أو هو وظيفة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "هل دفعت هذا البند؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:183 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "يجري تحرير هذه المعاملة في سجل آخر. يرجى الانتهاء من تحريره هناك أولا." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:450 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "حفظ العملية قبل التكرار؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، أو إلغاء التكرار؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:922 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "أنت على وشك الكتابة فوق انقسام القائم. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:955 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1352 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "تحتاج إلى تحديد انقسام من أجل تعديل سعر صرف عملته." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1379 msgid "The entered account could not be found." msgstr "لم يتم العثور على الحساب الذي تم إدخالها." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1478 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "كمية الانقسام صفر، لذلك هو لن يكون هناك سعر صرف." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1529 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل الإنتقال إلى معاملة جديدة، أم تجاهل التغييرات، أم العودة إلى تغير الصفقة؟" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "عينة: 99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "عينة: وصف المعاملة" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326 msgid "Associate:A" msgstr "اقرن ملف" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "عينة: 999، 999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "مثال:نص حقل المذكرة" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "النوع: T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "مثال:نص حقل الملحوظات" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "مثال: لا يوجد سبب معين" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "العينة: (x + 0.33 * y + (x + y))" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "لا يمكن تحديد عملة الحساب. تم استخدام العملة الافتراضية المحددة في النظام." #. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245 msgid "Ref" msgstr "مرجع" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261 msgid "T-Ref" msgstr "مرجع العملية" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "رقم العملية" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396 msgid "Exch. Rate" msgstr "سعر الصرف" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413 msgid "Oth. Curr." msgstr "عملة التداول." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "إجمالي %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 msgid "Tot Credit" msgstr "إجمالي الائتمان" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 msgid "Tot Debit" msgstr "إجمالي الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Shares" msgstr "إجمالي الأسهم" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "تمت التسوية " #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:993 msgid "Scheduled" msgstr "من المقرر" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1042 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1044 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1049 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1072 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع للعملية، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع للعملية مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1280 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "إدخل نوع العمل، أو اختر واحد من القائمة" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1281 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "أدخل رقم مرجعي، مثل الشيك التالي،أو إختر نوع العمل من القائمة" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1548 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "المعاملة بها إنقسامات متعددة ,إضغط زر إنقسام لرؤيتها كلها" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1551 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "هذه المعاملة هي تقسيم لسهم. اضغط على زر إنقسام لمعرفة التفاصيل" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2038 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "لا يمكن تعديل أو حذف هذه الحركة. هذه الحركة :\n" "\n" "للقراءة فقط و السبب %s " #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2155 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2157 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2169 #, fuzzy msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2194 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "إلغاء المعاملات" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts, resetting to the threshold." msgstr "التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "قائمة" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:543 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "إلى" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "فرز حسب" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "العملة في التقرير" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "مصدر السعر" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "إظهار مجموع العملات المتعددة" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 msgid "Due or Post Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق أو الترحيل" #. Display tab options #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "العنوان" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 msgid "Address Phone" msgstr "الهاتف" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Fax" msgstr "الفاكس" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 #, fuzzy, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "المعاملات المتعلقة ب %s تحتوي على أكثر من عملة واحدة. لم يتم تصميم هذا التقرير لمواجهة هذا الاحتمال." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 msgid "Sort companies by." msgstr "فرز الشركات ب." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name of the company." msgstr "اسم الشركة." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total Owed" msgstr "إجمالي المستحق" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "إجمالي المبلغ المستحق من/ل الشركة." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "قوس إجمالي المستحق" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "المبلغ المستحق في أقدم -قوس إذا كان نفسه فالانتقال إلى التالي الأقدم." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 msgid "Sort order." msgstr "ترتيب الفرز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Increasing" msgstr "أكبر" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> $999,999.99, أ->ي." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "Decreasing" msgstr "متناقص" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, ي->أ." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "إظهار إجماليات متعدد العملات. إذا لم يتم التحديد، تحويل كافة الإجماليات إلى عمله التقرير." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "إظهار جميع الموردين/العملاء حتى لو كان لديهم رصيدهم صفر." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 msgid "Leading date." msgstr "التاريخ المبدوء به" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "تاريخ الاستحقاق هو البادئ" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "تاريخ الترحيل هو البادئ" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "عرض العنوان. هذه الخانة وغيرها من الخانات قد تكون مفيدة عند نسخ هذا التقرير إلى الإكسل." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429 msgid "Display Address 1." msgstr "عرض العنوان 1" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437 msgid "Display Address 2." msgstr "عرض العنوان 2" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445 msgid "Display Address 3." msgstr "عرض العنوان 3" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453 msgid "Display Address 4." msgstr "عرض العنوان 4" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461 msgid "Display Phone." msgstr "عرض رقم الهاتف" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469 msgid "Display Fax." msgstr "عرض الفاكس" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477 msgid "Display Email." msgstr "عرض البريد الإلكتروني" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485 msgid "Display Active status." msgstr "عرض الحالات النشطة" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 يوما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 يوما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 يوما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "91+ days" msgstr "91 + الأيام" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "Y" msgstr "نعم" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "N" msgstr "لا" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "لم يتم تحديد حساب صالح. انقر فوق زر خيارات، وحدد الحساب الذي تريد استخدامه." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "حسابات الأصول" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "حسابات الإلتزامات" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "حسابات حقوق الملكية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "حسابات المتاجرة" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "الخسائر المحتفظ بها" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "مجموع حقوق الملكية، و المتاجرة، و الإلتزامات" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "مقدار عدم التوازن" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "أسعار الصرف المستخدمة لهذا التقرير" #. #. All the options stuff starts here #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "عنوان التقرير" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Title for this report." msgstr "عنوان لهذا التقرير." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "تاريخ الميزانية العمومية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 msgid "1- or 2-column report" msgstr "تقرير العمود 1 أو 2" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "يمكن عرض الميزانية العمومية مع عمود 1 أو 2. 'تلقائي' يعني أن التخطيط سيتم تعديله ليناسب عرض الصفحة." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "مستويات الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات في عرض العرض التدرجي لشجرة الحسابات." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "إخفاء القائمة إلى حد العمق" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "عرض الحسابات التي تتجاوز حد عمق في حد العمق." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "استبعاد الحسابات التي مجموع رصيدها صفر" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "استبعاد الحسابات من دون المستوى الأعلى مع صفر التوازن وجود حسابات فرعية غير صفرية." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 msgid "Negative amount format" msgstr "تنسيق المبلغ السالب" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "التنسيق للكميات السالبة: مع علامة قبل المبلغ، أو الأقواس." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "نوع الخط" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "تعريف الخط في شكل عائلة الخط CSS." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "حجم الخط في تنسيق حجم الخط (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Template file" msgstr "ملف القالب" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "ملف ورقة الأنماط CSS" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:356 msgid "Extra Notes" msgstr "ملاحظات إضافية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "اعرض العملات الأجنبية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "عرض أي مبلغ بالعملة الأجنبية في الحساب." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "السلع" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "ضبط التخطيط ليتناسب مع عرض الشاشة أو الصفحة." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 msgid "One" msgstr "واحد" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "عرض الأعباء و حقوق الملكية تحت الأصول" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 msgid "Two" msgstr "اثنين" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "عرض الأصول علي اليسار و الأعباء و حقوق الملكية علي اليمين" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "Sign" msgstr "تسجيل الدخول" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "بدء الكميات السالبة بعلامة ناقص، على سبيل المثال - 10.00 دولار." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" msgstr "أقواس" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "إحاطة الكميات السالبة بأقواس، على سبيل المثال ($ 100.00)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "نسخة تحت التطوير -- لا تعتمد على الأرقام الموجودة في هذا التقرير قبل أن تتأكد من صحتها.
قم بتعديل خيار الملاحظات الإضافية لإزالة هذه الرسالة." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "بدون أصل" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:677 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "الميزانية العمومية باستخدام eguile-gnc" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:678 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "عرض الميزانية عمومية (باستخدام قالب eguile )" #. Option names #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "من" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "حسابات الدخل" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "حسابات الدخل حيث يتم تسجيل المبيعات والدخل." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "حسابات المصروفات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "حسابات المصاريف حيث يتم تسجيل المصاريف التي تطرح من المبيعات لإعطاء الربح." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show Expense Column" msgstr "إظهار عمود المصروفات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "عرض العمود مع نفقات كل عميل." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show Company Address" msgstr "إظهار عنوان الشركة" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "عرض عنوان الشركة وتاريخ الطباعة." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "عرض الأعمدة" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "مشاهدة خطوط مع جميع الأصفار" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "عرض خطوط الجدول مع العملاء التي لم يكن لديها أي معاملات في الفترة المشمولة بالتقرير، وبالتالي سوف تظهر الأصفار في كافة الأعمدة." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "عرض العملاء الغير نشطين" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "أشمل بالعرض العملاء الغير نشطين" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 msgid "Sort Column" msgstr "عمود الفرز" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "إختر عمود لفرز النتائج به" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "إختر طريقة الفرز لعمود الفرز تصاعدية أم تنازلية" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:445 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:446 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "ترتيب أبجديا حسب اسم العميل." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:448 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "الربح" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Sort by profit amount." msgstr "فرز حسب كمية الربح." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Markup" msgstr "القيمة المضافة للتكلفة الحالية" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "ترتيب بواسطةالقيمة المضافة للتكلفة الحالية(والذي هو مقدار الربح مقسوما على المبيعات)." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 msgid "Sort by sales amount." msgstr "فرز حسب كمية المبيعات." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 msgid "Sort by expense amount." msgstr "فرز حسب كمية المصروفات." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "أ إلى ي، الأصغر إلى الأكبر." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "ي إلى أ، الأكبر إلى الأصغر." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:418 msgid "Expense Report" msgstr "تقرير المصروفات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:729 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:759 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "تقرير" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:918 msgid "No Customer" msgstr "لا عملاء" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:993 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1013 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:625 #, fuzzy, scheme-format msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "لا %s صالحة مختارة. انقر على زر خيارات لاختيار شركة." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1026 msgid "Customer Summary" msgstr "ملخص العملاء" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251 msgid "Taxable" msgstr "الخاضع للضريبة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:103 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "مبلغ الضريبة" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118 #, fuzzy msgid "Our details" msgstr "تفاصيل الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:121 #, fuzzy msgid "Invoice details" msgstr "إدخالات الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "تنسيق التاريخ اليوم" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:127 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:131 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:204 msgid "Custom Title" msgstr "عنوان مخصص" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "نص مخصوص ليحل محل الفاتورة، المطالبة أو قسيمة نفقات." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:362 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:369 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:376 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:390 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:397 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "
الكمية" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "إقرن موقع" #. Elements page options #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:222 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Display the date?" msgstr "عرض التاريخ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:227 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 msgid "Display the description?" msgstr "عرض الوصف؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:232 msgid "Display the action?" msgstr "عرض العمل؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:237 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "عرض كمية الأصناف؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:242 msgid "Display the price per item?" msgstr "عرض السعر لكل بند؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:247 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "عرض خصم الإدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:252 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "عرض حالة الخضوع للضريبة للإدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:257 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "عرض إجمالي الضرائب لكل إدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:262 msgid "Display the entry's value?" msgstr "عرض قيمة الإدخال؟" #. (define filespage (N_ "Files")) #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:326 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:336 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:341 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:351 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:356 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Display" msgstr "عرض" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:272 msgid "Display due date?" msgstr "عرض تاريخ الاستحقاق؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 msgid "Display the subtotals?" msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281 msgid "Payable to" msgstr "تدفع إلى" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:282 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "عرض المعلومات الدفع ل: ." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Payable to string" msgstr "نص تدفع إلى" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "نص عبارة لمن تدفع المدفوعات." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 #, fuzzy msgid "Please make all checks payable to" msgstr "جعل جميع الشيكات مستحقة ل" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295 msgid "Company contact" msgstr "الإتصال بالشركة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Display the Company contact information." msgstr "عرض معلومات الاتصال الشركة." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 msgid "Company contact string" msgstr "سلسلة الاتصال بالشركة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "نص عبارة عبارة بيانات اتصال الشركة." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "توجيه جميع الاستفسارات إلى" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 msgid "Minimum # of entries" msgstr "الحد الأدنى # من الإدخالات" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:321 msgid "References" msgstr "مراجع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:322 msgid "Display the invoice references?" msgstr "عرض مراجع الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:326 msgid "Billing Terms" msgstr "شروط الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:327 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "عرض شروط الفاتورة ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332 msgid "Display the billing id?" msgstr "عرض معرف الفوترة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:336 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "مالك الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:337 #, fuzzy msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "عرض العمل؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:342 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "عرض ملاحظات الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:347 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "عرض المدفوعات التي تطبق على هذه الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:351 msgid "Job Details" msgstr "تفاصيل الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:352 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "عرض اسم الوظيفة لهذه الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:358 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "شكرا لرعايتكم" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:362 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:369 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:376 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:383 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:390 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:397 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:450 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 msgid "Payment, thank you" msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:505 msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:552 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Net Price" msgstr "صافي السعر" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Total Price" msgstr "إجمالي السعر" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:629 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "الفاتورة قيد التنفيذ ..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:637 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "مرجع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "شروط:" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:659 #, fuzzy msgid "Job number:" msgstr "رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:664 #, fuzzy msgid "Job name:" msgstr "اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:710 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:783 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "لم يتم تحديد فاتورة صالحة. اضغط على أيقونة الخيارات ثم قم باختيار الفاتورة المراد استخدامها." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:803 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:506 msgid "Total Credit" msgstr "مجموع القروض" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Due" msgstr "مجموع الاستحقاق" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:355 msgid "The job for this report." msgstr "وظيفة التقرير" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:363 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:544 msgid "The account to search for transactions." msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "عرض نوع المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "عرض وصف المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "عرض مبلغ المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:555 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:667 msgid "Job Report" msgstr "وظيفة التقرير" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 msgid "No valid customer selected." msgstr "لم يحدد عميل صالح." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid employee selected." msgstr "لم يحدد موظف صالح." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85 msgid "No valid company selected." msgstr " لم تحدد شركة صالحة." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير موظف ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "No valid account selected" msgstr "لم يتم تحديد حساب صالح" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:464 msgid "Period Totals" msgstr "مجاميع الفترة" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:536 msgid "The company for this report." msgstr "الشركة هذا التقرير." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "عرض المبلغ؟" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "عرض الحساب؟" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 msgid "Display the period credits column?" msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 msgid "Display a period debits column?" msgstr "عرض عمود المدين الفترة؟" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:784 msgid "Report:" msgstr "تقرير:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "حساب الدفع" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "الحساب المدفوعات الذي ترغب في دراسة." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "تقادم المدفوعات" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:448 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "لم يتم اختيار أي فاتورة - الرجاء استخدام قائمة الخيارات لاختيار واحدة." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "تم تصميم هذا التقرير لفواتير (مبيعات) العملاء فقط. الرجاء استخدام قائمة الخيارات لتحديد الفاتورة، وليس المطالبة أو قسيمة نفقات." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "عناوين 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "عناوين 2" #. option names #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" msgstr "عنوان التقرير" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "رقم الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Heading font" msgstr "خط العنوان" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Text font" msgstr "خط النص" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "عرض الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "عرض الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "وحدات" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "الكمية" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Discount Rate" msgstr "معدل الخصم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Tax Rate" msgstr "معدل الضريبة" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Sub-total" msgstr "مجموع فرعي" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 msgid "Payment received text" msgstr "نص تمت استلام الدفع" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" msgstr "ملاحظات إضافية" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "تنسيق التاريخ اليوم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else" msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "شكل تحويل التاريخ لنص لتاريخ اليوم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 msgid "Payment received, thank you" msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:259 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "تقادم الإيرادات" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "حسابات الإيرادات التي ترغب في دراستها." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "العنوان" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "فاتورة" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "خانات العنوان من عنوان إرسال الفواتير" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "جهة الشحن" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "خانة العنوان من عنوان الشحن." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "تقادم الإيرادات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 msgid "Elements" msgstr "عناصر" #. option names #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Date" msgstr "العمود: التاريخ" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Tax Rate" msgstr "العمود: معدل الضريبة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "العمود: الوحدات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Address" msgstr "الصف: عنوان" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Contact" msgstr "الصف: الاتصال" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Invoice Number" msgstr "الصف: رقم الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "row: Company Name" msgstr "الصف: اسم الشركة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "عملة التقرير" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Invoice number text" msgstr "نص رقم الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "نص الى" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "نص المرجع" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Job Name text" msgstr "نص اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Job Number text" msgstr "نص رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "Show Job name" msgstr "إظهار اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Show Job number" msgstr "إظهار رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "إظهار الأسعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Invoice number next to title" msgstr "رقم الفاتورة بجوار العنوان" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "إخفاء-حدود-الجدول" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "لون-حدود-رأس-الجدول" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "لون-حدود-خلية-الجدول" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS مضمنة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" msgstr "عرض الشعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "عرض معدل الضريبة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Display the Units?" msgstr "عرض الوحدات؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 msgid "Display the contact?" msgstr "عرض جهة الاتصال؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 msgid "Display the address?" msgstr "عرض العنوان؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "عرض رقم الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Company Name?" msgstr "عرض اسم الشركة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "رقم الفاتورة موجود بجوار العنوان؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display Job name?" msgstr "عرض اسم الوظيفة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Invoice Job number?" msgstr "رقم فاتورة الوظيفة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "إظهار الأسعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Font to use for everything else." msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "إخفاء-حدود" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 msgid "CSS color." msgstr "لون CSS" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you." msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Invoice number: " msgstr "رقم الفاتورة:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "إلى:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "مرجعك:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Job number: " msgstr "رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Job name: " msgstr "اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS المضمنة." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:325 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:338 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "وحدات" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "معدل الضريبة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:341 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "القيمةإلى :" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "المبلغ المستحق" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:343 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "مرجع" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "عناصر" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "ضريبة فاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 #, fuzzy msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "تقرير الضريبة / تصدير TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "الفترة البديلة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "تجاوز أو تعديل من: و إلى:." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "استخدام من - إلى" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To period." msgstr "تجاوز أو تعديل فترة من: و إلى:." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "الربع الأول للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 يناير-31 مارس." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "أبريل 1-31 أيار/مايو." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "يونيو 1-31 أغسطس." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "الربع الرابع للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1سبتمبر- 31 ديسمبر ." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "العام الماضي" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year." msgstr "العام الماضي." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "الربع الأول من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "يناير 1 - مارس 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "الربع الثاني من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "أبريل 1 - مايو 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "الربع الثالث من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "يونيو 1 - أغسطس 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "الربع الرابع من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "سبتمبر 1 - ديسمبر 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "قم بتحديد الحسابات (عدم التحديد = الكل)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select accounts." msgstr "حدد حسابات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "إخفاء القيم 0.00" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "لن تتم طباعة حسابات قيمتها 0.00" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "طباعة أسماء الحسابات كاملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 msgid "Print all Parent account names." msgstr "طباعة جميع أسماء الحسابات الأساسية." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "تحذير: هناك رموز TXF متكررة المخصصة لبعض الحسابات. يمكن تكرار فقط رموز TXF مع مصادر الدافع." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 #, fuzzy, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "الفترة من %s إلى %s" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "تقرير الضريبة & تصدير XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم نفقات/تصدير إلى ملف XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "يبين هذا التقرير الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "تبين هذا الصفحة الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "تقرير جدول الضريبة / تصدير TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "لن تتم طباعة رموز ضريبة قيمتها 0.00 $." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "لا تقم بطباعة إسم الحساب كامل" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "لا تقم بطباعة جميع أسماء الحسابات الاعلي في الشجرة." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "طباعة كافة حسابات التحويلات من-الي " #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "طباعةملف TXF به اعدادات تصدير" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "إظهار اعدادات التصدير رمز TXF/الحساب في التقرير." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة للمعاملات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة للمعاملات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "لا تتم طباعة التفاصيل العملية للحسابات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "لا تقم بمعلجة التاريخ معاملة خاصة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "تاريخ تحويل العملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "حدد تاريخ لاستخدامه في عمليات بحث الاسعار." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "أقرب تاريخ للمعملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "أقرب تاريخ للتقرير" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Use nearest to report date." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3444 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "تصدير تقرير جدول الضرائب TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3446 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "الخاضعة للضريبة الدخل / المصروفات واجبة الخصم مع تفاصيل العملية / تصدير إلى ملف .TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3450 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3459 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3451 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3460 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للتحميل." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للحفظ." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "غير قادر على تغيير اسم تقرير التكوين." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr " اسم خيارات التقرير موجود بالفعل، يرجى اختيار اسم آخر." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486 msgid "Load report configuration" msgstr "تحميل خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488 msgid "Edit report configuration name" msgstr "تحرير خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490 msgid "Delete report configuration" msgstr " مسح خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "محتويات" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "الصفوف" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "الأعمدة" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "خصائص ورقة أنماط HTML : %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "يجب توفير اسم لورقة الأنماط الجديدة." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "اسم ورقة نمط" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "معرف رقمي للتقرير." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Print" msgstr "طباعة" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1131 #, fuzzy msgid "Save Config As..." msgstr "حفظ بإسم ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1132 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " msgstr "تحديث خيارات التقرير الحالي المحفوظة. سيتم حفظ التقرير في ملف ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم حفظ التقرير في ملف ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1193 msgid "_Print Report..." msgstr "_طباعة تقرير..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194 msgid "Print the current report" msgstr "طباعة التقرير الحالي" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1198 msgid "Export as P_DF..." msgstr "تصدير بصيغة P_DF..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "تصدير التقرير الحالي لمستند بصيغة PDF" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "حفظ خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "حفظ إعدادات التقرير باسم ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 msgid "Export _Report" msgstr "تصدير _التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "تصدير التقرير بتنسيق HTML إلى ملف" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "_Report Options" msgstr "_خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1237 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:817 msgid "Edit report options" msgstr "تحرير خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1242 msgid "Back" msgstr "رجوع" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1243 msgid "Move back one step in the history" msgstr "التحرك خطوة واحدة للخلف في التاريخ" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1247 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1248 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "التحرك خطوة واحدة للأمام في التاريخ" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252 msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 msgid "Reload the current page" msgstr "إعادة تحميل الصفحة الحالية" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1257 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1258 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "إلغاء الطلبات المعلقة HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1505 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1538 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1508 msgid "Choose export format" msgstr "اختيار تنسيق التصدير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1509 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1549 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "حفظ الملف %s" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1578 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكنك حفظ باسم لهذا الملف.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588 msgid "You cannot save to that file." msgstr "لا يمكنك حفظ هذا الملف." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1718 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s. خطأ: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1758 msgid "GnuCash-Report" msgstr "تقرير - GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 #, fuzzy, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "عرض التقرير %s" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "إدارة وتشغيل إعدادات التقارير المحفوظة" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "مرحبا بك في نموذج التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "شاشة الترحيب إلى تقارير GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "تعيين خيارات التقرير الذي تريده باستخدام مربع الحوار هذا." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "خطأ في التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التقرير." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "تشكيل سيئ للخيارات URL: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr " تشكيل سيئ لمعرف التقرير: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة القالب:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 #, fuzzy, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "قالب ملف \"%s\" لا يمكن قراءته" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:284 msgid "Adjusting Entries" msgstr "تعديل الإدخالات" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "معلومات الخط لعنوان التقرير." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "رابط الحساب" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "معلومات الخط لاسم الحساب." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "عدد الخلايا" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا الأرقام العادية." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "القيم السالبة باللون الأحمر" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "عنوان رقمي" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "معلومات الخط للعناوين الرقمية." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "خلية نصية" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا نص عادي." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "مجموع عدد الخلايا" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "معلومات الخط لخلايا الارقام التي تحتوي على إجمالي." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "خلية مسمي الاجمالي" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "معلومات الخط للخلايا التي تحتوي على تسميات الإجماليات" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "خلايا المسميات المنسقة في الوسط" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا المسميات المنسقة في الوسط" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "لا يمكن حفظ ورقة نمط" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:726 msgid "Account name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 msgid "Exchange rate" msgstr "سعر الصرف" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:789 msgid "Exchange rates" msgstr "أسعار الصرف" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:797 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "لا توجد ميزانيات. يجب أن تقوم بإنشاء ميزانية واحدة على الأقل." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "تمكين" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:896 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "هذا التقرير يتطلب منك تحديد خيارات معينة في التقرير." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:903 msgid "No accounts selected" msgstr "لا توجد حسابات محددة" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:904 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "يتطلب هذا التقرير تحديد الحسابات ضمن خيارات التقارير." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:911 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "لا توجد بيانات" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:912 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "الحسابات المحددةلا تحتوي على بيانات/المعاملات (أو الأصفار فقط) للفترة الزمنية المحددة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "حدد التاريخ للتقرير" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "بداية الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "نهاية الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "مقدار الزمن بين نقاط البيانات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "يوم واحد." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "أسبوع واحد." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "الأسبوع 2" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "أسبوعان." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "في الشهر" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "شهر واحد." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "الربع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "ربع سنة واحد" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "نصف السنة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "نصف السنة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "السنة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "سنة واحدة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352 msgid "All" msgstr "جميع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "كافة الحسابات" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "المستوى الأعلى." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "المستوى الثاني." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "المستوى الثالث." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "المستوى الرابع." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "المستوى الخامس." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "المستوى السادس." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "إظهار حسابات لهذا العمق، وتجاوز أي خيار آخر." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "تجاوز الحساباتالمحددة وإظهر الحسابات الفرعية لجميع الحسابات المحددة؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "تقرير عن هذه الحسابات، إذا كان عمق العرض يسمح." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:130 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "ضمن أرصدة الحسابات الفرعية في الميزان المطبوع؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:141 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "أجمع الحسابات في التصنيفات الرئيسية؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:151 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "حدد العملة لعرض القيم في هذا التقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:165 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "مصدر معلومات السعر." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 msgid "Average Cost" msgstr "متوسط التكلفة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "متوسط الكميات لتكلفة المشتريات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "متوسط مرجح" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "المتوسط المرجح لجميع معاملات العملة في الماضي." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "الأحدث" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "السعر المسجل الأكثر حداثة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:188 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "أقرب في الوقت" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "سجلت الأسعار الأقرب في الوقت لتاريخ التقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:202 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "عرض الرسم بالنقطة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:210 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "إرتفاع الرسم بالنقطة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "اختيار علامة كل نقطة البيانات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Diamond" msgstr "ماسة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Hollow diamond" msgstr "ماسة مفرغة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Hollow circle" msgstr "دائرة مفرغة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Square" msgstr "مربع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Hollow square" msgstr "مُربع مفرغ" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Cross" msgstr "متقاطع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Plus" msgstr "زائد" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Dash" msgstr "واصلة قصيرة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:230 msgid "Filled diamond" msgstr "ماسة ممتلئة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:230 msgid "Diamond filled with color" msgstr "ماسة ممتلئة بلون" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:231 msgid "Filled circle" msgstr "دائرة ممتلئة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:231 msgid "Circle filled with color" msgstr "ماسة ممتلئة بلون" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Filled square" msgstr "مربع ممتلئ" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Square filled with color" msgstr "مربع ممتلئ بلون" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "اختيار طريقة لفرز الحسابات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:245 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "أبجدي حسب رمز الحساب." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:246 msgid "Alphabetical" msgstr "فرز ابجدي" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:246 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "أبجدي حسب اسم الحساب." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:247 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "بالقيمة، من الأكبر إلى الأصغر." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "كيفية إظهار أرصدة حسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 msgid "Account Balance" msgstr "رصيد الحساب" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "حساب الإجمالي لهذا الحساب الأصل وكل من حساباته الفرعية، وإظهار هذا كرصيد الحساب الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:272 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:287 msgid "Do not show" msgstr "لا تظهر" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:273 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "لا تظهر أي أرصدة حسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "كيفية إظهار حساب المجاميع االفرعية لحسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Show subtotals" msgstr "إظهار المجاميع الفرعية" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "إظهار الإجماليات الفرعية للحساب الأصل الذي له حسابات فرعية." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "لا تظهر أي مجاميع الفرعية لحسابات الأصل." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:291 msgid "Text book style (experimental)" msgstr " نمط نص الكتاب (تجريبي)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:292 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "إظهار المجاميع الفرعية للحساب الأصل ، مع وضع مسافة بادئة لكل منها كما ينص كل كتاب محاسبي (تجريبي)." #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_الأصول & الإلتزامات" #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "_الدخل & المصروفات" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "_الضرائب" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_نموذج & مخصص" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_مخصوص" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "اسم التقرير" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "أوراق الأنماط" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: gnucash/report/report-system/report.scm:144 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "واحد من التقارير الخاصة بك لديه تقرير-GUID مكرر. يرجى التحقق من نظام التقرير، وخاصة التقارير المحفوظة، للحصول على تقرير مع هذا التقرير-GUID:" #: gnucash/report/report-system/report.scm:176 #, fuzzy msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "تمت ترقية نظام تقارير جنوكاش. تم نقل التقارير المحفوظة القديمة الي الشكل الجديد. إذا واجهتك مشكلة مع التقارير المحفوظة، يرجى الاتصال بفريق تطوير جنوكاش." #: gnucash/report/report-system/report.scm:183 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "تحميل خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-system/report.scm:185 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:255 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "أدخل اسما وصفيا لهذا التقرير." #: gnucash/report/report-system/report.scm:260 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "تحديد أنماط للتقرير." #: gnucash/report/report-system/report.scm:268 msgid "stylesheet." msgstr "أوراق الأنماط" #: gnucash/report/report-system/report.scm:935 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "تم العثور على بعض التقارير المخزنة في شكل قديم. لا يتم اعتماد هذا الشكل بعد الآن لذلك قد لا تتم استعادة هذه التقارير بشكل صحيح." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Liabilities" msgstr "الإلتزامات" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "أسهم" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "صناديق الاستثمار" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "العملات" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "حقوق الملاك" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "التحقق" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "مدخرات" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "سوق المال" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "حسابات المدينين" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات مستحقة الدفع" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "خطوط الائتمان" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:675 #, fuzzy, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "إنشاء '%s' التقرير ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:681 #, fuzzy, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "تقديم التقرير '%s' ..." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "رسم بياني للدخل" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "رسم بياني للمصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "رسم بياني للإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني الدخل في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للنفقات في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني مع ميزان الأصول في وقت معين" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:84 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Show Accounts until level" msgstr "إظهار حسابات حتى مستوى" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Show Totals" msgstr "إظهار المجاميع" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "إظهار النسب المئوية" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Maximum Slices" msgstr "الشرائح القصوى" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "عرض الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "ارتفاع الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Sort Method" msgstr "أسلوب الفرز" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Show Average" msgstr "إظهار المتوسط" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "تحديد ما إذا كان ينبغي أن تظهر المبالغ على مدى فترة زمنية كاملة أو كمتوسط .على ​​سبيل المثال شهريا." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:121 msgid "No Averaging" msgstr "لا يوجد في المتوسط" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:122 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "تظهر فقط المبالغ، دون أي متوسط." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ السنوي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:125 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الشهري خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الأسبوعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:93 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "التقرير عن هذه الحسابات، إذا أجاز مستوى الحساب الذي تم اختياره." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:112 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "مشاهدة الحسابات إلى هذا العمق وليس أكثر من ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:158 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:118 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "عرض الرصيد الكلي في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "الحد الأقصى لعدد الشرائح في الرسم البياني الدائري." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "المتوسط السنوي" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:310 msgid "Monthly Average" msgstr "المتوسط الشهري" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:311 msgid "Weekly Average" msgstr "المتوسط ​​الاسبوعي" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:555 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:363 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:365 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:431 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "الرصيد في%s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "ملخص الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "اسم الشركة" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Name of company/individual." msgstr "اسم الشركة / الفرد." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 msgid "Depth limit behavior" msgstr "سلوك حد الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "طريقة التعامل مع الحسابات التي تزيد عن الحد المخصص للحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "Parent account balances" msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account subtotals" msgstr "المجاميع الفرعية للحساب الأصل" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر في هذا التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "حذف أرقام الميزان الصفرية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "تظهر مساحة فارغة في مكان أي لأرصدة الصفر التي من شأنها أن تظهر." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "أظهر أسطر عند الإجمالي الفرعي لكل عامود" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "استخدام الأسطر في الإجمالي الفرعي لكل عامود في التقارير المالية كما هو مستخدم لدى المحاسبين." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 msgid "Show an account's balance." msgstr "عرض رصيد الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's account code." msgstr "إظهار رمز الحساب للحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account type." msgstr "اظهار نوع الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Description" msgstr "وصف الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's description." msgstr "اظهار وصف الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Notes" msgstr "ملاحظات الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's notes." msgstr "تظهر الملاحظات على الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "إظهار أسعار الصرف" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "عرض أسعار الصرف المستخدمة." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153 msgid "Recursive Balance" msgstr "اظهار جميع الأرصدة" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "اظهار اجمالي الأرصدة مع أرصدة الحسابات الفرعية لأي من الحساب التي تكون ضمن المجال المحدد." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Raise Accounts" msgstr "اظهار الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "اظهار الحسابات التي تقع خارج المجال المحدد" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Omit Accounts" msgstr "تجاهل الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "تجاهل كلياً أي حساب خارج المجال المحدد." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Account title" msgstr "عنوان الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "محفظة استثمارات متقدمة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "عدد الفواصل العشرية للسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "إظهار القوائم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "إظهار الأسعار" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "طريقة حساب كلاً على حدة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "تعيين الأفضلية لبيانات قائمة الأسعار" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "كيفية وضع رسوم السمسرة في التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "طريقة حساب الأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1788 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "المتوسط" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "استخدام متوسط ​​تكلفة كل سهم كأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "الداخل أولاً خارج أولاً" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "استخدام طريقة الداخل أولا-خارج أولا للأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "طريقة الداخل اخرا-خارج" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "استخدام طريقة الداخل اخرا-خارج أولا للأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "تفضل استخدام سعر التسعير على محرر المعاملات، حيثما ينطبق ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "كيفية تقرير العمولات ورسوم السمسرة الأخرى." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "تدرج في الأساس" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "شمل رسوم السمسرة في الأساس للأصول." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "وتشمل المكاسب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "شمل رسوم السمسرة في الربح والخسارة ولكن ليس في الأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "تجاهل رسوم السمسرة تماما." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 msgid "Display exchange listings." msgstr "اعرض الأسهم المدرجة في البورصة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr " عرض عدد الأسهم في الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "عدد المنازل العشرية لاستخدامها لأعداد سهم." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "عرض أسعار الأسهم." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "تشمل الحسابات التي لديها أرصدة السهم بصفر ." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "إدراج" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Basis" msgstr "أساس" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:316 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "المال الداخل" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:317 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:342 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "المال الخارج" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 msgid "Realized Gain" msgstr "المكاسب المحققة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Unrealized Gain" msgstr "مكاسب غير محققة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Total Gain" msgstr "إجمالي المكاسب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 msgid "Rate of Gain" msgstr "معدل الربح" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1095 msgid "Brokerage Fees" msgstr "رسوم الوساطة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1097 msgid "Total Return" msgstr "العائد الإجمالي" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098 msgid "Rate of Return" msgstr "معدل العائد" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1195 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* بنيت هذه البيانات السلع باستخدام تسعير المعاملات بدلا من قائمة الأسعار." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1197 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "إذا كنت في موقف متعدد العملات، قد لا يكون التبادل الصحيح." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1202 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** هذه السلعة لا يوجد لديه سعر واستخدمت بسعر 1." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "متوسط الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "حجم الخطوة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "تشمل الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "استبعاد المعاملات بين الحسابات المحددة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:92 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "شمل الحسابات الفرعية لكل الحسابات المحددة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "استبعاد المعاملات التي تنطوي فقط حسابين، وكلاهما يتم اختياره أدناه. هذا يؤثر فقط على اعمدة الربح والخسارة من الجدول." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "تقرير معاملة على هذا الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:188 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:226 msgid "Show table" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:135 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "عرض جدول البيانات المحددة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Show plot" msgstr "عرض الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "عرض الرسم بياني للبيانات المحددة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 msgid "Plot Type" msgstr "نوع الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "نوع الرسم البياني ." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "متوسط الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "الربح (المكاسب ناقص الخسارة)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "المكاسب والخسارة." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "بداية الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "نهاية الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "الحد الأدنى" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "المكسب" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "خسارة" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "ميزانية عمومية ذات عمود واحد" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "طباعة الخصوم وحقوق الملكية في نفس عامود الأصول أسفل بعضها البعض على العكس عند عدم تفعيل هذا الخيار فسيتم عرض الخصوم وحقوق الملكية بجانب أعمدة الأصول." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "تسمية قسم الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "يشمل إجمالي الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "استخدام تخطيط الولايات المتحدة القياسي" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "طباعة التقرير بتسلسل الأصول ثم الخصوم ثم حقوق الملكية ، بعكس التسلسل الإفتراضي وهو الأصول ثم حقوق الملكية ثم الخصوم." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "تسمية قسم الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإلتزامات." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "يشمل إجمالي الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الإلتزامات." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "تسمية حق ملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم حقوق الملكية ." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "وتشمل إجمالي حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي حقوق الملكية." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "إجمالي الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "إجمالي الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "المكاسب التجارية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "الخسائر التجارية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:631 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:892 msgid "Unrealized Gains" msgstr "المكاسب غير المحققة" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:632 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:893 msgid "Unrealized Losses" msgstr "الخسائر غير المحققة" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "مجموع حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "إجمالي الإلتزامات & حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "رصيد الميزانية العمومية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "تشمل المجاميع الجديدة/ القائمة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى التغيرات في الاجماليات التي وردت في الميزانية التقديرية." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 msgid "Budget to use." msgstr "الميزانية لاستخدام." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "الأصول الموجودة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Allocated Assets" msgstr "الأصول المخصصة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "Unallocated Assets" msgstr "الأصول غير المخصصة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 msgid "Existing Liabilities" msgstr "الالتزامات القائمة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" msgstr "إلتزامات جديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "قائمة الأرباح المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "قائمة الخسائر المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة الجديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 msgid "New Retained Losses" msgstr "الخسائر المحتفظ بها الجديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "مجموع الأرباح المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 msgid "Total Retained Losses" msgstr "مجموع الخسائر المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 msgid "Existing Equity" msgstr "قائمة حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 msgid "New Equity" msgstr "حقوق ملكية جديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "المخطط البياني للميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "مجموع تراكمي" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "نوع السداد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "تقرير عن هذه الحسابات." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "حساب كمجموع تراكمي؟" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "إختيار متعدد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "المخطط البياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108 #, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Linechart" msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114 #, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 msgid "Actual" msgstr "الفعلي" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "تدفق الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "الفترة" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "رقم الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "تقرير لمجموعة من فترات الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "إنشاء تقرير لفترة في الميزانية بدلاً من الميزانية بأكملها." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "بدء النطاق:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي يبدأ بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "نهاية النطاق" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "تسمية قسم الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإيراد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "وتشمل مجموع الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي الإيراد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "تسمية قسم المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم المصروف" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "وتشمل مجموع المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي المصروف" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "عرض كتقرير عمودين" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "يقسم التقرير إلى عمود دخل وعمود مصروفات." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "عرض قياسي, الترتيب للدخل أولا." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "يؤدي الى عرض التقرير بالنظام القياسي، وضع الإيرادات قبل المصاريف." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "الميزانية %s لفترة %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "الميزانية %s لفترة %u%-u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "للميزانية %s" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "مجموع الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "مجموع المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:609 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "صافي الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:610 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "صافي الخسارة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "بيان دخل الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "ميزانية الأرباح والخسائر" #. for gnc-build-url #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "تقرير الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr " عرض الحسابات لأي عمق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "دائماً إظهار الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Select Columns" msgstr "حدد الأعمدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Budget" msgstr "إظهار الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Actual" msgstr "عرض الفعلية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "عرض عمود للقيم الفعلية." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "إظهار الفرق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "عرض الفرق الميزانية-الفعلية." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "إظهار عمود مع المجاميع" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "عرض عمود مع صف الإجماليات." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "إرجاع مبالغ الميزانية للحسابات الاساسية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "إذا لم يكن لدى الحساب الأساسي قيمة الميزانية الخاصة به، استخدم مجموع قيم الميزانية الحساب الفرعي." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة بصفر وقيم الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة (العودية) بصفر وقيم الموازنة في هذا التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "فترات السداد" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy msgid "The first period of the budget" msgstr "عنوان التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "الخيار السابق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "إظهار أسماء الحساب الكامل (بما في ذلك الحسابات الأساسية)." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "ميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 msgid "Act" msgstr "فعلي" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "فرق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "التدفق النقدي" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "تضمين حسابات التداول في التقرير" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "المال الداخل" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "المال الخارج" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "إظهار القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "تشمل عمليات التحويل من وإلى حسابات التداول في التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:318 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:343 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "صافي الخسارة" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:347 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "نظرة عامة" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:510 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "و الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s و الحسابات الفرعية المختارة" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "يأتي المال في حسابات المختارة من" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "يذهب المال من الحسابات المحددة على" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "الفرق" #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:38 msgid "Income Chart" msgstr "الرسم البياني للدخل" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:39 msgid "Expense Chart" msgstr "رسم بياني للمصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Asset Chart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Liability Chart" msgstr "رسم بياني للإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:46 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "اظهار الإيرادات في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "اظهار المصاريف في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:54 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي للإلتزامات في فترة زمنية" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:60 msgid "Income Over Time" msgstr "الدخل على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Expense Over Time" msgstr "المصروفات على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Assets Over Time" msgstr "الإصول على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "الإلتزامات على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show long account names" msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "استخدام أعمدة مكدسة" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 msgid "Maximum Bars" msgstr "الحد الأقصى للأعمدة" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "عرض المتوسط ​​القيمي اليومي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "المخطط البياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:167 #, fuzzy msgid "Use bar charts." msgstr "المخطط البياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:169 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "الرسم البياني للدخل" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170 #, fuzzy msgid "Use line charts." msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:176 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "الحد الأقصى لعدد الاعمدة في الرسم البياني." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:312 msgid "Daily Average" msgstr "المتوسط ​​اليومي" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:530 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:556 #, fuzzy, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "الأرصدة %s إلى %s" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:733 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1518 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1777 msgid "Grand Total" msgstr "مجموع كلي" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "الدخل مقابل كل يوم أسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "المصروفات مقابل كل يوم من الأسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض الإيرادات لكل يوم في الإسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:45 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض المصاريف لكل يوم في الإسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "بيان حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "إصدار التقارير لهذه الحسابات فقط" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "نمط إقفال الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "النص في عامود الشرح الذي يوضح قيود إقفال الحسابات." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "نمط قيود الإقفال يتأثر بحساسية حالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات يتأثر بحساسية حالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبير اعتيادي لا يتأثر بحساسية حالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبيرات اعتيادية لا تتأثر بحساسية حالة الأحرف." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:298 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:443 #, fuzzy, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "الفترة تغطي %s إلى %s" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:362 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:430 msgid "for Period" msgstr "للفترة" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:602 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:646 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616 msgid "Investments" msgstr "الاستثمارات" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Withdrawals" msgstr "عمليات السحب" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:639 msgid "Increase in capital" msgstr "زيادة في رأس المال" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:640 msgid "Decrease in capital" msgstr "تخفيض في رأس المال" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:893 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1017 msgid "Num/Action" msgstr "رقم/عمل" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:907 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1035 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1279 msgid "Running Balance" msgstr "الرصيد الجاري" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:908 msgid "Totals" msgstr "مجموع" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ العام" #. Sorting #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:67 msgid "Sorting" msgstr "الفرز" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 msgid "Filter Type" msgstr "نوع عامل التصفية" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 msgid "Void Transactions" msgstr "المعاملات الباطلة" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1015 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1093 msgid "Reconciled Date" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:913 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1110 msgid "Trans Number" msgstr "رقم المعاملة" #. account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1036 msgid "Use Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:855 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:940 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1022 msgid "Other Account Name" msgstr "اسم حساب آخر" #. other account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:871 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1042 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب الاخر كامل" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:875 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:902 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1040 msgid "Other Account Code" msgstr "رمز الحساب الاخر" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:859 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1071 msgid "Sign Reverses" msgstr "عكس العلامات" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:63 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1044 msgid "Show Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Show Account Code" msgstr "إظهار رمز الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي لمفتاح التاريخ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز الأولي" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Secondary Key" msgstr "المفتاح الثانوي" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي الثانوي" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "المجموع الفرعي الثانوي لمفتاح التاريخ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز الثانوي" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "بيان الدخل" #. Filtering #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:93 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "نوع عامل التصفية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" " Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n" " a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:49 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "مبلغ الضريبة" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:210 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:235 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:220 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:245 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #. Translators: "Gross Balance" refer to "Gross Sales - Gross Purchases" in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:255 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:257 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #. Note: Net income = net balance - other costs #. Translators: "Net Balance" refer to Net Sales - Net Purchases in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:265 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:270 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #. each column will be a vector #. (vector heading ;; string #. calculator-function ;; (calculator-function split) to obtain amount #. reverse-column? ;; #t for sales, #f for purchases #. subtotal? ;; #t - all columns need subtotals #. start-dual-column? ;; unused in GST report #. friendly-heading-fn ;; unused in GST report #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:206 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:216 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:226 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "الجداول الضريبية" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:231 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:241 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "صافي السعر" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:251 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "فئة الضريبة" #. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:272 #, fuzzy msgid "Tax Payable" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "تسمية قسم حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية قسم حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Include trading accounts total" msgstr "تشمل إجمالي حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي رصيد حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4107 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "تجارة" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "إجمالي المتاجرة" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "الأرباح والخسائر" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "إظهار صافي الربح" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:52 msgid "Show Net Worth" msgstr "إظهار القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 msgid "Line Width" msgstr "عرض الخط" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:58 msgid "Set line width in pixels." msgstr "عرض الرسم بالنقطة." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Data markers?" msgstr "علامات البيانات؟" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:63 msgid "Grid" msgstr "خطوط الشبكة" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:117 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "إظهار الإيرادات والمصروفات؟" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:118 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات؟" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:127 msgid "Show the net profit?" msgstr "إظهار صافي الربح؟" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:128 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "إظهارعمود القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:154 msgid "Add grid lines." msgstr "إضافة خطوط الشبكة." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:166 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "عرض علامة لكل نقطة بيانات." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:408 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:488 msgid "Net Profit" msgstr "الربح الصافي" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:409 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:489 msgid "Net Worth" msgstr "القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:536 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "رسم بياني عمودي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:544 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "الرسم البياني : الدخل/المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:546 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:553 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:563 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:565 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "محفظة الاستثمار" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "سعر السلعة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "عكس الأسعار" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "اظهار شريط صافي حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "علامة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "لون العلامة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "المعاملات الفعلية" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "السعر الفوري لمعاملات العملة الفعلية في الماضي." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "الأسعار المسجلة." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "ارسم السلع لكل العملة بدلاً من العملة لكل سلعة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "لون العلامة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "أسابيع مزدوجة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "جميع الأسعار متساوية" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr " وجدت أن جميع الأسعار تتساوى . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "جميع الأسعار في نفس التاريخ" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr " وجدت أن جميع الأسعار من نفس اليوم . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "سعر واحد فقط" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "هناك سعر واحد فقط وجد للسلع المحددة في الفترة الزمنية المحددة. وهذا لا يعطي رسم بياني مفيد." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "لا يوجد معلومات عن سعر صرف العملة للعملات والفترات التي تم تحديدها." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "السلع متطابقة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "السلع المحددة والعملة من التقرير متطابقان. لا معنى لإظهار أسعار للسلع المتطابقة." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "رسم بياني للأسعار بشكل متناثر" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "مجموعة" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "قيمة المدين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "قيمة الدائن" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:395 msgid "The title of the report." msgstr "عنوان التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the check number/action?" msgstr "عرض رقم الشيك/العمل؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:893 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 msgid "Display the check number?" msgstr "عرض رقم الشيك؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Display the memo?" msgstr "عرض المذكرة؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 msgid "Display the account?" msgstr "عرض الحساب؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 msgid "Display the number of shares?" msgstr "عرض عدد الأسهم؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "عرض اسم المجموعة التي بها الأسهم؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Display the shares price?" msgstr "عرض أسعار الأسهم؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Display the amount?" msgstr "عرض المبلغ؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:956 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:970 msgid "Single" msgstr "واحد" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:970 msgid "Single Column Display." msgstr "عرض عمود واحد." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:971 msgid "Double" msgstr "مزدوج" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:971 msgid "Two Column Display." msgstr "عرض عمودان" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "عرض قيمة العملة في المعاملات؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:907 msgid "Display a running balance?" msgstr "عرض رصيد الجاري؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:908 msgid "Display the totals?" msgstr "عرض المجموع ؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:613 msgid "Total Debits" msgstr "إجمالي الجانب المدين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:615 msgid "Total Credits" msgstr "إجمالي الجانب الدائن" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Value Debits" msgstr "إجمالي قيمة المدينين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Value Credits" msgstr "إجمالي قيمة الدائنين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:622 msgid "Net Change" msgstr "صافي التغير" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Value Change" msgstr "تغيير القيمة" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:784 msgid "Client" msgstr "العميل" #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "ملخص المعاملات المجدولة المستقبلية" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64 #, fuzzy msgid "Subtotal Table" msgstr "مجموع الفرعي" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1045 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "وصف الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_توسيع هذا العمود" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "Table for Exporting" msgstr "تصدير الجدول" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Common Currency" msgstr "العملة الموحدة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "عرض السلع بغير العملة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "تاريخ المعاملة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 #, fuzzy msgid "Reconcile Status" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة الخيارات." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:138 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "الفرز و المجموع الفرعي باسم الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "الفرز و المجموع الفرعيةبرمز الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr " فرز حسب تاريخ التسوية " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr " فرز حسب تاريخ التسوية " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 msgid "Register Order" msgstr "سجل النظام" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175 #, fuzzy msgid "Sort as in the register." msgstr "فرز حسب مع السجل." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "فرز حسب أسم الحساب المحول منه /إليه." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "فرز حسب رمز الحساب المحول منه /إليه." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206 msgid "Sort by check number/action." msgstr "فرز برقم الشيك/العمل" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:212 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "فرز برقم الشيك/رقم المعاملة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218 msgid "Sort by transaction number." msgstr "فرز برقم العملية" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230 #, fuzzy msgid "Sort by transaction notes." msgstr "فرز برقم العملية" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 msgid "Do not sort." msgstr "لا تقم بالفرز ." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261 msgid "None." msgstr "لا شيء." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268 #, fuzzy msgid "Daily." msgstr "اليومية" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:275 msgid "Weekly." msgstr "أسبوعي." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:282 msgid "Monthly." msgstr "شهري." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 msgid "Quarterly." msgstr "ربع سنوي." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 msgid "Yearly." msgstr "سنوي." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 msgid "Do not do any filtering." msgstr "لا تقم بأي تنقية." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Non-void only" msgstr "الغير باطل فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "عرض المعاملات الغير باطلة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Void only" msgstr "الباطل فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 msgid "Show only voided transactions." msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324 msgid "Both" msgstr "على حد سواء" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:330 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:331 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:335 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:336 #, fuzzy msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341 #, fuzzy msgid "Show only closing transactions." msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_جميع المعاملات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:359 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "لم يتم تسويته" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:365 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "مسح" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:371 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "من الأصغر إلى الأكبر، أقدم إلى أحدث." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:382 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "من الأكبر إلى الأصغر , أحدث إلى أقدم." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:388 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "تفضيلات GnuCash" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:389 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:394 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "لا تغير أي مبالغ المعروضة." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:398 msgid "Income and Expense" msgstr "الإيرادات والمصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:399 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:403 msgid "Credit Accounts" msgstr "حسابات الائتمان" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:404 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات الخصوم ومستحقة الدفع، و حقوق الملكية، و الائتمان والدخل." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:457 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool.\n" "Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options\n" "will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:515 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:537 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "تنسيق الجدول مناسبا للتصدير بالقص و اللصق مع خلايا الإضافية." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:548 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:549 #, fuzzy msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:552 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 #, fuzzy msgid "Disable report summary." msgstr "ملخص استيراد QIF" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:562 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:571 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:580 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:589 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:597 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "أدخل نوع التسوية" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:604 msgid "How to handle void transactions." msgstr "كيفية التعامل مع المعاملات الباطلة." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:611 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:637 msgid "Filter on these accounts." msgstr "تنقية بهذه الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Filter account." msgstr "تنقية الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:732 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "رتب حسب هذا المعيار أولاً." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:750 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:764 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:778 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:785 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الأساسي؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:830 msgid "Do a date subtotal." msgstr "قم بعمل مجموع جزئي للتاريخ" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Order of primary sorting." msgstr "ترتيب الفرز الأولي." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "الفرز حسب هذا المعيار الثاني." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الثانوي؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "ترتيب الفرز الثانوي." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "عرض تاريخ التسوية؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "عرض الملاحظات إذا لم تتوفر المذكرة؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901 msgid "Display the full account name?" msgstr "عرض اسم حساب كاملا؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 msgid "Display the account code?" msgstr "عرض رمز الحساب؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:902 msgid "Display the other account code?" msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:906 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:914 msgid "Display the trans number?" msgstr " عرض رقم المعاملة؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:931 msgid "Display the account name?" msgstr "عرض اسم حساب؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:941 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "عرض اسم حساب الآخر؟ (إذا كان هذا معاملة تقسيم، سيتم تخمينه)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953 msgid "Multi-Line" msgstr "متعدد الأسطر" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:954 #, fuzzy msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:969 msgid "No amount display." msgstr "لا يوجد مبلغ للعرض." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:979 #, fuzzy msgid "Enable links" msgstr "تمكين الارتباطات" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:980 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "عكس مقدار العرض لبعض أنواع الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1104 msgid "Num/T-Num" msgstr "رقم/رقم المعاملة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1151 msgid "Transfer from/to" msgstr "نقل من وإلى" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1448 msgid "Total For " msgstr "إجمالي" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1460 msgid "Split Transaction" msgstr "تقسيم المعاملة" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2043 #, fuzzy, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "من %s إلى %s" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2080 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "مركز المصالحة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:655 msgid "Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "بدء تعديل/إغلاق" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "تاريخ التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "اختلاف التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "نوع ميزان المراجعة المراد." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "تجارة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "حسابات التسوية الإجمالية." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "لا صافي، ولكن إظهار التعديلات للمدين/الدائن لهذه الحسابات.شركات التجارةعادة سوف تحدد حسابات الجرد الخاصة بهم هنا." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "ملخص حسابات الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "التعديلات التي أدخلت على هذه الحسابات معدلة إجماليا (انظر أعلاه) في التعديلات و ميزان المراجعة المعدل ، وأعمدة بيان الدخل. معظمها مفيد لشركات التجارة." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "نمط تعديل الإدخالات" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "أي نص في عمود الوصف هو الذي يعرف بتعديل الإدخالات." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "يؤدي لكون نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "نمط تعديل الإدخالات هو التعبيرات العادية" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "يؤدي لمعاملة نمط تعديل الإدخالات كالتعبيرات العادية" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:207 msgid "Current Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة الحالي" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:208 #, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "استخدام التوازنات الدقيقة في دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:210 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة قبل التعديل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:211 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "تجاهل إدخالات الضبط/الاختتام" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:213 msgid "Work Sheet" msgstr "ورقة العمل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:214 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "إنشاء ورقة عمل لنهاية الفترة كاملة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:656 msgid "Adjustments" msgstr "التعديلات" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:657 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة المعدل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1111 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1111 msgid "Net Loss" msgstr "صافي الخسارة" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "شكل الأوراق" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "تحرير شكل التقرير Stylesheets" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "المُعِد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "اسم الشخص معد التقرير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "أعدت من أجل" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "اسم المؤسسة أو الشركة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "تمكين الارتباطات" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "الصور" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "خيارات الخلفية المكررة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "عنوان الشعار" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "علامة لأعلى التقرير" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "محاذاة العنوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "محاذاة الافتة إلى اليسار." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "مركز" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "محاذاة إلى الوسط للافتة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "محاذاة الافتة إلى اليمين." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "صورة شعار الشركة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "لون الخلفية العامة للتقرير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "لون النص" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "لون نص الجسم العادي." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "لون الارتباط" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "لون نص الارتباط." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "لون خلية الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "الخلفية الافتراضية لخلايا الجدول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "لون خلية الجدول البديل" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "الخلفية البديلة لخلايا الجدول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "لون خلية عنوان فرعي/المجموع الفرعي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "اللون الافتراضي لصفوف المجموع الفرعي." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "لون خلية العنوان الفرعي/المجموع " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "لون المجموع الفرعي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "لون خلية المجموع الكلي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "لون المجموع الكلي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "الجداول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "المسافة بين الخلايا في جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "المسافة بين خلايا الجدول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "الحشو في خلية الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "المسافة بين حافة خلية الجدول والمحتوى." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "عرض حدود الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "عمق مشطوف الحواف في الجداول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:360 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:355 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:373 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:440 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:565 msgid "Prepared by: " msgstr "أعده:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:363 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:358 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:376 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:451 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:576 msgid "Prepared for: " msgstr "أعدت من أجل:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:407 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:411 msgid "Easy" msgstr "سهلة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:408 msgid "Fancy" msgstr "مبهر" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:412 msgid "Technicolor" msgstr "متعدد الالوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:429 msgid "Footer" msgstr "تذييل الصفحة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "نص يوضع كتذييل لصفحة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "الشركة هذا التقرير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "تضاف إلى بطاقة:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "مشاهدة الوثائق" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:463 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:472 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:588 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:597 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "اختلاف التقرير" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:609 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "جنوكاش" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:631 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:635 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "لون الخلفية للتقارير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "خيارات الخلفية" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "لون الخلفية للخطوط بديلة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:238 msgid "Plain" msgstr "عادي" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "مرحبا بالعالم!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "خيار منطقي" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "هذا خيار منطقي." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "إختيار خيار متعدد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "الخيار الأول" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Help for first option." msgstr "مساعدة للخيار الاول." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "الخيار الثاني" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Help for second option." msgstr "مساعدة للخيار الثاني." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "الخيار الثالث" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Help for third option." msgstr "مساعدة للخيار الثالث." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "الخيار الرابع" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "الخيار الرابع رائع!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "خيار سلسلة نصية" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 msgid "This is a string option." msgstr "هذا خيار سلسلة نصيه ." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "مرحبا بالعالم!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "خيار التاريخ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 msgid "This is a date option." msgstr "هذا خيار التاريخ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "خيار التاريخ و الوقت" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 msgid "This is a date option with time." msgstr "هذا خيار تاريخ مع الوقت." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "خيار التاريخ المركب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 msgid "This is a combination date option." msgstr "هذا خيار خيار التاريخ المركب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "خيار التاريخ النسبي." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 msgid "This is a relative date option." msgstr "هذا هو خيار التاريخ النسبي." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "الخيار رقم" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "هذا خيار الرقم" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 msgid "This is a color option." msgstr "هذا خيار اللون." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "مرحبا مرة أخرى" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "خيار قائمة حساب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 msgid "This is an account list option." msgstr " هذه هي قائمة الخيارات الحسابات" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "قائمة الخيارات" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 msgid "This is a list option." msgstr " هذه هي قائمة الخيارات" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "جيد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Good option." msgstr "خيار جيد." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "السيئة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "خيار غير صالح." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "القبيح" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "Ugly option." msgstr "الخيار القبيح." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "اختبار" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "عطل مفاجئ في التقرير" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "هذا للاختبار. التقارير الخاصة بك لا ينبغي أن يكون بها خياراً من هذا القبيل." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "هذا عينة تقرير جنوكاش . راجع التعليمات البرمجية لمزيد من التفاصيل حول كتابة التقارير الخاصة بك، أو توسيع نطاق التقارير الموجودة." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "للحصول على تعليمات حول كتابة التقارير، أو الإسهام الجديد الخاص بك، راجع القائمة البريدية %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "للحصول على مزيد من التفاصيل عن الاشتراك في تلك القائمة، راجع < http://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "يمكنك معرفة المزيد حول كتابة المخطط في < http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 #, fuzzy, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "الوقت الحالي هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 #, fuzzy, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "الخيار المنطقي هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "صحيح" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "خاطىء" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 #, fuzzy, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "الخيار المتعدد هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 #, fuzzy, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "أن خيار السلسلة هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 #, fuzzy, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "خيار التاريخ هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "خيار التاريخ والوقت هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 #, fuzzy, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "خيار التاريخ النسبي هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 #, fuzzy, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "خيار تاريخ الجمع هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 #, fuzzy, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "خيار الرقم هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 #, fuzzy, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "الخيار الرقم المنسق كعملة هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "العناصر التي قمت بتحديدها:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "قائمة العناصر المحددة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(لم يتم تحديد أية عناصرمن القائمة.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "لم تقم ببتحديد أي حسابات." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "Display help" msgstr "عرض المساعدة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "أتمنى لك يوماً لطيفاً!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "عدد الأعمدة" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "عدد الأعمدة قبل التفاف إلى صف جديد." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "تحرير الخيارات" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "تقرير واحد" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "عرض متعدد الأعمدة" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "تقرير متعدد الأعمدة مخصص" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:95 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش ~a !" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:98 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "جنوكاش ~a يحتوي على الكثير من الميزات. وفيما يلي بعضها." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Address" msgstr "عنوان الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company ID" msgstr "رمز الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Phone Number" msgstr "رقم هاتف الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Fax Number" msgstr "رقم فاكس الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Website URL" msgstr "رابط موقع الشركة على الأنترنت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول في الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Fancy Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "مخصص" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "عدادات" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "تنسيق رقم العميل" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "رقم العميل" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام العملاء. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "رقم العميل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم العميل المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "تنسيق رقم الموظف" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "رقم الموظف" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الموظفين. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "رقم الموظف السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الموظف المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "تنسيق رقم الفاتورة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الفواتير. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "رقم الفاتورة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الفاتورة المقبلة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "نسق رقم المطالبة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "رقم المطالبة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام المطالبات.هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "رقم المطالبة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المطالبة المقبلة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "تنسيق رقم قسائم المصروفات" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "رقم قسيمة المصروفات" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام قسيمة المصروفات. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "رقم قسيمة المصروفات السابق تم إنشاءه. سوف تمم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم القسيمة المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "تنسيق رقم الوظيفة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "رقم الوظيفة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أمر التشغيل.هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "رقم أمر التشغيل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم أمر التشغيل المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "تنسيق رقم الطلب" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "رقم الطلب" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الطلبات.هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "رقم الطلب السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الطلب المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "تنسيق رقم المورد" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "رقم المورد" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الموردين .هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "رقم المورد السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المورد المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "إسم المؤسسة/الشركة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "عنوان المؤسسة/الشركة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "الشخص المسؤول لطباعته على الفواتير." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "رقم هاتف الشركة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "رقم فاكس الشركة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "عنوان URL لموقع الويب الخاص بك." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "معرف الشركة الخاص (على سبيل المثال ' معرف الضريبة: 00-000000)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب العميل" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "جدول الضرائب الافتراضية التي تنطبق على العملاء." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب المورد" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "جدول الضريبة الافتراضي الذي ينطبق على الموردين." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "التنسيق الإفتراضي لشكل التاريخ المستخدم في الطباعة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "اختر عدد الأيام المطلوبة التي ستجعل العمليات غير قابلة للتعديل بعدها. هذا الحد يشار إليه باللون الأحمر في نافذة سجل الحسابات. في حال استخدام القيمة صفر فإن جميع العمليات من الممكن تعديلها بشكل دائم." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "عند تفعيل هذا الخيار سيتم استخدام رقم مرجع العملية في التقارير ، وعند عدم تفعيله سيتم استخدام نوع العملية ضمن عمود المرجع. هذا الخيار له تأثير على التقارير وخيارات الاستيراد والتصدير" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "اضغط لجعل الحسابات تقبل جميع العمليات التي تستخدم أكثر من عملة واحدة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "سيتم استخدام مبالغ الموازنات التقديرية في حال عدم تحديد أية خيارات أخرى" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية الجارية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية الحالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776 msgid "Start of next year" msgstr "بداية من العام القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "أول يوم من السنة التقويمية التالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783 msgid "End of next year" msgstr "نهاية العام المقبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية التالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790 msgid "Start of accounting period" msgstr "بداية الفترة المحاسبية" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "اليوم الأول من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797 msgid "End of accounting period" msgstr "نهاية الفترة المحاسبية" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "اليوم الأخير من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 msgid "First day of the current month." msgstr "اليوم الأول من الشهر الحالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 msgid "Last day of the current month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر الحالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 msgid "First day of the previous month." msgstr "اليوم الأول من الشهر السابق." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 msgid "Last day of previous month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر السابق." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 msgid "Start of next month" msgstr "بداية من الشهر القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the next month." msgstr "اليوم الأول من الشهر التالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 msgid "End of next month" msgstr "نهاية الشهر المقبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of next month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر التالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of current quarter" msgstr "بداية ربع الحالي" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية الحالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of current quarter" msgstr "نهاية ربع السنة الحالي" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية الحالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of next quarter" msgstr "بداية الربع القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية المقبلة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of next quarter" msgstr "نهاية الربع القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية القادمة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 msgid "The current date." msgstr "التاريخ الحالي" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "One Month Ago" msgstr "قبل شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "One Month Ago." msgstr "قبل شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "One Week Ago" msgstr "منذ أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 msgid "One Week Ago." msgstr "منذ أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "Three Months Ago" msgstr "قبل ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 msgid "Three Months Ago." msgstr "قبل ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Six Months Ago" msgstr "منذ ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 msgid "Six Months Ago." msgstr "منذ ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "One Year Ago" msgstr "قبل عام واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "One Year Ago." msgstr "قبل عام واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "One Month Ahead" msgstr "بعد شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 msgid "One Month Ahead." msgstr "بعد شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 msgid "One Week Ahead" msgstr "بعد أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "One Week Ahead." msgstr "بعد أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 msgid "Three Months Ahead" msgstr "بعد ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "Three Months Ahead." msgstr "بعد ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Six Months Ahead" msgstr "بعد ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 msgid "Six Months Ahead." msgstr "بعد ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 msgid "One Year Ahead" msgstr "بعد عام واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "One Year Ahead." msgstr "بعد عام واحد" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "تعبير متغير غير قانوني" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "أقواس غير متوازنة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "كومة فائضة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "كومة عاجزة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "حرف غير معرف" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "ليس متغير" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "وظيفة غير محددة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "لا توجد ذاكرة كافية" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "خطأ رقمي" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "مرتبط بالضريبة لكن لا يوجد رمز الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:501 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "نوع الضريبة للكيان غير محددة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:574 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:578 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "غير مرتبط بالضريبة؛ نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:591 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "رمز غير صحيح %s لنوع الضريبة %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:595 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. رمز%s غير صالح للنوع%s الضريبة " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:613 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "لا شكل:%s الصورة، %s من الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:617 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. أي شكل: %s ، : أو %s من الضريبة " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:649 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "لا يوجد وصف: شكل %s، الصورة %s، , و %s من الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:653 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. لا يوجد وصف: %sق، %s الصورة، %sمن الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:676 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(الحسابات الفرعية المتعلقة بالضرائب: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "not cleared:n" msgstr "غير مصدر" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "cleared:c" msgstr "مسح : c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 msgid "reconciled:y" msgstr "تمت التسوية " #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769 msgid "frozen:f" msgstr "مجمد" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772 msgid "void:v" msgstr "لاغي" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:813 msgid "Opening Balances" msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "هناك مشكلة مع خيار %s%s/n%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "حساب غير صالح في العملية" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:646 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "إعادة تسمية الصفحة" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:671 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:676 msgid "Your gnucash metadata has been migrated ." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "فتح ملف/موقع" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "معلومات جديدة للتقسيم" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:689 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:695 #, fuzzy msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[1] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[2] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[3] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[4] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[5] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:699 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:709 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:719 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[1] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[2] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[3] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[4] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[5] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." #: libgnucash/engine/Account.cpp:202 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "الحرف الفاصل %s مستخدم في أسماء حساب واحد أو أكثر. \n" " \n" " سوف هذا يؤدي إلى سلوك غير متوقع. إما تغيير أسماء الحسابات أو اختيار الحرف الفاصل آخر \n" " سوف تجد قائمة أسماء حساب غير صالحة بالأسفل \n" " %s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4095 msgid "Asset" msgstr "الأصول" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4096 msgid "Credit Card" msgstr "بطاقة الائتمان" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4097 msgid "Liability" msgstr "إلتزام" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4098 msgid "Stock" msgstr "الأوراق المالية" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4099 msgid "Mutual Fund" msgstr "صناديق الاستثمار" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4104 msgid "A/Receivable" msgstr "ح/المقبوضات" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4105 msgid "A/Payable" msgstr "ح/المدفوعات" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4106 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4537 msgid "Orphaned Gains" msgstr "أرباح بدون مصدر" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4551 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "خسارة/مكاسب محققة" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4553 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "أرباح أو خسائر محققة ناتجة عن سلع أو حسابات تداول لم يتم تسجيلها في مكان آخر." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:82 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:94 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:106 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:120 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:132 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام." #. regex didn't find a match #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:463 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:468 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:116 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "هذه البيانات تحتوي على ميزات غير معتمدة من قبل هذا الإصدار من جنوكاش. يجب عليك استخدام الإصدار الأحدث من جنوكاش من أجل دعم الميزات التالية:" #. Set memo. #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1665 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "إضافات لبطاقة السداد" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1704 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "ولدت من فاتورة. حاول عكس ترحيل الفاتورة." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2127 msgid " (posted)" msgstr "(تم الترحيل)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr "(مغلقة)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:990 msgid "Offset between documents: " msgstr "مسافة بين الوثائق:" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1100 msgid "Lot Link" msgstr "رابط المجموعة" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "استخدام حسابات التداول" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "الحساب الجاري" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "اختر العملة" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "عتبة يوم للقراءة فقط للمعاملات (خط أحمر)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "استخدام رقم مرجع العملية بدلاً من نوع العملية في التقارير" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "إعداد الميزانية" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "الميزانية الافتراضية" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:504 msgid " + " msgstr " + " #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:620 libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:740 libgnucash/engine/Recurrence.c:757 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:773 libgnucash/engine/Recurrence.c:785 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:653 #, c-format msgid "last %s" msgstr "last %s" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:719 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "غير معروف, %d-size list." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 #, fuzzy msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 #, fuzzy msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: libgnucash/engine/Split.c:1613 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "عرض رمز الحساب من حساب آخر في معاملة متعددة التقسيم | تقسيم" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2681 msgid "Voided transaction" msgstr "المعاملات الملغاة" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: libgnucash/engine/Transaction.c:2693 msgid "Transaction Voided" msgstr "ابطلت المعاملة" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "لا سلع محددة لعرض الأسعار." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "غير قادر على الحصول على عروض الأسعار أو تشخيص المشكلة." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "بعض ملفات بيرل غير موجودة. \n" " أعد تشغيل\"gnc-fq-update\" ك \"root\" لتثبيتها." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "وكان هناك خطأ في النظام أثناء استرداد عروض الأسعار." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء استرداد عروض الأسعار." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "غير قادر على استرداد عروض الأسعار الخاصة بهذه العناصر:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "الاستمرار في استخدام علامات الاقتباس الجيدة فقط؟" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "الاستمرار مع علامات الاقتباس الجيدة " #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "أضف الاقتباسات المتبقية الجيدة؟" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "إضافة علامات الاقتباس الجيدة المتبقية." #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "الرقم الضريبي" #: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "رقم الضريبة الإلكترونية للأعمال التجارية الخاصة بك" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "لا توجد مساعدة متوفرة." #, fuzzy #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "حذف الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "معلومات العملية" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "خيارات GnuCash" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(وهمية)" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "اختر إعدادات التصدير" #, fuzzy #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "مكررة" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "إستورد" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "تلميح إستيراد العملاء" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "نوع السداد" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "عرض نوع السداد؟" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "شركتي" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "عرض إسم شركتي و العنوان ؟" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "رقم معرف شركتي" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "عرض رقم معرف شركتي ؟" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "الضرائب الفردية" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "عرض جميع الضرائب الفردية؟" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "عرض الفاتورة" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "الحد الأدنى لعرض الفاتورة." #~ msgid "Text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة ( يقبل صيغة HTML بسيطة)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "عدم ترحيل الفاتورة" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "الهاتف:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "فاكس :" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s Date" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "%s Date" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "اسم الوظيفة" #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "تظليل المعاملات المشتركة" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "تظليل خلفية المعاملات البديلة، إذا عرض واحد أو أكثر." #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%s إلى %s" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s و الحسابات الفرعية" #, fuzzy #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "اسم الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "تاريخ المعاملة" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "الضرائب الفردية" #, fuzzy #~ msgid "Remittance amount" #~ msgstr "مقدار عدم التوازن" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف." #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "من %s إلى %s" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الرئيسية" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الثانوية" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "التقسيم المفرد" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "التقسيم المثنى" #, fuzzy #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "لا توجد حسابات محددة" #, fuzzy #~ msgid "No matching accounts found" #~ msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #, fuzzy #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة الخيارات." #, fuzzy #~ msgid " regex" #~ msgstr "مماثل للمصطلح" #, fuzzy #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "رمز الحساب" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "مثال للوصف" #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr " تلميح المثال" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "تمكين وضع التصحيح: زيادة مستوي التسجيل لتوفير تفاصيل أكثر." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "مستوي التسجيل الدخول عال، للنموذج \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "تم بناء النسخة من %s rev %s on %s." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "تم بناء النسخة من rev %s on %s." #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء إنشاء الدليل:. \n" #~ " %s \n" #~ " الرجاء تصحيح المشكلة وإعادة تشغيل جنوكاش كان %s (رقم: %d )\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: لم يتم العثور على البيانات\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "الدليل \n" #~ " %s \n" #~ " موجود ولكن لا يمكن الوصول إليه. هذا البرنامج \n" #~ " يجب أن يكون له حق الوصول الكامل (القراءة / الكتابة / تنفيذ)\n" #~ " للدليل لكي يعمل بشكل صحيح. \n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "المسار \n" #~ " %s \n" #~ " موجود ولكنه ليس دليلا. يرجى حذف الملف \n" #~ " المطلوب وبدء جنوكاش مرة أخرى. \n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ غير معروف عند التحقق من صحة وجود \n" #~ " %s \n" #~ " وقابل للاستخدام. يرجى تصحيح المشكلة \n" #~ "وإعادة تشغيل جنوكاش.. الخطأ %s رقم %d" #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "أذونات خاطئة على الدليل \n" #~ " %s \n" #~ " يجب أن يكون'rwx' على الأقل بالنسبة للمستخدم. \n" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_محرر السعر" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "الاستاذالعام2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "تقرير دفتر الأستاذ العام" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_دفتر الأستاذ العام" #~ msgid "" #~ msgstr "<لا توجد معلومات>" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "إذا نشطة، سوف تكون ألوان السجل كما هو محدد من قبل النظام. وهذا يمكن أن يتم تجاوزه لتوفير ألوان مخصوصة عن طريق تحرير ملف gtkrc في الدليل الرئيسي. وإلا سيتم استخدام ألوان السجل القياسية لجنوكاش." #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "في حالة التنشيط، يتم الحذف يدوياً لأسعار الأسهم المؤرخة في تاريخ سابق للتاريخ المحدد. وإلا سيتم حذف أسعار الأسهم التي أضيفت من قبل مالي:عروض أسعار فقط,." #~ msgid "Delete _last price for a stock" #~ msgstr "حذف آخر سعر للأسهم" #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "في حالة التنشيط، سيتم حذف جميع الأسعار قبل الموعد المحدد. خلاف ذلك سيتم الاحتفاظ بسعر السهم الأخير المؤرخ قبل التاريخ وحذف كافة عروض الأسعار السابقة." #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_حذف الحساب" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "تم آخر تعديل في %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "المدير المالي الشخصي جنوكاش. طريقة جنو لإدارة أموالك!" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخة: جنوكاش-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخة: جنوكاش-%s (rev %s built %s)" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "تذكر رقم التعريف الشخصي" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "هذه النافذة ستساعدك على تصدير مجموعة من العمليات إلى ملف في النظام.\n" #~ "\n" #~ "قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "الإقتباسات" #~ msgid "Category" #~ msgstr "تصنيف" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "من, مع الرمز" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "الى رقم" #~ msgid "From Num." #~ msgstr "من رقم" #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "من السعر أو المعدل" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "للصفوف المعروضة أدناه كانت الأخطاء في العمود الأخير. يمكنك محاولة تصحيحها عن طريق تغيير الضوابط." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "هناك مشاكل بإعدادات الاستيراد! تنسيق التاريخ \n" #~ " يمكن أن يكون خاطئ، أو لا يوجد ما يكفي من مجموعات الأعمدة..." #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "لتغيير الحساب، انقر نقراً مزدوجاً فوق الحساب المطلوب، وانقر للمضي قدما." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "هذه النافذة ستساعدك على استيراد ملف محدد النسق ويتضمن مجموعة من العمليات.\n" #~ "\n" #~ "جميع العمليات المستوردة ستكون مرتبطة بحساب واحد فقط لكل استيراد ، وإن قمت بتحديد عامود الحساب فسيتم استخدام الحساب في السطر الأول لجميع الأسطر التي تليه.\n" #~ "\n" #~ "يوجد عدة خيارات لتحديد نسق الملف والفواصل فضلا عن خيار العرض الثابت. مع خيار العرض الثابت قم بالضغط مرتين على أعلى خانة السطر لتحديد عرض العامود.\n" #~ "\n" #~ "يوجد خيار لتحديد سطر البداية وسطر النهاية ، كما يوجد خيار لتخطي الأسطر المتعاقبة. هذه الخيارات يمكن استخدامها عند وجود نص رئيسي أو عدة حسابات في نفس الملف." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "إبدأ الإستيراد من السطر" #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr "وقم بالتوقف عند السطر" #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "قم بتجاهل الأسطر المتعاقبة ابتداء من السطر الأول" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "نوع البيانات:" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "منفصل" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "توقف عند صفحة الحساب إذا كانت الإعدادات" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "فشل في فتح الملف." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "غير معروف الترميز." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "هذا التقرير ليس له خيارات." #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "ضغط الفترات السابقة/اللاحقة" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "تراكم الأعمدة لفترات قبل وبعد الفترة الحالية للسماح بالتركيز على الفترة الحالية." #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "المخطط البياني للإيراد" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "المخطط البياني للمصروف" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "الرسم البياني الدائري للإلتزامات" #~ msgid "Style" #~ msgstr "نمط" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "تصميم التقرير" #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr " عرض عدد من خطوط" #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "عرض خط واحد" #, fuzzy #~ msgid "Account Substring" #~ msgstr "اختيار الحساب" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "الوقت بالضبط" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "فرز حسب الوقت المحدد." #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "مسح الإدخال" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "يجب تحديد السلعة. لإنشاء واحدة جديدة، انقر فوق \"جديد\"" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "التاريخ الأقدم من عام 1970 غير معتمد." #~ msgid "set true" #~ msgstr "تعيين صحيح" #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "رسالة وهمية" #~ msgid "postd" #~ msgstr "رحلت" #~ msgid "duedate" #~ msgstr "تاريخ الاستحقاق" #~ msgid "acct" #~ msgstr "حساب" #~ msgid "question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "اسم المالك" #~ msgid "Owner ID" #~ msgstr "معرف المالك" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "أجلب السعر الحالي من الإنترنت" #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "إستخدم ألوان النظام" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "إذا أختيرت، سيتم تطبيق لون النظام في نافذة السجل. وإلا سيتم استخدام ألوان سجل جنوكاش الأصلية." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s في %s (رمز %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s الرمز في البنك %s" #~ msgid "New item" #~ msgstr "عنصر جديد" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "الداخل أخيرا خارج أولاً" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "تقارير مخصصة" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش 2.4!"