# GnuCash PO file, for Simplified Chinese. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Yang Yi , 2002 # Charles Wang , 2008 # WPV , 2009 # Roy Luo , 2009 # zongyaotang , 2010 # Aron Xu , 2010 # Tao Wang , 2010 # Monson Shao , 2018 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-25 15:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 22:26-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "中欧语言" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "印度语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "西欧语" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:963 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1066 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:535 msgid "Other" msgstr "其它" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "阿拉伯语 (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "阿拉伯语 (IBM-864-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "阿拉伯语 (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚文 (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语 (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语 (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波罗的语 (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中欧语言 (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语言 (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中欧语言 (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中欧语言 (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "简体中文 (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "简体中文 (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "简体中文 (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "克罗地亚语 (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "西里尔语 (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "西里尔语 (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "西里尔语 (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "西里尔语 (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "俄语 (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "乌克兰语 (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "英语 (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "波斯语 (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语 (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "希腊语 (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希腊语 (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "古吉拉特语 (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "旁遮普语 (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "希伯来语 (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "希伯来语 (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来语 (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "北印度语 (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语 (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韩语 (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韩语 (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韩语 (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韩语 (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧日耳曼语 (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语 (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语 (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧语 (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "土耳其语 (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "土耳其语 (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其语 (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "自定义" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "越南语 (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南语 (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "越南语 (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南语 (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来象形文字 (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西欧语 (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧语 (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西欧语 (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西欧语 (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西欧语 (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "区域:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "转换方向" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "该值决定执行哪一种 iconv 文本编码测试。" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "The menu of options" msgstr "选项菜单" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash 在线手册中有许多有用的信息。您可以在“帮助”菜单下找到此手册。" #. Translators: You can replace the link, if a transated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "联系 GnuCash 开发者很容易。不但有许多通信论坛,还可以在 IRC 跟他们聊天!请在 irc.gnome.org 的 #gnucash 频道联系他们" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "您可以简单地导入您现有来自 Quicken、 MS Money、或其它导出 QIF 文件或 OFX 文件的程序的金融数据。点选“文件”菜单的“导入”功能,选择 QIF 或 OFX 格式,接下来跟随提供的指示即可。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "如果您熟悉其它像 Quicken 这类理财软件,那注意 GnuCash 使用科目而非类别来跟踪收入与支出。需要更多关于收入与支出科目的信息,请查看 GnuCash 在线手册。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "在主窗口中单击鼠标右键会出现科目菜单选项。在每个账簿中单击鼠标右键则会出现交易菜单选项。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "单击主窗口工具栏的新增按钮以创建新科目。这样会出现可以让您输入科目详细数据的对话框。需要更多关于选择科目类型或创建会计科目表的信息,请查看 GnuCash 在线手册。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "要输入,像具有多项扣除额的薪金这类,含有多笔分录,可单击工具栏中的分录按钮。或者,您可以在查看 -> 样式菜单中选择账簿样式自动拆分分类账或交易日记账。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "当您在账簿中输入总数时,您可以使用 GnuCash计算机来加、减、乘、除。只要输入第一个值,然后选择 “+”、“-”、“*” 或“/”。再输入第二个值并按 Enter就可以记录计算后的总数。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "“快速填字”让输入常用交易更简单。当您输入常用交易描述的前几个字时,然后按 Tab 键,GnuCash 会自动根据过去输入的结果自动按照上次输入的内容补全其剩余的部分。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "在转账账簿一栏中输入现存科目名称的前几个字时,GnuCash 会根据您的科目列表完成科目名称。以子科目为例,输入父科目的前几个字,接着输入 “:”,再输入子科目的前几个字 (例 A:C 即 Assets:Cash。)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "想在账簿中看到您子科目的所有交易事项?在主菜单中反白父科目并且从菜单中选择科目 -> 打开子科目。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "在输入日期时,您可以按“+”或“-”来递增或递减选择的日期。您同样可以使用“+”和“-”来递增或递减支票号码。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 #, fuzzy msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "要在主窗口中多个标签页中切换,请按 Ctrl+Alt+Page Up/Down。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "在对账窗口中,您可以按空格键把交易事项标记为已对账。您也可以按 Tab 与 Shift-Tab 在存款与提款间移动。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "要在使用不同货币的科目间转账资金,按下账簿工具栏的转账按钮,选择科目和货币转账选项,它可以让您输入汇率或其它货币金额。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "您可以把多个报表集合到单一窗口中,让您一眼看到所有您要的金融信息。要这幺做,使用 样本 & 自定义 ->“自定义多栏报表”报表。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "样式表格影响报表显示的方式。为您的报表选择样式表格做为报表选项,并使用编辑 -> 样式表格菜单自定义样式表格。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "要提升账簿页面转账字段的科目菜单,请按“菜单”键,或 Ctrl-Down 组合键。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "有一个理论指出,如果有人发现了宇宙的本质以及它存在的原因,宇宙便将瞬间消失,并被另一个更不寻常、更难理解的事物替代。\n" "另一个理论指出,这一切都早已发生。\n" "\n" "道格拉斯‧亚当斯,“宇宙尽头的餐厅”\n" "(Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\")" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "结账成功。" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "这个账簿中的最早的交易日期是 %s。基于上面的选择,这个账簿会拆分成 %d 个账簿。" #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "您已经要求要创建一个账簿。这个账簿将包含所有至午夜 %s 的交易事项(总共 %d 笔交易,涉及 %d 个科目)。若要创建此账簿,请点击“前进”。要调整日期,请点击“后退”。" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "从 %s 到 %s 期间" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "恭喜!您已经结完账了!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1256 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "会计期间" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "结账日期:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755 msgid "Selected" msgstr "已选中" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2335 msgid "Account Types" msgstr "会计科目类型" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "“%s”的科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876 msgid "No description provided." msgstr "未提供描述。" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891 msgid "Accounts in Category" msgstr "类别中的科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103 msgid "zero" msgstr "零" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116 msgid "existing account" msgstr "已存在的科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "是" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "否" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:965 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:319 msgid "Placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1910 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1072 msgid "Opening Balance" msgstr "期初余额" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366 msgid "Use Existing" msgstr "使用现有的" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1480 #, fuzzy msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "您为账簿设置了一个默认货币,它将应用至此账簿的新科目。\n" "必须手动添加其他货币的科目。" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1490 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "请选择用于新科目的货币。" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1535 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1554 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 #, fuzzy msgid "New Book Options" msgstr "账簿选项" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "税" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "纳税额" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "保险" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "保险付款" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "私人抵押贷款保险" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI 付款" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "其它支出" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "其它付款" #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:763 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... 支付“%s”?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:775 msgid "via Escrow account?" msgstr "通过托管账户?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:922 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 msgid "Loan" msgstr "贷款科目" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "贷款偿还选项:“%s”" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1859 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:478 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:369 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:826 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1084 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:633 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:381 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:161 gnucash/report/trep-engine.scm:935 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1063 gnucash/report/trep-engine.scm:1150 msgid "Date" msgstr "日期" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1865 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2844 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2906 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2671 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2682 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:141 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "支付" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1871 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2939 msgid "Principal" msgstr "本金" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2708 msgid "Interest" msgstr "利息" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2845 msgid "Escrow Payment" msgstr "托管付款" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2716 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "分录" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "添加价格时发生错误。" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:540 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:827 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1007 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:406 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1213 msgid "Account" msgstr "会计科目" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1019 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:411 #: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1235 msgid "Shares" msgstr "股份" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "您没有任何结算的股票科目!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1450 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:674 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2798 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2799 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3508 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:150 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:783 #: libgnucash/engine/Account.cpp:169 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082 msgid "Bill" msgstr "账单" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:678 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 msgid "Voucher" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:682 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:584 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2670 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:791 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080 msgid "Invoice" msgstr "发票" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:662 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:227 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:291 #: gnucash/report/trep-engine.scm:341 gnucash/report/trep-engine.scm:426 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1015 libgnucash/engine/gncOwner.c:213 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "无" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "使用全局设置" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:240 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "错误形式的 URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "不正确的URL:%s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "没有这个实体:%s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "没有这个所有者实体: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "实体类型不匹配 %s:%s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正确的 URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "没有这个科目实体:%s" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:186 msgid "Amend URL:" msgstr "修改 URL:" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:190 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:205 #, fuzzy msgid "Existing Association is" msgstr "已有关联是 " #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:423 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:466 msgid "File Found" msgstr "找到文件" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:425 msgid "File Not Found" msgstr "未找到文件" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:438 msgid "Address Found" msgstr "找到地址" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:440 msgid "Address Not Found" msgstr "未找到地址" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:472 gnucash/gnome/dialog-assoc.c:700 #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:743 gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:485 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885 #, fuzzy #| msgid "Total Price" msgid "Total Entries" msgstr "价格合计" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:535 #, fuzzy msgid "Business item can not be modified." msgstr "无法打开导入的文件。" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:540 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1377 #, fuzzy msgid "Change a Business Association" msgstr "交易事项关联" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:627 #, fuzzy msgid "Transaction can not be modified." msgstr "交易商品" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:631 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1297 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Association" msgstr "查看所有交易事项关联" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:685 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "自定义" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:915 #, fuzzy msgid "Transaction Associations" msgstr "交易事项关联" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1376 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:830 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:396 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:940 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1193 msgid "Description" msgstr "描述" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:929 msgid "" " To jump to the Business Item, double click on the entry in the id\n" " column, Association column to open the Association or Available to update" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-assoc.c:932 #, fuzzy msgid "Business Associations" msgstr "交易事项关联" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "折扣天数不能多于到期天数。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "您必须输入此结算条款的名称。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "您必须为这个结算条款提供一个独一无二的名称。您的选择“%s”已经被使用了。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:972 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286 msgid "Days" msgstr "天" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:770 msgid "Proximo" msgstr "下个月的" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "期限“%s”正在使用中。您不能删除它。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:670 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您确定要删除“%s”吗?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 #, fuzzy msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "需要给这笔交易事项指定一个客户。请于下方选择客户。" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 #, fuzzy msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "需要给这笔交易指定一个供应商。请于下方选择供应商。" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "此商品当前正被至少一个您的科目使用。您不能将它删除。" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "这个商品有报价。您确实要删除选择的商品及其报价?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "您确实要删除选择的商品?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198 msgid "Delete commodity?" msgstr "删除商品?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1727 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1615 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1949 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1500 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1540 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2124 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2343 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:667 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:600 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1288 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:854 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:974 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1011 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:744 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:782 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1452 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:694 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:591 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:937 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1147 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:24 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:303 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:581 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:777 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:901 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "您必须输入一个公司名称。如果客户为个人而非公司,您应当将“公司名称”与“联系人姓名”填入相同的名字。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "您必须输入一个账单地址。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "折扣的百分比必须介于 0-100 或者保持空白。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "信用必须是正数或者保持空白。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1496 msgid "" msgstr "<没有名称>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "编辑客户" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "新建客户" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "View/Edit Customer" msgstr "查看/编辑客户" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Customer's Jobs" msgstr "客户的工作" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 msgid "Customer's Invoices" msgstr "客户的发票" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3274 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3283 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3294 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-job.c:561 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "处理付款" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:923 msgid "Shipping Contact" msgstr "送货联系人" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:925 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:728 msgid "Billing Contact" msgstr "付款联系人" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927 msgid "Customer ID" msgstr "客户编号" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:929 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:732 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:149 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:258 msgid "Company Name" msgstr "公司名称" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:936 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:739 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:938 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-job.c:591 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:741 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:536 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "公司" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:940 gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:595 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "编号 #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:963 msgid "Find Customer" msgstr "查找客户" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您确定要删除“%s”吗?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:423 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "您必须选择一个要运行的报表。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "您必须选择一个要删除的报表" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:448 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:460 #, fuzzy msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "该名称的模板已经存在。请输入其它名称。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:486 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:488 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:490 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "没有选中任何科目。请选择。" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 #, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "选中了占位科目。请重新选择。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "您必须输入一个用户名。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "您必须输入员工的姓名。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "您必须输入一个地址。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "编辑员工" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "新建员工" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 msgid "View/Edit Employee" msgstr "查看/编辑员工" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693 msgid "Expense Vouchers" msgstr "支出凭证(收据)" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee ID" msgstr "员工编号" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 msgid "Employee Username" msgstr "员工用户名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3399 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "员工姓名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:199 msgid "Username" msgstr "用户名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:718 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:598 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:784 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:774 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:135 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/reports/aging.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Name" msgstr "名字" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:740 msgid "Find Employee" msgstr "查找员工" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "这个程序只能同时计算一个值。您必须值输入一个值。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash 无法识别其中一个字段的值。您必须输入一个有效的表达式。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "利率不能为零。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "付款数额不能为零。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "付款数字不能为负数。" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345 #, fuzzy msgid "Find Account" msgstr "查找科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377 msgid "Place Holder" msgstr "占位符" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:359 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399 msgid "Not Used" msgstr "尚未使用" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "余额 (期间)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421 msgid "Tax related" msgstr "与税相关" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447 #, fuzzy msgid "Search from " msgstr "搜索 " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "全部会计科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "已结算" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:594 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291 msgid "Closing Entries" msgstr "正在结账交易" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1244 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1385 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "对账" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "股份价格" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:967 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:758 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:829 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/options-utilities.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:665 #: gnucash/report/trep-engine.scm:207 gnucash/report/trep-engine.scm:1011 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1062 gnucash/report/trep-engine.scm:1343 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 gnucash/report/trep-engine.scm:2047 msgid "Amount" msgstr "金额" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1029 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:81 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1036 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:435 msgid "Value" msgstr "值" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3353 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:96 msgid "Date Posted" msgstr "入账日期" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2441 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4108 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:223 #, fuzzy msgid "Number/Action" msgstr "编号/动作" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2446 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:105 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 msgid "Action" msgstr "动作" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4107 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:237 #, fuzzy msgid "Transaction Number" msgstr "交易事项编号" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2445 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:267 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:101 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:230 msgid "Number" msgstr "编号" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "描述,说明,备注" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:489 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:218 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:401 #: gnucash/report/trep-engine.scm:244 gnucash/report/trep-engine.scm:966 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1090 gnucash/report/trep-engine.scm:1203 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1204 msgid "Memo" msgstr "备注" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:464 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:519 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:436 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:251 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:941 gnucash/report/trep-engine.scm:1103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1203 msgid "Notes" msgstr "说明" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1473 msgid "Find Transaction" msgstr "寻找交易事项" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1064 gnucash/report/trep-engine.scm:1160 msgid "Reconciled Date" msgstr "对账日期" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "税率表 %s 不存在。您想要创建它吗?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "映射科目不存在" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 #, fuzzy msgid "Description Field" msgstr "描述" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "Memo Field" msgstr "备注" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV科目类型映射" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767 #, fuzzy msgid "Online Id" msgstr "网上编号" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793 #, fuzzy msgid "Online HBCI" msgstr "网上编号" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "您需要提供账单信息。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:711 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "您确信您要删除选中的条目?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:713 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "这个条目是附加在订单上的,因此也要删除其来源!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3362 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "截止日期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:823 gnucash/report/reports/aging.scm:387 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "入账日期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:824 msgid "Post to Account" msgstr "入账到科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:825 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "累积分录?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:917 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "发票必须至少含有一个条目。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:937 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "您确定要入账这张发票吗?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:955 #, fuzzy msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "科目内一笔或多笔交易与发票/账单货币不同。您将被要求为每笔交易设置一个汇率。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1088 #, fuzzy msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "入账动作取消,因为有些汇率没给出。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1360 msgid "Total:" msgstr "合计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1366 msgid "Subtotal:" msgstr "小计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1367 msgid "Tax:" msgstr "税:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1371 msgid "Total Cash:" msgstr "现金合计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1372 msgid "Total Charge:" msgstr "费用合计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1841 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:858 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088 #, fuzzy msgid "Credit Note" msgstr "信用凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2037 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:550 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2087 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2106 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2125 #, fuzzy msgid "New Credit Note" msgstr "新建信用凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2088 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:640 msgid "New Invoice" msgstr "新建发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2093 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2112 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2131 #, fuzzy msgid "Edit Credit Note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2094 msgid "Edit Invoice" msgstr "编辑发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2116 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2135 #, fuzzy msgid "View Credit Note" msgstr "查看信用凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2098 msgid "View Invoice" msgstr "查看发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2107 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 msgid "New Bill" msgstr "新建账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113 msgid "Edit Bill" msgstr "编辑账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2117 msgid "View Bill" msgstr "查看账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2126 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Expense Voucher" msgstr "新建支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "编辑支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2136 msgid "View Expense Voucher" msgstr "查看支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2458 #, fuzzy msgid "Open Association:" msgstr "动作" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2797 msgid "Bill Information" msgstr "账单信息" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "Bill ID" msgstr "账单编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 #, fuzzy msgid "Voucher Information" msgstr "支出凭证信息" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2579 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403 msgid "Voucher ID" msgstr "支出凭证编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3136 #, fuzzy msgid "Date of duplicated entries" msgstr "重复条目的日期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3191 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "一项或多项选择的发票已入账。\n" "请复查您的选择。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3195 #, fuzzy msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "您确定要入账这些发票吗?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3273 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3554 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "查看/编辑发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3275 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3284 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:469 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597 msgid "Duplicate" msgstr "创建副本" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3276 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3285 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:473 msgid "Post" msgstr "入账" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3277 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297 msgid "Printable Report" msgstr "可打印报告" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3282 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3548 msgid "View/Edit Bill" msgstr "查看/编辑账单" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3293 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "查看/编辑支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3307 msgid "Invoice Owner" msgstr "发票所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327 msgid "Invoice Notes" msgstr "发票说明" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3313 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:574 gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:945 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:220 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 msgid "Billing ID" msgstr "账单编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3316 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384 msgid "Is Paid?" msgstr "已支付?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3390 msgid "Is Posted?" msgstr "已入账?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3393 gnucash/gnome/dialog-order.c:875 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:552 msgid "Date Opened" msgstr "开票日期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3365 msgid "Company Name " msgstr "公司名称 " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:750 msgid "Invoice ID" msgstr "发票编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341 msgid "Bill Owner" msgstr "账单所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 msgid "Bill Notes" msgstr "账单说明" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 msgid "Voucher Owner" msgstr "支出凭证所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 msgid "Voucher Notes" msgstr "支出凭证说明" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:860 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:730 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:737 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "类型" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:787 msgid "Paid" msgstr "已付款" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 msgid "Posted" msgstr "已入账" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Due" msgstr "到期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3424 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 msgid "Opened" msgstr "已开票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:168 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1067 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1175 msgid "Num" msgstr "编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3507 msgid "Find Bill" msgstr "查找账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "查找支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:785 msgid "Expense Voucher" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521 msgid "Find Invoice" msgstr "查找发票" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "下列 %d 账单已到期:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "账单到期提醒" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "下列 %d 账单已到期:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3670 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "发票到期提醒" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "工作必须要给个名字。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "您必须选择这项工作的所有者。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "编辑工作" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "New Job" msgstr "新建工作" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View/Edit Job" msgstr "查看/编辑工作" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:560 msgid "View Invoices" msgstr "查看发票" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者姓名" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:572 msgid "Only Active?" msgstr "只活跃的?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:576 gnucash/gnome/dialog-job.c:589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:207 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "比率" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:578 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:105 msgid "Job Number" msgstr "工作编号" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:580 gnucash/gnome/dialog-job.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:118 msgid "Job Name" msgstr "工作名称" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:644 msgid "Find Job" msgstr "查找工作" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:809 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:391 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:208 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1633 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1787 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1120 msgid "Open" msgstr "打开" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:876 gnucash/gnome/dialog-order.c:891 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:886 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375 msgid "Title" msgstr "标题" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:893 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:421 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "余额" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 msgid "Gains" msgstr "收益" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "损益" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1043 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "在科目 %s 中的 Lot" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "您必须给订单一个编号。" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "订单必须至少含有一个条目。" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "这个订单中包含了尚未开具发票的交易。您确定不为所有的交易开具发票就关闭它么?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "您确定您要关闭这个订单?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "关闭日期" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:860 msgid "View/Edit Order" msgstr "查看/编辑订单" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 msgid "Order Notes" msgstr "订单说明" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:151 msgid "Date Closed" msgstr "关闭日期" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:873 msgid "Is Closed?" msgstr "已关闭?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 msgid "Owner Name " msgstr "所有者姓名 " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:879 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:521 msgid "Order ID" msgstr "订单编号" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:949 msgid "Find Order" msgstr "查找订单" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 #, fuzzy msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "您必须输入用于入账的科目名称。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "您必须选择用于付款处理的公司。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "您必须自科目表选择转账科目。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1326 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:686 msgid "Pre-Payment" msgstr "预付" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000 #, fuzzy msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "转账和入账的科目被分配了不同的货币。请指定转换汇率。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1269 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1059 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "客户" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "供应商" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "员工" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "您没有有效的“入账”科目。请在继续处理此付款前创建一个类型为“%s”的科目。也许您希望先创建一个发票或账单?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1575 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "已选择的交易事项没有子事项能指定至一项支付" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1589 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1592 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "警告信息" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1713 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "继续" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:467 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1708 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "您确定希望删除%d个选中的价格吗?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "删除价格?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:616 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "条目" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:441 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "您确定希望删除%d个选中的价格吗?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "您确定希望删除%d个选中的价格吗?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "记录的价格" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263 #, fuzzy msgid "You must select a Security." msgstr "您必须选择一种证券。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268 #, fuzzy msgid "You must select a Currency." msgstr "您必须选择一种货币。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "您必须输入一个有效的数值。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "无法保存支票格式文件。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "有重复的支票格式文件。" #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "%s支票格式文件“%s”中的 GUID 与%s支票格式文件“%s”匹配。" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "应用程序" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "用户" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:373 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "定制" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "顶部" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(暂停)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "完成" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "内容" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1024 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "报表" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "行" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "列" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML 样式表格内容:%s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:258 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "您必须提供这个税率表的名称。" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:445 msgid "Style Sheet Name" msgstr "样式表名称" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2161 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:680 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:185 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321 msgid "_Transaction" msgstr "交易(_T)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202 #, fuzzy msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "这项计划交易已经改变了;您确实要取消?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "无法解析分录“%s”的贷方公式。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "无法解析分录“%s”的借方公式。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "计划交易编辑器无法自动结算这个交易事项。仍然要输入它么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "请为此计划交易命名。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "名为“%s”的计划交易已经存在。您确定要让这个与其同名么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "无法自动创建带变量的计划交易。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "无法自动创建没有交易事项模板的计划交易。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "请提供有效的退出选择。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "这里应该有一些发生的次数。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "剩余发生次数 (%d) 大于全部发生次数 (%d)。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "您试图创建一笔永远不会被运行的计划交易。您真的想这么做么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "注意:如果你已经接受过对模版的更改,现在取消不会撤回那些更改。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389 msgid "(never)" msgstr "(从不)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "当前交易事项模板已被改变。您想保存这些改变么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "计划交易" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "无法自动创建带变量的计划交易。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "无法解析分录“%s”。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "分录中有无效的科目" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "分录中有无法处理的函数" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "计划交易不平衡。强烈建议您纠正这种情况。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "无法从正在编辑的交易事项中创建一笔计划交易。请在编辑交易事项后再进行计划。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "已延迟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "将创建" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "已创建" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:241 #: gnucash/report/trep-engine.scm:572 msgid "Never" msgstr "从不" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(需要值)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #, fuzzy msgid "Invalid Transactions" msgstr "无效的交易事项" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "此时没有输入的计划交易。(自动创建了 %d 笔交易事项)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:993 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "Transaction" msgstr "交易事项" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1009 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:511 msgid "Status" msgstr "状态" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1093 msgid "Created Transactions" msgstr "已创建的交易事项" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 msgid "Last Valid Year: " msgstr "上一个有效的年份:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Form Line Data: " msgstr "表单行数据:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:406 msgid "Code" msgstr "代码" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:363 msgid "now" msgstr "现在" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1164 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税身份" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1219 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "警告:如果您设置了 TXF 类别,并且之后改变“类型”,您需要逐个手动重置这些类别。" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1372 msgid "Form" msgstr "表单" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "您必须输入一个公司名称。如果供应商是个人而非公司,您应当将“公司名称”与“联系人姓名”填入相同的名字。" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "您必须输入一个付款地址。" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "编辑供应商" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "新建供应商" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "查看/编辑供应商" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "供应商的工作" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Vendor's Bills" msgstr "供应商的账单" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Pay Bill" msgstr "付账单" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:730 msgid "Vendor ID" msgstr "供应商编号" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:765 msgid "Find Vendor" msgstr "查找供应商" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1043 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1262 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:419 #: gnucash/report/report-utilities.scm:109 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4282 libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "收入" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512 #: gnucash/report/report-utilities.scm:110 msgid "Expenses" msgstr "费用" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "转账" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "打开一个已有的预算" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:900 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:793 gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/aging.scm:829 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:293 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1008 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:313 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1922 msgid "Total" msgstr "合计" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "新建科目页(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "打开一个新的树状科目表页" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "新建文件(_F)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "创建一个新文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "打开已有的 GnuCash 文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1289 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "用别的文件名保存此文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "回档(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "重新加载当前数据库,并还原所有未保存的更改" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "导出科目(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "导出科目体系至新的 GnuCash 数据文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Find transactions with a search" msgstr "通过搜索寻找交易事项" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "税务报表选项(_X)" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "为税务报表设置相关科目,如个人所得税、增值税等。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "计划交易(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "计划交易编辑器(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "计划交易列表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "自上次运行后(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "创建自上次运行后的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "偿还抵押或贷款(_M)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "为偿还贷款设定计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:71 msgid "B_udget" msgstr "预算(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "账簿结账(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "使用会计时间存档老数据" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "价格数据库(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "显示并编辑股票和共同基金的价格" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "证券编辑器(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "显示并编辑股票和共同基金商品" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "债务偿还计算器(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "使用债务/抵押偿还计算器" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "账簿结账(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "在一个会计期间结束时进行账簿结账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy msgid "_Transaction Associations" msgstr "交易事项关联" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Associations" msgstr "查看所有交易事项关联" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "每日提示(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "查看每日提示" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:541 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "现在没有计划交易事项需要输入。" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:572 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "此时没有输入的计划交易。(自动创建了 %d 笔交易事项)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy #| msgid "New Budget" msgid "_New Budget" msgstr "新建预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget" msgid "Create a new Budget." msgstr "创建一个新预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "_Open Budget" msgstr "打开预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "复制预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget." msgstr "复制一个已有的预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "删除预算(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Delete an existing Budget." msgstr "打开一个已有的预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "选择一个预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1027 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:692 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:84 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:454 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:709 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:952 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1162 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:318 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:596 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:792 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:480 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:441 msgid "_OK" msgstr "确认(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:82 msgid "_Business" msgstr "业务(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "客户(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 #, fuzzy msgid "Customers Overview" msgstr "客户概览" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "打开客户概览页" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "新建客户(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "打开新建客户对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "查找客户(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "打开查找客户对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "新建发票(_I)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "打开新建发票对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "查找发票(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "打开查找发票对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "新建工作(_J)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "打开新建工作对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "查找工作(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "打开查找工作对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "处理付款(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "打开处理付款对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 #, fuzzy msgid "Vendors Overview" msgstr "供应商概览" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "打开一个新的树状科目表页" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "供应商(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "新增供应商(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "打开新增供应商对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "寻找供应商(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "打开寻找供应商对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "新建账单(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "打开新建账单对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "查找账单(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "打开查找账单对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 #, fuzzy msgid "Employees Overview" msgstr "员工概览" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 #, fuzzy msgid "Open a Employee overview page" msgstr "打开员工概览页" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "员工(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "新建员工(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "打开新建员工对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "查找员工(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "打开查找员工对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "新建支出凭证(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "打开新建支出凭证对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "查找支出凭证(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "打开查找支出凭证对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 #, fuzzy msgid "Business _Associations" msgstr "交易事项关联" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 #, fuzzy msgid "View all Business Associations" msgstr "查看所有交易事项关联" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "销售税率表(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "查看并编辑销售税率表的列表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "结算条款编辑器" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "查看并编辑结算条款列表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "账单到期提醒(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "打开账单到期提醒对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "发票到期提醒(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "打开账单到期提醒对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "导出(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "测试搜索对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "初始化测试数据" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 #, fuzzy msgid "Assign as payment..." msgstr "指定成付款(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 #, fuzzy msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "指定选中的交易事项成付款" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "编辑付款..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32 msgid "New _Account..." msgstr "新建会计科目(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Create a new Account" msgstr "创建一个新科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "新建科目层次(_H)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "通过合并新科目类型类别来扩展当前账簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Open _Account" msgstr "打开科目(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333 msgid "Open the selected account" msgstr "打开选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:227 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 #, fuzzy msgid "Open _SubAccounts" msgstr "打开子科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "打开选中的科目以及其子科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Edit _Account" msgstr "编辑科目(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Edit the selected account" msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251 msgid "_Delete Account..." msgstr "删除科目(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "Delete selected account" msgstr "删除选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256 #, fuzzy #| msgid "_Cascade Account Color..." msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "科目颜色(_C)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cascade selected account color" msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "请选择有效的贷款科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "查找科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "查找一个科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "为子科目重新编号(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "为选中的科目的子科目重新编号" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Filter By..." msgstr "过滤(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Refresh this window" msgstr "刷新本窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456 msgid "_Reconcile..." msgstr "对账(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "对选中的科目进行对账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461 msgid "_Auto-clear..." msgstr "自动结清(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "给定结清金额后,自动结清独立交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2142 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2361 msgid "_Transfer..." msgstr "转账(_T)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2362 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "将资金从一个科目转移到另一个科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "股票拆分(_K)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "记录一次股票拆分或合并" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "显示 _Lot ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472 #, fuzzy msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "显示 Lot 查看和编辑窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "检查和修复科目(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2367 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "检查并修复在此科目中未结算的交易事项与孤立的分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:319 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "检查和修复子科目(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:320 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "检查并修复在此科目及其子科目中未结算的交易事项与孤立的分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:325 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "检查和修复所有科目(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "检查并修复所有科目中未结算的交易事项与孤立的分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:393 msgid "Open2" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:427 msgid "New" msgstr "新建" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:468 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:460 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:466 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:866 #: gnucash/report/report-core.scm:78 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:50 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "您要覆盖一笔现有的交易事项。您确定要这么做么?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1377 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Pick another account" msgstr "选择转账科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1378 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1461 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094 msgid "(no name)" msgstr "(未命名)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1472 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "删除科目 %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1587 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1666 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "科目 %s 将被删除。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1675 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "将本科目中的所有交易事项转移到科目 %s 中。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1682 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "删除本科目中的所有交易事项。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1691 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "将它的所有子科目转移到科目 %s 中。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1697 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "删除所有子科目。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1701 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "将所有子科目中的交易事项转移到科目 %s 中。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1708 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "删除所有子科目中的交易事项。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1714 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "您确定要执行此操作吗?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the selected account." msgstr "打开选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "打开子科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "打开选中的科目以及其子科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget..." msgstr "删除预算(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options..." msgstr "预算选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit this budget's options." msgstr "编辑该预算选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 #, fuzzy #| msgid "Estimate Budget" msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "评估预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "从过去的交易事项中为选中的科目评估预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "_All Periods..." msgstr "会计期间" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period" msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "刷新本窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "Options" msgstr "选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:211 msgid "Estimate" msgstr "评估" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "会计期间" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "说明" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:333 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:862 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "未命名的预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "删除 %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "您必须至少选择一个科目来评估。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "您必须至少选择一个科目来评估。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "您必须至少选择一个科目来评估。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "排列顺序(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "创建一个新科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "剪切(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "复制" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "输入(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "保存当前条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "取消当前条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "删除当前的条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #, fuzzy msgid "_Blank" msgstr "清空(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "创建条目副本(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "制作当前条目的副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "向上移动条目(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "将该条目向上移一行" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "向下移动条目(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "将该条目向下移一行" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243 msgid "_Company Report" msgstr "公司报表(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "_Standard" msgstr "标准顺序(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "保持普通的发票顺序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:117 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1002 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684 msgid "Date of _Entry" msgstr "条目的日期(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "按条目的日期排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "_Quantity" msgstr "总额(_Q)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "Sort by quantity" msgstr "按数量排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095 msgid "_Price" msgstr "价格(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 msgid "Sort by price" msgstr "按价格排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779 msgid "Descri_ption" msgstr "描述(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 msgid "Sort by description" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 msgid "_Edit Invoice" msgstr "编辑发票(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "创建发票副本(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305 msgid "_Post Invoice" msgstr "发票入账(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "取消发票入账(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307 msgid "New _Invoice" msgstr "新建发票(_I)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308 msgid "_Pay Invoice" msgstr "支付发票(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 msgid "_Update Association for Invoice" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "_Open Association for Invoice" msgstr "打开关联的文件/位置" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Remove Association from Invoice" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "打印" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "编辑账单" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:326 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "创建副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:327 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "付账单" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "取消发票入账(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "新建账单" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "付账单" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 #, fuzzy msgid "_Update Association for Bill" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "_Open Association for Bill" msgstr "打开关联的文件/位置" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333 #, fuzzy msgid "_Remove Association from Bill" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "打印支票(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "查看/编辑支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348 #, fuzzy msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "创建发票副本(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:350 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "取消发票入账(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:351 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "新建支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Update Association for Voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354 msgid "_Open Association for Voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355 msgid "_Remove Association from Voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368 #, fuzzy msgid "_Print Credit Note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369 #, fuzzy msgid "_Edit Credit Note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370 #, fuzzy msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371 #, fuzzy msgid "_Post Credit Note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #, fuzzy msgid "New _Credit Note" msgstr "新建信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #, fuzzy msgid "_Pay Credit Note" msgstr "信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "_Update Association for Credit Note" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "_Open Association for Credit Note" msgstr "打开关联的文件/位置" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "_Remove Association from Credit Note" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 msgid "Make a printable invoice" msgstr "创建一张可打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 msgid "Edit this invoice" msgstr "编辑该发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:385 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "用此发票创建一个副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:386 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "将这张发票入账到您的会计科目表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:387 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "取消这张发票入账并且让它变为可编辑的" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "为该拥有者创建一项新的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "移至此发票底部的空白条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:390 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "输入支付给此发票所有者的款项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:391 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:392 msgid "Update Association for current invoice" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:393 msgid "Open Association for current invoice" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Remove Association from invoice" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:405 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "创建一张可打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:406 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "编辑该发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:407 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "用此发票创建一个副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:408 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "将这张发票入账到您的会计科目表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "取消这张发票入账并且让它变为可编辑的" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "为该拥有者创建一项新的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:411 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "移至此发票底部的空白条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:412 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "输入支付给此发票所有者的款项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:413 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:414 msgid "Update Association for current bill" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Open Association for current bill" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Remove Association from bill" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:427 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "创建一张可打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:428 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "编辑该发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:429 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "用此发票创建一个副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "将这张发票入账到您的会计科目表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "取消这张发票入账并且让它变为可编辑的" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:432 #, fuzzy msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "为该拥有者创建一项新的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:433 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "移至此发票底部的空白条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:434 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "输入支付给此发票所有者的款项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:435 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Update Association for current voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Open Association for current voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Remove Association from voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:449 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "创建一张可打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:450 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "编辑信用凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:451 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "用此发票创建一个副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "将这张发票入账到您的会计科目表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "取消这张发票入账并且让它变为可编辑的" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "为该拥有者创建一项新的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "移至此发票底部的空白条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "输入支付给此发票所有者的款项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 msgid "Update Association for credit note" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Open Association for credit note" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Remove Association from credit note" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594 msgid "Enter" msgstr "输入" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:470 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "从低到高" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:471 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "从高到低" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:472 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600 msgid "Blank" msgstr "空白" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:474 msgid "Unpost" msgstr "取消入账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:475 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "天" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "编辑供应商(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "编辑选中的供应商" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "编辑客户(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "编辑选中的客户" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "编辑员工(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "编辑选中的员工" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 #, fuzzy msgid "Create a new vendor" msgstr "创建一个新的供应商" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 #, fuzzy msgid "Create a new customer" msgstr "创建一个新的顾客" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 #, fuzzy msgid "Create a new employee" msgstr "创建一个新的员工" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "删除所有者(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 #, fuzzy msgid "Delete selected owner" msgstr "删除选中的所有者" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy msgid "Create a new bill" msgstr "创建一个新的账单" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "创建一张新的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 #, fuzzy msgid "New _Voucher..." msgstr "新建支出凭证(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #, fuzzy msgid "Create a new voucher" msgstr "创建一张新的支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928 msgid "Vendor Listing" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934 msgid "Customer Listing" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1170 msgid "Vendor Report" msgstr "供应商报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #, fuzzy msgid "Show vendor report" msgstr "显示供应商报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:501 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1161 msgid "Customer Report" msgstr "客户报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 #, fuzzy msgid "Show customer report" msgstr "显示客户报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1179 msgid "Employee Report" msgstr "员工报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 #, fuzzy msgid "Show employee report" msgstr "显示员工报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "新建支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445 #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "所有者" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "客户" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631 msgid "Jobs" msgstr "工作" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636 #, fuzzy msgid "Vendors" msgstr "供应商" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641 #, fuzzy msgid "Employees" msgstr "员工" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "所有者 %s 将被删除。\n" "您确定要执行?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "剪切交易事项(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Copy Transaction" msgstr "复制交易事项(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Paste Transaction" msgstr "粘贴交易事项(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "创建交易事项副本(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1541 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "删除交易事项(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 #, fuzzy msgid "Cu_t Split" msgstr "剪切分录(_t)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #, fuzzy msgid "_Copy Split" msgstr "复制分录(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "粘贴分录(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "创建分录副本(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "删除分录(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "将选中的交易事项剪切到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "将选中的交易事项复制到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "复制当前的交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Delete the current transaction" msgstr "删除当前的交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "将选中的交易事项剪切到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "将选中的交易事项复制到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 #, fuzzy msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current split" msgstr "制作当前分录的副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 #, fuzzy msgid "Delete the current split" msgstr "删除当前的分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "打印支票(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "将当前选中内容剪切到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "将当前选中内容复制到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "将剪贴板内容粘贴到光标位置" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "删除所有分录(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "删除当前交易事项中的所有部分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "_Enter Transaction" msgstr "输入一笔交易事项(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Record the current transaction" msgstr "记录当前交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取消交易事项(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "取消当前交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "_Void Transaction" msgstr "使交易事项无效(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取消使交易事项无效(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "添加反向交易事项(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "将交易事项上移" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "将交易事项下移(_W)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "只要达到一定的结清金额,就自动结清独立的交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白交易事项(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "移动到账簿底部的空白交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "编辑汇率(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "编辑当前交易事项的汇率" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "_Jump" msgstr "跳转(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "跳转到其它科目里对应的交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Sche_dule..." msgstr "计划(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "以当前交易事项做为模板创建计划交易" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "_All transactions" msgstr "所有交易事项(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "_This transaction" msgstr "本次交易事项(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Account Report" msgstr "科目报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "为本科目打开一个账簿报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "科目报表 - 单独交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "为选中的交易事项打开一个账簿报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526 msgid "_Double Line" msgstr "双行(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"File Association\" for each transaction." msgstr "每笔交易事项用两行显示信息" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "显示额外日期" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "显示登记日期和对账日期" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532 msgid "S_plit Transaction" msgstr "交易分录(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "显示当前交易事项的所有部分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本分类账(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "用一行或两行显示交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自动拆分分类账(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "用一行或两行显示交易事项并展开当前交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2652 msgid "Transaction _Journal" msgstr "交易日记账(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "显示展开的交易事项,包含所有分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Split" msgstr "分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:91 msgid "Auto-clear" msgstr "自动结清" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "普通日记账" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1605 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "将修改保存到 %s 么?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1609 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1943 #, fuzzy msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "这个账簿有一笔正在等候修改的交易事项。您愿意对这笔交易事项保存修改、忽略、还是取消操作?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1612 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1946 msgid "_Discard Transaction" msgstr "放弃交易事项(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950 msgid "_Save Transaction" msgstr "保存交易事项(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1645 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1692 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1715 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1763 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1983 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2018 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2031 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2337 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1666 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:879 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2004 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3476 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "普通日记账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1668 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2006 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3482 msgid "Portfolio" msgstr "投资组合" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1670 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3488 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "普通日记账报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3484 msgid "Portfolio Report" msgstr "投资组合报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3490 msgid "Search Results Report" msgstr "搜索结果报告" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2419 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2562 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:683 msgid "Register" msgstr "账簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2421 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:377 msgid "Register Report" msgstr "账簿报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3512 msgid "and subaccounts" msgstr "和子科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2469 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3541 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:315 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:595 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1352 gnucash/report/trep-engine.scm:1369 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 msgid "Credit" msgstr "贷方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2472 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3545 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:299 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:592 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1366 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 msgid "Debit" msgstr "借方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2638 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3678 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "从多个科目中打印支票?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3680 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2650 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3690 msgid "_Print checks" msgstr "打印支票(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2669 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3709 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2862 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3889 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "您不能使一笔已对账或已结清的分录无效。" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3005 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2296 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "过滤 %s..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 #, fuzzy msgid "Update _Association for Transaction" msgstr "关联位置至交易事项(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 #, fuzzy msgid "_Open Association for Transaction" msgstr "关联位置至交易事项(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 #, fuzzy #| msgid "Remove a split from a transaction" msgid "Re_move Association from Transaction" msgstr "从交易事项中删除分录" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "Open Associated Invoice" msgstr "打开关联的文件/位置" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current transaction" msgid "Update Association for the current transaction" msgstr "复制当前的交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Open Association for the current transaction" msgstr "记录当前交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Remove all splits in the current transaction" msgid "Remove the association from the current transaction" msgstr "删除当前交易事项中的所有部分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Invoice dialog" msgid "Open the associated invoice" msgstr "打开查找发票对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "删除其他分录(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "_Sort By..." msgstr "排序(_S)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603 #, fuzzy msgid "Update Association" msgstr "动作" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:419 #, fuzzy msgid "Open Association" msgstr "动作" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605 #, fuzzy msgid "Remove Association" msgstr "动作" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606 #, fuzzy #| msgid "New Invoice" msgid "Open Invoice" msgstr "新建发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:801 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3343 msgid "Filter By:" msgstr "过滤条件:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3357 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3363 msgid "Show previous number of days:" msgstr "显示股份数额:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3370 msgid "End Date:" msgstr "结束日期:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3380 #: gnucash/report/trep-engine.scm:124 gnucash/report/trep-engine.scm:395 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3382 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852 #: gnucash/report/trep-engine.scm:125 gnucash/report/trep-engine.scm:400 msgid "Cleared" msgstr "已结清" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3384 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:126 gnucash/report/trep-engine.scm:405 msgid "Reconciled" msgstr "已对账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3386 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/report/trep-engine.scm:127 msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3388 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/report/trep-engine.scm:128 msgid "Voided" msgstr "无效的" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3394 msgid "Hide:" msgstr "隐藏:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3394 msgid "Show:" msgstr "显示:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3478 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3496 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "交易事项报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3896 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "这笔交易事项被标记只读,原因是:“%s”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3976 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "已经为这笔交易事项创建了一个反方向交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3983 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Reverse Transaction" msgstr "添加反向交易事项(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3984 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "New Transaction Information" msgstr "新增交易信息" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4072 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "排序 %s..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4873 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:288 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "报表的数字编号。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "打印" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "导出" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "另存为(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156 msgid "_Print Report..." msgstr "打印报表(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157 msgid "Print the current report" msgstr "打印当前报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161 #, fuzzy msgid "Export as P_DF..." msgstr "导入 QIF 文件(_Q)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "打印当前报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 #, fuzzy msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "设置配置路径" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Export _Report" msgstr "导出报表(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "导出 HTML 格式的报表至文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Report Options" msgstr "报表选项(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 #: gnucash/report/html-utilities.scm:246 msgid "Edit report options" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Back" msgstr "返回" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207 msgid "Move back one step in the history" msgstr "在历史记录中往回退一步" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Forward" msgstr "向前" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "在历史记录中向前进一步" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Reload" msgstr "刷新" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页面" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "中止未完成的 HTML 请求" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472 msgid "Choose export format" msgstr "选择导出格式" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "选择此报表导出的格式:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "保存 %s 至文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您不能存成那个文件名。\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552 msgid "You cannot save to that file." msgstr "您不能存到那个文件。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1296 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1543 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "文件 %s 已存在。您确定您要覆盖它吗?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "无法打开文件 %s。错误是:%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash 选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Printable Invoice" msgstr "可打印的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "税务发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Easy Invoice" msgstr "简易发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:917 msgid "Fancy Invoice" msgstr "精美的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "已计划(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "新建一笔计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 #, fuzzy msgid "_New 2" msgstr "新增(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "新建一笔计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "编辑选中的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 #, fuzzy msgid "_Edit 2" msgstr "编辑(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "编辑选中的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "删除选中的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions" msgstr "交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "即将来临的交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "您确信您要删除这笔计划交易事项?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "普通日记账(_G)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "开启一个普通日记账窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "普通日记账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "开启一个分类总账窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "开启一个分类总账窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "样式表(_Y)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "编辑报表样式表单。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:150 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:131 msgid "Report error" msgstr "报表错误" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:151 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:132 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "运行报表时出错。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:208 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "错误形式的选项 URL : %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:196 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "混乱的报表编号:%s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1862 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "从对账中结算交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2353 msgid "Present:" msgstr "现在:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2354 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2355 msgid "Cleared:" msgstr "已结清:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Reconciled:" msgstr "已对账:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Projected Minimum:" msgstr "预计最低:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2361 msgid "Shares:" msgstr "股份:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2362 msgid "Current Value:" msgstr "现值:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "应付/应收账款账簿" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2444 msgid "This account register is read-only." msgstr "这个科目账簿是只读的。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "无法编辑这一科目。如果您需要编辑这一账簿中的交易事项,请打开科目选项并关闭占位符选项。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "无法编辑其中一个选中的子科目。如果您想在账簿中编辑交易事项,请打开子科目选项,并且关闭占位符多选框。您也可以打开一个独立的科目,而不是一组科目。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "标准顺序(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "条目的日期(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1758 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1949 msgid "Statement Date" msgstr "财务报告日期" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152 #: gnucash/report/trep-engine.scm:416 msgid "Descending" msgstr "降序" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:413 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "过滤器" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "是否从交易事项“%s”中删除分录“%s”?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您要删除一个已对账的分录!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "您不能删除此分录。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "这是将这笔交易事项固定在这个账簿的分录。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这个窗口中删除整笔交易事项,或者您也可以到交易事项对应的另一个账簿中去删除这笔交易事项。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(没有备注)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(没有描述)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "剪切分录(_t)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "编辑当前交易事项" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您要删除一笔已对账的交易事项!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "剪切交易事项(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "无法修改或删除该交易事项。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "此交易的日期早于为本账簿的“只读阈值”。可以在 文件 -> 属性 -> 科目 中更改此项设置。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "是否从这笔交易事项中删除该分录?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您准备修改一笔含已对账分录的交易事项!这并不是一个好主意,因为这会使您的对账不平衡。" #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "删除分录(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1437 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "是否从交易事项“%s”中删除分录“%s”?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1438 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您要删除一个已对账的分录!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "您不能删除此分录。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 #, fuzzy msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "这是将这笔交易事项固定在这个账簿的分录。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这个窗口中删除整笔交易事项,或者您也可以到交易事项对应的另一个账簿中去删除这笔交易事项。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1517 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "删除当前交易事项?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1518 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您要删除一笔已对账的交易事项!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1713 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2368 #, fuzzy #| msgid "Sort By: " msgid "Sort By:" msgstr "排序方式:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2483 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498 #, fuzzy msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "无法编辑这一科目。如果您需要编辑这一账簿中的交易事项,请打开科目选项并关闭占位符选项。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2505 #, fuzzy msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "无法编辑其中一个选中的子科目。如果您想在账簿中编辑交易事项,请打开子科目选项,并且关闭占位符多选框。您也可以打开一个独立的科目,而不是一组科目。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "管理您的财务、账户与投资" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash 是一个适用于个人与小企业财务管理的程序。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "GnuCash 易于使用,功能强大且灵活,可让您跟踪银行账户、股票,以及收入与支出。作为支票登记簿,它使用起来既快速又直观。它基于专业的会计原则,如复式记账,以确保账簿收支平衡,报告准确无误。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "借助 GnuCash,您可以做到(但不限于):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "追踪您的日常个人收入和支出" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "轻松管理您的股票,债券以及共同基金账户" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "保证您的小型企业账务永不落后" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "依照财务数据创建精确的报告与图表" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "设置计划交易事项,避免重复数据输入" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "执行贷款偿还等各种财务计算" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash 首选项" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "财务管理" #. Translators: Icon file name, do not translate unless you also provide a localized icon file. Alternatively use the English "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "gnucash-icon" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "对账" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "显示 %s 报表" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 #, fuzzy msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "管理和执行自定义报表" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Dash" msgid "Dashboard" msgstr "划线" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "您尚未选择所有者" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:287 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:932 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1072 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:503 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "任务" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177 msgid "is" msgstr "是" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178 msgid "is not" msgstr "不是" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "未找到实体:%s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "没有科目的交易事项: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "不支持的实体类型: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:233 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "没有这个价格: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:449 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:257 msgid "Business" msgstr "业务" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:137 #, fuzzy msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "查找项目位于" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:239 #, fuzzy msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "发现多种可能性,无法确定分册。" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:246 #, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "利率不能为零" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Payment" msgstr "利息付款" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461 msgid "Interest Charge" msgstr "利息收费" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:661 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:683 msgid "Payment Information" msgstr "付款信息" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:572 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:771 msgid "Payment From" msgstr "付款自" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495 msgid "Reconcile Account" msgstr "对账科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:823 msgid "Payment To" msgstr "付款至" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "没有用于此科目的自动利息付款" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "没有用于此科目的自动利息收费" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:217 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "输入利息付款(_I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "输入利息收费(_I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1199 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "您确实要删除选择的交易事项?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1768 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "期初余额:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1778 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1969 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "期末余额:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1788 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1979 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "已对账的余额:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1798 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1989 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:310 msgid "Difference" msgstr "差值" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1887 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "您修改了这个对账窗口。您确定要取消么?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2005 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "此科目尚未结算。您确实要结束?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2062 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "您想要推迟这次对账,以后再完成它吗?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2100 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2319 msgid "_Reconcile" msgstr "对账(_R)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:509 msgid "_Account" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2108 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2327 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "对账信息(_R)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2328 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "修改对账信息使之包括财务报表日期和期末余额。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2114 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2333 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2334 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "结束这个科目的对账" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2119 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2338 msgid "_Postpone" msgstr "推迟(_P)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2339 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "推迟这个科目的对账" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2344 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "取消这个科目的对账" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2132 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351 msgid "_Open Account" msgstr "打开科目(_O)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352 msgid "Open the account" msgstr "打开科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2137 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 msgid "_Edit Account" msgstr "编辑科目(_E)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "编辑这个账簿的主科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2147 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_Check & Repair" msgstr "检查和修复(_C)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2156 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1802 msgid "_Balance" msgstr "余额(_B)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "添加一个新的结算条目到科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "Edit the current transaction" msgstr "编辑当前交易事项" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "删除选定的交易事项" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390 #, fuzzy msgid "_Reconcile Selection" msgstr "对账科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391 #, fuzzy msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "删除选定的交易事项" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2176 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2395 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396 #, fuzzy msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "删除选定的交易事项" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2404 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "打开 GnuCash 帮助窗口" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1853 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:115 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "使用这个对话框设置您想要的报表选项。" #: gnucash/gnome/window-report.c:232 msgid "There are no options for this report." msgstr "这个报表没有可用的选项。" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "您必须从列表中选择一个项目" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "选择" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "订单编号" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:423 msgid "New Order" msgstr "新建订单" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "新的交易事项" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #, fuzzy msgid "New Split" msgstr "新的分录" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy #| msgid "_New item..." msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "新建项目(_N)..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1150 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:840 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160 msgid "all criteria are met" msgstr "满足所有条件" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1161 msgid "any criteria are met" msgstr "满足任一条件" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "您尚未选择任何科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "匹配所有科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "匹配任一科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "不匹配科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:254 msgid "Selected Accounts" msgstr "选中的科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "选择科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "选择要匹配的科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "选择要比较的科目" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "之前" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "先于或刚好" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "刚好" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "不刚好" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "之后" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "刚好或后于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "少于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "小于或等于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "等于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "不等于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "多于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "大于或等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "小于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "小于等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "不等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "大于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "大于等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "有贷方或借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "有借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "有贷方" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215 msgid "Not Cleared" msgstr "未结清" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "您需要输入一些用于查找的文字。" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "错误发生于正则表达式“%s”:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "包含" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "匹配正则表达式" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "不匹配正则表达式" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "匹配?" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "您正在加载的文件是来自于 GnuCash 的早期版本。早期版本的文件格式缺少了描述字符编码的细节信息。这意味着您数据文件中的文本可能会以各种不明确的方式读取。这种不明确无法自动解决,但是新的 GnuCash 2.0.0 文件结构将会包含所有需要的信息,这样您就不需要再这么处理一遍了。\n" "\n" "GnuCash 将会猜测您的数据文件的字符编码。在下一页,GnuCash 会显示使用猜测的编码解析的文本。您需要检查这些文字是否是期望的文字。如果一切看起来正常,您可以简单的按“前进”即可。否则,如果文字中包含了一些乱码,您应该选择不同的字符编码来看看不同的结果。您可能会需要通过点击相应的按钮来编辑编码列表。\n" "\n" "请您现在选择您数据文件的正确的字符编码,然后点击“前进”。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "不明确的字符编码" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "文件已被成功加载。如果您点击“应用”,它将被保存并重新载入到主应用程序。这样,您将在同一个目录有一个工作文件作为备份。\n" "\n" "您也可以点击“返回”来回到前面并检查您的选择。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "欧洲" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧语言)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (东欧语言)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧语言)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧语言)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (西里尔语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (阿拉伯语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (希腊语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (希伯来语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (土耳其语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (日尔曼语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (泰语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (波罗的语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (凯尔特语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧、欧元符号)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (东南欧语言)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (俄语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (乌克兰语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "有 %d 个未分配和 %d 个未解码的文字。请添加编码。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "有 %d 个未分配的文字。请确认它们或添加编码。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "有 %d 个无法解码的文字。请添加编码。" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "GBK GB2312 GB18030 EUC-TW BIG5 BIG5-HKSCS" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "不能重新打开文件。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "正在读取文件..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "正在解析文件..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "解析文件时遇到错误。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1385 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1624 msgid "Writing file..." msgstr "正在写入文件..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "此编码已被添加至列表中。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "此编码无效。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:487 msgid "Could not create opening balance." msgstr "无法创建期初余额。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:684 msgid "Give the children the same type?" msgstr "是否为子科目赋予相同的类型?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:695 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "为保证兼容,必须将已编辑科目的子科目的类型修改为“%s”。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:706 msgid "_Show children accounts" msgstr "显示子科目(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:776 msgid "The account must be given a name." msgstr "科目必须要给个名字。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "There is already an account with that name." msgstr "已经有一个科目用了这个名字。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "您必须选择一个有效的父科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820 msgid "You must select an account type." msgstr "您必须选择一个科目类型。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:829 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "选中的科目类型与选中的父科目之一不兼容。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "You must choose a commodity." msgstr "您必须选择一个商品。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:897 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "您必须输入一个有效的期初节余或者留作空白。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:921 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "您必须选择一个转账的科目或选定期初余额的所有者权益科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1340 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "该科目含有无法删除的只读交易事项。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1530 msgid "Edit Account" msgstr "编辑科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1533 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d)新建科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1543 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:161 msgid "New Account" msgstr "新建科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2103 #, fuzzy, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "是否对 %s 的直接子科目重新编号?这将会用新产生的编号来替换每一个子科目中的科目代码字段。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2208 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "只显示父科目的余额,不包括任何子科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2249 #, fuzzy, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "只显示父科目的余额,不包括任何子科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:239 #, fuzzy #| msgid "Path does not exist, " msgid "Path head does not exist," msgstr "路径不存在," #: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-assoc-utils.c:426 #, fuzzy #| msgid "Use Existing" msgid "Existing" msgstr "使用现有的" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "请选择一个“所有者权益”科目来放期间收入合计。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "请选择一个所有者权益科目来放期间支出合计。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "请选择要匹配的商品:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "商品:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "交易代码 (ISIN(国际证券识别号码)、CUSIP(美国证券库斯普号码)等):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "助记符号 (证券代码等):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 msgid "Select security/currency" msgstr "选择证券/货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1294 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "证券/货币(_S):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "Select security" msgstr "选择证券" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "证券(_S):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 msgid "Select currency" msgstr "选择货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "货币(_R):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:773 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:512 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:508 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4281 msgid "Currency" msgstr "货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:868 msgid "Use local time" msgstr "使用当地时间格式" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1003 msgid "Edit currency" msgstr "编辑货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1004 msgid "Currency Information" msgstr "货币信息" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009 msgid "Edit security" msgstr "编辑证券" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1009 msgid "New security" msgstr "新增证券" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1010 msgid "Security Information" msgstr "证券信息" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1288 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "您不可以创建新的国家货币。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1298 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s 是一种保留的商品类型。请选用其他商品类型。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313 msgid "That commodity already exists." msgstr "该商品已经存在。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1362 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "您必须为此商品输入非空白的“全名”、“标记/缩写”、“类型”。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:250 #, fuzzy msgid "Action/Number" msgstr "编号(_N):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "打开(_O)..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "另存为(_A)..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43 msgid "_Save As" msgstr "另存为(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:641 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:685 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "选择科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:785 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:854 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "科目 %s 是一个占位科目,它不能接受任何交易事项。请选择一个不同的科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1284 #, fuzzy msgid "Book currency" msgstr "货币:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1309 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1333 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "删除科目 %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1503 msgid "Select all accounts." msgstr "选择所有科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Clear All" msgstr "全部取消选择" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1510 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "取消选择选中的和未选中的所有科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515 msgid "Select Children" msgstr "选择所有子科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "选择选中科目的所有子科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661 msgid "Select Default" msgstr "选择默认值" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 msgid "Select the default account selection." msgstr "选择默认科目的选择。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "显示隐藏的科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1544 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "显示被标记为隐藏的科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1649 msgid "Select all entries." msgstr "选择全部" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1656 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "取消选择选中的和未选中的所有条目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663 msgid "Select the default selection." msgstr "选择默认的选择。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1856 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "账簿默认值" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1858 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "将所有值设为默认值。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2253 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1372 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:287 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:317 msgid "Clear" msgstr "取消选择" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2880 msgid "Clear any selected image file." msgstr "取消选择任何选中的图片文件。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2882 msgid "Select image" msgstr "选择图片" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2884 msgid "Select an image file." msgstr "选择一个图片文件。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3065 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3071 msgid "Percent" msgstr "百分比" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:165 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "收入%s工资%s是否应税" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:825 msgid "Path does not exist, " msgstr "路径不存在," #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:880 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1369 msgid "Select a folder" msgstr "选择一个文件夹" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "您必须提供这个税率表的名称。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "您必须为这个税率表提供一个独一无二的名称。您的选择“%s”已经被使用了。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "百分比必须介于 0 和 100 之间。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "您必须选择一个税务科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:630 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "用户名" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:631 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:75 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "重新编号(_R)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "该商品已经存在。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税率表“%s”正在使用中。您不能删除它。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:710 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "您不能从税率表删除最后一笔事项。如果您想要的话可以改试删除这个税率表。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:717 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "您确实要删除这笔事项?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "显示收益和费用科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2118 gnucash/report/trep-engine.scm:2124 msgid "Error" msgstr "错误" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "检索当前的在线报价。如果今天有手动创建的价格,此操作将会失败。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "警告:Finance::Quote 并未正确地安装。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "您必须为此交易事项指定转账科目的源,目标,或两者。否则不会被记录。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "您不能转入并转出到同一个科目!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1973 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "此科目 %s 不接受交易事项。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 #, fuzzy msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "您不能从一个非货币科目转账。试试看把“从”和“到”两个科目对调,并且把“金额”设为负数。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "您必须输入一个有效的价格。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "您必须输入一个有效的“转出”金额。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "您必须输入一个转账的金额。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:626 msgid "Credit Account" msgstr "贷方科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "借方金额" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 msgid "Transfer From" msgstr "转账自" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 msgid "Transfer To" msgstr "转账到" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "借方金额:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:567 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "转出金额:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "输入的日期超出了支持的范围 01/01/1400 - 31/12/9999,已重置为本年" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "日期超出范围" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "记住了并不要再问我(_A)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "不要再告诉我了(_T)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "记住了并不要在本回话中再问我(_S)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "不要在本会话中再告诉我了(_S)。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:475 msgid "New..." msgstr "新建..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "自动保存文件?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "为保存您的更改,需要将您的数据文件保存至硬盘。GnuCash 具有每隔 %d 分钟自动保存文件的功能,就像人工按下“保存”按钮一样。\n" "\n" "您可以在“编辑”->“首选项”->“常规”->“自动保存时间间隔”下更改时间间隔,或是关闭这个功能。\n" "\n" "是否启用定时自动保存文件功能?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "这次是 (_Y)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "总是 (_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "从不 (_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "这次不 (_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Today" msgstr "今天" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287 msgid "Weeks" msgstr "周" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:172 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:225 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:289 msgid "Months" msgstr "月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:184 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290 msgid "Years" msgstr "年" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "过去" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "从现在起" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "十二个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "六个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "四个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "三个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "两个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "一个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "查看(_V)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "日期:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:251 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1375 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:595 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229 msgid "(unnamed)" msgstr "(未命名)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "导入" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1170 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1442 msgid "Save" msgstr "保存" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(空)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "没有找到合适 %s 的后台。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "这个版本的 GnuCash 不支持此 URL %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "不能解析 URL %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "不能连接到 %s。主机,用户名或密码不正确。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "不能连接到 %s。连接断开,无法发送数据。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "此文件/URL 似乎来自较新版的 GnuCash。您必须升级您的 GnuCash 版本以便处理这个数据。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "数据库 %s 似乎不存在。您要创建它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该打开它。您是否是否继续打开此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该导入它。您是否是否继续导入此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该保存它。您是否是否继续保存此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该导出它。您是否是否继续导出此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "GnuCash 无法写入 %s。可能是数据库放在只读的文件系统,或者您没有该目录的写入权限。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "文件/URL %s 并未包含 GnuCash 数据或数据已损坏。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "位于 URL %s 的服务器发生了一个错误,或碰到了坏的或错误的数据。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "您没有权限访问 %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:182 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "在处理 %s 时发生错误。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "读文件时发生错误。您想继续么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "解析文件 %s 时发生错误。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "文件 %s 是空的。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "找不到文件/链接 %s。此文件在打开文件历史中,是否要从文件历史中移除它?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "找不到文件/链接 %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "这个文件来自较旧版本的 GnuCash。您是否是否继续?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "文件 %s 的文件类型未知。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "无法为文件 %s 进行备份" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "无法写入文件 %s。请检查您对该文件拥有写权限,并且磁盘有足够的空间来创建它。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "没有从文件 %s 中读取数据的权限。" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:481 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:488 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "这个数据库来自较旧版本的 GnuCash。选择确定可以将其升级为最新版本,取消则会将其标记为只读。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "其他用户正在使用此 SQL 数据库,在他们注销前不能进行升级的操作。如果当前没有其他的用户,请参阅文件学习如何清除挂在站上的登录任务阶段。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:516 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:528 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:549 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "发生未知的输入/输出错误(%d)。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "将更改存到文件中?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "如果您不保存,将放弃此前 %d 分钟的修改。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "继续且不保存(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "数据库正被其它用户访问,因此您不应该打开此数据库。您想做什么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "这个数据库也许是在一个只读文件系统上,或者您对该目录没有写权限。如果您继续,您将无法保留任何修改。您想做什么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849 msgid "_Open Read-Only" msgstr "以只读方式打开(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:851 msgid "_Create New File" msgstr "创建新文件(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "无论如何都打开(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:931 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 msgid "Loading user data..." msgstr "正在加载用户数据..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:967 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "正在加载用户数据..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1325 msgid "Exporting file..." msgstr "导出文件" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1338 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "保存文件时发生了一个错误。\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1373 #, fuzzy msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "数据库 %s 似乎不存在。您要创建它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "文件 %s 已存在。您确定您要覆盖它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1676 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1250 msgid "" msgstr "<未知>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "查看..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash 无法找到求助文档文件。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "GnuCash 无法找到求助文档。这很可能是因为没有安装“gnucash-docs”这个包。" #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy #| msgid "Old location:" msgid "Expected location" msgstr "旧文件位置:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:446 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:486 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:516 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgid "GnuCash could not open the associated file:" msgstr "GnuCash 无法打开关联的 URI:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "输入用户名和密码来连接到:%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:130 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "每隔 %u 秒将会自动保存一次更改" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "Tra_nsaction" msgstr "交易事项(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "_Reports" msgstr "报表(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "E_xtensions" msgstr "扩展(_X)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "Print the currently active page" msgstr "打印当前活跃页面" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "页面设置(_G)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "为打印指定纸张大小和方向" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Proper_ties" msgstr "属性(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "编辑当前文件的属性" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:565 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:732 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:942 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Close the currently active page" msgstr "关闭当前活跃页面" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Quit this application" msgstr "退出本应用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "编辑 GnuCash 全局首选项" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "为本页面视图选择排序标准" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "选择应该显示的科目类型。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "重置警告(_W)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "重置所有警告消息的状态以显示它们。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Re_name Page" msgstr "页面改名(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361 msgid "Rename this page." msgstr "重命名该页。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新建一个顶级 GnuCash 窗口。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "New Window with _Page" msgstr "将当前科目弹出新窗口(_P)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "将当前页移动到新建的顶级 GnuCash 窗口。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "教程和概念指南(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "打开 GnuCash 教程" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "打开 GnuCash 求助信息" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "About GnuCash" msgstr "关于 GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "在此窗口中显示/隐藏工具栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "在此窗口中显示/隐藏概要栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Stat_us Bar" msgstr "状态栏(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "在此窗口中显示/隐藏状态栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _1" msgstr "窗口 1 (_1)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _2" msgstr "窗口 2 (_2)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _3" msgstr "窗口 3 (_3)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _4" msgstr "窗口 4 (_4)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _5" msgstr "窗口 5 (_5)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _6" msgstr "窗口 6 (_6)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _7" msgstr "窗口 7 (_7)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _8" msgstr "窗口 8 (_8)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _9" msgstr "窗口 9 (_9)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _0" msgstr "窗口 0 (_0)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1234 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "在关闭前将修改保存到文件 %s 中?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1237 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "如果您不保存,将放弃过去 %d 小时 %d 分钟内的修改。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1239 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "如果您不保存,将放弃过去 %d 天 %d 小时内的修改。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1287 msgid "Close _Without Saving" msgstr "关闭而不保存(_W)" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1518 msgid "(read-only)" msgstr "(只读)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1526 msgid "Unsaved Book" msgstr "未保存的账簿" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1686 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "已打开文件 %s。%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2773 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2775 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4113 msgid "Book Options" msgstr "账簿选项" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4498 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "版本" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4511 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:505 #, fuzzy msgid "Build ID" msgstr "构建 ID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4519 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "个人及小企业融资账务。" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4528 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yang Yi , 2002\n" "Charles Wang , 2008\n" "WPV , 2009\n" "Roy Luo , 2009\n" "zongyaotang , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "Tao Wang , 2010\n" "Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4531 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "访问 GnuCash 官方网站。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Start of this month" msgstr "本月初" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Start of previous month" msgstr "上月初" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "本季起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Start of previous quarter" msgstr "上季度开头" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 msgid "Start of this year" msgstr "今年起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 msgid "Start of previous year" msgstr "前一年起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "会计季度起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "上一个会计季度的起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "End of this month" msgstr "本月末" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "End of previous month" msgstr "上月末" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "本季终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "End of previous quarter" msgstr "上季度末尾" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 msgid "End of this year" msgstr "今年的终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 msgid "End of previous year" msgstr "前一年终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "会计季度的终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "上一个会计季度的终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "从不" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "您无法更改此交易事项,它所在的账簿或登记簿已被设置为只读。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "是否要在复制前保存交易事项?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "当前交易事项已被修改。您想在复制这个交易事项前保存它么?或者取消复制?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474 msgid "_Record" msgstr "录制(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "这笔交易事项目前正被其他账簿编辑。请先完成那里的编辑。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "重新结算交易" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "当前交易事项还未结算。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "手动结算(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "让 GnuCash 添加一个调整分录 (_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "调整当前科目分录合计(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "调整其它科目分录合计(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "重新结算(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "这个账簿不支持编辑汇率。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "您需要展开这笔交易事项才能修改它的汇率。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "两个引入的货币彼此相等。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "新建分录信息" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "使交易事项无效的原因" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "此交易的日期早于为本账簿的“只读阈值”。可以在 文件 -> 属性 -> 科目 中更改此项设置。" #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 #, fuzzy msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "当前交易事项已经被修改。您想在复制交易事项前保存修改,还是要取消复制?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "标记分录为未对账?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要把标记为已对账的分录标为未对账。这么做会让将来的对账工作变得困难!您确定要这么做么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226 msgid "Change reconciled split?" msgstr "改变对账分录?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要修改已对账的分录。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "改变对账分录?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 #, fuzzy msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要修改已对账的分录。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250 msgid "Chan_ge Split" msgstr "修改分录(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "科目 %s 不存在。您想要创建它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:753 msgid "New top level account" msgstr "新建顶级科目" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 msgid "Withdraw" msgstr "取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 msgid "Check" msgstr "核对" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM 存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2653 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM 取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 msgid "Teller" msgstr "出纳员" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:161 msgid "Charge" msgstr "费用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "通知" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2677 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2720 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 libgnucash/engine/Account.cpp:163 #: libgnucash/engine/Account.cpp:171 libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Increase" msgstr "增加" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2721 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 libgnucash/engine/Account.cpp:151 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Decrease" msgstr "减少" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #, fuzzy msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:274 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "电话" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:159 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 msgid "Online" msgstr "网上" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 msgid "AutoDep" msgstr "自动存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "Wire" msgstr "电报" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "Direct Debit" msgstr "直接借记" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2679 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2722 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 libgnucash/engine/Account.cpp:145 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 msgid "Buy" msgstr "购买" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2696 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2723 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 libgnucash/engine/Account.cpp:165 #: libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Sell" msgstr "出售" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2705 msgid "Fee" msgstr "费用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #, fuzzy msgid "ATM Withdraw" msgstr "取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Rebate" msgstr "回扣" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684 msgid "Paycheck" msgstr "薪金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2697 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:723 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1017 libgnucash/engine/Account.cpp:4284 msgid "Equity" msgstr "所有者权益" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2704 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1031 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:421 #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1257 msgid "Price" msgstr "价格" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2707 msgid "Dividend" msgstr "股利" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2710 msgid "LTCG" msgstr "长期资本收益" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2712 msgid "STCG" msgstr "短期资本收益" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715 msgid "Dist" msgstr "距离" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1134 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:228 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 复合会计分录 --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy msgid "-- Stock Split --" msgstr "股票拆分" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "此交易的日期早于为本账簿的“只读阈值”。可以在 文件 -> 属性 -> 科目 中更改此项设置。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2078 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "重新计算交易事项" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "为这笔交易事项输入的价格不一致。您想按照哪一个价格重新计算?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:131 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2088 msgid "_Shares" msgstr "股份(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 msgid "Changed" msgstr "修改了" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:494 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2111 msgid "_Recalculate" msgstr "重新计算(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:999 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:290 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:598 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:976 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1069 msgid "Account Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:793 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577 msgid "Commodity" msgstr "商品" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799 #: gnucash/report/options-utilities.scm:197 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:154 gnucash/report/trep-engine.scm:944 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1091 msgid "Account Code" msgstr "科目代码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 msgid "Last Num" msgstr "最后的编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Present" msgstr "当前" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 msgid "Present (Report)" msgstr "当前的 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838 msgid "Balance (Report)" msgstr "余额 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845 msgid "Balance (Period)" msgstr "余额 (期间)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859 msgid "Cleared (Report)" msgstr "已结清 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "已对账 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:880 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "最后对账日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 msgid "Future Minimum" msgstr "未来最低" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "未来最低 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Total (Report)" msgstr "合计 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:914 msgid "Total (Period)" msgstr "合计 (期间)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:934 msgid "Account Color" msgstr "科目颜色" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944 msgid "Tax Info" msgstr "税务信息" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1787 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "当前 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "余额 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1793 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "已结清 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1796 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "已对账 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1799 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "未来最低 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1802 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合计 (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "打印名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "显示股票代码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "唯一名称" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "分数" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "获取报价" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:649 msgid "Source" msgstr "来源" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:135 msgid "Customer Number" msgstr "客户编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:136 msgid "Vendor Number" msgstr "供应商编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:111 msgid "Employee Number" msgstr "员工编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 gnucash/report/reports/aging.scm:680 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51 msgid "Address Name" msgstr "地址名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 1" msgstr "地址 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 2" msgstr "地址 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address 3" msgstr "地址 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address 4" msgstr "地址 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:287 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "传真" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "邮件" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:205 #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "Active" msgstr "活跃" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "新增" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "证券" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "状态栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:386 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "不平衡的" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487 #, fuzzy msgid " Scheduled " msgstr " 计划的 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "保存更改过的交易事项?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316 #, fuzzy msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "当前交易事项已被改变。您想保存这些改变么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "放弃修改(_D)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "记录更改(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722 #, fuzzy msgid "Date Entered" msgstr "入账的日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724 #, fuzzy msgid "Date Reconciled" msgstr "已对账" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:633 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "参考" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753 #, fuzzy msgid "Reference / Action" msgstr "参考" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767 #, fuzzy msgid "T-Number" msgstr "编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773 #, fuzzy msgid "Number / Action" msgstr "数值选项" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 #, fuzzy msgid "Customer / Memo" msgstr "客户报表" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800 #, fuzzy msgid "Vendor / Memo" msgstr "供应商报表" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "说明/笔记/备忘录" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "只有无效的" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #, fuzzy msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "科目代码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862 #, fuzzy msgid "R" msgstr "对账" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906 #, fuzzy msgid "Amount / Value" msgstr "到期金额" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #: libgnucash/engine/Account.cpp:159 msgid "Withdrawal" msgstr "取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 msgid "Spend" msgstr "花费" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Funds Out" msgstr "资金支出" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "贷方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: libgnucash/engine/Account.cpp:139 msgid "Deposit" msgstr "存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: libgnucash/engine/Account.cpp:140 msgid "Receive" msgstr "收到" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:419 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:4283 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084 msgid "Expense" msgstr "支出" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:138 msgid "Funds In" msgstr "资金收入" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "借方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 #, fuzzy msgid "Enter Due Date" msgstr "截止日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "输入交易事项参照,像是发票或支票号码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "输入交易事项的类型,或从列表中选择一个" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "输入交易事项号码,像是支票号码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "输入此客户的名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "输入此交易事项的说明" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330 msgid "Enter a description of the split" msgstr "输入此分录的描述" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "输入此供应商的名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "输入此交易事项的叙述" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "输入转账源科目,或从列表中选择一个" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "使交易事项无效的原因" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 #, fuzzy msgid "Enter the reconcile type" msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249 #, fuzzy msgid "Enter the type of transaction" msgstr "输入交易事项类型" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 #, fuzzy msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "输入买或卖的股份数量" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "输入买或卖的股份数量" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "利率" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404 msgid "Enter the effective share price" msgstr "输入有效股份价格" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "输入实际交易事项的贷方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "输入实际交易事项的借方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1044 #: gnucash/report/html-utilities.scm:262 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "上次发生" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "下次发生" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s,合计:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s,非货币商品合计:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s,总计:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "资产:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "利润:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:91 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "正则表达式决定了哪个命名空间的商品将会被检索" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "报表选项(_R)" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:109 #, fuzzy msgid "Name of the report to run\n" msgstr "公司的名称" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:111 #, fuzzy msgid "Specify export type\n" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Background tile for reports." msgid "Output file for report\n" msgstr "报表的墙纸片。" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:128 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:135 gnucash/gnucash-cli.cpp:149 #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:167 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:175 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "This is a color option." msgid "Missing command or option" msgstr "这是一个颜色选项。" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "未获取任何报价。Finance::Quote 并未正确地安装。\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "当前版本为开发版本。可能无法正常工作。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "请将程序错误或其它的问题反馈给 gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with a URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查询、报告错误" #. Translators: {1} will be replaced with a URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:469 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:497 #, fuzzy #| msgid "GnuCash " msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash " #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:498 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s development version" msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash %s 开发版本" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "账簿选项" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531 msgid "Show GnuCash version" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "启用额外的/正在开发的/调试的特性。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "日志文件输出;默认为“/tmp/gnucash.trace”;可以修改为“stderr”或“stdout”。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:543 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Hidden Options" msgstr "预算选项" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:546 msgid "[datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:224 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "检查 Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:233 msgid "Loading data..." msgstr "正在装入数据..." #: gnucash/gnucash.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Application Options" msgstr "应用程序" #: gnucash/gnucash.cpp:331 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "不加载最后一次打开的文件" #: gnucash/gnucash.cpp:333 #, fuzzy msgid "Show help for gtk options" msgstr "第一选项说明" #: gnucash/gnucash.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Deprecated Options" msgstr "报表选项(_R)" #: gnucash/gnucash.cpp:338 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:359 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:393 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:395 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:264 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "最后窗口位置及大小" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "这个设置包含了窗口最后的位置的坐标。这些数字是窗口左上角的(X,Y)坐标,以及窗口的宽、高。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "Search only in active items" msgstr "只在活跃条目中搜索" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "如果选中,只有当前类中“活跃”的条目会被搜索。否则,当前类中所有的条目都会被搜索。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "这类公司交易含税么?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "如果选中,那么这类交易中默认是含税的。这个设置是继承自新客户和供应商的。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:199 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "在启动时显示到期账单提示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "如果选中,在GnuCash启动过程中会检查是否有任何账单快要到期了。如果是,就会显示提醒对话框给用户。“快要到期”的定义由设置中的“提前天数”来控制。否则,GnuCash 将不会检查到期账单。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "在这些天内显示到期的账单" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "这个字段定义了 GnuCash 将提前多少天检查到期账单。这个数值只会在“到期时通知”设置被选中时被使用。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "在工具条按钮上的标签" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:321 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "在新窗口中打开发票" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "如果选中,每个新的发票将会在一个新的窗口中打开。否则,新发票会在主窗口中以标签页的形式打开。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "将多笔分录累积为一笔" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "如果此字段被激活,那么转到相同科目的发票中的多笔分录将会被累积成一笔单独交易。这个字段可以被每个发票的入账对话框中的设置无视。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:276 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "在启动时显示到期账单提示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "如果选中,在GnuCash启动过程中会检查是否有任何账单快要到期了。如果是,就会显示提醒对话框给用户。“快要到期”的定义由设置中的“提前天数”来控制。否则,GnuCash 将不会检查到期账单。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "在这些天内显示到期的账单" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "这个字段定义了 GnuCash 将提前多少天检查到期账单。这个数值只会在“到期时通知”设置被选中时被使用。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "要使用的预定义支票格式的索引" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "这个值制定了要使用的预定义的支票格式。数值是从0开始的索引,以表示已知支票格式列表中的一项。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "要打印哪一个支票位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "在包含一页多张支票的预打印支票中,这个设置指定了支票要打印的位置。值可以为“0”、“1”和“2”,既页面中支票顶部、中部和底部。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "使用的日期格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "这是要使用的预定义日期格式的数字标识符。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "定制日期格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "如果“date_format”被设置为使用自定义日期格式,这个值会被用于 strftime 函数的参数,用以产生要打印的日期字符串。这个值可以是任何 strftime 有效的字符串;想了解关于这个格式的更多信息,请通过命令“man 3 strftime”(Unix类的系统中)来阅读 strftime 的手册页面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "收款人姓名的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "这个值包含了支票上收款人开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "日期行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "支票金额文字的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "支票金额数字的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上数值金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "收款人姓名的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "日期行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "备注行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "旋转角度(_R)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "支票金额数字的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "备注行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "日期行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "在日期下打印日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "每次日期打印后,在其 8 point 位置下,跟着打印用Y、M和D来表示的日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "默认支票打印字体" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "当打印支票时默认使用的字体。在支票描述文件中任何指定的字体将会无视该值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "在文本前后打印“***”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "在这个对话框中显示货币" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "上一次使用的路径" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "这个字段包含了这个窗口最后使用的路径名。它会在下一次打开窗口的使用用作初始文件名/路径名。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "当窗口上一次关闭时,窗口的宽度和大小。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "横向窗口分隔线的位置。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "此设置指定了是否在当前级别中搜索所有项目,或者只在当前级别中的“active”的项目中搜索。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "纵向窗口分隔线的位置。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "Show the new user window" msgstr "显示新用户对话框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "如果选中,将会显示新用户窗口,否则就不会显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "“新建文件”的新结构窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "如果选中,无论“新建文件”菜单是否被选中,“新建结构”窗口都相会显示;否则不会被显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "如果返回条目数少于此数目,就默认去“新搜索”" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "启用“跳过”交易操作" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "在交易事项匹配中启用“跳过”操作。如果启用,一个拥有在黄色区域(高于自动添加阈值,但是低于自动结清阈值)最佳匹配得分的交易事项将会被默认跳过。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "启用编辑匹配操作" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "使用贝叶斯(Bayesian)匹配" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "在匹配导入交易事项和现有交易事项时,使用贝叶斯(Bayesian)匹配。否则,会使用一个基于规则的不太严密的匹配机制。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "显示的最小分数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "这个字段指定了一笔潜在的交易事项必须显示在匹配列表中的最小匹配得分。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "添加此分数以下的匹配交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "这个字段指定了哪些匹配的交易事项会被自动添加的阈值下限。一笔交易事项的最佳匹配得分如果在红色区域,既高于显示最小值,但是小于等于添加匹配得分,那么这笔交易事项会自动被 GnuCash 添加。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "结清此分数以上的匹配的交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "这个字段指定了哪些匹配的交易事项会被默认结清的阈值上限。一笔交易事项的最佳匹配得分如果在绿色区域,既大于等于结清阈值,那么这笔交易事项会默认被 GnuCash 结清。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "您的地区的最大的 ATM 费用金额" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "这个字段指定了当匹配导入交易事项的时候需要考虑的额外费用。在一些地方安装了商业 ATM (不属于金融机构,或者不属于发卡行),比如便利店。这些 ATM 可能直接将它们的手续费添加到金额中,而不是以一笔额外的交易事项出现,或出现在您的每月银行手续费中。比如说,您取了100块钱,然后您所支付的费用却是101.50块钱,其中就包含了手续费(或跨行取款费用等)。如果您手动的输入100块钱,在系统中就不会找到匹配的金额。所以,您应该将这个金额设置为您所在地区的最大值(以您的本地货币单位),这样这笔交易事项才会被识别为匹配。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "自动插入小数点" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2126 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "显示/隐藏对账日期" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "显示文档" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "在 QIF 导入向导中显示一些只有文档的页面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "预选结清交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "如果选中,在账簿中所有标记为已结清的交易事项将会在对账对话框中显示为已选中;否则,不会有任何交易事项在开始时被选中。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "提示利息费用" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "在对一个收费或付款利息的科目进行对账前,提示用户输入交易的利息收费或付款。目前只为银行、信用卡、共同基金、资产、应收、应付和负债科目启用。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "提示信用卡付款" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "如果选中,在信用卡科目对账后,提示用户输入信用卡付款;否则不会向用户提示这些。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "总是对账到今天" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "如果选中,总是使用今天的日期作为报表日期来打开对账对话框,而不管之前的对账。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "文件打开时启动“自从上一次运行”对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "此配置指定了,当打开一个数据文件的时候,是否会自动显示计划交易“自从上次运行”对话框。这包括在 GnuCash 启动时对数据文件进行的打开操作。如果选中,显示对话框;否则不会显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "文件打开时显示“自从上一次运行”通知对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "此配置指定了,当打开一个数据文件的时候,是否会自动显示计划交易“自从上次运行”对话框。这包括在 GnuCash 启动时对数据文件进行的打开操作。如果选中,显示对话框;否则不会显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "默认设置“auto create”标志" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "如果选中,任何新创建的计划交易将会默认将“auto create”设置为激活。用户可以在交易事项创建期间修改这个标志,或者之后编辑计划交易时进行修改。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "提前多少天通知用户。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "默认设置“notify”标志" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 #, fuzzy msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "如果选中,任何新创建的计划交易将会默认将“notify”设置为激活。用户可以在交易事项创建期间修改这个标志,或者之后编辑计划的交易时进行修改。这个设置只有在“create_auto”设置激活时才有效。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "提前多少天提醒用户。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "下一个要显示的小技巧。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "在 GnuCash 启动时显示“每日提示”" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "在 GnuCash 启动时启用“每日提示”。如果选中,将会显示对话框;否则不会。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3492 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3491 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3503 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "保存窗口的大小和位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "如果选中,当每个对话框窗口关闭时,其大小和位置都会被保存。内容窗口的大小和位置将会在您退出 GnuCash 时记住。否则,位置将不会被保存。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "在科目名称中作为分隔符使用的字符" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "此设置指定用于分隔科目名中部分的字符。可以使用的字符为任何一个非字母数字的 Unicode 字符,或下列字符串:“colon”、“slash”、“backslash”、“dash”和“period”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Associations head path" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "压缩数据文件" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "在写入数据文件时进行压缩。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "显示自动保存的解释" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "如果选中,GnuCash 在自动保存功能开始时,显示一个自动保存功能的解释。否则不会显示额外信息。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1498 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "距自动开始保存文件到磁盘上的分钟数。如果为0,将不会自动保存。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1619 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "负值以红色显示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自动插入小数点" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "如果选中,GnuCash 会自动在没有小数点的数值中插入小数点。否则,GnuCash 不会修改所输入的值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "自动小数位数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "这区域指定自动小数功能所填入的位数多寡。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1375 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567 #, fuzzy msgid "Do not create log/backup files." msgstr "要保留日志、备份文件多少天。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "经过这个日数之后删除旧的记录/备份文件案(0 = 永不)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 #, fuzzy msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "要保留日志、备份文件多少天。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "经过这个日数之后删除旧的记录/备份文件案(0 = 永不)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "此设置指定了将会删除多少天前旧的日志、备份 (0 = 永不)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:522 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "不要对任何科目改变符号。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "此设置允许特定科目在它们余额上改变符号,如正数变负数,反之亦然。如果想看到负数支出和正数收入的话设置“income_expense”;想看到余额反映了科目贷/借状态的设置“credit”;不想改变任何余额的符号,设置“none”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:541 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "为下列科目改变余额符号:信用卡、应付账款、负债、所有者权益和收入。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "在收入、支出账户中改变余额符号。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "使用会计卷标" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "如果选中,会在屏幕上使用正式会计标签“贷方”与“借方”来表示特定字段。否则,会使用非正式的表述,比如,“增加/减少”,“资金收入”/“资金支出”等。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "在页面标签上显示关闭按钮" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "如果选中,将会在所有科目页标签上显示一个“关闭”按钮。否则,标签页上不会显示这样的按钮。无论这个设置是否选中,您都可以通过“关闭”菜单或工具栏上的“关闭”按钮来关闭科目页。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "标签页宽度" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "这个值指定了科目页标签最大宽度。如果标签上的文本长于此宽度(测试是近似的),那么该标签将会从中截断,余下显示为省略号。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:806 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "对于所有新建科目使用系统本地区域货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #, fuzzy msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "此设置指定了新科目的默认货币来源。如果设置为“locale”,那么 GnuCash 将从用户的区域设置中取得默认货币。如果设置为“other”,GnuCash 将会使用由 currency_other 键值中指定的设置。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:786 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "所有新建的科目使用此货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新科目的默认货币" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #, fuzzy msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "此设置指定了,在 currency_choice 设置中设为“other”时,新科目使用的默认货币。这个字段必须包含为货币定义的三个字母的 ISO 4217 代码 (如,USD、GBP、CNY)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "使用 24 小时时间格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "如果选中,将使用 24 小时时间格式;否则 12 小时时间格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "日期格式选择" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "此设置指定了在 GnuCash 中显示的日期方式。这个值可以设为“locale”以使用系统区域设置;“ce”以使用欧洲大陆日期格式;“iso”以使用 ISO 8601 标准日期格式;“uk”以使用英国日期格式;“us”使用美国日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:984 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "日历年度的末尾" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1010 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "显示账簿中的水平边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #, fuzzy msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "账簿中显示垂直边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "显示欢迎画面" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3226 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "在窗口顶部显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "这个设置决定了在科目页中哪一个用于交换的页面的标签的边框会被显示。可能的值为“top”、“left”、“bottom”和“right”。默认为“top”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3245 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "在窗口底部显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3264 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "在窗口左侧显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3283 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "在窗口右侧显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3315 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "在窗口顶部显示摘要。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "此设置指定了在各种科目页中哪里显示摘要栏。可能的值为“top”和“bottom”。默认为“bottom”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3334 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "在窗口底部显示摘要。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3184 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "关闭标签页后移动至最近访问过的标签页。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "如果选中,关闭一个标签页,会移动到最近访问的标签页。否则,关闭一个标签页,会移动到左侧的标签页上。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1162 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "由系统主题来指定账簿中的颜色" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 #, fuzzy msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "“回车”键移动至账簿底部" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "选择此项时,在用户按下“Enter”后会移至底部的空白交易事项。否则,则会往下移一列。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "输入时自动提高科目或操作列表" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "在自动填入了记忆中的交易事项后,转到转账字段" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "如果选中,在自动填入记住的交易事项后,光标会移至“转账”字段。如果没有选中,它会跳至价格字段。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "为每个账簿创建一个新窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "如果选中,每个账簿会在新窗口中打开。否则,每个新账簿会在主窗口中以标签页的形式打开。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一笔交易事项的所有行的颜色一致" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "如果选中,一笔交易事项中包含的所有行的背景颜色将设为相同。否则,其背景颜色每行会不同。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "显示账簿中的水平边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "在账簿中显示行间水平边框。如果选中,单元格间的边框将显示为粗线,否则将不会显示单元格边框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "账簿中显示垂直边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "在账簿的栏间显示垂直的边框。如果激活这个选项,单元格之间的边框将显示为一个粗实线,否则不会显示任何线。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "移动到账簿底部的空白交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "所有交易事项显示一行。(双行模式时显示两行。)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "这个字段指定了在打开账簿窗口时的默认的查看风格。可以出现的值为“ledger”、“auto-ledger”和“journal”。“ledger”设定是指每笔交易事项显示一或两行;“auto-ledger”基本与前者相同,除了对当前交易事项显示所有分录条目。“journal”则对所有交易事项展开显示所有分录。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2639 #, fuzzy msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "自动展开当前交易事项来显示所有分录。所有其它交易事项用一行显示。(双行模式下用两行)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "所有交易事项都展开以显示所有的分录。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 #, fuzzy msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"File Association\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "在账簿中为每笔交易事项显示两行。这是作为账簿第一次打开时的默认设置。此设置可以在任何时候通过“查看”->“双行”来进行修改。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Only display leaf account names." msgstr "仅显示末级科目名称。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "在账簿和弹出科目选择中,只显示末级科目的名称。默认是显示完整名称,包含科目表中的路径。激活这个选项将意味着您只能使用唯一的末级名称。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "显示收益和费用科目" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2802 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "显示名称列" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "将选中的上移一行" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "在一个账簿中显示的交易事项数量。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2689 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "在账簿中显示那么多交易事项,0 表示显示所有交易事项。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "为每个报表创建一个新窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "如果选中,每个新报表会在自己的窗口打开;否则,新报表会在主窗口以标签页的形式打开。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "对于所有新建报表使用系统本地区域货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 #, fuzzy msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "这个选项设置了报表中使用的默认货币。如果设为“locale”,那么 GnuCash 会从用户的本地区域设置中读取默认的货币。如果设为“other”,GnuCash 将使用由 currency_other 键指定的设置。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "新产生的报表使用此货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新报表的默认货币" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "日期格式选择" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, fuzzy msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "此设置指定了在 GnuCash 中显示的日期方式。这个值可以设为“locale”以使用系统区域设置;“ce”以使用欧洲大陆日期格式;“iso”以使用 ISO 8601 标准日期格式;“uk”以使用英国日期格式;“us”使用美国日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "允许文件不兼容老版本。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "如果选中,GnuCash 将允许有意中断与早期版本的兼容性,这样这个版本保存的文件将无法由早期版本再次读取。否则,GnuCash 只会使用早期版本所支持的格式保存数据。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "历史列表中文件的个数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "这个设置包含了保持在“最近打开的文件”菜单中的文件数目。这个值可以设为0,既禁用文件历史功能。这个值最大值为10。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "最近打开的文件" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "这个字段包含了最近打开文件的完整路径。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "下一个最近打开的文件" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "这个字段包含了下一个最近打开的文件的完整路径。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "匹配所有科目" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 #, fuzzy msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "在允许您一次删除多条价格报价前将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "提交修改到 invoice_entry" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "当您试图移出一个已修改的发票条目时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存或丢弃。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "正在复制一个修改的 invoice_entry" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "当您试图复制一个已修改的发票条目时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存,或取消复制。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity" msgstr "删除一种商品" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "在允许您删除一个商品前显示该对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "删除一种商品和价格" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "在允许您删除一个包含价格报价的商品前会显示该对话框。删除这个商品会同样删除其报价。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "删除多个价格报价" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "在允许您一次删除多条价格报价前将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace existing price" msgstr "删除科目 %s" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "在删除一笔交易事项前会显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "编辑这个账簿的主科目" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Read only register" msgstr "只读账簿" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "当只读账簿被打开时会显示这个对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "修改已对账的分录的内容" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您修改已对账的分录内容前会显示该对话框。允许这些修改将会令将来的对账更为困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "标记分录为未对账" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您标记一笔分录为未对账时将显示此对话框。这么做将抛弃账簿中的已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "从交易事项中删除分录" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "在允许您删除交易事项中一个分录时将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "从交易事项中删除一个已对账的分录" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您删除交易事项中的一个已对账的分录时将显示此对话框。这么做会抛弃账簿中已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "将交易事项中所有分录删除" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "在允许您删除交易事项中所有的分录时将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您删除交易事项中所有的分录(包括一些已对账的分录)时将显示此对话框。这么做会抛弃账簿中已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Delete a transaction" msgstr "删除一笔交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "在删除一笔交易事项前会显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您删除一笔包含已对账分录的交易事项前会显示该对话框。这么做将抛弃账簿中的已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "复制一笔已改变的交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "当您试图复制一笔已修改的交易事项时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存,或取消复制。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "提交更改的交易事项" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "当您试图移出一笔已修改的交易事项时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存或丢弃。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "显示转换为默认报表货币的所有科目的总计" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "显示非货币商品" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "如果选中,将会显示非货币商品(股票),否则它们会被隐藏。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "损益开始日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "此设置指定了在损益计算中所用的起始日期类型。如果设为“absolute”,GnuCash 就会从 start_date 值中取得起始日期。如果设为其它类型,GnuCash 会从 start_period 值中取得指定的起始日期。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "损益开始日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "开始日期 (从 1970 年 1 月 1 日起计算,以秒为单位)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "如果 start_choice 设置为“absolute”,那么此配置指定了损益计算的起始日期。这个字段应该包含一个从1970年1月1日开始计算的秒数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "开始日期期间标识符" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "如果 start_choice 设置为不是“absolute”值,那么此设置指定了在损益计算中的起始日期。这个字段应该包含 0 到 8 之间的值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "损益期末日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "此设置指定了在损益计算中所用的期末日期类型。如果设为“absolute”,GnuCash 就会从 end_date 值中取得结束日期。如果设为其它类型,GnuCash 会从 end_period 值中取得指定的结束日期。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "损益期末日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "期末日期 (从 1970 年 1 月 1 日起计算,以秒为单位)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 #, fuzzy msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "如果 end_choice 设置为“absolute”,那么此配置指定了损益计算的期末日期。这个字段应该包含一个从1970年1月1日开始计算的秒数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "期末日期期间标识符" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 #, fuzzy msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "如果 end_choice 设置为不是“absolute”值,那么此设置指定了在损益计算中的期末日期。这个字段应该包含 0 到 8 之间的值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "显示此列" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "扩大此列宽度(_W)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "这一设置启用日期栏。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "这个向导将帮助您设置并使用会计期间。\n" "\n" "危险:这个功能此时不能正确工作,尚在开发中。它也许会破坏您的数据,甚至无法修复!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "设置会计期间" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:224 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "结账日期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "结账" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:211 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "会计期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:238 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "GnuCash 数据文件导入向导" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "报表科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "输入此导入内容的文件名和位置...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Header 行数" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:146 #, fuzzy msgid "Comma Separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:162 #, fuzzy msgid "Semicolon Separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:178 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "错误发生于正则表达式“%s”:\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:194 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:220 #, fuzzy msgid "Select Separator Type" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:258 msgid "Preview" msgstr "预览" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:271 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "点击“应用”来创建这些交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:286 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "报表科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1065 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1154 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 #, fuzzy msgid "CSV Export Assistant" msgstr "抵押/贷款向导" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:67 #, fuzzy msgid "Use Quotes" msgstr "获取报价" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:82 #, fuzzy msgid "Simple Layout" msgstr "简单布局" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308 msgid "Comma (,)" msgstr "逗号(,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325 msgid "Colon (:)" msgstr "冒号(:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341 msgid "Semicolon (;)" msgstr "分号(;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:215 msgid "Separators" msgstr "分隔符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:231 #, fuzzy msgid "Choose Export Settings" msgstr "选择导出格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:246 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:271 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Accounts" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:359 msgid "Accounts Selected:" msgstr "选中的科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:405 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "选择子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:469 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "说明 (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:438 msgid "Sho_w All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:455 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "选择范围:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:482 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:171 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "开始:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:491 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:180 msgid "_Earliest" msgstr "最早的时间(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:508 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "选择日期(_H):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:525 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212 msgid "Toda_y" msgstr "今天(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:542 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:229 msgid "_Latest" msgstr "去年(_L)" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:572 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:427 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:259 msgid "End" msgstr "未端" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:581 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:268 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "选择日期(_H):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:598 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:394 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:285 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:685 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "科目删除" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:699 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "输入此导出内容的文件名和位置...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:726 msgid "Export Now..." msgstr "立即导出..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739 #, fuzzy msgid "Export Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:59 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "这个向导帮助您设置您的网上银行与您的银行之间的连接。\n" "\n" "您首先需要在您的银行申请网上银行访问。如果您的银行同意给您电子访问的能力,他们将会给您发一封信,包含如下信息:\n" "\n" "* 您的银行的银行代码\n" "* 用于让您的银行标识您的用户ID\n" "* 您的银行的网上银行服务器的互联网的地址\n" "* 对于 HBCI 网上银行,还会有关于您的银行的加密公开密钥的信息(“INI Letter”)。\n" "\n" "在接下来的步骤会需要这些信息。请现在按“前进”。\n" "\n" "注意:没有任何的保证。有些银行运行实现很差的网上银行服务器。您不应该通过网上银行执行一些时间紧迫的转账,因为当转账被拒绝后,银行有时不给您正确的反馈。\n" "\n" "如果您不希望现在设置网上银行连接,请点击“取消”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:78 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "GnuCash 数据文件导入向导" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:93 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:83 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:96 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "选择要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:132 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:158 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:185 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "储蓄" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:232 msgid "Fixed-Width" msgstr "固定宽度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:276 msgid "Space" msgstr "空位" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:292 msgid "Tab" msgstr "制表" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357 msgid "Hyphen (-)" msgstr "减号(-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:442 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:470 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:443 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:456 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:456 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:489 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:484 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:532 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:537 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:562 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "时间格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:609 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "货币信息" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:614 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:621 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:626 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:633 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:645 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:717 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:783 msgid "Skip alternate lines" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:729 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:791 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:803 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "账单" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:851 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "转账自" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:896 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "货币兑换" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:961 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:898 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "选择下列每列的类型。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:983 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:920 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "错误" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1006 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:943 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "导入 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022 msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1037 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "导入 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:68 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "GnuCash 数据文件导入向导" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:528 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "多行" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:532 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:765 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:831 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:958 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:987 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "科目编号" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1026 #, fuzzy msgid "Error text." msgstr "错误文本。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:884 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "改变 GnuCash 科目(_A)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1059 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "匹配 GnuCash 科目和 QIF 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1075 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1100 msgid "Transaction Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1127 #, fuzzy msgid "Match Transactions" msgstr "匹配交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:24 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "这个向导将会帮助您为您的资产(如投资、活期科目、储蓄科目)、负债(如贷款)和您可能拥有的不同类别的收入和支出创建一套 GnuCash 科目。\n" "\n" "如果您不想现在创建任何新科目请点击“取消”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:33 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新科目层次设置" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:47 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "请选择用于新科目的货币。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:102 msgid "Choose Currency" msgstr "选择货币" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:117 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:164 msgid "Categories" msgstr "分类" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:927 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:107 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:943 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:313 msgid "Category Description" msgstr "分类描述" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:421 #, fuzzy #| msgid "_Notes" msgid "Notes" msgstr "说明 (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:468 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:481 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" #| "\n" #| "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "选择对应于您将使用 GnuCash 的类别。您选择的每个类别将会导致创建一些科目。选择与您相关的类别。您也可以之后手动创建额外的科目。\n" "注意: 您在此处所做的选择只是您的个性化科目层次结构的起点。之后您可以随时手动添加,重命名,移动或删除科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:498 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash 科目名" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:513 msgid "Choose accounts to create" msgstr "选择要创建的科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:528 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "如果您想修改科目名,点击含有该科目名的行,然后点击科目名并且修改它。\n" "\n" "一些科目被标记为“占位符”。占位科目是用于创建科目层次用的,通常不会含有交易事项或期初余额。如果您希望一个科目是一个占位科目,只需要点击相应科目的选择框。\n" "\n" "如果您希望一个科目有期初余额,点击该科目中的一行,然后点击科目名,并且输入一个开始时的余额。\n" "\n" "注意:除了所有者权益科目和占位科目外,所有科目都可以有期初余额。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:566 msgid "Setup selected accounts" msgstr "设置选中的科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:576 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "点击“应用”将创建新科目。\n" "\n" "点击“后退”将复查您的选项。\n" "\n" "点击“取消”将关闭本对话框且不创建任何新科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "Finish Account Setup" msgstr "科目设定完成" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "年末" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:154 msgid "Interest Rate" msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "取得汇率(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "这是在 GnuCash 中逐步创建偿还贷款设置的方法。在这个向导中,您可以输入您的贷款与其偿还的参数,并且给出偿还的细节。使用这些信息, GnuCash 会创建适当的计划交易。\n" "\n" "如果您输入错误或稍后想做修改,您可以直接编辑创建好的计划交易。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114 #, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "抵押/贷款偿还设置" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1169 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:349 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:34 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:180 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "长度:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "贷款科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:221 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:290 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "剩余月数:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:342 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:361 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:392 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率变化频率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:438 msgid "Loan Details" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:453 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:473 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... 利用托管账户付款?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "托管账户:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "税务报表选项(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:547 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "本金到:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:624 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "利息到:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:677 msgid "Repayment Frequency" msgstr "偿还频率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:712 #, fuzzy msgid "Loan Repayment" msgstr "偿还" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:725 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:797 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "付款到(托管):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:810 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "付款来自(托管):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:833 msgid "Specify Source Account" msgstr "指定来源科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:848 msgid "Use Escrow Account" msgstr "使用托管账户" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:939 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "付款交易的部份" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1002 msgid "Payment Frequency" msgstr "付款频率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1028 #, fuzzy msgid "Previous Option" msgstr "第一选项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1042 #, fuzzy msgid "Next Option" msgstr "数值选项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1064 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "纳税额" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1077 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "范围:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:336 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1195 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:559 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1126 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "日期范围" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1237 #, fuzzy msgid "Loan Review" msgstr "回顾" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1245 #, fuzzy msgid "Schedule added successfully." msgstr "结账成功。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 #, fuzzy msgid "Loan Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" msgstr "导入QIF格式文件" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash 可以从 Quicken/QuickBooks、MS Money、Moneydance以及其它程序生成的 QIF (Quicken Interchange Format) 中导入财务数据。\n" "\n" "导入过程有几个步骤。在您最后一步点击“应用”前,您的 GnuCash 科目将不会被改动。\n" "\n" "开始加载 QIF 数据请点击“前进”,退出过程请点击“取消”。 " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "Import QIF files" msgstr "导入 QIF 文件" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:69 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "请选择要载入的文件。当您单击“前进”时,文件将会被载入并分析。您可能需要回答一些关于此文件中的科目的问题。\n" "您将有机会载入任何数量的文件,因此即使您的数据位于不同的文件中也不用担心。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:105 msgid "_Select..." msgstr "选择(_S)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:128 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "选择一个要装入的 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:204 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:272 msgid "Load QIF files" msgstr "加载 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:286 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF 文件格式没有指定输出日期中日、月以及年这些数字的顺序。大多数情况下,可以自动的判断出一个特定文件所使用的是哪种日期格式。但是,在您刚刚提交的导入数据文件中,存在多种可能。\n" "\n" "请为这个文件选择一个数据格式。欧洲软件创建的 QIF 文件很可能是“d-m-y”既“日-月-年”的格式;美国的 QIF 文件很可能是“m-d-y”既“月-日-年”。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:406 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "单击“上一步”以取消加载此文件并选择其它文件。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:334 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "为该 QIF 文件设置日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:348 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "您刚刚导入的 QIF 文件似乎只包含一个科目,但是这个文件没有为这个科目指定名称。\n" "\n" "请为这个科目输入一个名称。如果这个文件是从另一个会计软件中导出的,您应该使用和在那个软件中相同的科目名称。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:369 msgid "Account name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:418 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "设定默认的 QIF 科目名" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "如果您希望此时导入更多数据,请点击“加载其它文件”。如果您将您的科目保存于不同的 QIF 文件的话请这么做。\n" "\n" "结束加载文件,并且进入 QIF 导入过程的下一步,请点击“前进”。 " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:476 msgid "_Unload selected file" msgstr "删除选中的文件(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:491 msgid "_Load another file" msgstr "加载其它文件(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:513 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "您已经装入的 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:528 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "在下一页中,您的 QIF 文件中的科目和您拥有的任何股票或共同基金将会与 GnuCash 的科目进行匹配。如果 GnuCash 科目已经存在相同的名字,或者相似的名字以及相同的类型,那么这个科目就会用于匹配;否则,GnuCash 将会用 QIF 科目的名字和类别创建一个新的科目。如果您不喜欢建议的 GnuCash 科目可以双击来改变它。\n" "\n" "注意,GnuCash 将会创建许多在您其它个人理财软件中不存在的科目,包括为您拥有的每一支股票创建一个单独的科目;给经纪佣金的单独的科目;特殊的“所有者权益”科目(默认的留存收益子科目),既您的期初余额的来源等等。所有的这些科目将会在下一页中出现,所以如果需要您可以修改它们,但是您不修改它们也是安全的。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:542 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "科目与持有股份" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:556 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:818 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "选择您希望改变的匹配(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:859 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "选中匹配:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:645 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "匹配 GnuCash 科目和 QIF 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:659 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash 使用单独的收入与支出科目而不是分类来归类您的交易。您的 QIF 文件中的每个分类将被转换成 GnuCash 科目。\n" "\n" "在下一页中,您将有机会查看 QIF 分类与 GnuCash 科目之间的匹配。您可以双击包含您不喜欢的分类名称那一行来改变匹配结果。\n" "\n" "假如您稍后改变心意,您也可以在 GnuCash 中安全地重新组织科目结构。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:674 msgid "Income and Expense categories" msgstr "收入和支出分类" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:777 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "匹配 QIF 类别与 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:791 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "从银行或其他金融机构下载的 QIF 文件可能没有关于科目、类别的信息,这类信息可以帮助将这些交易事项正确的分配到相应的 GnuCash 科目。\n" "\n" "在下一页,您将会看到在交易收款人和备注字段显示的文字,但是没有 QIF 科目或类别。默认情况下,这些交易事项将会在 GnuCash 中分配到“未指定”科目下。如果您选择了不同的科目,这回被记住,并在将来导入 QIF 文件的时候帮您选择它们。 " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804 msgid "Payees and memos" msgstr "收款人与备注" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:907 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "匹配收款人/备注至 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF 导入程序目前不能支持多种货币。您导入的所有的科目必须用同种货币计价。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:936 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "为所有导入的交易事项选择货币(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "选项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:977 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:988 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1009 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" " \n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "在下一页,会需要您提供出现在您导入的 QIF 文件中的关于股票、共同基金和其他投资的信息。GnuCash 需要一些额外的关于这些投资的细节,而这些是无法从 QIF 格式的文件中得到的。\n" "\n" "每支股票、共同基金或其它投资必须有一个名称和一个缩写,如股票代码。由于一些无关的投资拥有相同的缩写,您还需要指明缩写的类型。举例来说,您可以选择“证交所”分配给股票代码(NASDAQ、NYSE等等),或选择一个投资类型。\n" "\n" "如果您看到您的交易所没有列出,或者没有合适的选项,那么您可以输入一个新的。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1027 msgid "Enter Information about..." msgstr "输入有关……的信息" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1053 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1070 msgid "Tradable commodities" msgstr "可交易的商品" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1146 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "导入 QSF(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1161 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1214 msgid "QIF Import" msgstr "导入QIF格式文件" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1228 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "如果您正在导入一个来自银行或其它金融机构的 QIF 文件,那么也许有些交易事项已经存在于您的 GnuCash 科目了。为了避免重复,GnuCash 尝试了去寻找匹配的交易事项,现在需要您来帮助确认它们。\n" "\n" "在下一页,您将会看到一个导入交易事项的列表。您每选择一笔交易事项,下方就会显示一个可能匹配的交易事项列表。如果您发现了正确的匹配,请点击它。您可以通过选中“匹配?”列的标记来确认这个匹配。\n" "\n" "要查看可能的匹配,请点击“前进”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1244 msgid "Match existing transactions" msgstr "匹配现有交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "需要查看的导入的交易事项(_I):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1326 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "选中交易事项可能的匹配(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347 msgid "Select possible duplicates" msgstr "选择可能的复本" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1355 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "从临时区域导入数据并更新您的 GnuCash 科目,请点击“应用”。您所输入的科目和类别匹配信息将会被保存,并在下一次您使用 QIF 导入过程中使用这些配置作为默认设置。\n" "\n" "要修改您的账户和类别匹配,修改货币和新科目安全设置,或是添加更多的文件到临时区域,请点击“后退”。\n" "\n" "退出 QIF 导入过程,请点击“取消”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "更新您的 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1372 #, fuzzy msgid "Summary Text" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377 #, fuzzy msgid "Qif Import Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 #, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" msgstr "股票拆分详情" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "此向导将会帮助您记录股票的拆分或合并。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:47 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "选择您要记录股票拆分或合并的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:80 #, fuzzy msgid "Stock Split Account" msgstr "股票拆分科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:95 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "输入从股票拆分或合并中您的损益股份数额和日期。对于股票合并(负拆分)为股份分配使用负数。您也可以输入这笔交易事项的描述,或接受默认的描述。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:145 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "说明(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:160 msgid "Stock Split" msgstr "股票拆分" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:183 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "如果您想为这个拆分记录股票价格,请在下面输入它。将其留空也是安全的。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:199 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "新价格(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:213 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "货币(_Y):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:243 msgid "Stock Split Details" msgstr "股票拆分详情" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:259 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "如果您收到的股票拆分结果是现金支出,在此输入付款的详情。否则请按“前进”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1089 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "金额(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760 msgid "_Memo" msgstr "备注(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:310 msgid "Cash In Lieu" msgstr "兑现处" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346 msgid "_Income Account" msgstr "收入科目(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359 msgid "A_sset Account" msgstr "资产科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403 #, fuzzy msgid "Cash in Lieu" msgstr "兑现处" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "如果您完成了创建股票拆分或合并,请点击“应用”。您也可以通过按“后退”来检查您的选择,或是点击“退出”来退出并且不保存任何修改。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "股票拆分完成" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:19 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:24 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:49 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "编辑编码列表(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "默认编码:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:142 msgid "Convert the file" msgstr "转换文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:156 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash 数据文件导入完成" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:167 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "编辑编码列表" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:246 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "系统输入编码(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:332 msgid "_Custom encoding" msgstr "定制编码(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:415 msgid "_Selected encodings" msgstr "选中的编码(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "General" msgstr "常规" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:68 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "启用编辑匹配操作" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86 msgid "_Open in new window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92 #, fuzzy msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "如果选中,每个发票将会在它们自己的顶级窗口中打开。如果不选中,发票将会在当前窗口中打开。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:104 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "在入账时累积分录(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:110 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "应该将转到相同科目的发票中的多笔交易事项默认积累成一笔交易事项。这个设置可以在入账对话框中修改。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:135 msgid "Invoices" msgstr "发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:145 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "到期时提示(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "是否于启动时显示账单到期列表。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:166 #, fuzzy msgid "Report for printing" msgstr "将要打印的报告:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:175 msgid "_Tax included" msgstr "含税(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:181 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "账单中的交易事项是否默认含税。这个设置是继承自新客户和供应商。" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "处理付款" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:224 msgid "Bills" msgstr "账单" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:234 msgid "_Notify when due" msgstr "到期时提示(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:252 msgid "Ta_x included" msgstr "含税(_X)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "发票中的交易是否默认含税。这个设置是继承自新客户和供应商。" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:270 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "处理付款" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:290 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "提前天数(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:305 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "在多少天前警告账单即将到期。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:342 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "在多少天前警告账单即将到期。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:355 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "提前天数(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "级联科目颜色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:75 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "级联科目颜色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:121 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "级联科目颜色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "网上银行科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:198 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "选择要比较的科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1363 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:210 gnucash/report/report-core.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "默认" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:268 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:279 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "删除科目 %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 msgid "Delete Account" msgstr "删除科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:486 msgid "Sub-accounts" msgstr "子科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "该科目含有子科目。您希望对这些子科目作些什么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:518 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "移动到(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Delete all _subaccounts" msgid "Delete the _subaccount" msgstr "删除所有子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:591 msgid "Transactions" msgstr "交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:609 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "向下移动(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "Delete all _transactions" msgstr "删除所有交易事项(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:646 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "该科目含有交易事项。您希望对这些交易事项作些什么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:660 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "该科目含有无法删除的只读交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子科目交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:764 #, fuzzy #| msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "一个或多个子科目包含交易事项。您想对这些交易事项做些什么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:778 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "一个或多个子科目包含了无法删除的只读交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:835 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:51 msgid "Filter By..." msgstr "过滤于..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:959 msgid "_Default" msgstr "默认(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:991 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "科目类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "显示隐藏科目(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1009 #, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "显示被标记为隐藏的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1023 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "显示隐藏科目(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1027 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "此科目 %s 不接受交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1041 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "显示合计为零的科目(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1045 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "隐藏价值合计为零的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1097 msgid "Use Commodity Value" msgstr "使用商品价格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1231 msgid "Identification" msgstr "标识" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1251 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "科目名称(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "科目代码(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1280 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "描述(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1320 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "最小分数(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1334 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "科目颜色(_C):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1387 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "附注(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "此商品能被参照的最小单位。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1482 #, fuzzy msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "这个科目是用来在科目体系中做为占位符的。您不能将交易事项入账到这个科目,只能入账到它的子科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 #, fuzzy msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "这个科目(及其子科目)将会在科目表中隐藏,并且不会在账簿的弹出科目列表中显示。要重置这个选项,您需要先打开科目表的“过滤...”对话框,然后点击“显示隐藏科目”选项。这样就允许您选择这些科目并重新打开这个对话框了。" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525 #, fuzzy msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "使用“编辑”->“所得税选项”来设置与税相关的标志,并且给这个科目分配税号。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1539 msgid "H_idden" msgstr "隐藏(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1553 msgid "Placeholde_r" msgstr "占位符(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568 msgid "Ta_x related" msgstr "与税相关(_X)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "自动利息转换(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1615 msgid "Acco_unt Type" msgstr "科目类型(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1641 msgid "_Parent Account" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1721 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1888 #: gnucash/report/report-core.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "常规" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1746 msgid "Balance Information" msgstr "余额信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1760 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "期初余额转账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1827 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "使用所有者权益“期初余额”科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1844 msgid "_Select transfer account" msgstr "选择转账科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1952 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "重新编号子科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1988 msgid "_Renumber" msgstr "重新编号(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "前缀:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2058 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "例子:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2070 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "间隔:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:24 msgid "QIF Import" msgstr "QIF 导入" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "_Show documentation" msgstr "显示文档(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:514 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405 msgid "_Reconciled" msgstr "已对账(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "已结清" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "未结清" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "选择科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:222 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "选择或添加一个 GnuCash 科目(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:84 #, fuzzy msgid "_File Association" msgstr "动作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:100 #, fuzzy msgid "_Location Association" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:185 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:230 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "这笔交易事项没有关联到合法的 URL。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:317 #, fuzzy msgid "Change Association path head" msgstr "已有关联是 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:353 msgid "Existing relative file path associations will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:408 msgid "Existing absolute file path associations will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:446 msgid "Note: Only Associations that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:505 #, fuzzy msgid "All Associations" msgstr "动作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:523 #, fuzzy msgid "Reload and Locate _Associations" msgstr "所有交易事项关联(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:537 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "刷新" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:551 #, fuzzy msgid "_Locate Associations" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:629 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:657 #: gnucash/report/trep-engine.scm:949 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "动作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:674 #, fuzzy msgid "Available ?" msgstr "可有账单?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:689 msgid "Relative" msgstr "相对" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-assoc.glade:733 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the Description\n" "column, Association column to open the Association or Available to update" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "从文本文件导入交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:126 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:156 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "导入 CSV (_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:176 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:194 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:218 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:235 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "错误发生于正则表达式“%s”:\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:313 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:352 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "回顾" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:377 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:395 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:413 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:435 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "窗口 1 (_1)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "到期日数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "折扣日数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:239 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "折扣 %:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:115 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期付款所享的折扣百分比。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:136 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "在入账日期之后单期付款享有折扣期间的天数。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:157 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "在入账日期之后支付此账单的日数。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:213 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "Due Day" msgstr "到期日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:226 #, fuzzy #| msgid "Discount Day: " msgid "Discount Day" msgstr "折扣日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:252 #, fuzzy #| msgid "Cutoff Day: " msgid "Cutoff Day" msgstr "截止日: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:266 #, fuzzy msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "将账单应用至下个月的截止日。在截止日之后,账单会应用至下个月。负数值会从本月的退出日往回计算。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:288 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "如果早期付款所享的折扣百分比。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:310 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "本月早期付款折扣的最后一天。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:332 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "本月账单到期的日子" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:396 msgid "Table" msgstr "表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:525 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:521 msgid "Terms" msgstr "条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:437 msgid "Terms" msgstr "条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:484 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "删除当前结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:502 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "创建一个新的结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:548 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1091 msgid "Term Definition" msgstr "条款定义" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:912 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1149 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "描述(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:927 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:479 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "类型(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:862 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1046 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "结算条款的描述,会打印于发票上" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:686 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "编辑当前结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:739 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:801 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981 msgid "Cancel your changes" msgstr "放弃您的修改" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "提交该结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1028 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "结算条款的内部名称。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "New Billing Term" msgstr "新建结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:464 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "名字(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "收入合计:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:112 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "支出合计:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "选择所有者对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "证券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Securities" msgstr "证券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79 msgid "Show National Currencies" msgstr "显示国家货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128 msgid "Add a new commodity." msgstr "添加一个新商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146 msgid "Remove the current commodity." msgstr "删除当前的商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164 #, fuzzy msgid "Edit the current commodity." msgstr "删除当前的商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:132 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "请输入商品全名。如:Cisco System Inc.、Apple Computer Inc.。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:150 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "输入商品的股票代码(例如CSCO或AAPL)。如果需要使用在线检索,则此字段必须与引用源使用的股票代码完全匹配(包括大小写)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:168 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "输入用来标识此商品的独特代码。或者,您可以让此栏空白。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:187 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:203 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "输入此商品能买卖的最小单位。以股票为例,只能以全部数量买卖时,输入 1 。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:227 msgid "Quote Source Information" msgstr "报价来源信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:241 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Security Information" msgstr "证券信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:327 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:343 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "报价来源类型:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:356 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "显示股票代码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:371 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "时区(_Z):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:382 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "未知(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:388 #, fuzzy msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "这些是最近添加进 F::Q 的报价来源。GnuCash 不知道这些来源是从互联网上一个还是多个站点上接收数据。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:403 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "多行(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:409 #, fuzzy msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "这些是 F::Q 报价来源,用以从互联网上的多个站点取得数据。如果一个站点不可用,那么 F::Q 将会尝试从其它站点取得数据。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:424 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "单栏(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:430 #, fuzzy msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "这些是 F::Q 报价来源,用以从互联网上的一个单独站点取得数据。如果这个站点不可用,那么您将不能够收到报价。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:445 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "获取网上报价(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:464 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "最小交易单位(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:478 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN、CUSIP或其它代码(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:508 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "标记/缩写(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:523 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "全名(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:558 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告:Finance::Quote 并未正确地安装。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638 msgid "Select security/currency " msgstr "选择证券/货币 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:719 msgid "Select user information here..." msgstr "在此选择用户信息..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:188 #, fuzzy msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "客户编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:218 msgid "Identification" msgstr "标识" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:261 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "地址(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:826 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:300 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "邮件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:423 msgid "Billing Address" msgstr "账单地址" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:538 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237 msgid "Discount" msgstr "折扣" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:551 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "信贷限额:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:564 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:534 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "含税:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:617 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "覆盖全局的税率表?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1032 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:662 msgid "Billing Information" msgstr "账单信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:951 msgid "Shipping Information" msgstr "送货信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970 msgid "Shipping Address" msgstr "送货地址" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:129 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:158 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:175 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:193 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "通用导入器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:311 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "样式表选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:352 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "会计期间:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:54 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "对出自定义报表对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:102 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:116 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "问题" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:169 #, fuzzy msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "员工编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:419 msgid "Payment Address" msgstr "付款地址" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:459 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "语言:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:497 msgid "Interface" msgstr "界面" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:587 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "默认每日小时数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:600 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "默认费率:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719 msgid "Access Control List" msgstr "访问控制列表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:738 msgid "Access Control" msgstr "访问控制" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:75 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "数据格式:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:143 msgid "File" msgstr "文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:173 msgid "Host" msgstr "主机" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:186 msgid "Database" msgstr "数据库" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:212 msgid "Password" msgstr "口令" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:283 msgid "Database Connection" msgstr "数据库连接" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "每年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "每半年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "每三分之一年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "每季度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "每两个月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1414 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:314 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "每半月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "每两周" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:999 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:305 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "每天(360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "每天(365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "财务计算器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "已计划(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174 msgid "Calculations" msgstr "计算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:194 msgid "Payment periods" msgstr "付款期间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:208 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221 msgid "Present value" msgstr "现值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234 msgid "Periodic payment" msgstr "定期付款 [P]" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247 msgid "Future value" msgstr "将来值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:321 msgid "Clear the entry." msgstr "结清事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "版本" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:364 msgid "Calculate" msgstr "计算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:370 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "在上面的字段中重新计算(单独的)空白交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:506 msgid "Payment Options" msgstr "付款选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:526 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "支付合计:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:556 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:573 msgid "Continuous" msgstr "连续的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:589 msgid "Beginning" msgstr "开始" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Compounding" msgstr "复利:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:640 #, fuzzy #| msgid "Period:" msgid "Period" msgstr "会计期间:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:768 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "何时支付:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "结账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "跳转(_J)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115 #, fuzzy msgid "Search from Root" msgstr "搜索结果" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130 #, fuzzy msgid "Search from Sub Account" msgstr "检查和修复科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208 #, fuzzy msgid "Based On" msgstr "退出于" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "匹配遗漏!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:338 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "文件(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:352 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "全部取消选择" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "请选择或创建适当的 GnuCash 科目给:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102 msgid "Online account ID here..." msgstr "网上账户编号于此..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:284 msgid "Choose a format" msgstr "选择一个格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:196 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "格式:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "选择匹配现有的交易事项" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:322 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "已对账" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "导入交易事项的第一笔分录:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:417 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "符合选择交易事项的潜在分录:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "这笔交易事项很可能需要您的介入,否则只能未结算地导入它。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "交易事项将会被已结算地导入 (您也许仍旧希望再检查一下匹配或目的科目)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "这笔交易事项需要您的介入,否则它无法被导入。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "“选择导入操作”允许您改变匹配交易事项以对账,或自动结算分录(如果需要的话)的目的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "交易事项列表求助" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:532 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2277 msgid "Actions" msgstr "动作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651 msgid "\"A\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673 msgid "\"C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "选择“A”来添加交易事项为新的。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697 #, fuzzy msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "选择“U+R”来更新并对账一笔匹配的交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "选择“R”来对账一笔匹配的交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "如果不进行选择就会跳过这笔交易事项 (它完全不会被导入)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:732 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:777 msgid "Red" msgstr "红" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:794 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:811 msgid "Green" msgstr "绿" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:876 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "已下载交易的列表(显示源分录):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919 #, fuzzy #| msgid "Specify Source Account" msgid "Show the _Account column" msgstr "指定来源科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:935 #, fuzzy msgid "Show _matched information" msgstr "支出凭证信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:950 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile after match" msgstr "对账(自动)匹配" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:973 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "通用导入交易事项匹配器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:122 msgid "Posted Account" msgstr "入账科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:891 msgid "Invoice Information" msgstr "发票信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:261 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "默认退单方案" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:563 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "添加到卡片的:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:592 msgid "Extra Payments" msgstr "额外付款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:789 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "发票编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1262 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "取消入账这个发票将会删除已入账的交易事项。\n" "您确定要取消入账么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1291 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "是的,重置税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1308 msgid "No, keep them as they are" msgstr "不,保持现状" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1331 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "重置税率表到当前值?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "工作对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:132 #, fuzzy msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "任务编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:166 msgid "Job Information" msgstr "工作信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:274 msgid "Owner Information" msgstr "所有者信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:292 msgid "Job Active" msgstr "活跃的任务" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Lot 查看器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:28 msgid "_New Lot" msgstr "新建 Lot (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:43 msgid "Scrub _Account" msgstr "检查和修复科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:58 msgid "_Scrub" msgstr "检查和修复(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:64 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "检查和修复高亮的 Lot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:81 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "删除高亮的 Lot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:138 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "为高亮的 Lot 输入名称。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:153 msgid "_Notes" msgstr "说明 (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:176 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "请输入关于这个 Lot 的任何您想做的说明。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:194 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223 msgid "_Lots in This Account" msgstr "这个科目中的 _Lot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:261 #, fuzzy msgid "Show only open lots" msgstr "显示图表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "分录信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "分录信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:396 #, fuzzy msgid ">>" msgstr ">" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:410 #, fuzzy msgid "<<" msgstr "<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "现在(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "再次显示欢迎对话框?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "如果您按 按钮,欢迎使用 GnuCash ! 会在您下次启动 GnuCash 时再次显示。如果您按 按钮,它就不会再显示。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "欢迎使用 GnuCash !" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "大多数新用户喜欢开始使用GnuCash时使用一些预定义的动作。选择下列动作中的一个,然后点击 确定 ,或者如果您不想执行他们的话,请点击 取消 。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "创建一组新科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265 msgid "_Import my QIF files" msgstr "导入我的 QIF 文件(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "打开新用户教程(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "所用对象" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55 msgid "Explanation" msgstr "说明" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "应用更改并关闭本对话框。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "订单条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:61 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "发票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:77 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "关闭订单" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:579 msgid "Order Information" msgstr "订单信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:393 msgid "Order Entries" msgstr "订单条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:535 #, fuzzy msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "订单编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 msgid "The company associated with this payment." msgstr "与此付款相关的公司。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:170 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207 msgid "Post To" msgstr "入账到" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "调节" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:601 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "为这个发票支付的金额。\n" "\n" "如果已您选择了一个发票,GnuCash 将提出仍旧到期的金额。您可以改变这个金额以创建一个部分付款或超额付款。\n" "\n" "如果超额付款或没有选中任何发票,GnuCash 将自动分配其剩余的金额给这个公司的第一个未支付发票。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:414 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:286 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "打印支票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:634 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:656 #, fuzzy msgid "Transaction Details" msgstr "交易事项报表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:692 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 msgid "Transfer Account" msgstr "转账科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 #, fuzzy msgid "US" msgstr "美国(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:51 #, fuzzy msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 #, fuzzy msgid "UK" msgstr "英国(_K)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:55 #, fuzzy msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:63 #, fuzzy msgid "2013-07-31" msgstr "2005-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:125 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash 首选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201 msgid "Summarybar Content" msgstr "概要条内容" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "Include _grand total" msgstr "显示总计(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:217 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "显示转换到默认报表货币的所有科目的总计。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:229 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "包括非货币合计(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:235 #, fuzzy msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "如果选中,将会在摘要栏中显示非货币商品;否则,只会显示货币。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:263 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:273 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "相对(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:279 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "为损益计算使用指定的相对起始日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "绝对的(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:298 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "为损益计算使用指定的绝对起始日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "相对(_L):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:317 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "为损益计算使用指定的相对期末日期。净资产计算时也使用这个日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "绝对(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:336 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "为损益计算使用指定的绝对期末日期。净资产计算时也使用这个日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447 msgid "Accounting Period" msgstr "会计期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:465 msgid "Separator Character" msgstr "分隔字符" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:475 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "使用会计卷标(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:481 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "仅使用“借方”与”贷方”来代替口语中的同义字。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:496 msgid "Labels" msgstr "标签" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:516 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:535 msgid "C_redit accounts" msgstr "信用科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:554 msgid "_Income & expense" msgstr "收入和支出(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:576 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "反向结算科目类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609 msgid "Default Currency" msgstr "默认货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2928 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "美元 (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:645 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "角色:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:209 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "样本:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:682 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "显示“报价标记”栏" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:698 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:720 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:726 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:759 #, fuzzy msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "会计科目名称不同部分间用于分隔的字符。合法的字符应该是一个除字母和数字外的单字符,或任何下列字符:“colon”、“slash”、“backslash”、“dash”和“period”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "选择(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "区域(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:884 msgid "Fancy Date Format" msgstr "精美的日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:907 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Time Format" msgstr "时间格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "使用24小时时钟(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:946 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "使用 24 小时制(代替 12 小时制)时间。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "数据库连接" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:974 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:990 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1003 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1027 msgid "Enter number of months." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1048 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "使用系统本地区域设置的日期格式。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "对新文件执行科目列表设置(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "当您从“文件”菜单选择“新文件”的时候,显示新科目列表对话框。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1181 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "显示“每日提示”对话框(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1187 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "在启动时显示 GnuCash 的使用提示。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "要保留日志、备份文件多少天。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:661 msgid "days" msgstr "天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files" msgstr "保留日志/备份文件(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "Com_press files" msgstr "压缩文件(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "在保存数据文件时用 gzip 压缩。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "Files" msgstr "文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1302 #, fuzzy #| msgid "_Decimal places:" msgid "_Decimal places" msgstr "小数点位置(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "自动小数会填入的位数多寡。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1319 msgid "2" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1333 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自动插入小数点(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1339 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "在输入的数据没有一个“.”的情况下自动加上一个小数点" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1351 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "以红色显示负值(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1357 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "将负值显示为红色。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1369 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1390 msgid "Numbers" msgstr "编号" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1413 msgid "Search Dialog" msgstr "搜索对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1426 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "新建搜索上限(_L):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "默认如果返回的项目少于这个数字时进行“新搜索”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1457 msgid "Show splash scree_n" msgstr "显示启动画面(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1463 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "启动时显示启动画面。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1478 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "自动保存时间间隔(_I):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1533 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "显示自动保存确认提问(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1539 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "如果选中,GnuCash 会在每次自动保存功能开始的时候显示一个确认提示。否则,不会显示任何额外信息。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1579 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1211 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "表单" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1179 msgid "Forever" msgstr "永远" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1673 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719 #, fuzzy #| msgid "Associate File" msgid "Path head for Associated Files" msgstr "关联文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1748 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "为表格视图启用水平网格线" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1752 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1765 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1785 #, fuzzy #| msgid "Associate File" msgid "Associated Files" msgstr "关联文件" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1904 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "启用跳过交易操作" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "启用编辑匹配操作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960 #, fuzzy msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "在一些地方安装了商业 ATM (不属于金融机构,或者不属于发卡行),比如便利店。这些 ATM 可能直接将它们的手续费添加到金额中,而不是以一笔额外的交易事项出现,或出现在您的每月银行手续费中。比如说,您取了100块钱,然后您所支付的费用却是101.50块钱,其中就包含了手续费(或跨行取款费用等)。如果您手动的输入100块钱,在系统中就不会找到匹配的金额。所以,您应该将这个金额设置为您所在地区的最大值(以您的本地货币单位),这样这笔交易事项才会被识别为匹配。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1962 msgid "2,00" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1983 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "其最高匹配得分在绿色区(高于或等于自动结清阈值)的交易事项会默认为已结清。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2005 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "其最高匹配得分在红色区(高于显示阈值,但低于或等于自动新增阈值)的交易事项会默认为已添加。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2027 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "最小得分的潜在匹配必须显示在匹配列表中。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2048 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "商业 ATM 费用阈值(_F)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2062 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自动清除阈值(_L)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自动添加阈值(_A)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2090 msgid "Match _display threshold" msgstr "匹配显示阈值(_D)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "使用贝叶斯(_Bayesian)匹配" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2107 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "使用贝叶斯(Bayesian)演算法进行新交易事项与现有科目的匹配。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165 msgid "Checks" msgstr "支票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2180 msgid "The default check printing font." msgstr "默认支票打印字体。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2190 msgid "Print _date format" msgstr "打印日期格式(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2196 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "在日期之下以 8 点字印出所用的日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2208 msgid "Print _blocking chars" msgstr "打印分块字符串(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2214 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "在支票每个文本字段的前后打印“***”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2229 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "默认字体(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2258 msgid "Printing" msgstr "正在打印" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2287 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "按“回车”移至空白交易事项(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2293 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "如果选中,按“回车”将会移动到账簿底部的空白交易事项处;否则,按“回车”将会到下一行。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2305 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "自动提升列表(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2311 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "自动将科目列表或运行输入操作者抬至上层。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Tab 命令还包括在记住的交易事项中的转账(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2329 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "在自动填入记忆的交易事项后,移动到转账字段。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2354 msgid "Reconciling" msgstr "对账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2364 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "检查已结清的交易事项(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2370 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "当创建一个对账对话框的时候预查已结清的交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2382 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自动信用卡付款(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2388 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "信用卡账单对账后,提示用户输入信用卡付款。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "总是对账到今天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "总是使用今天作为声明日期来打开对账对话框,而不管之前的对账时间。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2431 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "交易事项以两种模式的颜色交替表示(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "以每一笔交易事项为单位交替使用主要与次要颜色,而不是每一列。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2477 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "在行之间画水平线(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2483 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "为每个单元显示水平边界。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2495 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "在列之间画垂直线(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2501 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "为每个单元显示垂直边界。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2526 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "按“回车”移至空白交易事项(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Default Style" msgstr "默认风格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2604 msgid "Other Defaults" msgstr "其它默认值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2614 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本分类账(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自动拆分分类账(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "交易事项数量(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2707 msgid "_Double line mode" msgstr "双行模式(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2713 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "每个交易事项显示两行信息,而不是一行。不影响扩展的交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2725 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "在新窗口中打开账簿(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2731 #, fuzzy msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "如果选中,每个账簿会在它自己的顶级窗口打开;否则,账簿会在当前窗口打开。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2743 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "只显示末级科目名称(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2749 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "如果选中,只会在账簿和弹出科目选择中显示末级科目。默认行为是显示全名,包括科目表的路径。选中这个选项意味着您使用唯一的末级名称。" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 #, fuzzy msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Header 行数" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2798 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "显示收益和费用科目" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2814 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "显示名称列" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2830 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2846 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2909 msgid "Register Defaults" msgstr "账簿默认值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940 msgid "Default Report Currency" msgstr "默认报表货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2963 msgid "Location" msgstr "位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "在新窗口中打开报表(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979 #, fuzzy msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "如果选中,每个报表会在自己的顶级窗口打开;否则,报表会在当前窗口打开。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "默认风格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3085 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "默认风格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3120 msgid "Reports" msgstr "报表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3139 msgid "Window Geometry" msgstr "窗口位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3159 msgid "_Save window size and position" msgstr "保存窗口的大小和位置(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3165 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "记忆窗口大小与位置。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3178 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "把最近的标签放到最前面(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210 msgid "Tab Position" msgstr "表格位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3220 msgid "To_p" msgstr "顶部(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3239 msgid "B_ottom" msgstr "底部(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3258 msgid "_Left" msgstr "左侧(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "_Right" msgstr "右侧(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299 msgid "Summary Bar Position" msgstr "概要条位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3370 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "在页面标签上显示关闭按钮(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3376 #, fuzzy msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "在每个科目页标签上显示关闭按钮。这个功能与菜单中的“关闭”相同。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3397 #, fuzzy msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "这个值指定了科目页标签最大宽度。如果标签上的文本长于此宽度(测试是近似的),那么该标签将会从中截断,余下显示为省略号。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3399 #, fuzzy #| msgid "0" msgid "30" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417 msgid "characters" msgstr "字符" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3436 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "宽度(_W):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3473 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "获取网上报价(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "获取网上报价(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "最后的编号" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "(需要值)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "价格编辑器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "命名空间(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "来源(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "删除旧的(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454 msgid "Remove all prices before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "本季起点" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "于期间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "入账日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:619 #, fuzzy #| msgid "From these Commodities:" msgid "From these Commodities" msgstr "来自这些商品:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:633 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:665 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:669 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "删除手动输入的价格(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:688 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "删除手动输入的价格(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "退出该应用" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:709 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:755 #, fuzzy msgid "Before _Date" msgstr "日期(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95 msgid "Price Database" msgstr "价格数据库" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:845 msgid "Add a new price." msgstr "添加一个新价格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:863 msgid "Remove the current price." msgstr "删除当前的价格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:881 msgid "Edit the current price." msgstr "编辑当前的价格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:893 msgid "Remove _Old" msgstr "删除旧的(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:898 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "删除早于某个日期的价格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:910 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "获取报价" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:915 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "获取股票科目新的网上报价。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "保存定制支票格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:195 #, fuzzy msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "输入此自定义格式的标题。这个标题会显示在“打印支票”对话框的“支票格式”选择框中。如果使用现有支票自定义格式的标题,会导致其被覆盖。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "居中" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:350 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "打印" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "支票格式:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:404 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "支票位置(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:420 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "日期格式(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:534 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "要在支票上打印地址,支票格式必须有订单定义的“地址”项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1087 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:565 msgid "Checks on first _page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:664 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:676 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "收款人(_Y):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "金额(文字)(_W):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "金额(数字)(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:749 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817 msgid "_Notes" msgstr "说明(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:942 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "单位(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:973 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "交易事项(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:988 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1035 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "座标原点在页面左上角。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1048 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "座标原点在页面左下角。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1061 msgid "Degrees" msgstr "角度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1070 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "保存格式(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 msgid "Splits Memo" msgstr "分录备注" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1194 msgid "Splits Amount" msgstr "分录金额" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1209 msgid "Splits Account" msgstr "分录科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1371 msgid "Custom format" msgstr "自定义格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "正在进行..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:58 msgid "A_vailable reports" msgstr "可用的报表(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:74 msgid "_Selected Reports" msgstr "选中的报表(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:104 msgid "A_dd >>" msgstr "添加 (_D) >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:120 msgid "<< _Remove" msgstr "<< 删除(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:148 msgid "Move _up" msgstr "向上移动(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:164 msgid "Move dow_n" msgstr "向下移动 (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:192 msgid "Si_ze..." msgstr "大小(_Z)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML 样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:309 msgid "Available style sheets" msgstr "可用的样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:389 msgid "Style sheet options" msgstr "样式表选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "报表大小" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:508 msgid "Enter report row/column span" msgstr "输入报表跨列/栏" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "行宽度:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:568 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "列宽度(_C):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "选择 HTML 样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:725 msgid "New Style Sheet" msgstr "新建样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:784 msgid "New style sheet info" msgstr "新增样式表格信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:819 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "模板(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "重置警告信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:89 #, fuzzy msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "您要求下列对话框不会被显示。要重新启用这些对话框,选择对话框旁的复选框,然后点击“确定”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:123 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不选(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:149 msgid "No warnings to reset." msgstr "没有要重置的警告。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:167 msgid "Permanent Warnings" msgstr "常驻警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:208 msgid "Temporary Warnings" msgstr "临时警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:40 msgid "_New item..." msgstr "新建项目(_N)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:85 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:137 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:210 msgid "Search for items where" msgstr "查找项目位于" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:231 msgid "Match all entries" msgstr "匹配所有条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:301 msgid "Search Criteria" msgstr "搜索条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334 msgid "New search" msgstr "新建搜索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351 msgid "Refine current search" msgstr "细化当前搜索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368 msgid "Add results to current search" msgstr "将结果添加到当前搜索中" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:385 msgid "Delete results from current search" msgstr "从当前搜索中删除结果" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:413 msgid "Search only active data" msgstr "只搜索活跃数据" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:419 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "选择是要查找您全部的数据还是只查找标记为“活跃”的数据。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:437 msgid "Type of search" msgstr "搜索类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "科目删除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "下列计划交易引用了已删除的科目,因此必须被纠正。点击“确定”来编辑它们。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:765 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:298 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "每天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "每两周" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "建立计划交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:315 msgid "Never End" msgstr "永不退出" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:367 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "发生次数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:515 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "自上次运行后对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "交易事项编辑器默认" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:548 msgid "_Run when data file opened" msgstr "数据文件打开时运行(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "当文件打开时,显示“自从上次运行”窗口。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565 msgid "_Show notification window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:569 #, fuzzy msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "当文件打开时,显示“自从上次运行”窗口。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:582 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "自动创建新交易事项(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:586 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "在新创建的计划交易上设置“自动创建”标志。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "在交易事项创建前这么多天开始通知。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:645 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "在生效前这么多天创建这个交易事项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:677 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "新交易事项创建前提醒(_N) " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:682 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "在新创建的计划交易上设置“通知”标志。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:701 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance" msgstr "提前创建:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:716 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "提前提醒(_E):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "编辑计划交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:833 msgid "Name" msgstr "名称" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:893 msgid "Options" msgstr "选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "提前创建:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:927 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "提前提醒:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1027 msgid " days" msgstr " 天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:985 msgid "Create automatically" msgstr "自动创建" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:989 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "条件用于没有变量的分录" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1059 msgid "Notify me when created" msgstr "当创建时通知我" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1105 msgid "Occurrences" msgstr "事件(Occurrences)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1128 msgid "Last Occurred: " msgstr "最近发生的:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1162 msgid "Repeats:" msgstr "重复:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1195 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "直到:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1245 msgid "remaining" msgstr "剩余" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1327 msgid "Overview" msgstr "概览" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1400 msgid "Template Transaction" msgstr "交易事项模板" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1431 msgid "Since Last Run..." msgstr "自上次运行后..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1534 msgid "_Review created transactions" msgstr "核对已创建的交易事项(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "所得税信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:77 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税身份" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:131 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "点击以修改税名和/或税种。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:230 msgid "_Accounts" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:253 msgid "_Income" msgstr "收入(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:269 msgid "_Expense" msgstr "支出(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:285 msgid "_Asset" msgstr "资产(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:301 msgid "_Liability/Equity" msgstr "负债/所有者权益(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:455 msgid "Account Tax Information" msgstr "科目税务信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:466 msgid "Tax _Related" msgstr "有关税务的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:498 msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF 分类(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:600 msgid "Payer Name Source" msgstr "付款人名称来源" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:611 msgid "C_urrent Account" msgstr "当前科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:628 msgid "_Parent Account" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:661 msgid "Copy Number" msgstr "副本号" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:34 msgid "Tax Tables" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:144 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税率表项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:200 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "删除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:215 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292 #, fuzzy msgid "Percent %" msgstr "" "价值 $\n" "百分比 %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:390 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税率表项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:404 msgid "Tax Table" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash 每日提示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "去年末" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "每日提示:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:146 msgid "_Show tips at startup" msgstr "启动时显示每日提示对话框(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "资金转账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:82 msgid "Basic Information" msgstr "基本信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:286 msgid "Transfer From" msgstr "转账自" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:345 msgid "Transfer To" msgstr "转账到" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:450 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:466 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Show Income/Expense" msgstr "显示收入/支出" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:499 msgid "Currency Transfer" msgstr "货币兑换" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:527 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "汇率:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:608 msgid "_Fetch Rate" msgstr "取得汇率(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "用户名和口令" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66 msgid "Enter your username and password" msgstr "输入您的用户名和口令" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:87 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "用户名(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:102 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:664 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "密码(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:161 #, fuzzy msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "供应商编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "精美的日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:68 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:80 msgid "Include Century" msgstr "包括世纪" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:118 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:228 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "日期格式:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "未端" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 #, fuzzy msgid "Last Monday" msgstr "星期一" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 #, fuzzy msgid "Last Tuesday" msgstr "星期二" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 #, fuzzy msgid "Last Wednesday" msgstr "星期三" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 #, fuzzy msgid "Last Thursday" msgstr "星期四" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 #, fuzzy msgid "Last Friday" msgstr "星期五" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 #, fuzzy msgid "Last Saturday" msgstr "星期六" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 #, fuzzy msgid "Last Sunday" msgstr "星期日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:697 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "一次" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1243 msgid "Semi-Monthly" msgstr "每半月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "净变动" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "前一年终点" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 #, fuzzy msgid "Use next weekday" msgstr "相同的周和日子" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:654 msgid "Not scheduled" msgstr "尚未计划" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:678 msgid "Select occurrence date above." msgstr "在上面选择发生日期。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:715 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:746 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "天。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:792 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:823 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "周。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:857 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:872 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:887 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:902 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:917 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:932 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:947 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1027 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1057 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1082 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "首先于:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1192 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1362 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "周末除外:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1159 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "接着于:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1271 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1303 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1329 msgid "On the" msgstr "于" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "预算期间:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:119 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:123 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "添加(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:140 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:154 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "多行(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:158 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:319 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "当四舍五入的时候保留前几位" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:337 #, fuzzy #| msgid "Significant Digits:" msgid "Significant Digits" msgstr "有效数字:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:211 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "估计预算值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:306 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:375 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash 将从过去的交易事项中对选中的科目进行评估预算价格。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:392 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "均值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:688 msgid "Budget Options" msgstr "预算选项" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "预算名称:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:556 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "期间数:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:587 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "预算期间:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:65 gnucash/report/trep-engine.scm:1098 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "显示科目代码?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:663 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "描述" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:705 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:723 msgid "Budget List" msgstr "预算列表" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:746 msgid "Close the Budget List" msgstr "关闭预算列表" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:806 msgid "Create a New Budget" msgstr "创建一个新预算" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:822 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "打开选定的预算" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:838 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "删除选中的预算" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:870 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Notes" msgstr "预算名称:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:928 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Enter Note" msgstr "额外说明" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:917 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "复制交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:979 msgid "New Transaction Information" msgstr "新增交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:111 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1016 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "编号(_N):" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "过滤账簿..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:236 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83 msgid "Show _All" msgstr "全部显示(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:252 msgid "Select Range:" msgstr "选择范围:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:196 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "选择日期(_S):" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:498 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389 msgid "_Unreconciled" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421 msgid "C_leared" msgstr "已结清(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:437 msgid "_Voided" msgstr "无效的(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:562 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:453 msgid "_Frozen" msgstr "冻结(_F)" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:532 #, fuzzy msgid "Sa_ve Filter" msgstr "保存 %s 至文件" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1127 msgid "Void Transaction" msgstr "使交易事项无效" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1194 #, fuzzy #| msgid "Reason for voiding transaction:" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "使交易事项无效的原因:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "显示股份数额" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:570 msgid "Sort register by..." msgstr "账簿排序按照..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636 msgid "_Standard Order" msgstr "标准顺序(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640 msgid "Keep normal account order." msgstr "保持普通的科目顺序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:669 #: gnucash/report/trep-engine.scm:162 #, fuzzy msgid "Sort by date." msgstr "按日期排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:688 #, fuzzy msgid "Sort by the date of entry." msgstr "按交易事项的日期排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703 msgid "S_tatement Date" msgstr "报表日期(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:707 #, fuzzy msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "按财务报告日期排序(未对账项目在最后)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722 msgid "Num_ber" msgstr "编号(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:726 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "按编号排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741 msgid "Amo_unt" msgstr "金额(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:745 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 #, fuzzy msgid "Sort by amount." msgstr "按金额排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:764 #: gnucash/report/trep-engine.scm:245 #, fuzzy msgid "Sort by memo." msgstr "按备注排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:783 #: gnucash/report/trep-engine.scm:216 #, fuzzy msgid "Sort by description." msgstr "按描述排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:802 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "按操作排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:821 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "按说明排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852 #, fuzzy msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "排序顺序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:856 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "保存此账簿的排序顺序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:872 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "账簿顺序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876 #, fuzzy msgid "Sort in descending order." msgstr "按照降序排序。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1059 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "交易事项编号(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1103 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "周。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:53 msgid "Every " msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:65 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "重复的日历单位的数量:如,每两周的 = 每 2 周;季度的 = 每 3 月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:112 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "开始于:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:147 msgid "last of month" msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:151 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "总是使用月内最后一天(或星期的最后一天)?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:163 msgid "same week & day" msgstr "相同的周和日子" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:167 #, fuzzy msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "匹配“星期几”和“月内第几周”?(例如,每月的“星期二”)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "自动结清信息" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "期末余额(_E):" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:74 msgid "Reconcile Information" msgstr "对账信息" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "报表日期(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:130 msgid "Include _subaccounts" msgstr "包含子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:134 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:259 #, fuzzy #| msgid "Statement Date" msgid "Statement Date is after today" msgstr "财务报告日期" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "无法装入给定的 URL。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "安全 HTTP 访问被禁止。您可以在“首选项”->“网络”部分中启用它。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "网络 HTTP 访问被禁用。您可以在“首选项”->“网络”部分中启用它。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "访问 %s 时发生了一个错误。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy msgid "Export to PDF File" msgstr "报表标题" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "网上银行科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash 科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "新建?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "这个向导帮助您设置您的网上银行与您的银行之间的连接。\n" "\n" "您首先需要在您的银行申请网上银行访问。如果您的银行同意给您电子访问的能力,他们将会给您发一封信,包含如下信息:\n" "\n" "* 您的银行的银行代码\n" "* 用于让您的银行标识您的用户ID\n" "* 您的银行的网上银行服务器的互联网的地址\n" "* 对于 HBCI 网上银行,还会有关于您的银行的加密公开密钥的信息(“INI Letter”)。\n" "\n" "在接下来的步骤会需要这些信息。请现在按“前进”。\n" "\n" "注意:没有任何的保证。有些银行运行实现很差的网上银行服务器。您不应该通过网上银行执行一些时间紧迫的转账,因为当转账被拒绝后,银行有时不给您正确的反馈。\n" "\n" "如果您不希望现在设置网上银行连接,请点击“取消”。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "初始化网上银行设置" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "配置您的网上银行连接是有一个外部程序“AqBanking 设置向导”处理的。请点击按钮来启动该程序。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "开始 AqBanking 向导(_S)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "开始网上银行向导" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "如果您希望匹配网上银行科目名到 GnuCash 科目,请点击相应行。当所有需要的科目都匹配上后点击“前进”。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "删除选中的科目" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "匹配网上银行科目和 GnuCash 科目" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "匹配网上银行科目和 GnuCash 科目的设置现在结束了。您可以调用这些科目网上银行的操作。\n" "\n" "如果想添加其它银行、用户或科目,您可以在任何时间再次开始这个向导。\n" "\n" "现在请按“应用”。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "网上银行设置结束" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "网上银行连接窗口" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "关于(_A)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85 msgid "Progress" msgstr "进度" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "当前工作" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148 msgid "Progress" msgstr "进度" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "当前动作" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "日志信息" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:252 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "结束后关闭" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:285 msgid "Get Transactions Online" msgstr "发布交易事项到网上" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:350 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "要取回的交易事项的日期范围:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:370 msgid "From" msgstr "转账自" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:388 msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能的最早日期(_E)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:405 msgid "_Last retrieval date" msgstr "上次取回的日期(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:422 msgid "E_nter date:" msgstr "输入日期(_N):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:472 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:490 msgid "Ente_r date:" msgstr "输入日期(_R):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:564 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:628 msgid "Enter your password" msgstr "输入您的口令" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:679 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password" msgstr "确认密码:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:719 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "在内存中记住密码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:725 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "如果选中,在会话期间,HBCI/AqBanking 操作的密码将会记忆在内存中。否则,您需要在每一次需要使用密码的时候手动输入一遍。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:760 msgid "Name for new template" msgstr "新模板的名称" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:825 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid " _Name of the new template:" msgstr "新模板的名称" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:839 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "为新模板输入一个名称:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869 msgid "Online Transaction" msgstr "在线交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:887 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "以后执行(未实现)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:916 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "现在执行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:924 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "现在执行这个网上交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:951 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "输入网上交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:987 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "接受者科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1016 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "接受者银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "接受者姓名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1162 msgid "at Bank" msgstr "在银行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1075 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自动填写)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1104 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "付款用途(只用于接受者)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1120 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "续付款用途" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "发讯者姓名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1186 msgid "Originator Account Number" msgstr "发起人科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1210 msgid "Bank Code" msgstr "银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1371 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "添加当前" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1377 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "添加当前的在线交易事项为一个新的交易事项模板" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1389 msgid "_Up" msgstr "上移(_U)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1395 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "将选中的交易事项模板上移一行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407 msgid "_Down" msgstr "下移(_D)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1413 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "将选中的交易事项模板下移一行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "排序" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1431 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "按照字母顺序对交易事项模板列表进行排序" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "删除" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "删除当前选中的交易事项模板" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1498 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "模板" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:24 msgid "Online Banking" msgstr "网上银行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "完成后关闭对话框" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "如果被选中,当您完成 HBCI/AqBanking 导入过程后,窗口会自动关闭。否则,它将保持打开状态。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "在内存中记住密码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "如果选中,在会话期间,HBCI/AqBanking 操作的密码将会记忆在内存中。否则,您需要在每一次需要使用密码的时候手动输入一遍。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "详细的调试信息(_V)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "为 HBCI/AqBanking 网上银行启用详细调试信息。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "输入SEPA网上转账" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "接受者科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "接受者银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "发起人科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "发讯者姓名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "输入网上直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "借方科目所有者" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 #, fuzzy msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "借方科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "借方科目银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "贷方科目所有者" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "贷方科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "贷方科目银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "在指定银行的目的账户号“%s”的内部检查失败了,该银行的银行代码为“%s”。这意味着账户号可能有错误。是否应该强行让网上转账任务发给这个账户号?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 #, fuzzy msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入收款人姓名。网上转账需要提供收款人姓名。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 #, fuzzy msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入收款人姓名。网上转账需要提供收款人姓名。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 #, fuzzy msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入收款人姓名。网上转账需要提供收款人姓名。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 #, fuzzy msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "金额为零或金额字段无法被正确解读。您也许将小数点和逗号弄混了,不同的区域设置小数点和逗号的含义不同,请检查您的区域设置和数据。这不会导致任何有效的网上转账任务。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 #, fuzzy msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入任何交易目的。网上转账需要提供一个目的。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 #, fuzzy msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "该名称的模板已经存在。请输入其它名称。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "您真的希望删除名为“%s”的模板么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "网上银行科目名" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "网上银行的导入对选择的时间段返回没有交易事项。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "您已经修改了网上转账模板的列表,但是您取消了转账对话框。您仍想保存那些改变么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "在准备任务时后台发现一个错误,因此无法执行这个任务。\n" "\n" "最有可能的是银行不支持您选择的任务,或者您的网上银行没有执行这个任务的权力。您可能会在控制台(console)日志中看到更多的错误信息。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "网上银行直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "网上银行银行内部转账" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "网上银行银行内部转账" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "网上银行直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "网上银行交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "在执行任务时发生错误。请检查日志窗口中的具体错误信息。\n" "\n" "您想在一次进入任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:491 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:542 #: gnucash/report/report-utilities.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4274 msgid "Bank" msgstr "银行" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:798 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "在准备任务时后台发现一个错误,因此无法执行这个任务。\n" "\n" "最有可能的是银行不支持您选择的任务,或者您的网上银行没有执行这个任务的权力。您可能会在控制台(console)日志中看到更多的错误信息。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:912 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "银行在它的回应中发送了交易信息。\n" "您想导入它么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:939 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "没有找到这个 GnuCash 科目对应的网上银行账户。这笔交易事项不会通过网上银行执行。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1041 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "银行在它的回应中发送了余额信息。\n" "您想导入它么?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1138 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "下载的网上银行余额为零。\n" "\n" "或者这是正确的余额,或者您的银行不支持在这个网上银行的版本中进行余额下载。如果是后者,请您在网上银行 (AqBanking 或 HBCI) 设置中选择不同的网上银行版本号。然后,再次尝试下载网上银行余额。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1155 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "网上银行工作的结果:\n" "账户预定的余额(booked balance)是%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1161 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "给您的信息:这个科目还有一个已说明的余额(noted balance) %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1168 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "预定的余额(booked balance)与当前对账后的科目余额一致。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1183 msgid "Reconcile account now?" msgstr "现在对账科目?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1270 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "银行在它的回应中发送了余额信息。\n" "您想导入它么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1271 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "未找到DTAUS导入模块。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "在执行任务时发生错误。请检查日志窗口中的具体错误信息。\n" "\n" "您想在一次进入任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "没有需要解决的冲突。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1070 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN 必须是至少 %d 个字符的长度。\n" "您是否要再试一次?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1618 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "网上银行依旧在运行,您确定想取消么?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "网上银行" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "网上操作(_O)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "网上银行设置(_O)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "初始化网上银行访问(HBCI,或OFX DirectConnect,使用AqBanking)的设置。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "获取余额(_B)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "通过网上银行取得科目余额" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "获取交易事项(_T)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "通过网上银行取得交易事项" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "发起SEPA交易(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "内部交易事项(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "直接借记(_D)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "通过网上银行开始一个新的网上直接借记单" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "导入 _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "导入 MT942 (_2)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "导入 DTAUS (_D)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "将 DTAUS 文件导入到 GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "导入 DTAUS 并发送(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "导入 DTAUS 文件到 GnuCash,并且通过网上银行转账" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "显示日志窗口(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "完成后关闭对话框" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "在内存中记住密码" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "详细的 HBCI 错误调试信息" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "此项设置指定了导入 DTAUS 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "这个设置是在指定导入 CSV 文件是的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入数据格式(称作“profiles”),您可以在这里选择其一。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "此项设置指定了导入 SWIFT MT940 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "此项设置指定了导入 SWIFT MT942 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "应用程序" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "显示科目说明" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "处理付款(_P)..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "发票日期" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "您确定要入账这些发票吗?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "发票日期" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "没有要重置的警告。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "编号 #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date-opened" msgstr "开票日期" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "所有者" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "账单编号" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "折扣类型" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "折扣" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242 msgid "Taxable" msgstr "须纳税的" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "含税(_X)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "须纳税的" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date-posted" msgstr "入账日期" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 msgid "Due-date" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "科目说明" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid " (posted)" msgid "Memo-posted" msgstr " (已入账)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "多行" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "无法打开导入的文件。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:356 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:324 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" " General->Force Prices to display as decimals\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" " General->Force Prices to display as decimals\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "文件已成功导出!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "QIF 分类名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "到期金额" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "股份价格" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "交易事项编号" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "统一货币单位" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "科目全名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "对账日期" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 #, fuzzy msgid "type" msgstr "类型" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "full_name" msgstr "全名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "name" msgstr "用户名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "code" msgstr "编码" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "description" msgstr "描述" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "color" msgstr "颜色" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "notes" msgstr "说明" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "commoditym" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "commodityn" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "隐藏(_I)" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "tax" msgstr "税" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "导出会计科目表到 QSF(_C)" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "导出科目体系至新的 GnuCash 数据文件" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "导出交易事项到CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "导出交易事项到CSV文件" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "导出会计科目表到 QSF(_C)" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "删除导入设置" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "丢弃了一些字符。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "保存文件时发生了一个错误。\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "Merge with column on _left" msgstr "与左侧的列合并(_L)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232 msgid "Merge with column on _right" msgstr "与右侧列合并(_R)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Split this column" msgstr "拆分此列(_S)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "_Widen this column" msgstr "扩大此列宽度(_W)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Narrow this column" msgstr "缩小此列宽度(_N)" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "添加新价格" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "创建发票副本(_D)" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "记录的价格" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "新建科目" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "从文件导入的交易事项" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "显示科目说明" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "小数点为句号:123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "小数点为逗号:123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "请选择日期列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "请选择科目列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "请选择有效的贷款科目。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "请选择有效的托管账户。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "无余额、存款或取款列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "您必须选择一个转账的科目或选定期初余额的所有者权益科目。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "符号" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "命名空间" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "货币:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "计算此商品的价格。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "计算此商品的价格。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:289 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:297 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:508 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579 msgid " could not be understood.\n" msgstr " 无法识别。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323 msgid "No date column." msgstr "无日期列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "无日期列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "显示货币栏" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "显示商品栏" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "无法为以下项目创建价格:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "交易商品" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "转账动作" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "转账备注" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "已对账" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "最后对账日期" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "计算此商品的价格。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "无余额、存款或取款列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash导出格式" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "从CSV文件导入会计科目(_A)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "从CSV文件导入交易事项...(_T)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "从CSV文件导入价格...(_P)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "送货联系人" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "送货地址" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "送货地址" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "送货地址" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "送货地址" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "送货联系人" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "送货联系人" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "送货联系人" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "将客户导出到 XML" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "客户" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "供应商" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "将客户导出到 XML" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "将客户导出到 XML" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "科目 %s 是一个占位科目,它不能接受任何交易事项。请选择一个不同的科目。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "科目 %s 是一个占位科目,它不能接受任何交易事项。请选择一个不同的科目。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469 msgid "(Full account ID: " msgstr "(完整的科目编号:" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "请选择一个与下列交易所具体代码匹配的商品。请注意,您选择的商品的交易所代码将被覆盖。" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "月/日/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "日/月/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "年/月/日" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "年/日/月" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:331 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "自动结算分录的目标科目。" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:666 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "您必须自科目表选择转账科目。" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:833 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "新增" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:836 #, fuzzy #| msgid "U+R" msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "更新并对账" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:840 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846 msgid "Info" msgstr "信息" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:853 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "额外注释" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1217 msgid "New, already balanced" msgstr "新的,已结算" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1243 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新的,将 %s 转账到(手动)“%s”" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1251 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新的,将 %s 转账到(自动)“%s”" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1262 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新的,未结算(需要科目才能转账 %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1279 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "对账(手动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1283 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "对账(自动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1290 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1316 msgid "Match missing!" msgstr "匹配遗漏!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1305 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "对账(手动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1309 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "对账(自动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1324 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "不要导入(未选定操作)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "可信度" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "待定操作" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "每年" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226 msgid "Auto" msgstr "自动" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "选择一个要应用的 .log 文件" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "无法打开当前日志文件:%s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "打开日志文件失败:%s:%s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "您选中的日志文件为空。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 #, fuzzy msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "无法读取您选中的日志文件。无法识别文件头。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "应用 GnuCash .log 文件(_R)..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "在崩溃后应用 GnuCash 日志文件。这一操作不可撤销。" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:643 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "用于证券“%s”的股票科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:816 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "用于证券“%s”的收入科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:935 msgid "Unknown OFX account" msgstr "未知 OFX 科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "未知的 OFX 活期科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "未知的 OFX 储蓄科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:966 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "未知的 OFX 金融市场科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:970 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "未知的 OFX 信用额度科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:975 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "未知的 OFX 现金管理科目(CMA)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:979 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "未知的 OFX 信用卡科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "未知的 OFX 投资科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1163 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1214 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1219 #, fuzzy #| msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "选择一个要处理的 OFX/QFX 文件" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "导入 OFX/QFX 文件(_O)..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "处理 OFX/QFX 回应文件" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash 科目名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "请输入一个名称或简短描述,比如“Red Hat Stock”" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "输入一个股票代码或其它众所周知的缩写,比如“MSFT”。如果没有,或者您不知道,您可以自己创造一个。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "选择股票代码的交易所,或选择投资的类型(比如基金)。如果您没有看到您的交易所或者合适的投资类型,您可以输入一个新的。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "名字或描述(_N):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "股票代码或其它缩写(_T):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "交易所或缩写类型(_E):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(分录)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "您确定要删除“%s”吗?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "请选择一个要装入的文件。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "文件不存在或者没有读权限。请另外选择一个文件。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "已经装入那个 QIF 文件。请另外选择一个文件。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "选择 QIF 文件" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "当加载 QIF 文件时出错。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "失败" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "正在清理" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "在解析 QIF 文件过程中检测到一个软件错误。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "加载完毕" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 #, fuzzy msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash 现在将加载您的 QIF 文件。如果一切正常,您会自动进入下一步,否则下面会显示错误或警告的细节,以方便您查看。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "数据 QIF 文件的货币" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "您必须输入一个已经存在的国家的货币或者输入其它类型" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "转换 QIF 数据时检测到一个软件错误。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "正在取消" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "在识别重复时检测到一个软件错误。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "转换完毕" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 #, fuzzy msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash 正在导入您的 QIF 数据。如果一切正常,您将自动进入下一步,否则错误或警告信息会在下面显示,以方便您查看。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash 无法保存您的映射配置。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "导入时出现了问题。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, fuzzy, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "导入QIF格式文件" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF 科目名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF 分类名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 收款人/备注" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "匹配?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "为科目输入一个名字" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "占位符?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "导入 QIF 文件(_Q)..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "导入一个 Quicken 的 QIF 文件" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "股利" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "最高利润" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "获益上限 (长期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "获益上限 (中期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "获益上限 (短期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1121 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:945 msgid "Retained Earnings" msgstr "留存收益" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "佣金" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "保证金利率" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "行数" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "停止读取。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "阅读" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "丢弃了一些字符。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "转换到:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "一些字符已经根据您的本地区域设置进行了转换。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "忽略未知选项" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "需要的日期。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "丢弃这笔交易事项。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "忽略级别行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "忽略类别行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "忽略证券行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "文件看起来不像 QIF 格式。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "交易日期" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "交易金额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "股价" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "股份数量" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "投资操作" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "对账状态" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "交易" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "科目类型" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "税级" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "类别预算金额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "科目预算金额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "信贷限额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "解析类别" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "解析科目" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "解析交易" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "无法识别或不一致的格式。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "语法分析失败。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "在格式间出现解析歧义" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "值“%s”可能是“%s”或“%s”。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "正在寻找重复交易事项" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "无法识别的科目类型“%s”。默认为银行。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "无法识别的操作“%s”。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "无法识别的状态“%s”。默认为未结清。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "导入 QIF :名称与其它科目冲突。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "正准备转换您的 QIF 数据" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336 msgid "Creating accounts" msgstr "创建科目" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "在不同科目间匹配转账" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403 msgid "Converting" msgstr "正转换" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483 msgid "Missing transaction date." msgstr "缺失交易日期。" #: gnucash/price-quotes.scm:442 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "没有标记为接收报价的商品。" #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:469 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "无法获取报价或诊断问题。" #: gnucash/price-quotes.scm:450 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "您遗失了某些必要的 Perl 程序库。\n" "请以 root 身分运行“gnc-fq-update”来安装它们。" #: gnucash/price-quotes.scm:456 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:461 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "取回报价时产生系统错误。" #: gnucash/price-quotes.scm:465 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "取回报价时产生不明错误。" #: gnucash/price-quotes.scm:488 gnucash/price-quotes.scm:499 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "无法捕捉以下项目的报价:" #: gnucash/price-quotes.scm:492 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "继续只使用货物报价么?" #: gnucash/price-quotes.scm:514 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "无法为以下项目创建价格:" #: gnucash/price-quotes.scm:518 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "添加剩余货物报价么?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:536 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "已找到 Finance::Quote 版本 ~A。" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "欢迎使用 GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:486 msgid "Have a nice day!" msgstr "祝您有美好的一天!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "欢迎使用 GnuCash ~a!" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "小时" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "项目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "材料" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "保存当前的条目?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "当前交易事项已被修改。您想在复制这个交易事项前保存它么?或者取消复制?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税率表 %s 不存在。您想要创建它吗?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "当前的事项已经更改。然而,这个事项是现有订单的一部份。您是否想要记录这个更改以及它对您的订单产生的改变?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "不记录(_D)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "当前的事项已经更改。您想要保存它吗?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:交易的描述" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "动作" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:花费:汽车:汽油" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "税率" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "税率" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "税率表: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "支付" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-utilities.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4275 msgid "Cash" msgstr "现金" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "收入科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "支出科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "折扣类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "折扣多少" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Unit Price" msgstr "单价" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "须纳税的?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "含税?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "已开发票?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/options-utilities.scm:221 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Subtotal" msgstr "小计" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:268 msgid "Tax" msgstr "税" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "可有账单?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "输入此交易的收入/支出科目,或从列表中选择一个" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "输入交易类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "输入交易描述" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "输入折扣金额" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "输入折扣率" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "输入折扣 ... 未知类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "折扣类型:币值" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "折扣类型:比率" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "在应用折扣后计算税额" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "折扣和税额都应用到税前数值" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "在税后计算折扣" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "选择要如何计算折扣与税额" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "输入此交易的单位价格" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "编辑此交易的单位数量" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "输入要应用到这笔交易的税率表" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "此交易须纳税么?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "这笔交易的价格中是否已经含税了?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "此交易已开发票?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "此交易已开发票?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "是否在这个发票中包括这笔交易?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 #, fuzzy msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "是否在这个发票中包括这笔交易?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "未知的交易分类账类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "这笔交易的小计值 " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "这笔交易的税额合计" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "这笔交易对客户或任务是否可开账单?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "您要如何支付此项目的款项?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "这笔交易事项目前正被其他账簿编辑。请先完成那里的编辑。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "复制之前保存交易事项?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "当前交易事项已经被修改。您想在复制交易事项前保存修改,还是要取消复制?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "您要覆盖一个现有的分录。您确定要这么做么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 #, fuzzy msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "这是将这笔交易事项固定在这个账簿的分录。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这个窗口中删除整笔交易事项,或者您也可以到交易事项对应的另一个账簿中去删除这笔交易事项。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "您要覆盖一笔现有的交易事项。您确定要这么做么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "要修改它的汇率,您需要选择一个分录。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "无法找到输入的科目。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "分录的金额为0,所以不需要汇率。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "当前的交易事项已被修改。您想在移到新的交易事项前保存修改、忽略修改,还是返回已改变的交易事项?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "输入此交易事项的叙述" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Associate'" msgid "A" msgstr "新增" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:备注区域范例文字字符串" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "税率" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:说明区域范例文字字符串" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:无特殊原因" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 #, fuzzy msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "无法确定科目货币。使用您系统提供的默认货币。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "参考" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "汇率" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "贷方总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "借方总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "股票总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "已对账" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "交易计划" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,每条分录都不同" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "输入交易的类型,或从列表中选择一个" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 #, fuzzy msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "输入此交易的收入/支出科目,或从列表中选择一个" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "这个交易事项有多笔分录;按下分录按钮以查看全部的分录" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "这个交易事项是一个股票拆分;按下“分录”按钮以查看详情" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "无法修改或删除这笔交易事项。这笔交易事项被标记为只读,因为:\n" "\n" "“%s”" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "修改已对账的分录的内容" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change ?" msgstr "您要把标记为已对账的分录标为未对账。这么做会让将来的对账工作变得困难!您确定要这么做么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228 #, fuzzy msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要修改已对账的分录。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "改变交易事项(_N)" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "此交易的日期早于为本账簿的“只读阈值”。可以在 文件 -> 属性 -> 科目 中更改此项设置。" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528 msgid "List" msgstr "列表" #: gnucash/report/eguile.scm:155 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "无法阅读模板文件“%s”。" #: gnucash/report/html-acct-table.scm:600 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279 msgid "Adjusting Entries" msgstr "调整交易事项" #: gnucash/report/html-chart.scm:417 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:68 gnucash/report/html-fonts.scm:73 #: gnucash/report/html-fonts.scm:78 gnucash/report/html-fonts.scm:83 #: gnucash/report/html-fonts.scm:88 gnucash/report/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/html-fonts.scm:98 gnucash/report/html-fonts.scm:104 #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: gnucash/report/html-fonts.scm:69 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "报表标题的字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:74 msgid "Account link" msgstr "科目链接" #: gnucash/report/html-fonts.scm:74 #, fuzzy msgid "Font info for account name." msgstr "科目名的字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:79 msgid "Number cell" msgstr "数字单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:79 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "常规数字单元格的字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:84 msgid "Negative Values in Red" msgstr "用红色显示负数" #: gnucash/report/html-fonts.scm:84 msgid "Display negative values in red." msgstr "用红色显示负数。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:89 msgid "Number header" msgstr "数字标题" #: gnucash/report/html-fonts.scm:89 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "数字标题的字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:94 msgid "Text cell" msgstr "文本单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:94 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "常规文本单元格的字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:99 msgid "Total number cell" msgstr "合计数字单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:100 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "包含合计的数字单元格字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 msgid "Total label cell" msgstr "合计标签单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "包含合计标签的单元格字体信息" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Centered label cell" msgstr "居中的标签单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "居中的标签单元格的字体信息" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:100 msgid "Can't save style sheet" msgstr "不能保存样式表格" #: gnucash/report/html-utilities.scm:218 msgid "Exchange rate" msgstr "汇率" #: gnucash/report/html-utilities.scm:219 msgid "Exchange rates" msgstr "汇率" #: gnucash/report/html-utilities.scm:226 #, fuzzy msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "不存在预算。您必须至少创建一个预算。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "启用" #: gnucash/report/html-utilities.scm:318 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "这个报表需要您指定特定的报表选项。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:325 msgid "No accounts selected" msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/html-utilities.scm:326 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:333 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:316 msgid "No data" msgstr "无数据" #: gnucash/report/html-utilities.scm:334 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "您选择的科目在此特定时间期间内没有包含数据/交易事项(或其值为零)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:33 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "选择提出报表的日期" #: gnucash/report/options-utilities.scm:39 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "报表期间的起点" #: gnucash/report/options-utilities.scm:40 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "报表期间的终点" #: gnucash/report/options-utilities.scm:50 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "数据点之间的时间总数" #: gnucash/report/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "天" #: gnucash/report/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "一天。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161 msgid "Week" msgstr "周" #: gnucash/report/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:162 msgid "One Week." msgstr "一周。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "2Week" msgstr "2周" #: gnucash/report/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "Two Weeks." msgstr "两周。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153 msgid "Month" msgstr "月" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 msgid "One Month." msgstr "一个月。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149 msgid "Quarter" msgstr "季" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:150 #, fuzzy msgid "One Quarter." msgstr "季" #: gnucash/report/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: gnucash/report/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Half Year." msgstr "半年。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141 msgid "Year" msgstr "年" #: gnucash/report/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "一年。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "All" msgstr "全部" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 msgid "All accounts" msgstr "所有科目" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #, fuzzy msgid "Top-level." msgstr "顶级" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #, fuzzy msgid "Second-level." msgstr "第二级别" #: gnucash/report/options-utilities.scm:73 #, fuzzy msgid "Third-level." msgstr "第三级别" #: gnucash/report/options-utilities.scm:74 #, fuzzy msgid "Fourth-level." msgstr "第四级别" #: gnucash/report/options-utilities.scm:75 #, fuzzy msgid "Fifth-level." msgstr "第五级" #: gnucash/report/options-utilities.scm:76 #, fuzzy msgid "Sixth-level." msgstr "第六级别" #: gnucash/report/options-utilities.scm:86 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "显示科目至此深度,无视其它任何选项。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:94 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "无视科目的选择并显示所有已选科目的子科目?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "如果显示深度允许,提出这些科目的报表。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:119 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "选择用来显示这份报表的数值的货币。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:86 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "价格信息源" #: gnucash/report/options-utilities.scm:131 msgid "Average Cost" msgstr "平均费用" #: gnucash/report/options-utilities.scm:132 #, fuzzy msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "数量加权平均采购成本" #: gnucash/report/options-utilities.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:89 msgid "Weighted Average" msgstr "加权平均数" #: gnucash/report/options-utilities.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:90 #, fuzzy msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "过去所有货币交易事项的加权平均数" #: gnucash/report/options-utilities.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Most recent" msgstr "最新的" #: gnucash/report/options-utilities.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price." msgstr "最新的记录价格" #: gnucash/report/options-utilities.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86 msgid "Nearest in time" msgstr "时间上最接近" #: gnucash/report/options-utilities.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87 #, fuzzy msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "时间上最接近报表日期的记录价格" #: gnucash/report/options-utilities.scm:154 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "制图宽度(像素)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:162 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "制图高度(像素)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:173 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "选择每一个数据点的标志。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:176 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:176 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 msgid "Circle" msgstr "圆" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 #, fuzzy msgid "Hollow circle" msgstr "填满的圆形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:178 msgid "Square" msgstr "方形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:178 #, fuzzy msgid "Hollow square" msgstr "填满的方形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Cross" msgstr "十字" #: gnucash/report/options-utilities.scm:180 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:181 msgid "Dash" msgstr "划线" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 #, fuzzy msgid "Diamond filled with color" msgstr "以颜色填满的圆形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Filled circle" msgstr "填满的圆形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle filled with color" msgstr "以颜色填满的圆形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Filled square" msgstr "填满的方形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square filled with color" msgstr "以颜色填满的方形" #: gnucash/report/options-utilities.scm:194 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "请选择科目排序的方法。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:197 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code." msgstr "按科目代码的字母顺序" #: gnucash/report/options-utilities.scm:198 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母顺序" #: gnucash/report/options-utilities.scm:198 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name." msgstr "按科目名的字母顺序" #: gnucash/report/options-utilities.scm:199 #, fuzzy msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "按照金额,从最大到最小" #: gnucash/report/options-utilities.scm:215 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "如何显示父科目的余额" #: gnucash/report/options-utilities.scm:218 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "科目余额" #: gnucash/report/options-utilities.scm:219 #, fuzzy msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "只显示父科目的余额,不包括任何子科目。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:222 #, fuzzy msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "对父科目和其所有子科目计算小计,并且显示为父科目余额。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #: gnucash/report/options-utilities.scm:239 msgid "Do not show" msgstr "不要显示" #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "不显示父科目的余额" #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "如何显示父科目的小计" #: gnucash/report/options-utilities.scm:236 msgid "Show subtotals" msgstr "显示小计" #: gnucash/report/options-utilities.scm:237 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "显示选中的存在子科目的父科目的小计" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "不显示父科目的小计" #: gnucash/report/options-utilities.scm:243 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "文本账簿风格 (实验性的)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:244 #, fuzzy msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "显示父科目小计,缩进每个会计文本账簿业务(accounting text book practice) (实验性的)" #: gnucash/report/report-core.scm:69 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "资产和负债(_A)" #: gnucash/report/report-core.scm:70 msgid "_Income & Expense" msgstr "收益和费用(_I)" #: gnucash/report/report-core.scm:72 msgid "_Taxes" msgstr "税务(_U)" #: gnucash/report/report-core.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "E_xamples" msgstr "例子:" #: gnucash/report/report-core.scm:74 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "导出(_E)" #: gnucash/report/report-core.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "多列视图" #: gnucash/report/report-core.scm:76 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: gnucash/report/report-core.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:381 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:396 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:416 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:421 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:435 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:440 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:445 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "Display" msgstr "显示" #: gnucash/report/report-core.scm:80 msgid "Report name" msgstr "报表名称" #: gnucash/report/report-core.scm:81 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: gnucash/report/report-core.scm:83 msgid "Invoice Number" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/report-core.scm:129 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "其中一个您的科目有重复的报表GUID。请检查报表系统,特别是使用这个报表GUID的您的保存的报表:" #: gnucash/report/report-core.scm:130 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "设置配置路径" #: gnucash/report/report-core.scm:131 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:133 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:203 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "为此报表输入叙述名称" #: gnucash/report/report-core.scm:208 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "选择用于此报表的样式表格。" #: gnucash/report/report-core.scm:216 #, fuzzy msgid "stylesheet." msgstr "样式表" #: gnucash/report/reports/aging.scm:36 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:146 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:492 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "到" #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "排序方式" #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "排序顺序" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 msgid "Report's currency" msgstr "报表的货币" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "价格源" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "显示多种货币合计?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "显示零余额条目么?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "入账日期" #: gnucash/report/reports/aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "地址:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "地址:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "地址:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "地址:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:204 #, fuzzy, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "与 %s 的相关交易事项包含一种以上的货币。这个报表并不是被设计来处理这种情形的。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "公司排序按照" #: gnucash/report/reports/aging.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98 #, fuzzy msgid "Name of the company." msgstr "公司的名称" #: gnucash/report/reports/aging.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100 msgid "Total Owed" msgstr "负债合计" #: gnucash/report/reports/aging.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "与公司间的负债合计" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "欠款合计档次" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #, fuzzy msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "最久档中的欠款金额 - 如果相同,到下一个最久的" #: gnucash/report/reports/aging.scm:355 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:108 #, fuzzy msgid "Sort order." msgstr "排序方向" #: gnucash/report/reports/aging.scm:358 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110 msgid "Increasing" msgstr "正在增大" #: gnucash/report/reports/aging.scm:358 #, fuzzy msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #: gnucash/report/reports/aging.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111 msgid "Decreasing" msgstr "正在减少" #: gnucash/report/reports/aging.scm:359 #, fuzzy msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #: gnucash/report/reports/aging.scm:366 #, fuzzy msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "显示多种货币的合计。如果未选定此项,所有的合计都会转换成报表使用的货币" #: gnucash/report/reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "显示所有供应商/客户,即使他们余额为零。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "正在装入数据..." #: gnucash/report/reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 msgid "Due date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:387 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 #, fuzzy msgid "Post date is leading." msgstr "日期行的位置" #: gnucash/report/reports/aging.scm:399 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/reports/aging.scm:416 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/reports/aging.scm:424 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/reports/aging.scm:432 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/reports/aging.scm:440 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "显示 1 行" #: gnucash/report/reports/aging.scm:448 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "显示" #: gnucash/report/reports/aging.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "显示" #: gnucash/report/reports/aging.scm:464 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "是否显示合计?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "货币" #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 天" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 天" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 天" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ 天" #: gnucash/report/reports/aging.scm:772 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:163 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnucash/report/reports/aging.scm:772 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:163 #, fuzzy msgid "N" msgstr "否" #: gnucash/report/reports/aging.scm:839 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:543 #, fuzzy msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "没有选中有效科目。点击“选项”按钮,并且选择要使用的科目。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "平均结算" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 msgid "Step Size" msgstr "步长" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "包含子科目" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "把选定科目间的交易事项排除在外么?" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56 msgid "Plot Width" msgstr "制图宽度" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Height" msgstr "制图高度" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "包含所有已选科目的子科目" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 #, fuzzy msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "除了只涉及两个科目的交易事项,下面的都选择了。这只会对表中损益栏有影响。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "进行此科目的交易事项报表" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:224 msgid "Show table" msgstr "显示表格" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "显示已选数据的表格。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "显示图表" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "显示已选数据的图形。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "绘图类型" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "要产生的图形种类" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1923 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "均值" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #, fuzzy msgid "Average Balance." msgstr "平均结算" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322 msgid "Profit" msgstr "利润" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #, fuzzy msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "利润 (获利减去亏损)" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain And Loss." msgstr "损益。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "期间开始" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "期间结束" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:236 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "增益" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "损失" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "收入 vs. 星期几" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "支出 vs. 星期几" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "显示以星期几区分的收入合计饼图" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "显示以星期几区分的支出合计饼图" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 msgid "Show Accounts until level" msgstr "显示此级别之前的科目" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77 msgid "Show long account names" msgstr "显示长科目名" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Totals" msgstr "显示合计" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Maximum Slices" msgstr "最大部分" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86 msgid "Sort Method" msgstr "排序方法" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:91 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "如果选择的科目级别允许,提出这些科目的报表。" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 #, fuzzy msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "显示科目到此深度,不再往下" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "在图例中显示余额合计?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:282 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:512 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:333 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:200 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:89 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello,World!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "布尔选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "这是一个布尔选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "复选选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154 msgid "This is a multi choice option." msgstr "这是一个复选选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "第一选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 #, fuzzy msgid "Help for first option." msgstr "第一选项说明" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73 msgid "Second Option" msgstr "第二选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74 #, fuzzy msgid "Help for second option." msgstr "第二选项说明" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "第三选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77 #, fuzzy msgid "Help for third option." msgstr "第三选项说明" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79 msgid "Fourth Options" msgstr "第四选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80 msgid "The fourth option rules!" msgstr "第四选项才是王道!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89 msgid "String Option" msgstr "字符串选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90 msgid "This is a string option." msgstr "这是一个字符串选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:499 msgid "Hello, World" msgstr "您好,世界" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "Just a Date Option" msgstr "只是日期选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 msgid "This is a date option." msgstr "这是一个日期选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 msgid "Time and Date Option" msgstr "时间和日期选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110 msgid "This is a date option with time." msgstr "这是一个带有时间的日期选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 msgid "Combo Date Option" msgstr "组合日期选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "This is a combination date option." msgstr "这是一个组合的日期选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123 msgid "Relative Date Option" msgstr "相对日期选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124 msgid "This is a relative date option." msgstr "这是一个相对日期选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134 msgid "Number Option" msgstr "数值选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "This is a number option." msgstr "这是一个数值选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153 msgid "This is a color option." msgstr "这是一个颜色选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215 msgid "Hello Again" msgstr "再次 Hello" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 msgid "An account list option" msgstr "科目列表选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 msgid "This is an account list option." msgstr "这是一个科目列表选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187 msgid "A list option" msgstr "列表选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188 msgid "This is a list option." msgstr "这是一个列表选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217 msgid "The Good" msgstr "好的" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218 msgid "Good option." msgstr "好的选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220 msgid "The Bad" msgstr "坏的" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221 msgid "Bad option." msgstr "坏的选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223 msgid "The Ugly" msgstr "丑的" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224 msgid "Ugly option." msgstr "丑的选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Testing" msgstr "正在试验" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Crash the report" msgstr "报表故障" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "这是测试用的。您的报表应该不会有像这个的选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215 #, fuzzy #| msgid "This is a date option." msgid "This is a Radio Button option." msgstr "这是一个日期选项。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "这是 GnuCash 的范例报表。想知道关于写出自己的报表或扩充现有报表的详细数据,请查看在 scm/report 目录的 guile (scheme) 源代码。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "需要撰写报表的帮助、或贡献您独特、新奇又酷的报表,请联系邮件列表 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "需要订阅通信论坛的详情,请看 <http://www.gnucash.org/>。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "您可以从 <http://www.scheme.com/tspl2d/> 学习到更多关于如何写 scheme 程序。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "当前的时间是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "布尔选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "真" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "假" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The radio button option is ~a." msgstr "字符串选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "复选选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "字符串选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "日期选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "时间和日期选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "相对日期选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "组合日期选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "数值选项是 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "货币形式的数字选项为 %s。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "您选择的项目:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:435 msgid "List items selected" msgstr "列表中被选择的项目" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:440 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(您未选定列表中的项目。)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:476 msgid "You have selected no accounts." msgstr "您还没有选择科目。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Display help" msgstr "显示帮助" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:510 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "具有范例的样本报表" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:514 msgid "A sample report with examples." msgstr "具有范例的样本报表。" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample Graphs" msgstr "样本:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "欢迎使用 GnuCash ~a!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, fuzzy, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 有许多优秀的功能。这里只是其中一部分。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:78 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税务报表/ TXF 导出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:146 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:489 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "从" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:150 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 msgid "Alternate Period" msgstr "替代期间" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #, fuzzy msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "无视或修改 从: & 到:" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "使用 从 - 到" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #, fuzzy msgid "Use From - To period." msgstr "使用 从 - 到期间" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "第一税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 #, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "一月 1 - 三月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "第二税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 #, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "四月 1 - 五月 31" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "第三税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 #, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "六月 1 - 八月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "第四税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 #, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "九月 1 - 十二月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Last Year" msgstr "去年" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy msgid "Last Year." msgstr "去年" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "去年第一税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 #, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "去年一月 1 - 三月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "去年第二税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "去年四月 1 - 五月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:166 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "去年第三税季" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 #, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "去年六月 1 - 八月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "去年第四税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 #, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "去年九月 1 - 十二月 31" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "选择科目 (无 = 全选)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "选择科目" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:181 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "抑制 $0.00 值" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "其值为 $0.00 的科目不会打印出来。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:186 msgid "Print Full account names" msgstr "打印科目全名" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "打印所有父科目的名称" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:265 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "警告:某些科目分配到相同的 TXF 码。只有具付款人源的 TXF 码会被重复。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:831 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "从 %s 到 %s 期间" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税务报表 & XML 导出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "须纳税的收入 / 可减免的支出 / 导出至 .XML 文件" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:874 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:883 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "须纳税的收入 / 可减免的支出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:875 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "这个报表显示您须纳税的收入与可减免的支出。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:880 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:884 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "这个页面显示您须纳税的收入与可减免的支出。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:112 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "税务计划报表及导出 TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "不会打印价值为0.00的税号" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print full account names" msgstr "不打印完整科目名" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "不打印所有父科目的名称" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "打印所有的转入/转出科目" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "对含有多笔分录显示所有分录的明细" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "打印 TXF 输出参数" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 #, fuzzy msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "在报表上为每个 TXF 代码/科目显示 TXF 输出参数" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "不打印“操作:备注”数据" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "不打印交易事项的“操作:备注”数据" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "不打印“操作:备注”数据" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "不打印交易事项的“操作:备注”数据" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "不打印交易事项明细" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "不为科目打印交易事项明细" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not use special date processing" msgstr "不使用指定日期进行处理" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "不打印指定日期的交易事项" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Currency conversion date" msgstr "货币转换日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "为价格数据库(PriceDB)设置所用的日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255 msgid "Nearest transaction date" msgstr "最接近交易日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:255 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "使用最接近交易日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Nearest report date" msgstr "最接近报表的日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date." msgstr "使用最接近报表的日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3368 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "税务计划报表与TXF输出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3370 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "带交易事项明细的须纳税的收入/可扣除的支出,以及输出到 .TXF 文件。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3383 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "须纳税的收入/可扣除的支出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3375 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "这个报表显示所得税相关科目的交易事项明细。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3384 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "这个页面显示所得税相关科目的交易事项明细。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "收入饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "支出饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "资产饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "资产饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "负债饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "显示每个时间间隔的收入圆饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "显示每个时间间隔的支出圆饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "显示特定时间的资产余额饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "显示特定时间的负债余额饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "显示特定时间的负债余额饼图" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50 msgid "Income Accounts" msgstr "收入科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58 msgid "Expense Accounts" msgstr "支出科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420 #: gnucash/report/report-utilities.scm:104 msgid "Assets" msgstr "资产" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:694 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:420 #: gnucash/report/report-utilities.scm:105 msgid "Liabilities" msgstr "负债" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "显示长科目名" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88 msgid "Show Average" msgstr "显示均值" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #, fuzzy msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "选择是否显示整个期间的总额或平均,如每月。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "无均值" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #, fuzzy msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "只显示金额,没有任何均值" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121 #, fuzzy msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示年平均金额" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123 #, fuzzy msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示月平均金额" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126 #, fuzzy msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示周平均金额" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:172 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:178 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "圆饼中最大部分的数量" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:413 msgid "Yearly Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:304 msgid "Monthly Average" msgstr "月平均" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:305 msgid "Weekly Average" msgstr "周平均" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:545 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "%s 的余额" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:147 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "报表标题" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "报表的标题。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "公司/个人的名字" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:155 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子科目层数" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "科目表显示的最大层级数" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深度限制行为" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "如何处理超过指定深度限制的科目(如果存在)" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account balances" msgstr "父科目余额" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73 msgid "Parent account subtotals" msgstr "父科目小计" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "包括合计余额为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "在这个报表中,包括合计(递归的)余额为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "跳过零余额的数值" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80 #, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "若余额为零则显示空白" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "显示会计式规则" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "像会计师那样,在添加的数字栏的下面使用规则" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "以超链接显示科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "显示科目余额" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "显示一个科目的科目代码" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "显示一个科目的科目类型" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "科目描述" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "显示科目描述" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "科目说明" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "显示科目说明" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "商品" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "显示外国货币" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "在科目中显示所有外币金额" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "显示汇率" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "显示使用的汇率" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "递归余额" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191 #, fuzzy msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "显示余额合计,在深度限制内包含子科目余额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193 msgid "Raise Accounts" msgstr "提升科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "在深度限制的位置,显示深度大于深度限制的科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "省略科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "完全无视任何深度大于深度限制的任何科目" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:412 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "于覆盖 %s 至 %s 的会计期间" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 msgid "Account title" msgstr "科目名称" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "高级投资组合" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "股份小数位数" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "包含没有股份的科目" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "显示股票代码" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "显示上市" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "显示股份数额" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "工本计算方式" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "为价格列表数据设置首选项" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "工本计算方式" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 #, fuzzy msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "使用所有股份的平均成本为基础" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98 msgid "FIFO" msgstr "先进先出" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99 #, fuzzy msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "使用先入先出方法为基础" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 msgid "LIFO" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 #, fuzzy msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "使用先入先出方法为基础" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "在可能时,希望对交易使用价格编辑器标价。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "包含子科目(_S)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119 #, fuzzy msgid "Include in gain" msgstr "显示总计(_G)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123 #, fuzzy msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "当计算回报时忽略经纪费" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "显示股票代码" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "显示交换所上市" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "显示股份数量" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "用在股份数字的小数位数" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "显示股份价格" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "要提出报表的股票科目" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "包含零股份余额的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1023 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "上市" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1035 msgid "Basis" msgstr "基准" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1037 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:277 msgid "Money In" msgstr "金钱流入" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:333 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:298 msgid "Money Out" msgstr "金钱流出" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1039 msgid "Realized Gain" msgstr "已实现获利(亏损)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1040 msgid "Unrealized Gain" msgstr "未实现获利(亏损)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1041 msgid "Total Gain" msgstr "收益合计" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "已实现获利(亏损)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046 msgid "Brokerage Fees" msgstr "经纪费" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1048 msgid "Total Return" msgstr "回报合计" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "报表日期" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1147 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* 这个数据是使用交易价格构建,而不是价格清单。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1149 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "如果您现在处于一个多种货币的环境,汇率也许不正确。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1154 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "%s 的余额" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:656 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "提出这些科目的报表" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:58 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:164 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "选择每一个数据点的标志。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "不平衡的金额" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "显示表格" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "未来最低" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:255 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "费用" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:265 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573 msgid "Balance Sheet" msgstr "资产负债表" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "资产负债表日期" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "单列资产负债表" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "在资产部分下在同一列打印负债/所有者权益部分,而不是在资产部分第二列的右侧。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "铺平列表至深度限制的深度" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "在深度限制的位置,显示超过深度限制的科目" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "是否包括资产部分的标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "包含资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "是否包括一行来显示资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "负债部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "是否包括负债部分的标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "包含负债合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "是否包含一行显示负债合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "为所有者权益部分加标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "是否为所有者权益部分包括一个标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "包括所有者权益合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "是否包含一行显示所有者权益合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:716 msgid "Total Liabilities" msgstr "负债合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Assets" msgstr "资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "累积亏损" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "交易收益" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "交易损失" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:758 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:734 msgid "Unrealized Gains" msgstr "未实现获利(亏损)" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735 msgid "Unrealized Losses" msgstr "未实现亏损" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Equity" msgstr "所有者权益合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:780 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "负债和所有者权益合计" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "资产负债表 (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151 msgid "1- or 2-column report" msgstr "一或两栏报表" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153 #, fuzzy msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "资产负债表可以显示为一栏或两栏。“自动”是说布局会根据页面宽度自动调整。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "不包括合计余额为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 #, fuzzy msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "不包括余额为零且没有非零的子科目的非顶级科目" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Negative amount format" msgstr "负数格式" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:170 #, fuzzy msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "用于负数金额的格式:带前导符号,或是用括号包含。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 msgid "Font family" msgstr "字体" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173 #, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "以 CSS font-family 格式表示的字体定义" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "以 CSS font-size 格式表示的字体大小。(如“medium”或“10pt”)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 msgid "Template file" msgstr "模板文件" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表 eguile 模板部分的文件名。这个文件必须在您的 .gnucash 目录,或在 GnuCash 安装目录中合适的位置。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "样式表文件" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "在本报表中使用的 CSS 样式表的文件名。如果指定了,这个文件应当存储于您的 .gnucash 目录,否则在 GnuCash 安装目录内的合适的地方。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Extra Notes" msgstr "额外说明" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "在发票结尾添加的说明 -- 可以包含 HTML 标记" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:227 #, fuzzy msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "调整布局以适应屏幕或纸张宽度" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229 msgid "One" msgstr "一" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230 #, fuzzy msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "在资产下面显示负债和所有者权益" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232 msgid "Two" msgstr "二" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233 #, fuzzy msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "在左侧显示资产,右侧显示负债和所有者权益。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:238 msgid "Sign" msgstr "带符号的前缀" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:239 #, fuzzy msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "负数金额前加负号。如 -$10.00" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241 msgid "Brackets" msgstr "括号" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242 #, fuzzy msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "将负数金额用括号括起来。如 ($100.00)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:260 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(开发版本 -- 请不要在没有反复确认的情况下使用这个报表的数字。
要去掉这个消息,请改变“额外说明”选项)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "孤立的" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:564 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "使用 eguile-gnc 的资产负债表" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:565 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "显示资产负债表 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "期间开始" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:70 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "父科目余额" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "以超链接显示科目" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label sections" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:104 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "是否包括资产部分的标签" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "显示总计(_G)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "是否包括一行来显示资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "行数" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable link to chart" msgstr "启动链接" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Common Currency" msgstr "统一货币单位" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "转换全部的交易事项使用统一的货币单位" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "显示原始货币总额" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:549 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "显示科目的外币金额?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:142 msgid "One year." msgstr "一年。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:238 #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:239 #: gnucash/report/trep-engine.scm:570 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:242 #: gnucash/report/trep-engine.scm:573 msgid "Disable report summary." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:652 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1580 msgid "Total For " msgstr "合计" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:844 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "交易" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1090 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4276 msgid "Asset" msgstr "资产" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4278 msgid "Liability" msgstr "负债" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1111 #, fuzzy #| msgid "_Liability/Equity" msgid "Liability and Equity" msgstr "负债/所有者权益(_L)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1129 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1277 msgid "Exchange Rates" msgstr "汇率" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1139 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1208 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s 到 %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1270 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860 msgid "Net Income" msgstr "净收益" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1306 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet (eguile)" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "资产负债表 (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1307 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "损益表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "预算资产负债表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "包括新的/现有的合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "是否包含一行显示由于引入预算而导致的改变合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138 msgid "Budget to use." msgstr "要使用的预算。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:676 msgid "Existing Assets" msgstr "现有资产" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Allocated Assets" msgstr "已分配的资产" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "Unallocated Assets" msgstr "未分配的资产" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Liabilities" msgstr "现有负债" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Liabilities" msgstr "新负债" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:739 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "现有留存收益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "现有累积亏损" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:745 msgid "New Retained Earnings" msgstr "新留存收益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Losses" msgstr "新累积亏损" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:751 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "留存收益合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Losses" msgstr "累积亏损合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Existing Equity" msgstr "存在的所有者权益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "New Equity" msgstr "新建所有者权益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "预算柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "逐条求和" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "费用类型" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:71 msgid "Range start" msgstr "范围开始" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:78 msgid "Range end" msgstr "范围结束" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "付款期间" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "The first period of the budget" msgstr "报表的标题" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "去年末" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "预算期间:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "以逐条求和计算么?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158 #, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160 #, fuzzy msgid "Linechart" msgstr "行数" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161 #, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222 msgid "Actual" msgstr "实际" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "预算流" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "期间结束" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:67 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "一个预算期间的范围的报表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:69 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "为一个预算期间范围创建报表,而不是整个预算。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "悬在报表范围开始时的预算期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89 msgid "Label the revenue section" msgstr "标签收益部分" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "是否包括收益部分的标签" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92 msgid "Include revenue total" msgstr "包括收入合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "是否包含一行显示收入合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101 msgid "Label the expense section" msgstr "支出部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "是否包括支出部分的标签" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104 msgid "Include expense total" msgstr "计入支出合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "是否包含一行显示支出合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130 msgid "Display as a two column report" msgstr "显示为两栏报表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "将报表划分为一个收入列和一个支出列" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "以标准(收入在前)的顺序显示" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136 #, fuzzy msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "使报表用标准顺序显示,在支出前放置收入" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:442 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "报表结束时的期间不可以早于开始的期间。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:505 msgid "Revenues" msgstr "收益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508 msgid "Total Revenue" msgstr "收入合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515 msgid "Total Expenses" msgstr "支出合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:531 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s" msgid "for Budget ~a" msgstr "为预算%s" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Period %u" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "为预算 %s 于期间 %u" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "为预算 %s 于期间 %u - %u" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net income" msgstr "净收益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:565 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:526 msgid "Net loss" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:605 msgid "Budget Income Statement" msgstr "预算收益表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:606 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "预算损益" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "预算报表" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "科目显示深度" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "始终显示子科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Select Columns" msgstr "选择栏" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Show Budget" msgstr "显示预算" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "为预算值显示一列" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Show Budget" msgid "Show Budget Notes" msgstr "显示预算" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "为预算值显示一列" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Show Actual" msgstr "显示实际" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "为实际价格显示一列" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Show Difference" msgstr "显示差额" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "将预算减实际支出显示为差额" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "显示带合计的列" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "显示一列包含行合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "包括余额合计和预算为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "在这个报表中,包括余额合计(递归)和预算为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Bgt" msgstr "预算" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:539 msgid "Act" msgstr "动作" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:544 msgid "Diff" msgstr "比较" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:774 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "解析科目" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:39 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "现金流量" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "包含没有股份的科目" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:47 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "金钱流入" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "金钱流出" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "显示收益净额" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "显示表格" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "只包含转账 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:106 msgid "Show money in?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:112 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "显示收益净额?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:118 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "显示收益净额?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:334 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "概览" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:376 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "显示资产随时间变化条状图" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "现金流量" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "显示完整的科目名称" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "显示完整的科目名称(包含父科目)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:203 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "和子科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:204 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s 和选定的子科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:268 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "金钱流入自所选的科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:289 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "金钱流出到所选的科目" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:365 msgid "Income Chart" msgstr "收入图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:386 msgid "Expense Chart" msgstr "支出图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:366 msgid "Asset Chart" msgstr "资产图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:387 msgid "Liability Chart" msgstr "负债图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "显示每段期间收入随时间变化条状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "显示每段期间支出随时间变化条状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:54 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "显示资产随时间变化条状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "显示负债随时间变化条状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:62 msgid "Income Over Time" msgstr "收入对时间变化图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Expense Over Time" msgstr "支出对时间变化图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Assets Over Time" msgstr "资产对时间变化图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "负债对时间变化图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:81 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "使用金字塔条状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Maximum Bars" msgstr "最大条数" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129 #, fuzzy msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示年平均金额" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:164 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165 #, fuzzy msgid "Use bar charts." msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:167 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "收入图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168 #, fuzzy msgid "Use line charts." msgstr "余额折线图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:180 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "图表中条的最大数量" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:306 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:513 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "结算 %s 到 %s" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:642 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1649 gnucash/report/trep-engine.scm:1908 msgid "Grand Total" msgstr "总计" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "显示名称列" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "显示每个时间间隔的支出圆饼图" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "公司地址" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:850 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:855 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:860 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:865 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:870 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:885 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "显示列" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "只在活跃条目中搜索" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "显示被标记为隐藏的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "选择栏" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "按照升序或者降序对列进行排序" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "客户编号:" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "按科目名的字母顺序" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount." msgstr "按金额排序" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323 msgid "Markup" msgstr "标记文本" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:128 msgid "Sales" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount." msgstr "按金额排序" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount." msgstr "按金额排序" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "最大到最小,最晚到最早" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "按照金额,从最大到最小" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "新建客户" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:514 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "客户编号:" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "所有者权益变动表" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "只对这些科目进行报表" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "结账交易模式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "标识结账交易的“描述”栏中的任意文本" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "结账交易模式为大小写敏感" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "使结账交易模式匹配为大小写敏感" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "“结账交易模式”是正则表达式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "导致“结账交易模式”被视为正则表达式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:404 msgid "for Period" msgstr "于期间" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "资本" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "投资" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "取款" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "资本增加" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "资本减少" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:1066 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "动作" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:440 #: gnucash/report/trep-engine.scm:953 gnucash/report/trep-engine.scm:1087 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1375 msgid "Running Balance" msgstr "进行结算" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:445 #: gnucash/report/trep-engine.scm:954 msgid "Totals" msgstr "合计" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "总分类账" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:59 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:959 gnucash/report/trep-engine.scm:1173 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1182 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "税号" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1089 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "使用科目全名?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:193 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:986 gnucash/report/trep-engine.scm:1072 msgid "Other Account Name" msgstr "其它科目名称" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1097 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "使用完整的其它科目名称?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:200 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:1094 msgid "Other Account Code" msgstr "其它科目代码" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:904 gnucash/report/trep-engine.scm:1030 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "符号反转?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:55 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:60 msgid "Primary Key" msgstr "主键" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:64 gnucash/report/trep-engine.scm:1100 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "显示完整的科目名称" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:61 msgid "Primary Subtotal" msgstr "主要小计" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:63 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日期关键的主要小计" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:62 msgid "Primary Sort Order" msgstr "主要排序顺序" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:71 msgid "Secondary Key" msgstr "次关键" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:72 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "次要小计" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日期关键的次要小计" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "次要排序顺序" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "损益表" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:86 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "为实际价格显示一列" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "为实际价格显示一列" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #, fuzzy msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "为实际价格显示一列" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "获取余额(_B)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:361 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "获取余额(_B)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:368 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "税率表" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:138 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Purchases" msgstr "净价" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "一个会计科目" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:148 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Report format" msgstr "选择导出格式" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159 #, fuzzy #| msgid "Report error" msgid "Report Format" msgstr "报表错误" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "default format" msgstr "默认字体(_F):" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "Australia BAS. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Total Return" msgid "UK VAT Return" msgstr "回报合计" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:169 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:313 msgid "Gross Sales" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:320 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Sales" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "税率表" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "净价" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:347 #, fuzzy #| msgid "Tax class" msgid "Tax on Purchases" msgstr "税级" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "是否包括资产部分的标签" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "包含资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "是否包含一行显示收入合计" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:518 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4288 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "贸易" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "收益合计" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572 msgid "Income Statement" msgstr "损益表" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573 msgid "Profit & Loss" msgstr "收益&亏损" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Tax Amount" msgstr "税额" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117 #, fuzzy msgid "Our details" msgstr "工作对话框" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "公司电子邮件地址" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Invoice Entries" msgid "Invoice details" msgstr "发票条目" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "今日日期格式" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "命名空间" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195 msgid "Custom Title" msgstr "自定义标题" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196 #, fuzzy msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "用于替换发票、账单或支出凭证的自定义字符串" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "关联位置" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #: gnucash/report/trep-engine.scm:935 msgid "Display the date?" msgstr "是否显示日期?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:397 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the description?" msgstr "是否显示叙述?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223 msgid "Display the action?" msgstr "是否显示操作?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "显示项目数量?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233 msgid "Display the price per item?" msgstr "显示每件价格?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount?" msgstr "显示交易的折扣" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "显示交易的须纳税的状态" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "显示每笔交易的全部税额合计" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253 #, fuzzy msgid "Display the entry's value?" msgstr "显示交易的价值" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258 msgid "Display due date?" msgstr "是否显示到期日?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "Display the subtotals?" msgstr "显示小计么?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267 msgid "Payable to" msgstr "收款人为" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "显示收款人信息" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Payable to string" msgstr "收款人字符串" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "这个词指定了谁应当进行付款" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy #| msgid "Make all cheques Payable to" msgid "Please make all checks payable to" msgstr "让所有支票的收款人为" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Company contact" msgstr "公司联系人" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "显示公司联系人信息" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Company contact string" msgstr "公司联系人字符串" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "这句话用来介绍公司联系人" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "将所有的查询指向" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "Minimum # of entries" msgstr "最小交易编号" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "最少显示的发票项数目。(-1)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307 msgid "References" msgstr "参考" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308 msgid "Display the invoice references?" msgstr "是否显示发票参照?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312 msgid "Billing Terms" msgstr "结算条款" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "显示发票结算条款?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318 msgid "Display the billing id?" msgstr "是否显示结算编号?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "发票所有者" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "是否显示操作?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "是否显示发票说明?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332 msgid "Payments" msgstr "支付" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "是否显示此发票的付款?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "工作对话框" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "是否显示此发票的付款?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "发票上的额外说明。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "感谢您的惠顾" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "右侧" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "右侧" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "右侧" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "付款,谢谢!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491 msgid "T" msgstr "税率" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Net Price" msgstr "净价" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Total Price" msgstr "价格合计" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Amount Due" msgstr "到期金额" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "发票处理中..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "参考" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "条款:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645 #, fuzzy msgid "Job number:" msgstr "任务编号" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650 #, fuzzy msgid "Job name:" msgstr "任务名称" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696 msgid "REF" msgstr "参考" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "没有选择有效的发票。点击“选项”按钮,并且选择要用的发票" #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:796 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "贷方合计" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:512 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "到期合计" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "此报表的工作" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions." msgstr "要查找交易的科目" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:851 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:856 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "是否显示交易日期?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:861 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "是否显示交易参照?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:866 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "是否显示交易类型?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:871 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "是否显示交易描述?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "是否显示交易日期?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Job Report" msgstr "工作报告" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:578 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:98 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:103 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:585 #, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "没有选择有效的%s。点击“选项”按钮选择一个公司" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "要查找交易的科目" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Show Net Profit" msgstr "显示收益净额" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "显示资产&负债长条" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "显示资产净值条" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:55 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "发票宽度" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "制图高度(像素)" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:61 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:115 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "显示收入与支出?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "显示资产与负债长条?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:125 msgid "Show the net profit?" msgstr "显示收益净额?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "显示一根资产净值条?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:152 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:392 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:424 msgid "Net Profit" msgstr "净利" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:392 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:425 msgid "Net Worth" msgstr "资产净值" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:472 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "资产净值柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:480 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "收入/支出图表" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "收入和支出图" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:489 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "资产净值柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:499 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:501 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "收入和支出图" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical" msgid "Alphabetical order" msgstr "按字母顺序" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111 #, fuzzy msgid "Reverse alphabetical order" msgstr "账簿顺序" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "要取回的交易事项的日期范围:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:373 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:383 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you!" msgid "Payment has no owner" msgstr "付款,谢谢!" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "地址:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing" msgstr "账单" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy msgid "Address fields from billing address." msgstr "您必须输入一个账单地址。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy msgid "Shipping" msgstr "送货联系人" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:434 msgid "Payable Aging" msgstr "应付账款账龄" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:443 msgid "Receivable Aging" msgstr "应收账款账龄" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:103 msgid "Credits" msgstr "贷方" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "借方" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 msgid "Links" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:234 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:287 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:337 #, fuzzy msgid "Linked Details" msgstr "工作对话框" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:491 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "期间开始" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:836 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 #, fuzzy msgid "The company for this report." msgstr "此报表的公司" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "是否显示金额?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:881 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "显示交易的折扣" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "显示交易的折扣" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:441 #: gnucash/report/trep-engine.scm:953 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "显示进行中的结算" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901 #, fuzzy msgid "Show linked transactions" msgstr "只显示无效的交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "通过搜索寻找交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "样本:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:909 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "失败" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1039 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "找不到匹配的" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1040 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1063 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "找不到匹配的交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065 #, fuzzy, scheme-format msgid "No transactions were found associated with the ~a." msgstr "当前交易事项没有关联至 URL。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 #, fuzzy msgid "No valid company selected." msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 #, fuzzy msgid "No valid account selected" msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "报表:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "应付账款" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "您希望检查的应付账款" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投资组合" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Units" msgstr "单位" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 msgid "Price of Commodity" msgstr "商品价格" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Invert prices" msgstr "显示倒数价格(1/prices)" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:51 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "显示资产&负债长条" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:52 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "显示资产净值条" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:54 msgid "Marker" msgstr "标记" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:55 msgid "Marker Color" msgstr "标记棒的颜色" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "计算此商品的价格。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92 msgid "Actual Transactions" msgstr "实际交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:93 #, fuzzy msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "过去实际货币交易的即时价格" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96 #, fuzzy msgid "The recorded prices." msgstr "记录的价格" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:103 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "对每个货币图示商品,而不是对每个商品图示货币。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:119 #, fuzzy msgid "Color of the marker." msgstr "标记的颜色" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288 msgid "Double-Weeks" msgstr "双周" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "所选定的商品在指定的时间期间内并没有可用的价格信息。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:322 msgid "Only one price" msgstr "只有一个价格" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:323 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "所选定的商品在指定的时间期间内仅能找到一个价格。这并不能成为一张有用的图。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:329 msgid "All Prices equal" msgstr "所有价格均等" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:330 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "所有找到的价格都相等。这会产生一个只有一条直缐的图。很不幸地,绘图工具不能处理这种情况。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:336 msgid "All Prices at the same date" msgstr "所有价格的日期相同" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:337 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "所有找到的价格日期都相同。这会产生只有一条直缐的图。很不幸地,绘图工具不能处理这种情况。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:346 msgid "Identical commodities" msgstr "完全相同的商品" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:347 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "您选择的商品与报表的货币是完全相同的。显示同样商品的价格是没意义的。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:359 msgid "Price Scatterplot" msgstr "价格散布图" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "Headings 1" msgstr "标题一" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "Headings 2" msgstr "标题二" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 msgid "Report title" msgstr "报表标题" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 msgid "Heading font" msgstr "标题字体" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 msgid "Text font" msgstr "文本字体" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "徽标文件名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "徽标宽度" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "徽标文件名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "徽标宽度" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Qty" msgstr "数量" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Discount Rate" msgstr "贴现率" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Discount Amount" msgstr "折扣金额" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Sub-total" msgstr "小计" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "付款已收到,谢谢您" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121 msgid "Extra notes" msgstr "额外说明" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "今日日期格式" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 eguile 模板部分的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 CSS 样式表的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 msgid "Font to use for the main heading" msgstr "主标题所使用的字体" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 msgid "Font to use for everything else" msgstr "其它地方使用的字体" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 #, fuzzy msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度将会自动根据比例调节。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103 #, fuzzy msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度将会自动根据比例调节。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "日期的格式->将今天的日期转换为字符串。" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "付款已收到,谢谢!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "在发票结尾添加的说明 -- 可以包含 HTML 标记" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "应收账款" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "您希望检查的应收账款" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "对账状态" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:416 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779 msgid "Lot" msgstr "Lot" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "借额:" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "贷额:" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:376 msgid "The title of the report." msgstr "报表的标题。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #, fuzzy msgid "Display the check number/action?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:392 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:939 msgid "Display the check number?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the memo?" msgstr "显示备注?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Display the account?" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:948 msgid "Display the number of shares?" msgstr "是否显示股份数量?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "是否显示股份所在的 Lot 的名称?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:422 #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 msgid "Display the shares price?" msgstr "显示股份价格?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:427 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1012 msgid "Display the amount?" msgstr "是否显示金额?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:430 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 gnucash/report/trep-engine.scm:1016 msgid "Single" msgstr "单重" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:430 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1016 #, fuzzy msgid "Single Column Display." msgstr "单栏显示" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 msgid "Double" msgstr "双重" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:431 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 #, fuzzy msgid "Two Column Display." msgstr "双栏显示" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:436 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "是否在交易货币中显示值?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:446 #: gnucash/report/trep-engine.scm:954 msgid "Display the totals?" msgstr "是否显示合计?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:581 msgid "Total Debits" msgstr "借方合计" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:583 msgid "Total Credits" msgstr "贷方合计" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:585 msgid "Total Value Debits" msgstr "借方价值合计" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:587 msgid "Total Value Credits" msgstr "贷方价值合计" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:590 msgid "Net Change" msgstr "净变动" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:592 msgid "Value Change" msgstr "价格变化" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "n/a" msgstr "不适用" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "投资" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 #, fuzzy msgid "column: Date" msgstr "截止日期" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "地址(_A):" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "联系人" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "row: Company Name" msgstr "公司名称" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "任务名称" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "任务编号" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "任务名称" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "按编号排序" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" msgstr "徽标文件名" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 msgid "Logo width" msgstr "徽标宽度" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "是否显示日期?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "是否显示合计?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "是否显示日期?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "显示科目名称?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 #, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "显示科目名称?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 eguile 模板部分的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 CSS 样式表的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "主标题所使用的字体" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "其它地方使用的字体" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #, fuzzy msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度将会自动根据比例调节。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "颜色" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 #, fuzzy msgid "Invoice number: " msgstr "发票号码:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206 #, fuzzy msgid "Job number: " msgstr "任务编号" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 #, fuzzy msgid "Job name: " msgstr "任务名称" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "单位" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "转出金额:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "到期金额" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 msgid "Invoice #: " msgstr "发票编号:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "参考" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Engagement: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "税务发票" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:569 msgid "Trial Balance" msgstr "试算表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "调整、结账开始" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "报表日期" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "报表变化" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 #, fuzzy msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "要生成的试算表类的" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "商业的" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "总调整账目" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "不要净的,但是显示这些科目的总借方、贷方调整。商业企业通常将在这里选择他们的库存科目。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "收入账目摘要" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "在“调整”、“调整后试算表”和“收入表”中,对这些科目的调整为总调整后的(见上)。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "调整交易模式" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "在描述栏表示正在调整交易的任何文本" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "调整交易模式是大小写敏感的" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "使“调整交易模式”匹配为大小写敏感的" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "“调整交易模式”是正则表达式" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "导致“调整交易模式”被视为正则表达式" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" msgstr "当前试算表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "在总分类账中使用准确余额" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "预调整试算表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "忽略正在调整、结账的交易" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210 msgid "Work Sheet" msgstr "工作表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "创建一个完整的期末工作表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570 msgid "Adjustments" msgstr "调节" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "调整的试算表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:860 msgid "Net Loss" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 #, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "绕到新一列前的栏数" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:159 msgid "Edit Options" msgstr "编辑选项" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:166 msgid "Single Report" msgstr "单一报表" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:219 msgid "Multicolumn View" msgstr "多列视图" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:221 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "定制多列报表" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "资产科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "负债科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "所有者权益科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:118 msgid "Trading Accounts" msgstr "贸易科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "所有者权益、交易、负债合计" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258 msgid "Imbalance Amount" msgstr "不平衡的金额" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "这个报表中使用的汇率" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "发票编号" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "描述" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "没有选中的发票 -- 请使用“选项”菜单进行选择。" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "这个报表是仅为客户(销售)设计的。请使用“选项”菜单选择一个发票,而不是账单或支出凭证。" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "网站" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "发票日期" #: gnucash/report/report-utilities.scm:106 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: gnucash/report/report-utilities.scm:107 msgid "Mutual Funds" msgstr "共同基金" #: gnucash/report/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116 msgid "Currencies" msgstr "现金" #: gnucash/report/report-utilities.scm:111 msgid "Equities" msgstr "权益" #: gnucash/report/report-utilities.scm:112 msgid "Checking" msgstr "检查" #: gnucash/report/report-utilities.scm:113 msgid "Savings" msgstr "储蓄" #: gnucash/report/report-utilities.scm:114 msgid "Money Market" msgstr "金融市场" #: gnucash/report/report-utilities.scm:115 msgid "Accounts Receivable" msgstr "应收账款" #: gnucash/report/report-utilities.scm:116 msgid "Accounts Payable" msgstr "应付账款" #: gnucash/report/report-utilities.scm:117 msgid "Credit Lines" msgstr "信用额度" #: gnucash/report/report-utilities.scm:608 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "创建“%s”的报表..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:614 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "绘出“%s”的报表..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:616 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Untitled" msgstr "直到:" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "文本账簿风格 (实验性的)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "这份报表的制作人姓名" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "制作对象" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "制作对象公司团体的名称" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "公司团体名称" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable Links" msgstr "启动链接" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "启动报表中的超链接。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437 msgid "Footer" msgstr "脚注" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." msgstr "作为页脚的字符串" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "Images" msgstr "图片" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "墙纸片" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "报表的墙纸片。" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "标题横幅" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "报表顶部的横幅。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "标题对齐" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Left" msgstr "左侧" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 #, fuzzy msgid "Align the banner to the left." msgstr "标题对左对齐边" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156 msgid "Center" msgstr "居中" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 #, fuzzy msgid "Align the banner in the center." msgstr "标题对居中间" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159 msgid "Right" msgstr "右侧" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160 #, fuzzy msgid "Align the banner to the right." msgstr "标题对右对齐边" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165 msgid "Company logo image." msgstr "公司商标图案。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "General background color for report." msgstr "报表的通用背景颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Normal body text color." msgstr "一般内文的颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Link Color" msgstr "链接颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Link text color." msgstr "链接文字的颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 msgid "Table Cell Color" msgstr "表格细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 msgid "Default background for table cells." msgstr "表格中细格的默认背景。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代用表格细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "表格申细格的默认代用背景。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "副标题/小计细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小计列的默认颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "次-副标题/合计细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "小小计颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "总计单元颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "显示总计的颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "表格" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "细格空间" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "细格间距" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "细格埝充" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "细格间距" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "框缐宽度" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 #, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." msgstr "表格斜角深度" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526 msgid "Prepared by: " msgstr "制作:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534 msgid "Prepared for: " msgstr "制作对象:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435 msgid "Easy" msgstr "简单" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 msgid "Fancy" msgstr "精美的" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436 msgid "Technicolor" msgstr "鲜明色彩" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "制作对象公司团体的名称" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "显示日期" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "这个报表没有可用的选项。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "显示文档" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "报表变化" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "报表的背景颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景照片" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "报表的背景颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "普通" #: gnucash/report/trep-engine.scm:52 msgid "Filter Type" msgstr "过滤器类型" #: gnucash/report/trep-engine.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "小计" #: gnucash/report/trep-engine.scm:66 gnucash/report/trep-engine.scm:1102 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "显示科目描述" #: gnucash/report/trep-engine.scm:67 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Table for Exporting" msgstr "导出表单" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "科目名过滤器" #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "交易事项过滤器" #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "使用交易事项的正则表达式过滤器" #: gnucash/report/trep-engine.scm:94 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "交易事项过滤器" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 #, fuzzy msgid "Reconcile Status" msgstr "对账状态" #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "使交易事项无效么?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "解析交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "No matching transactions found" msgstr "找不到匹配的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "找不到跟所给的时间间隔与所选科目相符的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 #, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "以科目名称排序与小计" #: gnucash/report/trep-engine.scm:155 #, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "以科目代码排序与小计" #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:177 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "对账日期" #: gnucash/report/trep-engine.scm:178 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 msgid "Register Order" msgstr "账簿顺序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:187 #, fuzzy msgid "Sort as in the register." msgstr "以账簿排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:194 #, fuzzy msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "以转账目标/源科目名称排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:201 #, fuzzy msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "以转账目标/源科目代码排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:224 #, fuzzy msgid "Sort by check number/action." msgstr "以支票号码/动作排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:231 #, fuzzy msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "以支票号码/交易事项编号排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:238 #, fuzzy msgid "Sort by transaction number." msgstr "以交易事项编号排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 #, fuzzy msgid "Sort by transaction notes." msgstr "以交易事项编号排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:259 msgid "Do not sort." msgstr "不要排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:292 msgid "None." msgstr "无。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:299 msgid "Daily." msgstr "每天。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:306 msgid "Weekly." msgstr "每周。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 msgid "Monthly." msgstr "每月。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:324 msgid "Quarterly." msgstr "每季度。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:333 msgid "Yearly." msgstr "每年。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 #, fuzzy msgid "Do not do any filtering." msgstr "不使用任何过滤器" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "包含交易事项 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:346 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "只包含交易事项 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:349 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "不包含交易事项 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:350 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "不包含所有交易事项到/从过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Non-void only" msgstr "只有不是无效的" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "只显示不是无效的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 msgid "Void only" msgstr "只有无效的" #: gnucash/report/trep-engine.scm:360 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions." msgstr "只显示无效的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:363 msgid "Both" msgstr "皆有" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "两者都显示(并且在合计中包含无效的交易事项)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:369 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "解析交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:370 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "不包含所有交易事项到/从过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:374 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "只显示无效的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:375 #, fuzzy msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "两者都显示(并且在合计中包含无效的交易事项)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:379 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "找不到匹配的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:380 #, fuzzy msgid "Show only closing transactions." msgstr "只显示无效的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:391 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "显示所有交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:396 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "未对账" #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "已结清" #: gnucash/report/trep-engine.scm:406 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "已对账" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 #, fuzzy msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "最小到最大,最早到最晚" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 #, fuzzy msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "最大到最小,最晚到最早" #: gnucash/report/trep-engine.scm:422 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr " GnuCash 首选项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:423 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:427 #, fuzzy msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "不要更改任何已显示的金额" #: gnucash/report/trep-engine.scm:430 msgid "Income and Expense" msgstr "收入和支出" #: gnucash/report/trep-engine.scm:431 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "反转收入与支出的金额显示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:434 msgid "Credit Accounts" msgstr "信用科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:435 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "反转负债、应付、所有者权益、信用卡与收入科目的金额显示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:535 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "转换全部的交易事项使用统一的货币单位" #: gnucash/report/trep-engine.scm:554 #, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "为适合通过剪切、粘贴导出额外单元格对表单进行格式化" #: gnucash/report/trep-engine.scm:566 msgid "If no transactions matched" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:567 msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:580 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:589 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:598 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:607 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:629 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "是否显示对账日期?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions." msgstr "如何处理无效的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:643 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:669 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts." msgstr "这些科目的过滤器" #: gnucash/report/trep-engine.scm:677 #, fuzzy msgid "Filter account." msgstr "过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:770 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." msgstr "优先以此准则排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:781 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "显示小计与小标题的科目全名?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:788 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "显示小计与小标题的科目代码?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:795 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "显示科目描述" #: gnucash/report/trep-engine.scm:802 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "显示收益和费用科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:809 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:816 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:823 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "根据主关键字小计?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 gnucash/report/trep-engine.scm:871 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "进行日期小计" #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 #, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "主要排序的顺序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:851 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "以此准则排序次之" #: gnucash/report/trep-engine.scm:862 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "根据次关键小计?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:881 #, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "次要排序的顺序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "是否显示对账日期?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:941 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "如果备注不可用,是否显示说明?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #, fuzzy msgid "Display the full account name?" msgstr "显示科目全名" #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 #, fuzzy msgid "Display the account code?" msgstr "显示科目代码?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 #, fuzzy msgid "Display the other account code?" msgstr "显示其它科目代码" #: gnucash/report/trep-engine.scm:949 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction description?" msgid "Display the transaction association" msgstr "是否显示交易描述?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:952 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "显示小计么?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:960 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:977 msgid "Display the account name?" msgstr "显示科目名称?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:987 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "显示其它科目名称?(如果这是分录,此参数会被预测)。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:996 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:999 msgid "Multi-Line" msgstr "多行" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1015 #, fuzzy msgid "No amount display." msgstr "没有金额显示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1025 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable links" msgstr "启动链接" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1026 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "启动报表中的超链接。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1031 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "反转某些科目类型的金额显示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1174 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1223 msgid "Transfer from/to" msgstr "转账 从/到" #. Translators: 'A' is short for Association #: gnucash/report/trep-engine.scm:1253 gnucash/report/trep-engine.scm:1254 msgid "A" msgstr "新增" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "余额" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1591 msgid "Split Transaction" msgstr "交易分录" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1839 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2228 #, fuzzy, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "从 %s 到 %s" #. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details #: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 #, scheme-format msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:259 msgid "Company Address" msgstr "公司地址" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:260 msgid "Company ID" msgstr "公司编号" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:261 msgid "Company Phone Number" msgstr "公司电话号码" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:262 msgid "Company Fax Number" msgstr "公司传真号码" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:263 msgid "Company Website URL" msgstr "公司网站地址" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:264 msgid "Company Email Address" msgstr "公司电子邮件地址" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:265 msgid "Company Contact Person" msgstr "公司联系人" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:266 msgid "Fancy Date Format" msgstr "精美的日期格式" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:267 msgid "custom" msgstr "自定义" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:269 msgid "Tax Number" msgstr "税号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "居中" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "客户编号格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "客户编号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "员工编号格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "员工编号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "发票号码格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "账单号码格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "账单号码" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "支出凭证" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "支出凭证" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "工作信息" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "任务编号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "订单信息" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "订单条目" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "供应商编号格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "供应商编号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 #, fuzzy msgid "The name of your business." msgstr "您的公司名称" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 #, fuzzy msgid "The address of your business." msgstr "您的公司地址" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "打印在发票上的联系人" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 #, fuzzy msgid "The phone number of your business." msgstr "您的公司电话号码" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "您的公司传真号码" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "您的公司电子邮件地址" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "您的网站地址" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 #, fuzzy msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "您的公司编号 (如,“Tax-ID: 00-000000”)" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "默认的客户税率表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "默认给客户使用的税率表。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "默认供应商税率表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "默认给供应商使用的税率表。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 #, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "用于精美的打印日期的默认日期格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 #, fuzzy msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "贸易科目所使用的涉及多于一种货币或商品的交易的支票" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 #, fuzzy msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "当没有指定预算时使用的预算" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "您的公司的电子税号" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:425 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "日历年度的开始。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "日历年度的结束。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "上个日历年度的开始。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "上个日历年度的结束。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 msgid "Start of next year" msgstr "明年年初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "日历年度的开始。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "End of next year" msgstr "明年年末" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "日历年度的结束。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 #, fuzzy msgid "Start of accounting period" msgstr "报表期间的起点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "会计期间开始,一如全局首选项中的设置。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 #, fuzzy msgid "End of accounting period" msgstr "报表期间的终点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "会计期间开始,一如全局首选项中的设置。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859 msgid "First day of the current month." msgstr "本月初。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866 msgid "Last day of the current month." msgstr "本月末。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873 msgid "First day of the previous month." msgstr "上月初。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880 msgid "Last day of previous month." msgstr "上月末。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Start of next month" msgstr "下月初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887 msgid "First day of the next month." msgstr "下月初。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "End of next month" msgstr "下月末" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "Last day of next month." msgstr "下月末。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Start of current quarter" msgstr "本季度开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "当前会计季度的开头。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "End of current quarter" msgstr "本季度末尾" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "当前会计季度的结尾。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "上一会计季度的开头。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:922 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "上一会计季度的末尾。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "本季起点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "下一会计季度的开头。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "本季终点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "下一会计季度的末尾。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942 msgid "The current date." msgstr "当前日期。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 msgid "One Month Ago" msgstr "一个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "One Month Ago." msgstr "一个月前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952 msgid "One Week Ago" msgstr "一个星期前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "One Week Ago." msgstr "一个星期前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Three Months Ago" msgstr "三个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960 msgid "Three Months Ago." msgstr "三个月前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:964 msgid "Six Months Ago" msgstr "六个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966 msgid "Six Months Ago." msgstr "六个月前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:971 msgid "One Year Ago." msgstr "一年前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "一个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:977 msgid "One Month Ahead." msgstr "一个月前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "一个星期前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "One Week Ahead." msgstr "一个星期前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "三个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989 msgid "Three Months Ahead." msgstr "三个月前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "六个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:995 msgid "Six Months Ahead." msgstr "六个月前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "One Year Ahead." msgstr "一年前。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "表达式中有非法的变量。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括号不配对" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "堆栈上溢" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "堆栈下溢" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "未定义的字符" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "不是一个变量" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "未定义的函数" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "内存不足" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "数字错误" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:990 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "与税务相关但是没有税代码" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:639 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "未指定税务实体类型" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:694 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税种 %s:对于科目类型来说是无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:698 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "与税务无关;税种为%s:对科目类型来说是无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "对于税种%s而言为无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "与税务无关:对于税种%s而言为无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:733 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "没有表单:代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:737 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "与税无关的;没有表单:代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "没有描述:表单(Form) %s,代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:758 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:773 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "与税无关;没有描述:表单(Form) %s,代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "与税无关的;%s%s %s (代码 %s,税种 %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(涉税子科目:%d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:863 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:865 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:867 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:869 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:911 msgctxt "Association flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:913 msgctxt "Association flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:942 msgid "Opening Balances" msgstr "期初余额" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:26 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1696 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "有一个关于选项%s的问题:%s。\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "选择了无效的编码" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "页面改名(_N)" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679 msgid "Old location:" msgstr "旧文件位置:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "New location:" msgstr "新文件位置:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "以下文件已被复制至 {1} 作为替代:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "以下文件无法移动至 {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:252 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "在一个或多个科目名中使用了分隔符“%s”。\n" "\n" "这回导致意想不到的行为。请修改科目名,或使用其他分隔符。\n" "\n" "你可以在下面看到无效的科目名列表:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4277 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4279 msgid "Stock" msgstr "股票" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4280 msgid "Mutual Fund" msgstr "共同基金" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4285 msgid "A/Receivable" msgstr "应收账款" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4286 msgid "A/Payable" msgstr "应付账款" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4287 msgid "Root" msgstr "根" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4729 msgid "Orphaned Gains" msgstr "孤立的收益" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4743 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "已实现获利(亏损)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4745 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "来自商品或贸易科目的实际损益没有被记录在其它地方。" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "选择货币" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91 msgid "y-m-d" msgstr "年-月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103 msgid "d-m-y" msgstr "日-月-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115 msgid "m-d-y" msgstr "月-日-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129 msgid "d-m" msgstr "日-月" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141 msgid "m-d" msgstr "月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "使用系统本地区域设置的日期格式。" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:118 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "此数据集包含当前版本的 GnuCash 不支持的功能。您必须使用较新版本的 GnuCash 以便使用以下功能:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "额外的签账卡" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735 #, fuzzy msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "从发票产生的。试着取消入账此发票。" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158 msgid " (posted)" msgstr " (已入账)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (已关闭)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "使用贸易科目" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "当前科目(_U)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "选择货币" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "新科目的默认货币" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "进行预算" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "默认预算" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "上%s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "未知,%d大小的列表。" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "请删除此交易。详细解释请见 https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "请删除此交易。详细解释请见 https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "分录" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2705 msgid "Voided transaction" msgstr "无效的交易事项" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2717 msgid "Transaction Voided" msgstr "交易事项已无效" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:98 msgid "No help available." msgstr "没有可用帮助。" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "会计期间:" #~ msgid "CN?" #~ msgstr "信用凭证?" #, fuzzy #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "转账" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "删除该预算" #, fuzzy #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "关联文件至交易事项(_A)" #~ msgid "Associate Location" #~ msgstr "关联位置" #~ msgid "Open File/Location" #~ msgstr "打开文件/位置" #, fuzzy #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "关联文件到交易事项" #, fuzzy #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "关联位置到交易事项" #~ msgid "Statement Date:" #~ msgstr "财务报告日期:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "差额:" #~ msgid "View:" #~ msgstr "查看:" #~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "GnuCash 无法找到求助文档。这很可能是因为没有安装程序包“gnucash-docs”" #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "GnuCash 找不到相关文件" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "添加报价至指定的 GnuCash 数据文件" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "REGEXP" #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "说明:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "结束:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "删除分录(_D)" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "利率:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "金额:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "付款来自:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "付款到:" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "科目名称:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "日期(_D):" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "股份(_S):" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "金额(_A):" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "备注(_M):" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "余额(_B):" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "间隔:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "说明:" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "客户编号:" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "公司名称:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名字:" #~ msgid "Address: " #~ msgstr "地址:" #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "电话:" #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "传真:" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "电子邮件:" #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "货币:" #~ msgid "Terms: " #~ msgstr "条款:" #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "折扣:" #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "含税: " #~ msgid "Tax Table: " #~ msgstr "税率表: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "员工编号:" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "频率:" #, fuzzy #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "网上编号" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "通用导入器" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "客户:" #~ msgid "Job: " #~ msgstr "任务:" #~ msgid "Invoice Entries" #~ msgstr "发票条目" #~ msgid "For:" #~ msgstr "为:" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "价格(_P):" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "来源(_O):" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "说明(_N):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #, fuzzy #~ msgid "End: " #~ msgstr "结束:" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "会计科目(_A):" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "值(_V):" #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "类型(_T):" #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "名字(_N):" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "编号:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "备注:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "货币:" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "供应商编号:" #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "税率表:" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "月:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "年:" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "值" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "以下列已被删除:" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "支出报表" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "欢迎样本报表" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "欢迎使用 GnuCash 报表画面" #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "处理模板时发生错误:" #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "在打印的余额中包含子科目的余额?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "把科目归类到主分类?" #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "显示科目的外币金额?" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "样本 & 自定义(_S)" #, fuzzy #~ msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgstr "GnuCash 报表系统已经升级。您的之前存储的报表已经转成新的格式。如果您在使用这些存储的报表时遇到麻烦,请联系 GnuCash 开发团队。" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "动作列|分录" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "您确实要删除这笔交易事项?" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "输入 URL:" #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "可导入 QIF / OFX / HBCI 文件,匹配交易事项" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "已对账:R" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "占位" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "存款" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "报价" #, fuzzy #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "活跃" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "启用" #, fuzzy #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "是否于启动时显示账单到期列表。" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "取消选择" #~ msgid "total" #~ msgstr "合计" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "返回" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "向前" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "十二月 31, 2000" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "外部程序“AqBanking 设置向导”无法找到。\n" #~ "\n" #~ "这个软件包 %s 应该包括在程序“qt3-wizard”中。请检查您的安装确认这个程序存在。在有些版本中,也许会需要安装额外的软件包。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "外部程序“AqBanking 设置向导”无法正确运行,因为额外的软件“Qt”没有找到。请从 www.trolltech.com 下载并安装来自 Trolltech 的“Qt/Windows 开源版本”。\n" #~ "\n" #~ "如果您已经安装了 Qt,您需要正确的调整您系统的 PATH 环境变量。如果您需要关于如何正确安装 Qt 进一步的帮助,请联系 GnuCash 开发人员。\n" #~ "\n" #~ "网上银行无法在没有 Qt 的情况下设置。请现在点击“关闭”,然后点击“取消”来取消网上银行设置。" #, fuzzy #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "外部程序“AqBanking 设置向导”无法成功运行。网上银行只能在向导正确运行的情况下被配置。请尝试再次运行“AqBanking 设置向导”。" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "现在(_N)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "口令:" #~ msgid "something" #~ msgstr "一些牌" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "输入网上直接借记单" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "借方科目号码" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "借方科目银行代码" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "贷方科目号码" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "贷方科目银行代码" #, fuzzy #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "在指定银行的目的账户号“%s”的内部检查失败了,该银行的银行代码为“%s”。这意味着账户号可能有错误。是否应该强行让网上转账任务发给这个账户号?" #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "发起交易(_I)..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "通过网上银行发起一个新的交易" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "直接借记(_D)..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "通过网上银行开始一个新的网上直接借记单" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "导入MT940文件至GnuCash" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "将 MT942 文件导入到 GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "保存导入设置" #, fuzzy #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "商品" #, fuzzy #~| msgid "New Account" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "新建科目" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:操作" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "例子(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "例子(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:税率表一" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:付款" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "类型:T" #, fuzzy #~| msgid "Display the invoice notes?" #~ msgid "Display invoice title and invoice ID?" #~ msgstr "是否显示发票说明?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "个人税种" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "是否显示所有的个人税种?" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "报表货币" #, fuzzy #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "付款已收到,谢谢您" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr " 积累预算金额至父科目" #, fuzzy #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "如果父科目没有自己的预算金额,那么使用子科目预算金额合" #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "个人税种" #~ msgid "Client" #~ msgstr "客户" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:未" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:清" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:对" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:冻" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:无" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "继续货物报价。" #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "添加剩余货物报价。" #, fuzzy #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "科目删除" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "交易日记账(_T)" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCash 选项" #, fuzzy #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "复制" #, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "导入" #, fuzzy #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s:%s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "费用类型" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "显示费用类型?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "我的公司" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "显示我公司的名称及地址?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "我的公司编号" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "是否显示我的公司编号?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "发票宽度" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "发票的最小宽度" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #, fuzzy #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "发票上的额外说明。(允许简单的 HTML)" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "发票未入账" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "电话:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "传真:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "网站:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #, fuzzy #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s #" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "截止日期" #, fuzzy #~ msgid "Job name" #~ msgstr "任务名称" #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "淡化其它交易事项" #, fuzzy #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "如果多于一笔交易事项显示,将其它交易事项的背景淡化。" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s:%s - %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s 和子科目" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "显示小计与小标题的科目全名?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "显示小计与小标题的科目代码?" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "反转收入与支出的金额显示" #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "从 %s 到 %s" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "主要小计/标题" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "次要小计/标题" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "奇数分录" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "偶数分录" #, fuzzy #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "没有选定科目" #, fuzzy #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "找不到跟所给的时间间隔与所选科目相符的交易事项" #, fuzzy #~ msgid " regex" #~ msgstr "匹配正则表达式" #, fuzzy #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "科目代码" #, fuzzy #~ msgid "example description..." #~ msgstr "名字或描述(_N):"