# translation of gnucash to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Orestes Mas , 2003. # Joan , 2007. # David Planella Molas , 2007. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2021. # # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf # # Glossari # # Accounting period - període comptable # Assets - actiu # Balance - saldo # Balance sheet - balanç de situació # Clear - liquidar (confirmar?) # Commodity - cotització al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) # Direct Debit - domiciliació # Entry - assentament o element (en una factura) # Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni # Expenses - despeses # General ledger - llibre major general # Income - ingressos # Journal - llibre diari # Ledger - llibre major # Liabilities - passiu # Memo - nota d'abonament, nota de dèbit # Order - comanda # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) # Profits - beneficis # Quotes - cotitzacions # Reconcile - consolidar, conciliar # Register - registre # Security - valor # Split - desglossament # Standing order - ordre de transferència # Statement - extracte de compte # Tax number - número d'identificacció fiscal # Transaction - assentament # Transfer - assentament o transferència, segons el cas # void, to - invalidar (p.ex. una transacció) # Voucher - comprovant msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 4.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-13 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-18 17:21+0200\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "TOT NO DIVISA" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Europea central" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Hindú" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Altres" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Aràbic (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Aràbic (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Aràbic (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeni (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltica (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europeu central (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Europeu central (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europeu central (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Xinès simplificat (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Xinès simplificat (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rus (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Anglès (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgià (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grec (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreu (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreu (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandès (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreà (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreà (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanès (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romanès (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europeu del sud (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turc (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turc (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Usuari definit" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Localització:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Direcció de la conversió" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Aquest valor determina quin test iconv es realitzarà." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el manual sote el menú Ajuda." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "Les llistes de correu electrònic són la manera preferida de comunicació a la comunitat GnuCash. Per a anuncis de noves versions, grups d'usuaris, etc., vegeu la taula a https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com noteu que el GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir ingressos i les despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, sisplau mireu el manual GnuCash en línia. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "És possible canviar quines columnes es mostren al Diagrama de Comptes. Simplement localitzeu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de columna, i cliqueu-lo per veure les diferents columnes disponibles." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les opcions del menú d'assentaments." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Cada assentament té un camp «Notes» on podeu posar informació útil.\n" "\n" "Per fer-lo visible\n" "trieu «Visualitza» a la barra de menú i cliqueu «Línia doble» o marqueu «Mode de línia doble» a Preferències:Registra els detalls." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 #, fuzzy #| msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Voleu veure totes els assentaments dels vostres subcomptes en un únic registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu el compte pare i trieu Edita -> Obre els subcomptes des del menú." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar els assentaments com a reconciliats. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per a desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà disponible la quantitat de l'altra divisa." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "Podeu establir la pantalla de l'Editor de seguretat perquè mostri la Font de cotització d'un valor, cosa que fa senzill veure quines fonts en línia usa el vostre valor. Cliqueu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de columna per canviar la visualització." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe Mostra i Personalitzat -> \"Informe Multicolumna Personalitzat\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full d'estil per al vostre informe com una opció de l'informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a baix" #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns exemples:\n" "\n" "Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n" "\n" "Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Per cercar a través de tots el vostres assentaments inicieu una cerca (Edita -> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest compte." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una de les pestanyes trieu Finestra -> Nova finestra amb pàgina des del menú per duplicar aquesta pestanya a una finestra nova." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n" "perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n" "reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n" "Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n" "\n" "Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibre." msgstr[1] "La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà tots els\n" "assentaments fins a la mitjanit %s (per a un total de %d assentaments\n" "distribuïts entre %d comptes). \n" "\n" "Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n" "Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Període %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre «Aplica». Cliqueu sobre «Endarrere» per ajustar, o «Cancel·la» per no crear el llibre." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Enhorabona! Heu finalitzat el tancament dels llibres.\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Període" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Data de tancament" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367 msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Tipus de comptes a «%s»" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876 msgid "No description provided." msgstr "No s'ha proveït una descripció." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes a la categoria" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103 msgid "zero" msgstr "zero" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116 msgid "existing account" msgstr "compte existent" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "No" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Contenidor" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366 msgid "Use Existing" msgstr "Utilitza l'existent" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Heu seleccionat una divisa de llibre i s'usarà per a\n" "comptes nous. Els comptes amb altres divises s'han\n" "d'afegir manualment." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Si us plau trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Noves opcions del llibre" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagament d'impostos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagament d'assegurança" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Assegurança d'amortització privada" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Altres despeses" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagament miscel·lani" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar «%s»?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través del compte d'aval?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Data" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Capital total" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Interest" msgstr "Interès" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagaments de l'aval" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:392 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:418 msgid "Error adding price." msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:583 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1134 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Compte" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:595 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Accions" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Escolliu..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1085 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Comprovant" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1083 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Cap" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Usa la configuració global" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL %s mal formada" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecta: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Els dies de descompte no poden ser superiors als dies de deute." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Dies" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "El mes següent" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant. No el podeu esborrar." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2371 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1113 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2413 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Edita el client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Client nou" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualitza/edita el client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tasques del client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures del client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Processa el pagament" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacte d'enviament" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacte de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Identificador del client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "Número d'identificació" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:960 msgid "Find Customer" msgstr "Cerca un client" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a carregar." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a esborrar." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu un altre nom." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487 msgid "Load report configuration" msgstr "Carrega la confirmació d'informe" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Edita el nom de configuració d'informe" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 msgid "Delete report configuration" msgstr "Esborra la configuració de'informe" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 msgid "Select document" msgstr "Selecciona el document" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "Esmena la URL:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Entreu la URL com ara http://www.gnucash.org:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "L'enllaç al document existent és" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "S'ha trobat el fitxer" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Fitxer no trobat" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adreça no trobada" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adreça no trobada" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Entrades totals" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "No es pot modificar l'element d'empresa" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Gestiona l'enllaç de document" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "No es pot modificar l'assentament" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Enllaços de document d'assentament" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Feu doble clic sobre l'entrada a la columna ID per saltar a l'Element d'empresa.\n" "Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n" "Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Disponible per modificar l'enllaç de document." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Enllaços de documents d'empresa" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Edita el treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Treballador nou" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualitza/edita el treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Comprovants de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Identificador del treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Nom d'usuari del treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Nom del treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Cerca un treballador" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Troba el compte" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Marcador" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "No usat" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo zero" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "Relacionat amb impostos" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Su_b-comptes a «%s»" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Tots els comptes" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Saldat" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "S'estan tancant els elements" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1411 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Cotització de l'acció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Data de comptabilització" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Acció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Assentament número" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Número" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descripció, notes o informe" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Nota d'abonament" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Cerca un assentament" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de conciliació" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Hi ha %d associació no vàlida,\n" "\n" "Voleu eliminar-la ara?" msgstr[1] "" "Hi ha %d associacions no vàlides,\n" "\n" "Voleu eliminar-les ara?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "Per veure les concordances no vàlides, useu un filtre de «%s»" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Compte d'associació NO trobat" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Noteu, si hi ha un nombre gran, pot trigar una mica)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesià" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Camp de descripció" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Camp de nota" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "Associació CSV de compte" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Id en línia " #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "HBCI en línia" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:970 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Data de pagament" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Data de comptabilització" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Comptabilitza al compte" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Voleu acumular els desglossaments?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els tipus de canvi." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Impostos:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Total en metàl·lic:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Càrrec total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1091 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "PAGAT" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583 msgid "UNPAID" msgstr "IMPAGAT" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Nova nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Factura nova" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Edita la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Visualitza la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Visualitza la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Factura nova" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Edita la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Visualitza la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nou comprovant de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Edita el comprovant de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Mostra el comprovant de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Obre el document enllaçat:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Informació de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "Identificador de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Informació del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "Identificador del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data de les entrades duplicades" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Ja s'han comptabilitzat una o més factures seleccionades.\n" "Torneu a verificar la vostra selecció." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualitza/edita la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Comptabilitza" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Informe imprimible" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visualitza/edita la factura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualitza/edita el comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Client de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Identificador de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Està pagat?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Està comptabilitzat?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Identificador de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Propietari de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Propietari del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Obert" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Núm." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Cerca una factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Cerca un comprovant de despeses" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Comprovant de despeses" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Cerca una factura" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "El document següent de proveïdor és pagable:" msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatori de venciment de factures" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "El document següent de client és pagable:" msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Recordatori de factures pagables:" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Cal assignar un nom a la tasca." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Edita la tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Tasca nova" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualitza/edita la tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Mostra les factures" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom del client" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Només les actives?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Número de tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Cerca una tasca" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1815 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1140 msgid "Open" msgstr "Obre" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Tancada" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 msgid "Gains" msgstr "Guanys" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Paquets del compte %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La comanda ha de tenir un identificador." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Data de tancament" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualitza/edita la comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de la comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Data de tancament" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "És tancada?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Nom del propietari" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Identificador de la comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Cerca una comanda" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:233 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte vàlid per a la comptabilització." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:242 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "S'ha produït un problema amb la importació." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:288 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "No s'han seleccionat documents als quals assignar un pagament. Això pot crear un pagament no adjuntat." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:544 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1369 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagament" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1015 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Client" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Treballador" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1465 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu primer crear Factura o Pagament?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1618 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "L'assentament seleccionat no té desglossaments que puguin ser assignat com un pagament" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Mentre que aquest assentament té desglossaments múltiples que poden\n" "considerar-se com «el desglossament del pagament», el GnuCash sols\n" "sap gestionar-ne un. Si us plau trieu un, els altres s'ignoraran.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "Warning" msgstr "Advertiment" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1753 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "L'assentament té almenys un desglossament a un compte d'empresa que no és part d'un assentament comercial.\n" "Si continueu, s'ignoraran aquests desglossament:\n" "\n" "%s\n" "Voleu continuar i ignorar aquests desglossaments?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?" msgstr[1] "Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar aquests preus?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Teniu seguretat de voler substituir el preu existent?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 msgid "Replace price?" msgstr "Substituir els preus?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Heu d'escollir un valor." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:284 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "aplicació" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "usuari" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pausat)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1067 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Informe" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Columnes" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom del full d'estil" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Transaction" msgstr "_Assentament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els revocarà." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments periòdics" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte no es poden crear automàticament." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per al desglossament «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "El desglossament amb anotació %s té un compte no vàlid." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Compte no vàlid al desglossament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Fórmula no analitzable al desglossament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Ajornat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "Per crear" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Creat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Es requereix un valor)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Assentaments no vàlids" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Asse_ntament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Assentaments creats" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Últim any vàlid: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Form Line Data: " msgstr "Dades de les línies del formulari: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Codi" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "ara" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidad de l'Impost sobre la Renda" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu de reestablir manualment aquestes categories una per una" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Edita el proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Proveïdor nou" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualitza/edita el proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tasques del proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures del proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Paga la factura" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificador del proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Cerca un proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4421 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Restant al Pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1147 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Total" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Pàgina de comptes nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Fitxer _nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer now" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Obre un fitxer del GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Desa aquest fitxer amb un altre nom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verteix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporta els _comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Cerca assentaments amb una cerca" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple l'IRPF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "A_ssentaments periòdics" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La llista dels assentaments periòdics" # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "Press_upost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Tanca els _llibres" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "Base de dades de _preus" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _valors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Ca_lculadora de devolució de préstecs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usa la calculadora de devolució de prèstec/hipoteca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "Tan_ca el llibre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Tanca el llibre al final del període" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Importa l'editor de mapes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Visualitza i esborra la informació bayesiana i no bayesiana" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Documents enllaçats d'assen_tament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Visualitza tots els documents enllaçats a assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Consells del dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra els consells del dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d assentament automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d assentaments automàticament)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "Pressupost _nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Crea un pressupost nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "_Obre un pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "Obre un Pressupost existent a una altra pestanya. Si no n'existeix cap, es crearà un nou pressupost." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "_Copia el pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Copia un pressupost existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Suprimeix el pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Elimina un pressupost existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccioneu un pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "E_mpresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Panoràmica de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "Client _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Cerca un client..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "F_actura nova..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Cerca una _factura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Tasca no_va..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Cerca una ta_sca..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processa el pagament..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Panoràmica de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "Pro_veïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "Proveïdor _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Cerca un proveïdor..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Fa_ctura nova..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cerca una _factura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Panoràmica de treballadors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de treballadors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "Tr_eballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "Treballador _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Cerca un treballador..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Comprovant de d_espesa nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un comprovant de despesa nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Cerca un compro_vant de despeses..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per trobar un comprovant de despeses" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "Documents comercials enllaçats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Voleu visualitzar tots els documents comercials enllaçats?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor de c_ondicions de pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Prova el diàleg de cerca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicialitza les dades de prova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Assigna com un pagament..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Assigna l'assentament seleccionat com a pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Edita el pagament..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Edita el pagament del qual aquest assentament és part" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Com_pte nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un compte nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "A_rbre de comptes nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Obre el _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "_Obre un compte de registre d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat de registre d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Edita el _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Edita el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Suprimeix el compte..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Propietats de comptes en _cascada..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Propietats seleccionades de cascada per al compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "Tr_obe el compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Troba un compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtra per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Refresca aquesta finestra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Concilia..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Concilia el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Auto-neteja..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que s'hagi netejat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferència..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Divisió d'accions..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Previsualitza els paque_ts..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprova i repara el _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2395 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprova i repara'ls _tots" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "Registre2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Obre2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "S'està executant «Verifica i repara», voleu abortar-lo?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "El compte %s no té la mateixa divisa que el compte del qual esteu movent un assentament\n" "Teniu seguretat de fer això?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 msgid "_Pick another account" msgstr "Seleccioneu un altre _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "Fes-lo _de totes maneres" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1095 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "La llista a sota mostra objectes que usen el compte que voleu esborrar.\n" "Abans d'esborrar-lo, heu de o bé esborrar aquests objectes o bé modificar-los perquè facin servir\n" "un altre compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Se suprimirà el compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran tots els assentaments d'aquest compte cap al compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Se suprimiran tots els assentaments d'aquest compte." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "El seu subcompte es mourà al compte %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "El seu subcompte s'eliminarà." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran tots els assentaments dels subcomptes cap al compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Se suprimiran tots els assentaments dels subcomptes." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "Obre el compte seleccionat." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Suprimeix el pressupost..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Trieu aquest o un altre pressupost i esborreu-lo." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "Opcions del pressupost..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Esti_ma un pressupost..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Tots els períodes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Edita el pressupost per a tots els períodes dels comptes seleccionats." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Edita la nota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Edita la nota per al compte i període seleccionat." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Informe de pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Executa l'informe de pressupost." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Refresca aquesta finestra." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Estima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Tots els períodes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Nota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Executa l'informe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Pressupost sense nom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Voleu suprimir %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per editar." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Heu de seleccionar una cel·la de pressupost per editar." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenació" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "Re_talla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Registra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'entrada actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancel·la l'entrada actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Esborra l'entrada actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "En _blanc" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Mou la entrada cap am_unt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mou la entrada actual una fila cap a dalt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mou l'entrada cap a baix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mou l'entrada actual seleccionat una fila cap avall" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Informe d'_empresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Manté l'ordre normal de les factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de l'_Assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordena per data d'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantitat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordena per quantitat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 msgid "_Price" msgstr "_Preu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Ordena per preu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_pció" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Ordena per descripció" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "Im_primeix la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "Com_ptabilitza la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "_Factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Paga una factura" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "Gestiona l'enllaç de docu_ment..." #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Obre els documents enllaçats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "Im_primeix la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "_Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "_Duplica" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "Com_ptabilitza la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "An_ul·la l'assentament de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "Factura no_va" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "_Paga la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "Im_primex el comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "_Edita el comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Duplica el comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "Com_ptabilitza el comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "Desp_ublica el comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "Compro_vant nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "_Paga el comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents d'empleats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents d'empleats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "Im_primeix la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "_Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "_Duplica la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "Com_ptabilitza la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Desp_ublica la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "Nota de _crèdit nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "_Paga la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al vostre arbre de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Descomptabiitza aquesta factura i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Introduïu un pagament per al propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Obre els documents enllaçats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i les notes de crèdit dels clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit dels clients per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Crea una factura imprimible" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Edita aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al vostre arbre de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc a la part baixa de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Introdueix un pagament per al propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit dels proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de crèdit de proveïdors per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Crea un comprovant imprimible" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Edita aquest comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Crea un nou comprovant com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquest comprovant al meu arbre de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquest comprovant fes-lo editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Crea un val comprovant per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu del comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Entra un pagament per al client d'aquest comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquest comprovantl" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les bestretes i notes de crèdit dels empleats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Restableix la disposició predeterminada per a totes les bestretes i notes de crèdit d'empleats per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina actual d'acord amb això" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Crea una nota de crèdit imprimible" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova nota de crèdit com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Publica aquesta nota de crèdit al vostre Diagrama de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta nota de crèdit i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Crea una nova nota de crèdit per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu de la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Gestiona l'enllaç de document..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Registra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Descomptabilitza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Paga" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "E_dita el proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Edita el proveïdor seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "Edita el _client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Edita el client seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "E_dita el treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Edita el treballador seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Crea un nou proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Crea un client nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Crea un treballador nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Suprimeix el propietari..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Suprimeix el propietari seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Crea una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Nou compro_vant de despesa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crea una nou comprovant de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Llistat de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Llistast de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de clients per a tots els clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1211 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Mostra l'informe de proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1202 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Mostra l'informe de client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1220 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Mostra l'informe de treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Nou comprovant de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Propietaris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Llocs de treball" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Treballadors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1103 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "El propietari %s s'esborrarà.\n" "Teniu seguretat de fer això?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Re_talla l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copia l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Engan_xa l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Suprimeix l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Desglossamen_t automàtic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "Desglossament automàti_c" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "Engan_xa el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_lica el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Suprimeix el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Retalla el desglossament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copia el desglossament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Enganxa el desglossament del porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Fes una còpia del desglossament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Esborra el desglossament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "Im_primeix els xecs..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Suprimeix tots els desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registra l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancel·la l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "In_valida l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre està ordenada per data." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una certa quantitat a netejar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Assentament en _blanc" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Edita el ti_pus de canvi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "_Salta a l'altre compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Obre una nova pestanya de registre per a l'altre compte amb focus en aquest assentament." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "Pla_nifica..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Tots els assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "A_questa assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Informe de compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Informe de compte - Assentament únic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "Línia _doble" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Mostra una segona línia amb «Accció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostra les dates _extra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Des_glossa l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Llibre _major bàsic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra els assentaments en una o dues línies" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra els assentaments en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diari d'a_ssentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra els assentaments expandits amb tots els desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-neteja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a l'antic registre." # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "Journal2 general" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" "Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n" "els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar l'operació?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Des_carta l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Desa l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Llibre diari general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Informe de llibre diari" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de la cartera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe dels resultats de la cerca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Registre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Informe de del registre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "i els subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Haver" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Deure" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "Im_primex els xecs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtra %s per..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Salta a la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Afegeix, canvia o elimina l'enllaç del document enllaçat amb l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Obre el document enllaçat per a l'assentamentactual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Salta al rebut, factura o bestreta que s'hagin enllaçat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Suprimeix els altres desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "_Ves a la data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Mou-te al desglòs a la data especificada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al registre nou." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filtra per:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Mostra el nombre previ de dies:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "No reconciliat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Invalidat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Amaga:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe d'assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Reverteix l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Informació del nou assentament" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordena %s per..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s de %s, publicat %s, quantitat %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "Hi ha diversos documents enllaçats amb aquest assentament. Escolliu-ne un:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 msgid "Go to Date" msgstr "Ves a la data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "S'estan verificant els desglossaments al registre actual: %u de %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "L'identificador numèric de l'informe." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Desa la configuració" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Anomena i desa la configuració..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Fes un Pdf" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Actualitza la configuració desada de l'informe actual. La configuració de l'informe es desarà al fitxer %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Informes->Configuraciions desades d'informes'. Es desarà la configuració d'informes al fitxer %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primeix l'informe..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exporta com P_DF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Esporta l'informe actual com un document PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Desa la configuració d'info_rme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Anomena i desa la configuració de informe ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rta l'informe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "Opcions de l'inf_orme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Edita les opcions de l'informe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Fes un pas enrere en l'historial" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Fes un pas endavant en l'historial" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Trieu el format d'exportació" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Desa %s en un fitxer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No podeu desar en aquest fitxer." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1320 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1567 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "S'ha de actualitzar aquest informe per retornar un objecte de document amb export-string o export-error." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Informe del GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura d'impostos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura simple" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura decorada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planificat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea un assentament periòdic nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Crea un assentament periòdic nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "_Edita 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Assentaments següents" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "Llibre diari _general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registre2 obre compte GL" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Llibre major general d'e_stil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fulls d'e_stil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Error en l'informe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL d'opcions erroni: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Identificador d'informe erroni: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "S'està saldant l'entrada de la reconciliació" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Liquidat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínim projectat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Accions:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per canviar els elements." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "El registre «%s» de compte és només de lectura." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Ordenació estàndard" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Data de l'entrada" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1977 msgid "Statement Date" msgstr "Data de l'extracte de compte" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo reconciliat." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar de la finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament d'aquell registre." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(sense nota d'abonament)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "_Retalla el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Voleu retallar l'assentament actual?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Retalla l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Canvia un document enllaçat a un assentament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo conciliat." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "El desglossament de destí està actualment amagat en aquest registre.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trieu D'acord per netejar temporàriament i procedir,\n" "en cas contrari s'escollirà l'última cela activa." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Ordena per:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "No es pot editar l'assentament d'aquest compte perquè els seus subcomptes tenen productes o divises no concordades.\n" "Heu d'obrir cada compte individualment per editar els assentaments." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Aquest compte no es pot editar. \n" "En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Els assentament d'un dels subcomptes seleccionats no es poden editar.\n" "si voleu editar els assentaments d'aquest registre, si us plau obriu les opcions de subcompte i deshabiliteu la casella de contenidor.\n" "Podeu obrir també un compte individual en comptes d'un conjunt de comptes." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites empreses." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Amb el GnuCash podeu (però no esteu limitats a):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb facilitat" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "Intercanvia per CSV/FinTS(abans HBCI) o importa les dades SWIFT-MT9xx/QIF/OFX incloent-hi la Concordància d'assentaments" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Feu càlculs financers, com ara l'amortització de préstecs" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "Projecte GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Gestor de finances" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Mostra l'informe ~a" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Configuracions d'informe desades" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gestiona i executa les configuracions d'informes desades" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Un tauler bàsic per a les vostres dades comptables" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No heu seleccionat cap propietari" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "és" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "no és" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "L'assentament no té cap compte: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No hi ha tal preu: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Assentaments eliminats" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagament de l'interès" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrament de l'interès" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:480 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Informació de pagament" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:490 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Pagament de" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:496 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 msgid "Reconcile Account" msgstr "Concilia el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:511 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Pagament a" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:773 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:775 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1987 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Saldo reconciliat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2017 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2134 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347 msgid "_Reconcile" msgstr "_Concilia" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informació de la _conciliació..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2361 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2362 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2366 msgid "_Postpone" msgstr "_Ajorna" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2367 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2372 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 msgid "_Open Account" msgstr "_Obre el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 msgid "Open the account" msgstr "Obre el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2385 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Comprova i repara" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2404 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2409 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Edita l'assentament actual" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2414 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2418 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Selecció pe_r a la conciliació" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2419 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Concilia l'assentament seleccionat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2423 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2424 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2432 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:366 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "La data de l'estat és %d dia després d'avui." msgstr[1] "La data de l'estat és %d dies després d'avui." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:373 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "La data de l'estat que heu escollit és %d dia en el futur." msgstr[1] "La data de l'estat que heu escollit és %d dies en el futur." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:378 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "Això pot causar problemes per a les accions futures de reconciliació en aquest compte. Si us plau torneu a verificar que aquesta és la data que volíeu." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1877 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "ADVERTIMENT. El compte conté desglossament les dates de reconciliació dels quals són després de la data de l'estat. La reconciliació pot ser difícil." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "Aquest compte té desglossament la data de reconciliació dels qual és després d'aquesta data de reconciliació de l'estat. Aquests desglossaments poden fer difícil la reconciliació. Si aquest és el cas, podeu usar Cerca els assentaments per trobar-los, cancel·lar la reconciliació, i tornar a reconciliar." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Aquest informe no té cap opció." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Comanda" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Comanda nova" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Nova transacció" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Nou desglossament" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Element nou" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "tots els criteris es compleixen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "qualsevol criteri es compleix" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "coincideix amb qualsevol compte" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincideix amb cap compte" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes seleccionats" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolliu els comptes" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Trieu els comptes a confrontar" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "és anterior a" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "és anterior a o el" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "és el" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "no és el" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "és posterior a" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "és el o posterior a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "no és igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "és major que" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "menor que" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "no igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "major que" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "té haver o deure" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "té deure" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "té crèdits" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "No liquidat" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "conté" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "concorda amb l'expr. reg." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "no concorda amb l'expr. reg." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Respecta majúscules i minúscules" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga del GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0.0 inclourà totes les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n" "\n" "El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer «Següent», o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de caràcters clicant al botó respectiu.\n" "\n" "Premeu ara «Següent» per seleccionar la codificació correcta de caràcter per al vostre fitxer de dades.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "La codificació de caràcters és ambigua" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu «Aplica» es desarà i es\n" "recarregarà al programa principal. D'aquesta manera tindreu un fitxer\n" "de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n" "\n" "Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a «Enrere»." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europea" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (russa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1409 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1648 msgid "Writing file..." msgstr "S'està escrivint el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Aquesta codificació no és vàlida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "Mo_stra els comptes fills" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Heu de donar un nom al compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "Ja existeix un compte amb balanç d'obertura per a aquesta divisa desitjada." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "No es pot canviar la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Aquest compte conté assentaments.\n" "No es pot canviar aquesta opció." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Comptes nous" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2181 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2286 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "Estableix el color de compte seleccionat per al compte «%s» incloent-hi tots els subcomptes." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2313 #, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Estableix el valor del contenidor del compte per al copmte «%s» incloent-hi tots els subcomptes" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2327 #, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Estableix el valor ocult del copte per al compte «%s» i tots els seus subcomptes" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total\n" "d'Ingressos del Període." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total de\n" "Despeses del Període." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Si us plau seleccioneu un voleu amb el qual concordar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Divisa/valor: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Codi de intercanvi (ISIN, CUSIP o similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemònic (símbol del valor o similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccioneu un valor/divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Valor/divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Seleccioneu el valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "Di_visa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4420 msgid "Currency" msgstr "Divises" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Utilitza l'hora local" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Edita la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Informació de la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Edita el valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Valor nou" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Informació del valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "El cap del camí per als fitxers és," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "El cap del camí no existeix," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "El cap del camí no està establert, s'usarà «%s» per als camins relatius." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Existent" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 #, fuzzy #| msgid "Use +- keys to increment/decrement number" msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "Usa les tecles +- per incrementar/reduir el nombre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Acció/Nombre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Anomena i de_sa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "Atès que no s'ha establert cap compte encara, haureu de retornar a aquest diàleg (amb Fitxer->Propietats), després de l'establiment dels comptes, si voleu establir un compte predeterminat de resultats." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "No seleccionis cap compte" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "P" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "No hi ha comptes d'ingressos o despeses de la divisa comptable\n" "especificada; haureu de retornar a aquest diàleg (amb Fitxer->\n" "Propietats), després de l'establiment del compte, per seleccionar\n" "el compte predeterminat de pèrdues/guanys." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Divisa del llibre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Política predeterminada de seguiment de paquets" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Compte predeterminat de resultats" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Selecciona tots els comptes." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Elimina-ho tot" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Escolliu els fills" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Selecció per defecte" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostra els comptes ocults" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults." # FIXME: entries potser no són assentaments #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Selecciona tots els assentaments." # FIXME: entries potser no són assentaments #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Selecciona la selecció per defecte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Restabliu els valors per defecte" # FIXME: a què es refereix per «values»? #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "El camí no existeix, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Selecccioneu una carpeta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre -100 i 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Si us plau entreu un nom nou" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "El nom de la taula d'impostos «%s« ja existeix." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. No la podeu suprimir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat manualment per avui." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "You must enter a valid `to' amount." msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de deure" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de deure" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Import del deure" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "A quantitat" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "La data entrada està fora del rang 01/01/1400 - 31/12/9999, es restablirà a aquest any" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Data fora de rang" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "No m'ho _recordis més." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:413 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:119 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Desa el fitxer automàticament?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada cop.\n" "\n" "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n" "sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n" "\n" "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?" msgstr[1] "" "El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n" "\n" "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n" "sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n" "\n" "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Sí, aquest cop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Sí, _sempre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "No, m_ai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "No, no aquest cop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Avui" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "Useu Majúscula combinat amb Intro o el teclat numèric per acabar d'editar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Anys" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "En el passat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "A partir d'ara" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Periodicitat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229 msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "_Importa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1194 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1466 msgid "Save" msgstr "Desa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(nul)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "No es pot analitzar l'URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el director o el vostre programari antivirus impedeix aquesta acció.." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "No teniu permís per accedir a %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer/URI %s .\n" "\n" "El fitxer està a la llista de l'historial, voleu eliminar-lo?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer/URI %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Hau intentant desar a \n" "%s\n" "o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n" "reserva aquest directori per a ús intern.\n" "\n" "Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-lectura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre dades en escriure a la versió antiga." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més informació." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" "El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n" "d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n" "configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n" "SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 per a més informació." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran." msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continua _sense desar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, potser no teniu permisos d'escriptura al directori, o el vostre antivirus està prevenint aquesta acció. . Si continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Ob_re de sols lectura" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "Crea un fitxer nou" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "Obre de totes maneres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "Obre la _carpeta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "S'estan carregant les dades d'usuari..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "S'estan recarregant les dades d'usuari..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1349 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1397 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc diferent?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1692 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1700 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar els fitxers de documentació de l'ajuda." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Ubicació esperada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el document enllaçat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "El GnuCash no ha pogut obrir el document enllaçat:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Entreu un nom d'usuari i clau per connectar a: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Els canvis es desaran automàticament en %u segons" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asse_ntament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "Inf_ormes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "Fine_stres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprimeix la pàgina activa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Configuració de pà_gina..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Especifiqueu la mida de la pàgina i l'orientació per imprimir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "Propie_tats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Edita les propietats del fitxer actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Tanca la pàgina activa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Reinicialitza els a_visos..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es puguin tornar a mostrar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Finestra nova amb _pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Quant al GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _resum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra d'es_tat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Finestra _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Finestra _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Finestra _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Finestra _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Finestra _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Finestra _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Finestra _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Finestra _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Finestra _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Finestra _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "S'està tancant la finestra i no es restaurarà." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Voleu tancar la finestra?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(sols-lectura)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Llibre sense desar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %d, %Y a %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "S'ha obert el fitxer %s. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2885 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "a" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2975 msgid "Unable to save to database." msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Opcions del llibre" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4706 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s Els contribuïdors al GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Versió" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306 msgid "Build ID" msgstr "ID de la compilació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4727 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Comptabilitat per a finances personals o de petites empreses." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736 msgid "translator-credits" msgstr "" "Walter Garcia-Fontes \n" "David Planella \n" "Joan \n" "Orestes Mas " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4739 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Visiteu el lloc web del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Inici d'aquest mes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Inici del mes anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Inici d'aquest trimestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inici del trimestre anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Inici d'aquest any" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Inici de l'any anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inici del període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "L'inici de l'anterior període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Final d'aquest mes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Final d'aquest trimestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Final d'aquest any" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Final de l'any anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "mai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan configurats com de sols lectura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de continuar, o cancel·lar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474 msgid "_Record" msgstr "En_registra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Aquest assentament s'està editant en un registre diferent." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Torna a saldar l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "L'assentament actual no està saldat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Salda'l _manualment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "To_rna a saldar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Les dues divises involucrades són iguals." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515 msgid "New Split Information" msgstr "Nova informació del desglossament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu duplicar des d'aquest registre en aquest moment." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Rendiment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desfés la conciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2233 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Mo_difica el desglossament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Compte de nivell superior nou" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 msgid "Withdraw" msgstr "Càrrec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgid "Check" msgstr "Xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "ATM Deposit" msgstr "Dipòsit per caixer automàtic" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "ATM Draw" msgstr "Reintegrament de caixer automàtic" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 msgid "Teller" msgstr "Caixer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Rebut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Increment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Reducció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 msgid "POS" msgstr "Punt de venda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 msgid "Online" msgstr "En línia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" msgstr "Abonament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" msgstr "Ordre de transferència" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 msgid "Fee" msgstr "Comissió" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Retiro del caixer automàtic" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Descompte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 msgid "Paycheck" msgstr "Xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4423 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Preu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Dividend" msgstr "Dividends" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "LTCG" msgstr "Guanys de capital a llarg termini" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "STCG" msgstr "Guanys de capital a curt termini" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" msgstr "Distribució" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1604 libgnucash/engine/Split.c:1621 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Assentament desglossat --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Divisió d'accions --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats->Comptes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 predeterminat si es tracta d'un nou assentament." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcula l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "_Shares" msgstr "_Accions" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Acció o divisa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Codi de compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834 msgid "Last Num" msgstr "Últim Num" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840 msgid "Present" msgstr "Present" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847 msgid "Present (Report)" msgstr "Present (Informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (període)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Liquidat (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliat (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Última data de conciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínim futur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínim futur (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (període)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Color del compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Informació dels impostos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "H" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "O" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Liquidat (%s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínim futur (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Imprimeix el nom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Mostra el símbol" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Nom únic" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Baixa les cotitzacions" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "Q" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Font" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Número de client" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Número de proveïdor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Número de treballador" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Nom de l'adreça: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adreça 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adreça 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adreça 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adreça 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "Correu-e" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilibri" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr "Planificat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-los?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registra els canvis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "S'ha entrat la data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Data Conciliada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Data assentament / entrat / conciliat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referència / Acció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Número" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Número / Acció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Client / Informe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Proveïdor / Informe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descripció / Notes / Informe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Raó no vàlida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Comptes / Raó no vàlida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Quantitat / Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Càrrec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Gastat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Retirat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula del crèdit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Rebut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4422 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1087 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Ingressat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula del deure" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Entreu la data de venciment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Escriviu el nom del client" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1176 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1337 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Escriviu el nom del proveïdor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1499 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1566 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Raó per la qual fou invalidada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Entreu el tipus de conciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Escriviu el tipus d'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1447 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indica l'acció o divisa de transacció." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Entreu la taxa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1411 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2392 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Entreu la fórmula d'haver per a l'assentament real" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2358 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "E" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Darrera ocurrència" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Ocurrència següent" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Total de valors no monetaris:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Suma total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Actiu net:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Beneficis:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació de pressupostos" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Executa ordres relatives a pressupostos. Actualment sols hi ha suport per una ordre.\n" "\n" " get: Obté els pressupostos actuals per a totes les divises i accions al fitxer de dades donat del GnuCash.\n" # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm) #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Opcions de generació de l'informe" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Executa ordres relatives a informes. Hi ha suport per a les ordres següents.\n" "\n" " list: \tFa una llita dels informes disponibles.\n" " show: \tDescriu les opcions modificades a l'informe anomenat. Es pot especificar un fitxer de dades per descriure algunes opcions desades.\n" " run: \tExecute l'informe anomenat al fitxer de dades donat del GnuCash.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Nom de l'informe que s'executarà\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Especifiqueu el tipus d'exportació\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Fitxer de sortida per a l'informe\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Ordre desconeguda de pressupostos «{1}»" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:367 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Paràmetre faltant de fitxer de dades" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "Paràmetre --name faltant" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Ordre desconeguda d'informe «{1}»" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Ordre o opció faltant" # Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl: # http://finance-quote.sourceforge.net/ #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org." #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, comptabilitat per a finances personals i de petites empreses" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [opcions] [fitxer de dades]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comuns" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Habilita del mode de depuració: proveeix molts detalls als registres.\n" "Això és equivalent a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Anul·lacions del nivell de registre, de la forma «modulename={debug,info,warn,crit,error}». \n" "Exemples: «--log qof=debug» o «--log gnc.backend.file.sx=info»\n" "Això pot ser invocat molts cops." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344 msgid "Hidden Options" msgstr "Opcions ocultes" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347 msgid "[datafile]" msgstr "[fitxer de dades]" #: gnucash/gnucash.cpp:227 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:236 msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #: gnucash/gnucash.cpp:332 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: gnucash/gnucash.cpp:335 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert" #: gnucash/gnucash.cpp:337 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions gtk" #: gnucash/gnucash.cpp:339 msgid "Deprecated Options" msgstr "Opcions obsoletes" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Afegeix pressupostos al fitxer de dades donat del GnuCash.\n" "Noteu que aquest opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0\n" "Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get »." #: gnucash/gnucash.cpp:346 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" "Expressió regular que determina quins productes de l'espai de noms es recuperaran.\n" "Noteu que aquesta opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0.\n" "Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get --namespace »." #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "L'opcció «--add-price-quotes» del GnuCash està obsoleta i s'eliminarà del GnuCash 5.0. Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get »." #: gnucash/gnucash.cpp:399 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Executeu «{1} --help» per veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" #| " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció add-price-quotes no s'ha establert.\n" " Potser heu d'estalir la variable d'entorn $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Posició i mida de l'última finestra" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Cerca només en els elements actius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe actual." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n" "predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors hereten aquest paràmetre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Mostra les factures que vencen durant els dies que s'especifiquen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "L'informe de factura a fer servir per imprimir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a la impressió de factures" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és la guia d'un format de xec conegut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "A quina posició del xec s'impimirà" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Nombre de xecs a imprimir a la primera pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Format de data a utilitzar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Posició del nom del portador" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del beneficiari del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Posició de la línia de la data" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat del xec en números" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Posició de la línia de les notes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Desplaçament per al xec complet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Nombre de graus a rotar el xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Darrer camí utilitzat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria de la finestra" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "La posició de la finestra emmarcada l'últim cop que es va tancar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n" "classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posició del divisor del panell vertical" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es mostrarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar automàticament) se saltarà de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança bayesiana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuació mínima a mostrar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al fitxer del GnuCash de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui com a concordant." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Crea nous productes de manera automàtica" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Mostra o amaga les concordances reconciliades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Mostra o amaga els assentaments des del cercador de concordances que ja estan en algun estat reconciliat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen com conciliats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi haurà cap assentament seleccionat inicialment." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demana pel càrrec d'interès" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no demanis això a l'usuari." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Reconcilia sempre fins avui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament «des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de l'última execució», en cas contrari no s'executarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un fitxer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas contrari no es mostra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment posterior editant l'assentament programat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador 'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el paràmetre de creació automàtica està habilitat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació se li recordarà a l'usuari" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "El proper consell a mostrar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Clau Alpha Vantage API" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "Per recuperar els pressupostos en línia del Alphavantage, s'ha d'establir aquesta clau. Es pot obtenir una clau a la pàgina web del Alpha Vantage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "La versió d'aquesta configuració" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Això s'usa internament per determinar si cal conversió per a algunes preferències quan es canvia a una versió més nova del GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i «period»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Cap de camí de fitxers enllaçats d'assentaments" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "Això és el cap del camí per als Fitxers Enllaçats a Comptes amb camins relatius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimeix el fitxer de dades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas contrari no es mostra cap explicació addicional." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Temps entre desaments automàtics" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de pregunta es tancarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Temps per esperar per una resposta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i els canvis es desin automàticament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els nombres entrats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "Força que els preus es mostrin amb decimals fins i tot si han d'arrodonir-se." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "Si està habilitat, el GnuCash arrodonirà els preus com calgui per mostrar-los com a decimals en comptes de mostrar la fracció exacta si la part fraccional no es pot representar exactament com un decimal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n" "fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No inverteixis el signe de cap compte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe de cap saldo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificar ràpidament els comptes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», etc." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de la barra d'eines." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Amplada de les pestanyes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà amb una el·lipsi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a «altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple EUR, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Format de data:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i «us» per a dates a l'estil dels Estats Units." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Dins de l'any natural actual" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos abans del mes actual" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es completen les dates." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Mostra les línies horitzontals de graella" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran línies de graella horitzontal a les visualitzacions de taula. En cas contrari, no es mostrarà cap línia de graella horitzontal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Mostra línies verticals de graella" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran línies verticals de graella a les visualitzacions de taula. En cas contrari, les línies verticals de graella no es mostraran. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», «esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor predeterminat és «inferior»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostra la barra de resum a la part inferior de la pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya de l'esquerra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat «acció» per al camp «Num» als registres/informes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp d'assentament «num»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema gnucash del sistema" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "Quan està activat el registre farà servir un tema de color específic del GnuCash (verd/groc). En cas contrari usarà el tema de color del sistema. Independentment d'aquesta configuració l'usuari sempre pot anul·lar el tema de color amb un fitxer css específic del GnuCash a desar al directori usat pel GnuCash per a les configuracions. Es pot trobar més informació a les preguntes freqüents del GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Substituït per \"use-gnucash-color-theme\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "Es manté temporalment aquesta opció per a compatibilitat amb versions anteriors. S'eliminarà en una versió futura." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia següent de l'assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat a emplenament automàtic" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al camp de valor." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a cada línia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra els límits verticals en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Mostra els assentaments futurs després de l'assentament en blanc en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Mostra els assentaments futures després d'una assentament en blanc a un registre. Si està activat, aleshores els assentament amb una data en el futur es mostraran al peu del registre després d'un assentament en blanc. En cas contrari l'assentament en blanc estarà al peu del registre després de tots els assentaments." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", \"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra tots els assentaments en forma expandida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a cada assentament en un registre. Això és la configuració per defecte per a quan s'obre un registre per primer cop. Es pot canviar la configuració en qualsevol moment amb l'element de menú «Visualitza->Línia doble»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció això implica que useu noms únics per a les fulles." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" "Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n" "d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mostra els botons de calendari" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Mostra els botons de calendari Cancel·la, Avui i Selecciona." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" "Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n" "s'expandeixi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" "Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n" "automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Divisa per defecte per als informes nous" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Factor de magnificació a usar per defecte als informes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "A les pantalles d'altra resolució els informes tendeixen a ser difícils de llegir. Aquesta opció us permet escalar els informes d'acord amb el factor establert. Per exemple, si s'estableix això a 2.0, es mostraran els informes a una mida doble a la mida típica." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com \"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es puguin llegir també amb versions més antigues. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de fitxers a l'historial" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fitxer més recent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fitxer recent següent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples a l'hora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Confirmeu el tancament de la finestra" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Aquest diàleg es mostra quan hi ha més d'una finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supressió d'una acció o divisa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una divisa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la divisa s'esborraran també els preus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples cotitzacions a l'hora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "Subsitueix el preu existent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us reemplaçar un preu existent." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Registre de només lectura" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui difícil realitzar conciliacions futures." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els desglossaments d'un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments (incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en el futur sigui difícil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supressió d'un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicació d'un assentament modificat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Consumació els canvis en un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. S'han de desar o suprimir les dades canviades." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa predeterminada dels informes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). En cas contrari s'amagaran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de la clau d'inici de període." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Usa data d'inici de guanys/pèrdues absolutes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador de temps d'inici del període" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de finalització de període. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Usa data absoluta de finalització de beneficis/pèrdues" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador de final de període" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Mostra aquesta columna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Amplada d'aquesta columna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n" "\n" "Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal manera que no podran ser reparades!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Configuració dels períodes comptables" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Seleccioneu un període comptable i la data de tancament que no pot ser\n" "en el futur i és més gran que la data de tancament del llibre anterior.\n" "\n" "Els llibres es tancaran a la mitjanit de la data seleccionada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Dates de tancament del llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Tanca el llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Finalització del període comptable" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Premeu 'Tanca' per sortir." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Pàgina de resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n" "\n" "El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta importació és de format fix que es pot veure inspeccionant el fitxer creat usant l'opció de menú «Exporta l'arbre de comptes a CSV».\n" "\n" "Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n" "\n" "Cliqueu sobre «Endavant» per procedir o «Cancel·la> per avortar la importació.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Assistent d'importació de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Entreu el nom i localització del fitxer per a la importació...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Trieu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Nombre de línies per a la capçalera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Separat per comes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separat per punt i comes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expressió regular personalitzada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Separat per punt i coma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Trieu el tipus de separador" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n" "Cancel·la per avortar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importa els comptes ara" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Resum de la importació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Assistent d'exportació CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el tipus d'exportació requerit i el separador que s'usarà.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Usa les cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Disposició senzilla" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Seleccioneu els comptes a exportar i el rang de dates si es requereix." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes seleccionats:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selecciona els subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1167 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona'ls tots" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Seleccioneu el _rang" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Inici" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_El més primerenc" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "T_rieu una data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "A_vui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "E_l més tard" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Al final" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "T_rieu una data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Selecció de compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Entreu un nom i localització de fitxer per a l'exportació...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Trieu un nom de fitxer per a l'exportació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Exporta ara..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Exporta el resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "Importació de preu CSV" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" #| "\n" #| "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" #| "\n" #| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" #| "\n" #| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" #| "\n" #| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #| "\n" #| "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" #| "\n" #| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Aquest assistent usa ajudarà a importar preus d'un fitxer CSV.\n" "\n" "Hi ha un nombre mínim de columnes que han d'estar presents per a una importació reeixida, que són Data, Quantitat, Des de l'espai de noms, Des del símbol i Divisa a. Si totes les entrades són del mateix Producte / Divisa aleshores els podeu seleccionar i les columnes seran Data i Quantitat.\n" "\n" "Hi ha diverses opcions per especificar el delimitarod aixó com una opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la taula de files mostrada per establir una amplada de columna, després useu el botó dret del ratolí per canviar-ho si cal.\n" "\n" "Exemples: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" i CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "Hi ha una opció per especificar la fila inicial, la fila final i una opció per saltar les files alternatives començant de la fila d'inici que es pot fer servir si teniu algun tex de capçalera. També hi ha una opció per sobreescriure si cal els preus existents per a aquest dia.\n" "\n" "Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té botons de Carrega i Desa les configuracions. Per desar la configuració, ajusteu les configuracions d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment amb els paràmetres preestablerts) i després canvieu (opcionalment) el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar a les configuracions preestablertes incorporades.\n" "\n" "Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia operativa de seguretat.\n" "\n" "Cliqueu sobre «Següent» per procedir o «Cancel·la» per interrompre la importació." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació de preu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu «D'acord»...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Esborra la configuració\n" "Esbora la configuració desada sota el nom com s'ha entrat al camp de text adjacent.\n" "Hi ha dos noms reservats que no es poden eliminar mai:\n" "- Cap configuració\n" "- Format predeterminat d'exportació del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Desa la configuració\n" "Desa la configuració actual sota el nom com s'ha entrat al camp de text adjacent.\n" "Hi ha dos noms reservats que no es poden usar per desar configuracions personalitzades:\n" "- Cap configuració\n" "- Format predeterminat d'exportació del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Carrega i desa la configuració" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Amplada fixa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Espai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "Feu un doble clic en qualsevol lloc sobre la taula de sota per inserir un salt de columna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "Feu un clic amb el botó dret a una columna per modificar-la (ampliar-la, fer-la més estreta o fusionar-la)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Permet sobreescriure els preus existents" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "Normalment no es sobreescriuen els preus, seleccioneu això per canviar-ho. Aquesta configuració no es desa." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Format de divisa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Línies inicials a saltar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Línies finals a saltar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Ignora les línies alternes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Començant des de la primera línia que s'importa realment se saltarà cada segona línia. Aquest opció tindrà en compte també les línies inicials a saltar.\n" "Per exemple\n" "* Si \"Línies inicials a saltar\" s'estableix a 3, la primera línia a importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n" "* si \"Línies inicial a saltar\" s'estableix a 4, la primera línia a importar serà la línia 5, les línies 6, 8, 10, ... se saltaran." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "Producte de" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Divisa a" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna a importar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Ignora els errors" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Importa la previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to add the Prices.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Premeu Aplica per afegir els preus.\n" "Cancel·la per avortar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Importa els preus ara" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importació de transacción CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" #| "\n" #| "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" #| "• a Date column\n" #| "• a Description column\n" #| "• a Deposit or Withdrawal column\n" #| "\n" #| "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" #| "\n" #| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" #| "\n" #| "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat contenint una llista d'assentaments. Accepta tant fitxers separats d'elements (com ara separats per comes o punt i comes) i dades d'amplada fixa.\n" "\n" "Per a una importació reeixida, cal que hi hagi tres columnes a la dades d'importació:\n" "• una columna Data\n" "• una columna Descripció\n" "• una columna de Ingrés o Sortida\n" "\n" "So hi ha cap dades de Compte disponibles, es pot triar un compte de base al qual s'importaran totes les dades.\n" "\n" "A part d'una elecció de delimitador, hi ha diverses opcions per ajustar l'importador. Per exemple, es pot saltar un nombre de línies a l'inici o al final de les dades, així com les línies imparells. S'accepten diversos formats de data i numèrics. Es pot definir la codificació del fitxer.\n" "\n" "L'importador pot gestionar fitxers con els assentaments estan desglossats en línies múltiples, on cada línia representa un desglossament.\n" "\n" "Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té botons de Carrega i Desa la configuració. Per desar la configuració, ajusteu-la d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des d'una configuració predeterminada), i a continuació (opcionalment) canvieu el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar sobre les configuracions predeterminades." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació d'assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Multi-desglossament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Normalment l'importador suposarà que cada línia del fitxer d'entrada correspon amb un assentament. Cada línia pot tenir informació per a un assentament i un o dos desglossaments.\n" "\n" "Quan està habilitat el desglossament múltiple, l'importador suposarà que la informació per a una transacció hi serà a línies múltiples consecutives. Cada línia proveeix informació per a exactament un desglossament. La primera línia també proveeix la informació per a la transacció.\n" "Per saber quines línies corresponen al mateix assentament, l'importador compararà la informació proveïda per l'assentament a cada línia. Si aquesta informació és buida o la mateixa que a la primera línia de l'assentament, l'importador considerarà que aquesta línia és part del mateix assentament." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Cada segona línia se saltarà, començant des de la primera línia que s'importa realment. Aquesta opció prendrà en compte també les línies inicials a saltar. \n" "Per exemple\n" "* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 3, la primera línia a importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n" "* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 4, la primera línia a importar serà la línia 5. Les línies 6, 8 , 10, ... se saltaran." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "_Compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Trieu una línia per canviar les concordances" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "Identificador del compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Text de l'error" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Concorda la importació i els comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n" "\n" "Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n" "\n" "Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n" " \n" "La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n" "\n" "Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Fes concordar els assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" "\n" "Podeu escollir aquí un conjunt de comptes que semblin properes a les vostres necessitats. Un cop es completi l'assistent podreu afegir, reanomenar, modificar i eliminar comptes, a qualsevol moment posterior. També podreu afegir subcomptes, això com moure comptes (amb els seus subomptes) des d'un pare a un altre.\n" "\n" "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "Seleccioneu les categories específiques de llengua i regió que correspon amb les manares com preveu usar el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu causarà que es creïn diversos comptes. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Descripció de la categoria" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Comptes a «%s»" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "Si no us agraden les plantilles disponibles, si us plau llegiu la pàgina wiki que s'enllaça a sota i compartiu la vostra plantilla nova o millorada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "La tria que heu fet aquí és sols el punt de partida per a la vostre jerarquia personalitzada de comptes. El comptes poden afegir-se, reanomenar-se, moure's o eliminar-se manualment més tard en qualsevol moment." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Wiki de plantilles de comptes del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Trieu els comptes a crear" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n" "\n" "Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n" "\n" "Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial i entreu el saldo inicial.\n" "\n" "Nota: tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de tenir un saldo inicial.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Configuració dels comptes seleccionats" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" #| "\n" #| "Press `Back' to review your selections.\n" #| "\n" #| "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n" "\n" "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n" "\n" "Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalització de la configuració dels comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Any actual" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Ara + 1 any" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Crèdit sencer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "TAE (compost diàriament)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "TAE (compost setmanalment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "TAE (compost mensualment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "TAE (compost trimestralment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "TAE (compost anualment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Tipus d'interès fix" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n" "\n" "En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat de crèdit vàlids.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Compte de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el principal restant com la duració de la transacció programada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Mesos restants" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang 0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Detalls del crèdit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "No utilitzeu un compte d'aval, si és així s'ha d'especificar un compte..." # A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Compte d'aval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opcions d'amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Capital total a" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Interès a" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Periodicitat de l'amortització" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Pagament a (aval)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Pagament de (aval)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifiqueu el compte d'origen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utilitza el compte d'aval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Part d'un pagament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Periodicitat del pagament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Opció prèvia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Opció següent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una programació." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Rang" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Revisió de prétecs" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "S'ha afegit amb èxit una planificació." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Resum de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Comodí" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el Moneydance, i molts altres programes.\n" "\n" "El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes GnuCash fin que no cliqueu «Aplica» al final del procés.\n" "\n" "Cliqueu «Següent» per començar a carregar les vostres dades QIF, o «Cancel·la» per avortar el procés." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa fitxers QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Següent» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n" "\n" "Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "E_scolliu..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Inici:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Carrega els fitxers QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format possible que s'ajusta a les dades.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n" "\n" "Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Cliqueu «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades per importar en aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n" "\n" "Cliqueu «Següent» per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas següent del procés d'importació dels fitxers QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "Carrega un a_ltre fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fitxers QIF que heu carregat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic per canviar-lo\n" "\n" "Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no tocar-los.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Tinences de comptes i accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "E_scolliu les concordances que voleu canviar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Concordances seleccionades" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n" "\n" "A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" "\n" "Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categories d'ingressos i despeses" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats correctament a comptes GnuCash.\n" "\n" "A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» al GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la mateixa divisa.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del menú mitjançant Fitxer->Propietats." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "A sota se us demana proveir informacions sobre accions, fons d'inversió i altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que el format QIF no proveeix.\n" "\n" "Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n" "\n" "Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles és apropiada, podeu entrar una nova." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Introduïu informació sobre..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Valors negociables" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Inicia la importació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n" "\n" "A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n" "importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n" "possibles concordances a sota d'ells. Si trobeu una concordança\n" "correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n" "de verificació a la columna \"Concordança?\".\n" "\n" "Cliqueu «Següent» per revisar possibles concordances." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Concorda els assentaments existents" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Transaccions _importades que necessiten una revisió" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccioneu possibles duplicats" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliqueu «Aplica» per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n" "\n" "Cliqueu «Endarrere» per revisar les vostres concordances de compte i categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n" "\n" "Cliqueu «Cancel·la» per avortar el procés d'importació QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Text de resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Resum d'importació QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Compte de desglossament de valors" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció predeterminada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "Desc_ripció" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "_Preu nou" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "Di_visa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, simplement cliqueu «Següent»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Quantitat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Nota d'abonament" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Efectiu en el lloc" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'_actiu" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu «Aplica». També podeu clicar «Endarrere» per revisar les vostres eleccions, o «Cancel·la» per sortir sense fer cap canvi." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Final de la divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Contenidor d'introducció" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Contenidor de títol" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Edita la llista de les codificacions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Converteix el fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "acabeu el contenidor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Edita la llista de codificacions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificacions d'entrada del s_istema" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificacions _seleccionades" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "General" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Habilita els _botons extra" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "Not_ifica el venciment de les factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Informe per imprimir" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Impostos inclosos?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Processa els pagaments en comptabilitzar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notifica el venciment de les factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Impostos _inclosos?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cessa el pagament en comptabilitza" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "Dies per enda_vant" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Dies per endavant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Valors de compte en cascada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Activa el color dels comptes en cascada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Activa el contenidor de comptes en cascada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Activa comptes en cascada amagat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Activa les seccions per fer cascada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "Si cap compte té un color existent no serà reemplaçat a no ser que es marqui el següent." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Substitueix tots els colors de compte existents" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Aquest compte té subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Mou-te a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Esborra el _subcompte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou-te a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Esborra totes les _transaccions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Assentaments dels subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Heu demanat el subcompte i els assentaments que contén. Què voldríeu fer amb aquests assentaments?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtra per..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats amb l'opció \"Ocult\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "Mostra els comptes sense _usar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Mostra els comptes que no tenen cap assentament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra els comptes amb total _zero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Usa el valor de l'acció o divisa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Nom del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "_Codi del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "_Fracció mínima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "_Color del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "No_tes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenido_r" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Ocult" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Transferència d'_interès automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "Aquest compte conté assentaments de saldo. Sols un compte per producte pot contenir assentaments de saldo inicial." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipus de _compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Informació del saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Assentament de saldo inicial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Torna a numerar els subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "To_rna a numerar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostra la documentació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen com netejats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_No liquidat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com no netejats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Selecciona o afegeix un compte del GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importa els assentaments del fitxer de text" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Trieu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importa dades de factures CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importa dades CSV de factura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Trieu el tipus d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Separat per punt i coma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Separats per coma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Separats per punt i coma amb cometes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Separats per coma amb cometes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expressió regular personalitzada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Obre els documents importats en pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Obre els documents encara no comptabilitzats en pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "No obris els documents importats en pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Després" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "window1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Dies de venciment" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Dies de descompte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "% de descompte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Dia de venciment" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "Dia de descompte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "Dia de tall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El dia del mes en què vencen les factures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Taula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Esborra la condició de pagament actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea una nova condició de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Definició de la condició" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "De_scripció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita la condició de pagament actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirma aquesta condició de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nom intern de la condició de pagament." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Condició de pagament nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Total d'ingressos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Total de despeses" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diàleg per a triar el propietari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Afegeix una nova acció/divisa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Edita l'acció o divisa actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Línia d'acció o divisa comodí" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Línia d'espai de nom comodí" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informació de la font de la cotització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Tipus de font d'oferta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Mostra el símbol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Zona horària" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "Desconeg_ut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Múltiple" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "Ú_nica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "F_racció comercialitzada" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Símbol/abreviació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "Nom sen_cer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Escolliu el valor/divisa " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "_Adreça" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Adreça de facturació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Límit de crèdit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Impostos inclosos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Dades de facturació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Dades d'enviament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Per importar llistes de clients." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Per importar llistes de proveïdors." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Surt del diàleg de configuracions d'informe desades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Actualment no teniu cap informe desat.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des del menú Informes,\n" "alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Canvia el cap del camí del document enllaçat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "Es convertiran els enllaços relatius de camí de fitxer a enllaços absoluts combinant-lo amb el camí existent a no ser que es marqui l'opció." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "Els enllaços absoluts existents de camí de fitxer es convertiran a enllaços relatius comparant-los amb el cap del camí nou a no ser que es marqui l'opció." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "Nota: es canviaran únicament els enllaços de document que no siguin de sols lectura." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "_Fitxer enllaçat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "Ubicació en_llaçada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(cap)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Entreu una URL com ara http://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "La ubicació no comença amb un esquema vàlid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Recarrega i localitza els documents enllaçats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "_Recarrega" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "_Localitza els documents enllaçats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Tots els documents enllaçats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "Id" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Document enllaçat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Feu un doble clic sobre l'entrada en la columna Descripció per saltar a l'assentament.\n" "Feu un doble clic sobre la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n" "Feu un doble clic sobre la columna Disponible per modificar l'enllaç del document." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Adreça de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Hores diàries per defecte" # Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Taxa predeterminada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Llista de control d'accessos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Format de data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Connexió de la bse de dades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Bianual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Triennal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Bimensual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "A diari (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "A diari (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora d'amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Planificació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Càlculs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Terminis de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Esborra l'entrada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Opcions de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Total de Pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "A l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Compost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Quan estigui pagat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Cerca la llista de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "Tanca _després de saltar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Salta a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "Tots _els comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Cerca l'àmbit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Nom complet del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "La cerca insensible a majúscules i minúscules està disponible a «Nom complet del compte»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "Ce_rca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Trieu una fila i després premeu «salta a» per saltar al compte en l'arbre de comptes,\n" "si el compte no s'ha de mostrar, això s'anul·larà temporalment." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Editor de concordances d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "Esbo_rra les concordances no vàlides" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Quin tipus d'informació voleu mostrar?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "No-bayesià" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Nom del compte font" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Basat en" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Concorda la cadena de caràcters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Emparellat amb el nom del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Compte de l'us de concordances de cadenes de caràcters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "S'aplicarà un filtre a «Concorda la cadena de caràcters» i «Concordat amb el nom de compte», és insensible a majúscules i minúscules." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "Col·l_apsa-ho tot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "Es poden seleccionar i esborrar línies múltiples prement el botó d'esborrar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Trieu un format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Mostra reconciliat" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "Es poden seleccionar línies múltiples d'assentament i es pot assignar un compte de transferència a totes les línies seleccionades. Useu Cntrl Esquerra o Majúscula i clic per seleccionar línies múltiples i després clic dreta per seleccionar el compte de transferència. Sols les línies que tinguin «A» marcat es poden afegir a la selecció." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat al GnuCash, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es requereix)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Accions" # Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments. # «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "«A»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "\"U+C\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "«C»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Seleccioneu «U+R» per actualitzar i marcar un assentament com a netejat (c)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Seleccioneu «C» per marcar un assentament com netejat (c)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Verd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "Mostra la column_a del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "Mostra la colu_mna de la nota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show _matched information" msgstr "Mostra la infor_mació concordada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "Reconcile after match" msgstr "Reconcilia després de la concordança" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Compte de comptabilització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Informació de la factura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(client)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Obre l'enllaç del document" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Comanda per defecte per al reembors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Addicionalment a la targeta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagaments addicionals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n" "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "No, deixa-les tal com són" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Diàleg de tasques" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Informació de la tasca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Informació del client" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Tasca activa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visualitzador de paquets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "Paquet _nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Quadr_a el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Quadra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Quadra el paquet destacat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Suprimeix el paquet destacat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Entreu un nom per al paquet destacat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Entreu les notes que voleu fer sobre aquest paquet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Paquets en aquest compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Mostra sols els paquets oberts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "Desglossament _lliures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Desglossaments _en paquet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_No" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Si remeu el botó , es mostrarà el diàleg Benvingut al GnuCash un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó No, no es tornarà a mostrar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una d'aquestes accions de sota i premeu el botó D'acord o premeu Cancel·la si no voleu realitzar cap d'elles." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_rea un nou grup de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importa els meus fitxers QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Referències d'objecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Explicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Tanca el diàleg i no facis cap canvi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Aplica els canvis però no tanquis el diàleg." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Fes els canvis i tanca el diàleg." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Assentament de comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Factures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "Tanca la c_omanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Informació de la comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Assentaments de comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "L'empresa d'aquest informe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Soci" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Envia a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "La quantitat a pagar per aquesta factura.\n" "\n" "Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n" "\n" "En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada d'aquesta empresa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 msgid "Refund" msgstr "Devolució" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Imprimeix el xec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(Dòlars americans)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalls de la transacció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferència" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "E_UA" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Regne Unit" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Local" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Caràcter de separació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "Premeu «Restableix» per usar el separador original de comptes i tancar la finestra de preferències.\n" "Premeu «Tanca» per tornar a la finestra de preferències.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferències del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Inclou la _suma total" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relativa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Absoluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_soluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Període comptable" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de c_rèdit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Comptes amb els saldos invertits" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Divisa per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dòlars EUA (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Mostra el color del compte com a fons" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Mostra el color del copte com a fons del nom del compte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet llarg\" i \"punt\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "E_lecció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "Loc_ale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Terminació de la data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n" "mesos abans del mes actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Entreu el nombre de mesos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Força que els p_reus es mostrin com a decimals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Coma decimal _automàtica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Posicions _decimals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Nombres, Data, Temps" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer nou." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "dies" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "Mantingues els fitxe_rs de registre/còpia de seguretat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Comprimeix els fitxers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Diàleg de cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "_Límit de cerca nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Interval de temps del desament automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra cap explicació extra." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Per a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Temps per _esperar per una resposta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "segons" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Activa línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Fitxers enllaçats" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que l'assentament es reconegui com a quadrat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Llindar d'_addició automàtica" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança _bayesiana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Xecs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Format de la _data per a la impressió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts." # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Mida predeterminada del _tipus de lletra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si s'habilita, prement la tecla «Intro» es mourà a la ubicació de l'assentament en blanc al registre. Si està net, en prémer «Intro» es mourà una fila avall." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Amplia les llistes _automàticament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els assentaments memoritzats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Conciliació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Concilia sempre a _avui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_Usa el tema de color integrat del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar finestres. Desmarqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "Assentaments _futurs després d'assentaments en blanc" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Si està marcat, es mostraran els assentaments amb una data en el futur al peu del registre després d'un assentament en blanc. Si no età marcat, la transacció en blanc estarà al peu del registre després de tots els assentaments." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Altres opcions per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "Llibre major _Bàsic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Nombre d'assen_taments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode de _doble línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Obre els registres en una _finestra nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar aquesta opció implica que noms únics per a les fulles." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Nombre de _caràcter per completar automàticament" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mostra els b_otons de calendari" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mou la selecció al desglossament en blanc quan s'expandeixi" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mo_stra les dates entrades o conciliades quan se seleccioni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Valors per defecte del registre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Divisa per defecte en els informes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Obre els informes en una _finestra nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Nivell predeterminat de magnificació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de les finestres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres quan es tanca." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "A _baix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "D_reta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posició de la barra de resum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i reemplaçat per una el·lipsi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Amplada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Ofertes en línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Oferta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Demanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Últim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor net de l'actiu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "Espai de _noms" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "Fon_t" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Elimina el preus antics" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Elimina el preus que compleixen els criteris següents:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Elimina tots els preus abans de la data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Últim de la setmana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "L'últim del mes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data.<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "L'últim del trimestre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "L'últim del període" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "E_scalat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "Amb l'opció escalada, s'eliminen els preus en relació a la data seleccionada. «Un al mes» es fa servir per a dates més antigues que un any i «Un a la setmana» es fa servir per a dates més antigues entre sis mesos i un any." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Primera data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "D'aquests productes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "S'està mantenint l'últim preu disponible per a l'opció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "Inclou preus _recuperats en línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Si està activat, s'inclouran els preus afegits amb Finances::Preu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Inclou manualment Preus _entrats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Si està activat, inclou manualment els preus entrats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "Afegit pel programa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" "Si està activitat, inclou els preus afegits per aplicació.\n" "\n" "Aquests preus es van afegir perquè sempre hi hagi un preu «més a prop en el temps» per a cada assentament multi-producte, de manera que la pàgina Comptes i els informes són capaços d'informar correctament els valors, per tant si s'eliminen els pot fer menys fiables." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "Abans de la _data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Afegeix una cotització nova." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Suprimeix la cotització actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Edita la cotització actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Suprimeix les _antigues" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "Obté ofertes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Desa el format de xec personalitzat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Polsades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Punts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta (8,5 x 11 polzades)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Xecs Carta (8,5 x 11 polzades) Deluxe(tm) Personal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "Veri_fica el format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "Verifica la po_sició" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "Format de _data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "El xec ha de tenir un \n" "element d'ADREÇA per a\n" "imprimir una adreça al xec." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adreça: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Els xecs a la primera pàgina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" # FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "Po_rtador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Quantitat (_paraules)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Quantitat (en _números)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Unitats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Traducció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "De_sa el format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Notes del desglossament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Quantitat dels desglossaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Selecciona el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes _disponibles" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "Informes _seleccionats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Afegeix >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Suprimeix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Mou cap a_munt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Mou a_vall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "Mi_da..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fulls d'estil HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Fulls d'estil disponibles" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcions del fulls d'estil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Mida de l'informe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "Distància ent_re files" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "Distància entre _columnes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Full d'estil nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Informació del full d'estil nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Reinicialització dels avisos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanents" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "Element _nou..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Troba" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca elements que" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Fes concordar tots els elements" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteris de cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Cerca nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Refina la cerca actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Cerca només a les dades actives" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Tipus de cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Supressió d'un compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "A diari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quinzenal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Creació d'un assentament periòdic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Indefinida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre d'aparicions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "«Des de l'última execució»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Valors per defecte de l'editor d'assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Executa el procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Crea transaccions noves _automàticament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Crea per endavan_t" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Crea per endavant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Recorda-m'ho per endavant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Crea automàticament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Ocurrències" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Darrera ocurrència: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Fins a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "restants" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Panorama" # FIXME: Assentament definit? (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Assentament plantilla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Des de la darrera execució..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Informació dels impostos de la renda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Cliqueu per canviar el nom de l'impost i/o el tipus d'impost." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Ingrés" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "D_espesa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Actiu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "P_assiu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Informació dels impostos dels comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relacionat amb impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categories _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Font del nom del pagador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Copia el número/b>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrades de la taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "Su_primeix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "No_u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Percentatge %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de la taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consell del dia del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Previ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostra els consells a l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferència de fons" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Informació bàsica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra ingressos/despeses" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferència monetària" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Tipus de canvi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Restableix el tipus de canvi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Regne Unit (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Hora universal coordinada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Cap format de data decorat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%A-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Inclou el segle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1er" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2on" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3er" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4rt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Darrer dia del mes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Últim dilluns" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Últim dimarts" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Últim dimecres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Últim dijous" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Últim divendres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Últim dissabte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Últim diumenge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Bimensual" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Usa el dia previ d'entre setmana " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Usa el pròxim dia d'entre setmana" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1r dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1r dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1r dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1r dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1r dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1r ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1r dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2n dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2n dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2n dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2n dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2n dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2n ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2n dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3r dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3r dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3r dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3r dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3r dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3r ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3r dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4t dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4t dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4t dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4t dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4t dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4t ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4t dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dies." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Setmanal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "setmanes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "mesos." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Primer a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "excepte als caps de setmana" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "llavors el" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "mesos." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "El" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Edita aquest pressupost per a tots els períodes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "Reemplaça el pressupost per a tots els períodes amb un nou «valor». Useu un valor buit per desvincular el pressupost per als comptes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Afegeix el «valor» al pressupost actual per a cada període" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Múltiple:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Multiplica el pressupost actual per a cada període per «valor»" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Xifres significatives" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "Usa un valor fix o aplica una transformació per a tots els períodes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Valors estimats del pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "Usa el valor mitjà sobre tots els períodes actuals per a tots els períodes projectats." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Ús mitjà" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Opcions del pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Nom del pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Nombre de períodes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Període del pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostra el codi del compte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Mostra la descripció" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "Nota: Usau «Visualitza->Filtra per...» per controlar els comptes visibles." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Llista de pressupostos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Tanca la llista de pressupostos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Obre el pressupost seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Notes del pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Entra la nota" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "Número d'assen_tament" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Manté l'entrada del document enllaçat" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtra el registre per..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Mostra-ho _tot" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Seleccioneu l'interval:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "Tr_ieu una data" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "No _conciliat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "_Liquidat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "In_vàlid" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelat" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "De_sa %s en un fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalida l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Raó per invalidar l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Mostra el _nombre de dies" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "EL rang vàlid és 0 a 1100 dies\n" "Si és 0, s'inclouen totes els dies previs" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordena el registre per..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordenació e_stàndard" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Ordena per data." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordena per data d'entrada." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no reconciliat, reconciliat)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "Núme_ro" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Ordena per número." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Quantitat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordena per quantitat." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordena per nota d'abonament." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Ordena per descripció." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "A_cció" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Ordena pel camp d'acció." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordena pel camp de notes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Desa l'ordre d'ordenació" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Desa l'ordre d'ordenació per a aquest registre." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Reverteix l'ordre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Ordena en ordre descendent." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Cada " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "començant a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "l'últim del mes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "la mateixa setmana i dia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Mostra sols els propietaris _actius" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Voleu mostrar els propietaris amb saldo zero?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Sobre l'auto-neteja" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "Useu aquest diàleg si voleu que el GnuCash trobi automàticament quins assentaments es netegen, donat un saldo final. Per exemple, aquest saldo final pot ser el saldo actual informat per la vostra banca en línia." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Precaució!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "Aquesta eina pot ser lenta si el nombre de desglossaments no netejats és més gran que aproximadament 20. En aquest cas si us plau netegeu almenys alguns d'ells manualment." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "Saldo _final" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Revisa els desglossaments netejats" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per obrir una pestanya de registre amb nous desglossaments netejats." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informació de la conciliació" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "_Data de l'extracte de compte" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclou els _subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar el mateix producte que aquest." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 msgid "Statement Date is after today" msgstr "Data de l'extracte de compte és posterior a avui" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de Preferències." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de preferències." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exporta a un fitxer PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Codi de banc %s (%s), Compte %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nou?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "Aquest assistent us ajuda a configurar la connexió a la vostra banca en línia amb el vostre banc." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy #| msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Feu un doble clic sobre la línia el nom del compte la banca en línia si voleu fer-lo concordar amb el compte GnuCash o trieu concordances incorrectes i cliqueu «Elimina les concordances seleccionades». Cliqueu «Següent» quan s'han concordat tots els comptes desitjats." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "Elimina les concor_dances seleccionades" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n" "\n" "Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n" "\n" "Premeu \"Aplica\" ara." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Avorta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "Tas_ca actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "_Acció actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "Missatges de _registre" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "Tanca en _finalitzar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obté les transaccions en línia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "De" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Des de la data més antiga possible" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Des de la data de l'última _recuperació" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ntroduïu la data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "A" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Int_roduïu la data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "A_mplada de la barra" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "S'està establint l'amplada de la barra, adaptant-se a la mida del generador TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "Retar_d" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "S'està establint el temps de retard, amb valors petits la gràfica de parpelleig es repeteix més ràpid." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "Manté el generador TAN davant de la gràfica animada. Les marques (trinagles) a la gràfica han de concordar amb el generador TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Con_firmeu la contrasenya" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "_Recorda el PIN a la memòria" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de la FinTS/AqBanking es desarà a la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Nom de la plantilla nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Nom de la plantilla nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacció en línia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Executa-ho _més tard (no impl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "Executa-la _ara" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduïu una transacció en línia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "_Número de compte del destinatari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Codi _bancari del destinatari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "Nom del destinata_ri" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "al banc" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(omplert automàticament)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Conce_pte del pagament (només per al destinatari)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Concepte del pagament (continuació)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "Nom de l'_ordenant" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Codi del banc" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "_Afegeix l'actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "A_vall" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "O_rdena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "S_uprimeix" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tilles" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Recorda el _PIN a la memòria" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Missatges de _depuració detallats" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Usa el text d'assen_tament que no és SWIFT" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Alguns bancs posen una part de la descripció de l'assentament com a «text d'assentament» al fitxer MT940. Normalment el GNUcash ignora aquest text. No obstant, activant aquesta opció s'usa el text d'assentament també per a la descripció de l'assentament." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Entreu una transferència en línia SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN del beneficiari (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC del Beneficiari (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN de l'ordenant (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC de l'ordenant (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació en línia SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Ordenant" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN carregat (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC carregat (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Beneficiari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN acreditat (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això significa que el número de compte pot contenir un error." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" "No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n" "beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca electrònica no és vàlida." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n" "nom." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la plantilla amb nom \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a aquest compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" per a aquest compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els canvis?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No és possible executar la tasca.\n" "\n" "El més probable és que el banc no dongui suport a la tasca que heu escollit o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola.\n" "\n" "Voleu tornar a entrar la tasca?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Domiciliació per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Traspàs intern per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transferència de banca electrònica europea (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota de dèbit de banca electrònica europea (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacció per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n" "\n" "Voleu entrar la tasca un altre cop?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4413 msgid "Bank" msgstr "Bancari" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n" "tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n" "\n" "El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n" "\n" "Voleu entrar la tasca un altre cop?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banc ha enviat informació sobre la transacció en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n" "\n" "O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat de la tasca de banca electrònica:\n" "El saldo anotat del compte és %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Voleu conciliar el compte ara?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "El banc ha envia un missatge en la seva resposta." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Tasca %d estat %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per al missatge d'error exacte.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "No hi ha tasques a enviar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials." msgstr[1] "" "Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n" "us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN ha de tenir %d caràcters com a\n" "mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que voleu cancel·lar-la?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "A_ccions en línia" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obté les transaccions..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "Tramet una transacció SEPA..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Transacció _interna..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "Tramset un dèbit directe SEPA..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa un fitxer MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "Importa un estat de compte del final del dia en format SWIFT MT940 al GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa un fitxer MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "Importa un estat interí de compte en format SWIFT MT942 al GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importa un fitxer _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importa un fitxer tradicional alemany DTAUS al GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Mostra la finestra del _registre" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostra la finestra de registre de banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Posa el text de l'assentament endavant de l'objectiu de l'assentament." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Validació...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "Fila %d: no hi ha un ID de factura a la primera fila del fitxer d'importació.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el propietari.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Filda %d, factura %s/%u: no existeix el proveïdor %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no existeix el client %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de publicació.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de venciment.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no existeix.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a pagar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a cobrar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el preu.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Error(s) a la factura %s, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Error(s) a una factura sense id, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "S'està processant...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "S'ha creat la factura %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Voleu actualitzar rebuts/factures existents?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja existeix.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja s'ha publicat.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "S'ha actuailtzat la factura %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "S'ha publicat la factura %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè les divises no concorden.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè requereix una conversió de divises.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Res a processar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "ID del propietari" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "ID de la facturació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Tipus de descompte" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Modalitat del descompte" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Gravable" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Impost inclòs" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Taula d'impostos" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Publicació del compte" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Publicació de la nota" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "Desglossaments de l'acumulat" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importa notes de pagament o factures del csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Importació\n" "- files ignorades: %i\n" "- files importades: %i\n" "\n" "Validació i processament:\n" "- files arreglades: %u\n" "- files creades: %u\n" "- factures creades: %u\n" "- factures actualitzades: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "S'han ignorat aquestes línies durant la importació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Importa els rebuts i les factures..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" #| "with the separator specified below.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer amb els separador que s'especifica a sota.\n" "\n" "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu «Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #| "with the separator specified below.\n" #| "\n" #| "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" #| "\n" #| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" #| "\n" #| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #| "General->Force Prices to display as decimals\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n" "amb el separador especificat a sota.\n" "\n" "Hi haurà múltiples files per a cada assentament i pot requerir una \n" "manipulació addicional per posar-los en el format que useu.\n" "\n" "Cada assentament apareixerà un cop a l'exportació i es llistarà en\n" "l'ordre en el qual es processen els comptes.\n" "\n" "El format de sortida del preu/taxa es controla amb la configuració de\n" "Preferències, General->Força els preus a mostrar-se com a decimals\n" "\n" "Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n" "«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n" "\n" "Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n" "\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentament al fitxer «%s» el nombre de comptes exportats és %u.\n" "\n" "Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentaments al fitxer «%s».\n" "\n" "Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de traça per a registres addicionals!\n" "Potser necessitareu habilitar la depuració.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Camí complet de categoria" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Quantitat amb sim" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Num. Quantitat" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Taxa/Preu" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "ID d'assentament" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Producte/Divisa" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Nom complet del compte" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Reconcilia la data" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exporta els assen_taments a CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Exporta el registre _actiu a CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exporta el registre actiu a un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n" "\n" "Podeu verificar les vostres selecciones clicant «Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqeu «Aplica».\n" "\n" "També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre «Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n" "\n" "Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen en assentament del GnuCash. \n" "Nota: després de la importació, potser heu d'usar l'opció de menú «Visualitza / Filtra per / Altre» y triar mostrar els comptes no usats.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "S'ha completat la importació però amb errors.\n" "\n" "El nombre de comptes afegits va ser de %u i van ser actualitzats %u.\n" "\n" "Vegeu a sota pels errors..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "S'ha completat la importació amb èxit!\n" "\n" "El nombre de comptes afegits va ser de %u i van ser actualitzats %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Hi ha hagut problemes quan es llegia alguna configuració desada, es continuarà carregant.\n" "Si us plau reviseu-ho i torneu a desar." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Elimineu la configuració d'importació." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 #, fuzzy #| msgid "Setting name already exists, over write?" msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "El nom de la configuració ja existeix, el voleu sobreescriure?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919 msgid "The settings have been saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "S'ha produït un problema desant la configuració, si us plau torneu a provar." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Codificació seleccionada no vàlida" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Fusiona amb la columna a _l'esquerra" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Fusiona amb la columan a la d_reta" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Split this column" msgstr "Desglo_ssa aquesta columna" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "_Widen this column" msgstr "_Amplia aquesta columna" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Narrow this column" msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d preu afegit" msgstr[1] "%d preus afegits" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d preu duplicat" msgstr[1] "%d preus duplicats" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d preu substituït" msgstr[1] "%d preus substituïts" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Els preus s'han importat des del fitxer «%s».\n" "\n" "Resum de la importació:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat quan es creaven els preus. Si us plau informeu això com un error.\n" "\n" "Missatge d'error:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 msgid "No Linked Account" msgstr "Cap compte enllaçat" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "Per canviar les concordances, feu un doble clic sobre una fila o seleccioneu una fila i premu el botó..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat quan es concordaven els comptes. Si us plau informeu això com un error.\n" "\n" "Missatge d'error:\n" "%s<" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat quan es creaven assentaments. Si us plau informeu això com un error.\n" "\n" "Missatge d'error:\n" "%s<" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per importar" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer «{1}»." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell superior\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Fila %u, acció/divisa %s / %s no s'ha trobat\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Coma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Si us plau escolliu una columna de dades." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Si us plau escolliu una columna de quantitat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "Si us plau trieu una columna «Divisa a» o establiu una divisa al camp «Divisa a» " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Si us plau trieu una columna «Des del símbol» o establiu un producte al camp «Producte de»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Si us plau trieu una columna a «Des de l'espai de noms» o establiu un producte al camp «Producte de»" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "«Producte de» no pot ser el mateix que «Divisa a»" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "No s'han trobat dades vàlides al fitxer seleccionat. Pot estar buit o la codificació seleccionada és incorrecta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "No hi ha línies seleccionades per importar. Si us plau reduïu el nombre de línies a saltar." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "No s'han pogut processar tots els camps. Si us plau corregiu els problemes informats per a cada línia o ajusteu les línies a saltar." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "No s'ha seleccionat cap columna «Columna a» i no s'ha especificat tampoc cap Divisa. Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'han seleccionats columnes «Des de l'espai de noms/Des del símbol» i tampoc no s'ha selecciónat Des de producte.\n" "Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error d'això." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Si us plau escolliu una columna de compte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "Si us plau trieu una columna de compte o establiu un compte de base al camp Compte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Si us plau escolliu una columna de descripció." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Si us plau escolliu una columna de dipòsit o de reintegrament." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Si us plau seleccioneu un compte de transferència o bé el compte de capital dels saldos d'obertura." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "" #| "No account column selected and no default account specified either.\n" #| "This should never happen. Please report this as a bug." msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap columna de compte i no s'ha especificat tampoc cap compte predeterminat.\n" "Això no hauria de passar mai. Si us plau feu informe d'error d'això." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "Des del símbol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "Des de l'espai de noms" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "El valor no sembla contenir un nombre vàlid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "No es pot processar el valor a un nombre usant el format seleccionat de divisa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "El valor no es pot analitzar cap a un producte vàlid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "No es pot processar el valor a un espai vàlid de noms." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "El valor de la columna no pot estar buit." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "«Des del símbol» no pot estar buit." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "«Des de l'espai de noms» no pot estar buit." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "«A la divisa» no pot ser el mateix que «Des del producte»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Valor processat a una divisa no vàlida per un tipus de columna de divisa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 #, fuzzy #| msgid " could not be understood.\n" msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr " no s'ha pogut entendre.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "No hi ha una columna de data." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Cap columna de quantitat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Cap «Divisa a»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Cap «Producte de»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "No s'ha pogut crear un preu de les columnes seleccionades." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Producte de l'assentament" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Acció de transferència" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Nota de transferència" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Transferència reconciliada" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Data de la reconciliació de la transferència" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "El valor no es pot processar a un estat vàlid de reconciliació." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "El valor no es pot processar a un nombre." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "El valor del compte no es pot concordar cap a un compte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "El compte de transferència no es pot concordar cap a un compte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "El valor del compte no pot estar buit." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "El valor de transferència no pot estar buit." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Cap columna de dipòsit o reintegrament." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "El desglossament està reconciliat per la columna de dates de reconciliació falta o no és vàlida." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "El desglossament de transferència està reconciliat però la columna de data de reconciliació de la transferència falta o no és vàlida." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Cap configuració" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Format d'exportació del GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Import_a els comptes des d'un fitxer CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importa assen_taments des d'un fitxer CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importa assentaments des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Importa els _preus des d'un fitxer CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importa el preus des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Nom de l'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adreça d'enviament 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adreça d'enviament 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Adreça d'enviament 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Adreça d'enviament 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Telèfon d'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Fax de l'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Correu electrònic de l'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importa els clients des del fitxer CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "clients" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "proveïdors" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultats de la importació:\n" "s'han ignorat %i línies\n" "s'han importat %i línies:\n" " %u %s arreglades\n" " %u %s ignorades (no arreglables)\n" "\n" " %u %s creades\n" " %u %s actualtizades (basat en id)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Importa els _clientes i proveïdors..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Importa els clients i proveïdors des del fitxer de text CSV." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Si us plau trieu un altre compte diferent." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "El compte «%s» té un producte different al requerit, «%s». Si us plau escolliu un compte diferent." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Identificador complet del compte: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de l'acció/divisa que seleccioneu." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Assigneu un compte de transferència a la selecció." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "U+C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgid "Info" msgstr "Informació" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Comentaris addicionals" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479 msgid "New, already balanced" msgstr "Nou, ja s'ha saldat" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Concilia la concordança (manual)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Concilia la concordança (auto)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578 msgid "Match missing!" msgstr "No hi ha una concordança" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Acció pendent" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'accions del valor «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Compte OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte corrent OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "S'ha importat el fitxer OFX «%s», s'han processat %d asssentaments, no hi ha assentaments a concordar" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Obre/Fitxer d'intercanvi fincancer Quicken (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Seleccioneu un o múltiples fitxers OFX/QFX a processar" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom del compte GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Nom o descripció" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "E_tiqueta de símbol o una altra abreviació:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "Tipus de abreviació o d'int_ercanvi" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(desglossament)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Teniu seguretat que voleu cancel·lar?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_CV" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "S'està netejant" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "S'ha completat la càrrega" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "S'ha detectat un error quan s'estava convertint les dades QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Cancel·lant" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "S'ha detectat un error quan s'estaven detectant duplicats." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "S'ha completat la conversió" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapa." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "S'ha produït un problema amb la importació." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "S'ha completat la importació QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Nom del compte QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la categoria QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Concordança?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "La importació QIF requereix guile amb suport d'expressions regulars." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduïu un nom per al compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Contenidor?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa un fitxer _QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividends" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Rendiment del capital" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Guany de cap. (llarg)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Guany de cap. (mig)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Guany de cap. (curt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Comissions" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Interès al marge" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Línia" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "S'ha avortat la lectura" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "S'han descartat alguns caràcters" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "S'ha convertit a: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Es requereix la data." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "S'està descartant aquest assentament." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "S'ignorarà la línia de classe" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "S'està ignorant la línia de categoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "S'ignorarà la línia de valor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "El fitxer no sembla tenir format QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Data de l'assentament" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Quantitat de l'assentament" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Cotització de l'acció" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Quantitat de l'acció" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Acció de la inversió" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Estat de la conciliació" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Classe de l'impost" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Quantitat del pressupost de categoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Quantitat del pressupost de compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Límit de crèdit" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "S'estan analitzant les categories" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "S'estan analitzant els comptes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "S'estan analitzant els assentaments" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Format no reconegut o inconsistent." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Ha fallat l'anàlisi." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "El valor «~a» pot ser ~a or ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tipus desconegut «~s» de compte. S'usarà banc com a predeterminat." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Acció no reconeguda «~a»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Estat «~a» no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "S'està preparant la conversió de les vostres dades QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "S'estan creant els comptes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "S'estan fent concordar les transferències entre els comptes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "S'està convertint" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "No hi ha una data d'assentament." #: gnucash/price-quotes.scm:442 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització" #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema." #: gnucash/price-quotes.scm:450 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n" "Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les." #: gnucash/price-quotes.scm:455 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY ha d'estar establert per a la divisa i els presus; vegeu ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:460 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions." #: gnucash/price-quotes.scm:464 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions." #: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:" #: gnucash/price-quotes.scm:491 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?" #: gnucash/price-quotes.scm:513 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #: gnucash/price-quotes.scm:517 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:535 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "S'ha trobat versió Finance::Quote ~A." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:474 msgid "Have a nice day!" msgstr "Que tingueu un bon dia!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Us donem la benvinguda a l'entorn d'ordres %s GnuCash !" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Material" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Voleu desar l'assentament actual?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus ingrés." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus despesa o actiu." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_No ho enregistris" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Descripció d'una entrada" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Acció" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Despeses:Cotxe:Gasolina" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Taula d'impostos1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "€" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1094 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4414 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Tipus de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Imposable?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Impostos inclosos?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturat?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:591 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Escriviu la quantitat de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Escriviu el percentatge de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipus de descompte: valor monetari" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipus de descompte: percentatge" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:676 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:700 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "És aquest element imposable?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:736 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Està facturat aquest element?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry credited?" msgstr "S'ha donat crèdit per a aquest element?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta nota de crèdit?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:753 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:766 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor sub-total d'aquest element " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:778 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Els total d'impostos d'aquest element " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:787 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:796 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Com vau pagar per aquest article?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" "Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n" "finalitzeu primer l'edició allà." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que voleu fer això?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu sobreescriure des d'aquesta finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet des d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament des d'aquell registre." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Heu de triar un desglossament per modificar el tipus de canvi." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de canvi." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Descripció d'un assentament" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "L" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Cadena de text de mostra de camp de nota" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Text de mostra del camp de notes" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:Per cap raó particular" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa predeterminada proveïda pel vostre sistema." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "T-Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "T-Num" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "Tipus de canvi" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "Un altre tipus de canvi" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s Total" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. haver" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. deure" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. accions" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Reconciliat el %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1020 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1078 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1099 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1103 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1308 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1309 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu un tipus d'acció de la llista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "No es pot modificar o suprimir aquest assentament. Aquest assentament\n" "està marcar com de sols lectura perquè:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Voleu canviar el desglossament que conté un desglossament reconciliat?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "L'assentament que esteu a punt de canviar conté desglossament reconciliats als comptes següents:\n" "%s\n" "\n" "Segur que voleu continuar amb aquest canvi?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un camp protegit d'un desglossament reconciliat. Si continueu editant aquest desglossament perdrà la conciliació. Això pot fer difícil les reconciliacions futures. Voleu continuar amb aquest canvi?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2260 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Ca_nvia l'assentament" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Llista" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer plantilla «~a»" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Informació de tipus de lletra per al títol de l'informe." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Enllaç del compte" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Informació de tipus de lletra per al nom del compte." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Cel·la de número" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de nombres regulars." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Valors negatius en vermell" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Capçalera de número" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Informació de tipus de lletra per a capçaleres de número." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Cel·la de text" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de text regular." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Cel·la de número total" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Cel·la d'etiqueta total" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Cel·la d'etiqueta centrada" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Nom del compte QIF" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No es pot desar el full d'estil" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Tipus de canvi" msgstr[1] "Tipus de canvi" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Inici del període de l'informe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Final del període de l'informe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "El temps entre punts de dades." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy #| msgid "One Day." msgid "One Day" msgstr "Un dia" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy #| msgid "One Week." msgid "One Week" msgstr "Fa una setmana." #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks." msgid "Two Weeks" msgstr "Quinzena." #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy #| msgid "One Month." msgid "One Month" msgstr "Fa un mes." #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Trimestre" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One Year" msgstr "Fa un any." #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Tot" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes seleccionats." #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "La font d'informació de la cotització." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat." #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Last up through report date" msgstr "Usa la data més propera a l'informe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Closest to report date" msgstr "Usa la data més propera a l'informe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "La més recent" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Amplada del diagrama en píxels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alçada del diagrama en píxels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Més" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Traç" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Rombe farcit" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle emplenat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Quadrat emplenat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code." msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabètic per codi de compte." #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name." msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabètic per nom de compte." #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo del compte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Calcula" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "No ho mostris" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra els subtotals" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Actiu i passiu" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "I_mpostos" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "E_xemples" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "_Experimental" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "_Multicolumna" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Títol de l'informe" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Definició incorrecta d'informe: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " Falta GUID a l'informe." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Divisa de l'informe" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Font de la cotització" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostra els totals multi-divises" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Data de venciment o assentament" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Font de l'adreça" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Telèfon de l'adreça" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Fax de l'adreça" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Correu electrònic de l'adreça" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Els assentaments relacionats amb «~a» contenen més d'una divisa. Aquest informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordena les empreses per." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "Nom de l'empresa." #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company." msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia." #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Total de la categoria degut" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Criteri d'ordenació." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:968 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Data principal." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de correu." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Mostra l'adreça 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Mostra l'adreça 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Mostra l'adreça 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Mostra l'adreça 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Mostra el telèfon." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Mostra el fax." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Mostra el correu electrònic." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Mostra l'estat actiu." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Actual" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "de 0 a 30 dies" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "de 31 a 60 dies" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "de 61 a 90 dies" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "més de 91 dies" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "Y" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu el compte a utilitzar." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo mitjà" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Mida de pas" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Amplada del diagrama" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Alçada del diagrama" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la taula." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Mostra la taula" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Mostra el diagrama" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Tipus de diagrama" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "El tipus de diagrama a generar." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Beneficis" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Inici del període" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Final del període" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Valor màxim" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Valor mínim" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Guanys" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingressos per dia de la setmana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despeses per dia de la setmana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivells de subcomptes" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra els totals" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a a ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, Món!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Opció booleana" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Això és una opció booleana." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opció d'elecció múltiple" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Primera opció" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Segona opció" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Tercera opció" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Quart opció" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Opció de cadena de text" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Això és una opció de cadena de text." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:313 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:487 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, món!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Simplement una opció de data" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Això és una opció de data." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opció d'hora i data" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:102 msgid "This is a date option with time." msgstr "Això és una opció de data amb hora." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opció de data combinada" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 msgid "This is a combination date option." msgstr "Això és una opció de combinació de data." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opció de data relativa" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 msgid "This is a relative date option." msgstr "Això és una opció de data relativa." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 msgid "Number Option" msgstr "Opció numèrica" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:127 msgid "This is a number option." msgstr "Això és una opció numèrica." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:145 msgid "This is a color option." msgstr "Això és una opció de color." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Hello Again" msgstr "Bones de nou" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 msgid "An account list option" msgstr "Una opció de llista de comptes" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:167 msgid "This is an account list option." msgstr "Això és una opció de llista de comptes." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 msgid "A list option" msgstr "Una opció de llista" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:180 msgid "This is a list option." msgstr "Això és una opció de llista." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:182 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:203 msgid "The Good" msgstr "La bona" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "La dolenta" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:209 msgid "The Ugly" msgstr "La lletja" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Testing" msgstr "Proves" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Crash the report" msgstr "Fes fallar l'informe" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Això és una opció de botó de ràdio." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Good option." msgstr "Opció bona." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "Opció dolenta." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:210 msgid "Ugly option." msgstr "Opció lletja." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:334 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:339 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Vegeu <https://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:340 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <https://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:344 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "L'hora actual és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:349 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "L'opció booleana és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "true" msgstr "cert" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "false" msgstr "fals" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "L'opció de cadena és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:359 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "L'opció d'elecció múltiple és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "L'opció de cadena és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:369 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "L'opció de data és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:374 #, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "L'opció de data i hora és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:379 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "L'opció de data relativa és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:384 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "L'opció de data de combinació és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:389 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "L'opció de nombre és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:400 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:412 msgid "Items you selected:" msgstr "Elements que heu escollit:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:423 msgid "List items selected" msgstr "Elements de la llista que heu escollit" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:428 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:464 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No heu escollit cap compte" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:469 msgid "Display help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:498 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe de mostra amb exemples" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:502 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de mostra amb exemple." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Gràfiques de mostra" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Pastís:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Barres, normal:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Barres, apilat:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "Dispersió:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Període alternatiu" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Anul·la o modifica De. i A:." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Usa De - A" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1r trimestre fiscal est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2n trimestre fiscal est" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3r trimestre fiscal est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4rt trimestre fiscal est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Últim any" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1r trimestre fiscal est de l'últim any" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "2n trimestre fiscal est de l'últim any" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3r trimestre fiscal est de l'últim any" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4t trimestre fiscal est de l'últim any" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tot)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Selecciona els comptes." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimeix valors 0,00 €" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "No s'imprimiran els comptes amb valor 0,00 €" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Període de ~a a ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Informe de calendari d'impostos / Exportar a TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "No s'imprimiran codis CIF amb valor 0,00 €." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "No imprimeixis el nom complet dels comptes" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "No immprimeixis tots els noms de comptes pare." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglossaments múltiples." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a l'informe." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo per als assentaments." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "No imprimeixis dades Acció:Nota" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "No imprimeixis les dades Action:Memo per als assentaments." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments per als comptes." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "No usis processament de dates especials" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Data de la conversió de la divisa" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccioneu la data a usar per a cerques PriceDB." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Data més propera de l'assentament" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "La data del informe més proper" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta a fitxer .TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes relacionats amb l'Impost sobre la Renda." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n" "relacionats amb l'Impost sobre la Renda." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama circular d'ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama circular de despeses" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama circular d'actiu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Diagrama de pastís de valors" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama circular de passiu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Mostra un diagrama de pastís amb la distribució del capital sobre els valors" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes d'ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de despeses" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Assets" msgstr "Actiu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Liabilities" msgstr "Passiu" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Mostra els noms llargs" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Mostra percentatges" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Núm. màxim de sectors" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Criteri d'ordenació" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Mostra la mitjana" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "No facis la mitjana" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del valor a la llegenda?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Voleu mostrar el percentatge a la llegenda?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama de pastís." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Mitjana anual" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Mitjana mensual" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Mitjana setmanal" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Balança a ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Resum de comptes" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "El títol d'aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa o negoci" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nom de l'empresa/individu." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportament del límit de profunditat" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de profunditat (si està definit)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit al nivell límit." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Balanços del compte pare" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotals del compte pare" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostra les regles d'estil comptable" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els comptables." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostra els comptes com enllaços" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Mostra el saldo d'un compte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Descripció del compte" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Mostra la descripció d'un compte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Notes del compte" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Mostra les notes d'un compte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Valors" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra les divises estrangeres" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra els tipus de canvi" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursiu" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Eleva els comptes" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omet els comptes" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "per al període de ~a a ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Títol del compte" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera avançada" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Xifres decimals de les accions" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclou els comptes sense accions" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Mostra els llistats" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Mostra les cotitzacions" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Mètode de càlcul de base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Estableix les preferències per a les dades de llistes de preus" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Com informar sobre honoraris de corretatge" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Mètode de càlcul de base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis." msgid "Average cost of all shares" msgstr "Usa el cost mitjà de totes les accions com a base." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 #, fuzzy #| msgid "First In, First Out" msgid "First-in first-out" msgstr "Primer a entrar, primer a sortir" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Last In, First Out" msgid "Last-in first-out" msgstr "Últim a entrar, primer a sortir" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els assentaments, quan es pugui aplicar." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Com informar sobre comissions i d'altres honoraris de corretatge." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "Inclou a la base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Include in gain" msgid "Include in gain/loss" msgstr "Inclou als guanys" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Title for this report." msgid "Omit from report" msgstr "El títol d'aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Comptes d'accions de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Índex" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Diner entrant" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Diner sortint" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Guanys realitzats" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guanys no realitzats" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Guanys totals" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Taxa de guanys" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Honoraris de corretatge" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Rendiment total" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Taxa de rendiment" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi en comptes de preus de llista." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser incorrectes." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** aquest valor/divisa no té un preu i s'ha usat un preu igual a 1." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Previsió del balanç" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Fes l'informe per a aquests comptes." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Indicadors de dades?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Mostreu un marcador per a cada punt de dades." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Mostra la línia de reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Quantitat de reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "La quantitat de reserva està establerta a un saldo mínim desitjat" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "Mostra la línia objectiu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "La quantitat de destí més gran que la reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "El destí s'usa per planificar per una compra gran futura, que s'afegirà com una línia sobre la quantitat de reserva." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Mostra el mínim futur" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "El mínim futur s'afegirà, per a cada punt de data, un saldo projectat mínim incloent els assentaments planificats." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data del balanç de situació" # FIXME: «single column» (dpm) #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació de columna única" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Inclou el total de l'actiu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de actiu/capital/passiu)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Etiqueta la secció del passiu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció del passiu." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Inclou el total del passiu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del passiu." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Etiqueta la secció del capital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta en la secció del capital." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Inclou el total del capital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del capital." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiu net" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Actiu net" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Guanys d'operacions" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Pèrdues d'operacions" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guanys no realitzats" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pèrdues no realitzades" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Situació patrimonial" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiu i patrimoni" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balance de situació (equile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Format de l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 #, fuzzy #| msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" "Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n" "sub-comptes amb saldo positiu." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Format de quantitat negativa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb parèntesis al voltant." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Famílies de tipus de lletres" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt\")." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 msgid "Template file" msgstr "Fitxer de plantilla" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes addicionals" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets." msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Parèntesis" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe sense verificar-los un altre cop.
Canvieu l'opció 'Notes extra\" per eliminar aquest missatge)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Orfe" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "ADVERTIMENT: conversions de divises estrangeres, i els càlculs de\n" "guanys no confirmats no estan confirmats com a correctes. Es pot \n" "modificar aquest informe sense avís. S'agraeixen molt els informes\n" "d'error a https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Duració del període" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "Duració entre períodes de temps" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "L'odre del període és amb el més recent primer" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "Habilita les columnes duals" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Si se selecciona aquesta opció s'habilitarà informar amb columna doble." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Desactiva el sagnat de la quantitat" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "Si se selecciona aquesta opció es desactivarà el sagnat de les quantitats, i es compactaran les quantitats a una columna única." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Afegeix un resum d'opcions" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "Afegeix un resum d'opcions" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Nom complet de compte en comptes de sagnat" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "Si se seleccionat aquesta opció s'activarà en canvi el nom del compte complet, i es desactivarà el sagnat dels noms dels comptes." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Les quantitats del compte pare inclouen els fills" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "Si s'activa aquesta opció, els subtotals es mostraran dins de les quantitats dels pares i si el pare té una quantitat pròpia, es mostrarà a la fila següent com un compte fill. Si aquesta opció està desactivada, els subtotals es mostraran a sota dels grups del pares i fills." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Mostra les quantitats com a enllaços" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a un registre o un informe." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Etiqueta les seccions" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a seccions." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "Inclou els totals" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Si incloure o no una línia indicant les quantitats totals." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Habilita el diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Habilita un enllaç al diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Divisa comuna" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Converteix totes les quantitats a una divisa única." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Mostra la quantitat original de divisa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Mostra també les quantitats originals de divisa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "Si hi ha més d'una columna de període, voleu incloure els períodes generals?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "Si es mostren diverses columnes de guanys i pèrdues, mostra també els guanys i pèrdues generals." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Total de " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "faltant" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4415 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4417 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Passiu i Capital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Tipus de canvi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Diagrama de barres" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " a " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Balance de situació (Multicolumna)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Balanç de resultats (Multicolumna)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inclou totals nous/existents" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "El pressupost a usar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Actius existents" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Actiu assignat" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Actiu no assignat" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passiu existent" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Passiu nou" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts existents" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes existents" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts nous" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes noves" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts totals" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes totals" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Patrimoni existent" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Patrimoni nou" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Diagrama del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Saldo corrent" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Inici del rang" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Seleccioneu un tipus de període de pressupost que inicia el rang de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Període exacte d'inici" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Seleccioneu el període exacte que inicia el rang de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Final del rang" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu un tipus de període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Període final exacte" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu el període exacte que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "First budget period" msgstr "Últim període del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Previous budget period" msgstr "Últim període del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Current budget period" msgstr "Últim període del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Next budget period" msgstr "Últim període del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Últim període del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Selecció manual de període" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Voleu calcular la suma en execució?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Diagrama de barres" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Diagrama de línies" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Pres: ~a Real: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Real" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Flux del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Número de període." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el pressupost." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Etiqueta la secció d'ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció d'ingressos." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Inclou el total d'ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total d'ingressos." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Etiqueta la secció de despeses" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció de despeses." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Inclou el total de despeses" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostra com un informe de dues columnes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans de les despeses." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al període inicial." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Ingressos totals" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Despeses totals" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "per al pressupost ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "per al pressupost ~a període ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "per al pressupost ~a períodes ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Ingressos nets" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Pèrdues netes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Compte d'ingressos del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Compte de resultats del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Nivell de visualització de comptes" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre els subcomptes" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Mostra el pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Mostra la notes del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Mostra una columna per a les notes del pressupost." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Mostra el real" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mostra una columna amb els valors reals." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Mostra la diferència" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Usa les quantitats acumulats" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Els valors s'acumulen entre períodes." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostra la columna amb els totals" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del pressupost a aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Inclou els períodes col·lapsats que s'han seleccionat abans." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "Inclou a l'informe els períodes previs com una columna única col·lapsada (una per a tots els períodes abans de començar)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Inclou els períodes col·lapsats després dels seleccionats." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "Inclou a l'informe períodes addicionals com a una columna única col·lapsada (una per a totes els períodes després del final i fin al final del rang del pressupost)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Pre" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Act" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Dife" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "s'estan usant les quantitats acumulades" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Diagrama de barres del flux de caixa" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Inclou els comptes de transaccions a l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Mostra l'efectiu entrant" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Mostra l'efectiu sorting" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Mostra el flux net" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Mostra la taula" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Voleu mostrar l'efectiu entrant?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Voleu mostrar l'efectiu sortint?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Voleu mostrar el flux net d'efectiu?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Flux net" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Panorama:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres amb el flux d'efectiu al llarg del temps" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de Caixa" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a i subcomptes" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a i subcomptes seleccionats" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Gràfic d'ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de despeses" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de l'actiu" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama del passiu" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama amb els ingressos per interval desenvolupant-se al llarg del temps" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra un digrama amb les despeses per interval desenvolupant-se al llarg del temps" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra un diagrama amb els actius desenvolupant-se al llarg del temps" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra un diagrama amb el passiu desenvolupant-se al llarg del temps" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Evolució temporal dels ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Evolució temporal de les despeses" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Evolució temporal de l'actiu" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Evolució temporal del passiu" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Utilitza diagrames apilats" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Màxim de barres" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Voleu mostrar els diagrames com a diagrames apilats?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Nombre màxim de piles al diagrama." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Dates no vàlides" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "La data d'inici ha de ser anterior a la data del final" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Mitjana diària" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldos de ~a a ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "No hi ha dades exportables" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de les vendes per obtenir el benefici." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostra la columna de despesa" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les columnes." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostra els clients inactius" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Columna d'ordenació" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Nom del client" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Vendes" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "No s'ha trobat un client vàlid" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Format de text" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "No hi ha un client" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Resum de client" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Balanç del patrimoni" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Patró d'elements de clausura" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de clausura." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte majúscules i minúscules." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió regular." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "en el període" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Increment del capitaal" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrement del capital" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Num/Acció" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo actual" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Totals" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major general" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Número d'assentament" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usa el nom complet del compte" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Nom de l'altre compte" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usa el nom compte de l'altre compte" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Altres codis de compte" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Canvis de signe" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Nivell de detall" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostra el nom complet dels compte" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal primari" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal primari de la clau de data" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Clau secundària" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundari" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundari per a la clau de data" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Ingressos i balanç GST" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "Aquest informe és útil per calcular els pagaments/devolucions d'impostos d'empresa de les autoritats. Des de «Edita les opcions de l'informe», escolliu les vostres vendes d'empresa i els comptes de compra. Cada assentament pot contenir, a mes de l'actiu, passiu, compte A/A pagar o A/A cobrar, un desglossament a un compte d'impostos, per exemple Ingressos:Vendes -$1000, A/A cobrar $1100, Passiu:GST sobre Vendes -$100." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "Aquests comptes d'impostos es poden nodrir o bé usant el registre estàndard, o des de Factures i Rebuts Comercials per al quals es requerirà que estigui establer correctament Taules d'impostos. Si us plau vegeu la documentació." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "De les Opcions d'informe, haureu de triar els comptes que contindran els impostos GST/IVA recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que documenten les quantitats que s'envien completament o es reclamen per les autoritats impositives durant exercicis periòdics GST/VAT. Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Noteu que la variant UK pot especiicar comptes IVA EU i poden estar etiquetats amb *EUVAT* a la decripciò del compte IVA. Els comptes EU de venda o compra de productes pot etiquetar-se amb «EUGOODS» a la descipciò del compte." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "Aquest missatge s'eliminarà quen s'especifiquen comptes d'impostos." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Columnes de vendes individuals" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Mostra columnes de vendes individuals en compte de la seva suma" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Columnes de compres individuals" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Mostra columnes de compres individuals en compte de la seva suma<" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Columnes d'impostos individuals" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Mostra columnes de impostos individuals en compte de la seva suma<" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Balanç brut" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Mostra el saldo brut (vendes brutes - compres brutes)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Balanç net" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Mostra el saldo net (vendes sense impostos - compres sense impostos)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Impostos a pagar" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Mostra els impostos a pagar (impostos sobre les vendes - impostos sobre les compres)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Compres" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Comptes d'impostos" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "Si us plau trobeu i seleccioneu els comptes que contindran els impostos recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que documenten les quantitats que s'envien a o es reclamen per les autoritats durant els exercicis periòdics GST/IVA. Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Format de l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Format predeterminat" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "Australia Business Activity Statement. Especifiqueu els comptes de vendes, compres i impostos." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Retorn d'IVA del Regne Unit. Especifiqueu els comptes de vendes, compres o impostos. Es poden usar les regles de la UE. Denoteu els comptes IVA UE com a «EUVAT» a la descripció del compte, i denoteu els comptes de vendes i compres amb la UE amb «EUGOODS» a la descipció dels comptes." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Australia BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "Devolució IVA Regne Unit" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Vendes brutes" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Vendes netes" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "Impostes sobre les vendes" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Compres brutes" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Compres netes" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "Impostos sobre les compres" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Etiqueta la secció de comptes d'operacions" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4427 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Intercanvi comercial" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Total operacions" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Balanç de resultats" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Compte de Resultats" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Tax Amount" msgstr "Quantitat de l'impost" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Nom, adreça i ID del client o del proveïdor, " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Nom de l'empresa, adreça i ID d'impostos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "Data de la factura, data de venciment, ID de facturació, termes, detalls de la tasca" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Data d'avui" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Espai buit" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de despesa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "Codi CSS. Aquest camp especifica el codi CSS per a donar estil a la factura. Si us plau vegeu l'informe exportat per als noms de la classe CSS." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Ubicació de la imatge" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Ubicació per a la imatge" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Voleu mostrar la data?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Voleu mostrar el preu per element?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Voleu mostrar el descompte de l'entrada?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Voleu mostrar l'estat de les entrades vinculades amb impostos?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Voleu mostrar el total d'impost de cada entrada?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Voleu mostrar el valor de l'entrada?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Voleu mostrar els subtotals?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Beneficiari" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Mostra la informació del beneficiari." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Text del beneficiari" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Si us plau fes tots els xecs pagables a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Informació de contacte de l'empresa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Cadena de caràcters de contacte de l'empresa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Si us plau dirigiu totes les consultes a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre mínim d'elements" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "El nombre mínim d'entrades de la factura a mostrar." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Usa el resum detallat d'impostos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "Voleu mostrar totes les categories d'impostos separadament (una per línia) en comptes d'una única línia de impostos?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Referències" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Condicions de pagament" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "ID de propietat de la factura" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Voleu mostrar l'ID del client/proveïdor?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Voleu mostrar el nom de tasca per a aquesta factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Us agraïm el vostre mecenatge" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "Fila 1 esquerra" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Fila 1 dreta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "Fila 2 esquerra" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Fila 2 dreta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "Fila 3 esquerra" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Fila 3 dreta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Pagament, gràcies." #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "I" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Net Price" msgstr "Preu net" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Total Price" msgstr "Preu total" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Amount Due" msgstr "Quantitat a pagar" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "S'està processant la factura..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Condicions:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Nombre de tasca:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Nom de la tasca:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu la factura a utilitzar." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Total a pagar" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "La tasca per a aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "El compte on cercar els assentaments." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1229 msgid "Job Report" msgstr "Informe de la tasca" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap tasca vàlida." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor vàlid." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap treballador vàlid" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Cliqueu al botó «Opcions» per seleccionar una empresa." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "El compte a cercar per paquets." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostra el benefici net" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostra l'actiu i el passiu" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostra el valor net patrimonial" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de la línia" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Estableix l'amplada de la línea en pixels." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostra ingressos i despeses?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Voleu mostrar barres de l'actiu i del passiu?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Voleu mostrar el benefici net?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Voleu mostrar una barra de patrimoni net?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Afegeix línies de quadrícula" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficis nets" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net patrimonial" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama del valor net patrimonial" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barres d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Diagrama de línia d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "No s'ha trobat cap compte vàlid A/A pagar o A/A cobrar. Si us plau assegureu-vos que existeix un compte AP/AR vàlid." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "Existeixen comptes A/A pagar i A/A cobrar pero no tenen assentaments apropiats." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Si us plau noteu que no s'han processat alguns assentaments" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Tipus de impost ~a no vàlid" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "El pagament no té propietari" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Font de l'adreça." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Adreça de facturació" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Adreça d'enviament" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendari de pagaments pendents" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendari de cobraments pendents" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Venda" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 msgid "Credits" msgstr "Abonaments" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Deure" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Enllaços de documents" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Enllaços d'assentaments" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Cal seleccionar una persona treballadora per a aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Aquest informe requereix que s'escolli una tasca." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Aquest informe requereix que s'esculli un proveïdor." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246 msgid "Partial Amount" msgstr "Quantitat parcial" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a Història" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351 msgid "Linked Details" msgstr "Detalls de l'enllaç" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Totals del període" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "L'empresa d'aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Voleu mostrar la columna de quantitat de vendes?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Voleu mostrar la columna d'impostos?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del periode?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 msgid "Display a running balance?" msgstr "Voleu mostrar el saldo actual" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950 msgid "Show linked transactions" msgstr "Mostra els assentaments enllaçats" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:951 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Els assentaments enllaçats estan amagats." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "Les factures mostren si estan pagades, els pagaments mostre el nombre de factura." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "Les factures mostre una llista de pagaments, els pagaments mostren una llista de factures i les quantitats." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:963 msgid "Display document link?" msgstr "Voleu mostrar l'enllaç al document?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1082 msgid "No valid account found" msgstr "No s'ha trobat cap compte vàlid" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1083 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Aquest informe requereix que hi hagi disponible un compte AP/AR vàlid." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1106 msgid "No transactions found." msgstr "No s'han trobat assentaments." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1107 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "No s'han trobat assentaments concordants" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Informe:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Compte de pagaments pendents" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera d'inversió" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotització de la divisa o acció" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Inverteix els preus" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana ponderada" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Assentaments reals" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Color del marcador." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Setmanes dobles" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Semestres" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Valors idèntics" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit mostrara preus per a productes idèntics." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el període seleccionat." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Només hi ha una cotització" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període seleccionat. Això no dóna un diagrama útil." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Tots els preus igual" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tots els preus a la mateixa data" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot gestionar això." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "Headings 1" msgstr "Capçalera 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "Headings 2" msgstr "Capçalera 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 msgid "Report title" msgstr "Títol de l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 msgid "Heading font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 msgid "Text font" msgstr "Tipus de lletra del text" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo filename" msgstr "Nom del fitxer del logo de capçalera" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Header logo width" msgstr "Amplada del logo de capçalera" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo filename" msgstr "Nom del fitxer del logo de peu de pàgina" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 msgid "Footer logo width" msgstr "Amplada del logo de peu de pàgina" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Qty" msgstr "Quantitat" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Discount Rate" msgstr "Tipus de descompte" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Discount Amount" msgstr "Quantitat del descompte" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Tax Rate" msgstr "Tipus de l'impost" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120 msgid "Payment received text" msgstr "Text del pagament rebut" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121 msgid "Extra notes" msgstr "Notes addicionals" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66 msgid "Today date format" msgstr "Format de la data d'avui" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar a la capçalera d'aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar al peu de pàgina d'aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo de peu de pàgina en format CSS, per exemple 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Pagament rebut, gràcies." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Notes afegides al final de la factura -- poden contenir codi HTML." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Mostra la factura de client com a rebut, val de caixa" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Comptes a cobrar" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "L'informe de reconciliació està dissenyat perquè sigui semblant a una eina de reconciliació formal. Si us plau seleccioneu el compte des de les opcions d'informe. Si us plau noteu que les dates especificades a les opcions s'aplicaran a la data de reconciliació." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Informe de reconciliació" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:781 msgid "Lot" msgstr "Molt" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Valor del deure" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Valor de l'haver" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "El títol de l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec/acció?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Voleu mostrar el compte?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Mostra el paquet on s'ubiquen les accions?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display." msgid "Single Column" msgstr "Visualització de columna única." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display." msgid "Two Columns" msgstr "Visualització de dues columnes." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Voleu mostrar la divisa de la transacció?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Voleu mostrar els totals?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Deure total" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Haver total" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Valor total del deure" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Valor total de l'haver" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Canvi de valor" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "column: Date" msgstr "columna: Data" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "column: Tax Rate" msgstr "columna: Tipus impositiu" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "column: Units" msgstr "columna: Unitats" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "row: Address" msgstr "fila: Adreça" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "row: Contact" msgstr "fila: Contacte" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "row: Invoice Number" msgstr "fila: Número de factura" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "row: Company Name" msgstr "fila: Nom de l'empresa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number text" msgstr "Text del número de factura" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "To text" msgstr "A text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "Ref text" msgstr "Ref text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Job Name text" msgstr "Text del número de tasca" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Job Number text" msgstr "Text del número de tasca" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Show Job name" msgstr "Mostra el nom de la tasca" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Show Job number" msgstr "Mostra el número de la tasca" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Show net price" msgstr "Mostra el preu net" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Número de factura a continuació del títol" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS incorporat" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" msgstr "Fitxer del logo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 msgid "Logo width" msgstr "Amplada del logotip" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Voleu mostrar el tipus impositiu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Display the Units?" msgstr "Voleu mostrar les unitats?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Display the contact?" msgstr "Voleu mostrar el contacte?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139 msgid "Display the address?" msgstr "Voleu mostrar l'adreça?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Voleu mostrar el número de factura?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Voleu mostrar el nom de l'empresa?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Voleu posar en número de la factura a continuació del títol?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143 msgid "Display Job name?" msgstr "Voleu mostrar el nom de la tasca?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145 msgid "Show net price?" msgstr "Voleu mostrar el preu net?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "Border-collapse?" msgstr "Border-collapse?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "CSS color." msgstr "Color CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Invoice number: " msgstr "Número de factura:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " msgstr "La vostra referència: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206 msgid "Job number: " msgstr "Número de tasca:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Job name: " msgstr "Nom de la tasca:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS incorporat." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311 msgid "GST Rate" msgstr "Taxa GST" # FIXME: (dpm) #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312 msgid "GST Amount" msgstr "Quantitat GST" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Quantitat a pagar (inc GST)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 msgid "Invoice #: " msgstr "Factura #: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 msgid "Reference: " msgstr "Referència: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Engagement: " msgstr "Relació: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Factura australiana d'impostos" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostra una factura australiana de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Inici de Ajust/Clausura" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Data de l'informe" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variació d'informe" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Tipus de saldo de prova a generar." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Comercialització" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Comptes d'ajust brut." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran els seus comptes d'inventari aquí." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Comptes de resum d'ingressos" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot és útil per empreses de comercialització." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que s'ajusten." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte majúscules i minúscules." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular." # FIXME: (dpm) #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy #| msgid "General Journal Report" msgid "General journal exact balances" msgstr "Informe de llibre diari" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Ignora elements de Ajust/Clausura" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Crea un full complet de treball per al fi de període " #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "S'estan ajustant els elements" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustaments" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació ajustat" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Pèrdues netes" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnes" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Informe únic" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Visualització de multicolumna" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalitzat" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Comptes d'actiu" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de passiu" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Comptes de capital" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Trading Accounts" msgstr "Comptes d'explotació" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Capital, explotació i passiu totals" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Quantitat de desequilibri" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Tipus de canvi usats en aquest informe." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Factura No." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Descr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per seleccionar-la." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una Factura, no una Nota de pagament o una Provisió de despesa." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Pàgina web" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de la factura" #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Stocks" msgstr "Comptes d'accions" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fons d'inversió" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Equities" msgstr "Actiu" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Checking" msgstr "Corrent" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Money Market" msgstr "Mercat del diner" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes a cobrar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes a pagar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Credit Lines" msgstr "Línies de crèdit" #: gnucash/report/report-utilities.scm:712 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "S'està construint l'informe «~a» ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:718 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "S'està creant l'informe «~a» ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:720 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "Codi CSS. El camp descriu el codi CSS per a donar estil als informes." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</estil està desaactivat al CSS. S'usarà el CSS predeterminat." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Estil CSS de llibre de text (experimental)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Preparar per a" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Nom de l'organització o empresa." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Habilita els enllaços" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Cadena de caràcters a posar com a peu de pàgina." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaic de fons" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaic de fons per als informes." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Bàner de capçalera" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alineació de la capçalera" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centre" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Imatge de logotip de l'empresa." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Color de fons general per a l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Color del text del cos." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Color dels enllaços" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Color del text dels enllaços" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color dels subtítols i subtotals" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Color per defecte de les files de subtotal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color dels subsubtítols i totals" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Color dels subsubtotals." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de les sumes totals" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Color de les sumes totals." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Espai entre les cel·les de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espai entre la vora de les cel·les i el contingut." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Amplada de la vora de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profunditat del bisell de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparat per: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparat per a: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Decorat" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Mostra la informació del receptor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "La data de creació d'aquest informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Mostra el temps a més de la data" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "L'hora de creació d'aquest informe sols es mostrarà si es mostra la data." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Mostra la versió del GnuCash usada actualment." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Cadena de caràcters per a informació addicional de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Mostra la informació del preparador al peu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "Per defecte la informació del preparador es mostrarà abans de la data de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Mostra la informació del receptor al peu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "Per defecte la informació del receptor es mostrarà abans de la data de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Mostra la data/hora al peu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "Per defecte la informació sobre data/hora es mostrarà abans de la data de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Mostra els comentaris al peu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "Per defecte el text amb comentaris addicionals es mostrara abans de la data de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Mostra la versió del GnuCash al peu" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "Per defecte la versió del Gnuscash es mostrarà abans de la data de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Data de creació de l'informe: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "Cara o creu" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fons per als informes." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imatge de fons" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Color de fons per a les línies alternes.." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Senzilla" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Tipus de filtre" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Taula de subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Mostra la descripció del compte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Mostra les capçaleres Deute informal/Crèdit informal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Mostra sols els subtotals (oculta la data transaccional)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Afegeix columnes de sagnat" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Taula per a l'exportació" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Filtre de nom de compte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Usa expressions regulars per al filtre de nom de compte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Filtre d'assentament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Usa expressions regulars per a filtre d'assentament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "El filtre d'assentaments exclou les cadenes de caràcters concordades" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "El filtre d'assentament no té en compte majúscules i minúscules" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Estat reconciliat" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Invalida els assentaments" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "S'estan tancant els assentaments" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la selecció de comptes al panell d'opcions." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Ordre del registre" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "No apliquis cap filtre." #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclou assentament de/a filtres de comptes" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclou assentaments de/a filtres de comptes" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Només els no invalidats" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Només els invalidats" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Exclou els assentaments de tancament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Mostra ambdós els assentaments de tancament i regulars" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Mostra sols els assentaments de tancament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostra tots els assentaments" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "Sols el no reconciliats" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Sols els netejats" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Sols reconciliat" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "Usa la preferència global" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada." #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingressos i despeses" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes d'haver" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna." #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb cel·les extra." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 msgid "If no transactions matched" msgstr "Si no ha concordat cap assentament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "Mostra sols els comptes els noms dels qual concordin totalment, per exemple «Viatges» concordarà amb Despeses:Viatges:Vacances i Despeses:Empresa:Viatges. Es pot deixar en blanc, cosa que desactivarà el filtre." #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "Per defecte el filtre de comptes cercarà sols subcadenes de caràcters. Establiu això a cert per activar capacitats d'expressions regulars POSIX completes. «Cotxes|Vols» concordarà amb Despeses:Cotxes i Despeses:Vols. Useu un punt (.) per concordar un caràcter simple, per exemple «20../.» concordarà amb «Viatge 2017/1 Londres»." #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Mostra sols els assentaments on la descripció, la notes i els informes concorden amb aquest filtre.\n" "Per exemple «#regal» trobarà totes les transaccions amb #regal a la descripció, a les notes o a l'informe. Pot deixar-se en blanc, cosa que desactivarà el filtre." #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "Per defecte el filtre d'assentaments cercarà sols subcadenes de caràcters. Si establiu això a cert s'activaran les capacitats d'expressions regulars POSIX plenes. «#feina|#famíĺia» concordarà les dues etiquetes a les descripcions, a les notes i als informes." #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "Si està seleccionada aquesta opció, els assentaments que concorden amb aquest filtre s'exclouen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "Si aquesta opció està seleccionada, els assentaments que concorden amb el filtre no són sensibles a majúscules i minúscules." #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filtra per l'estat de reconciliació" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats." #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "Per defecte, la major part dels usuaris no haurien d'incloure assentaments de tancament a un informe d'assentaments. Els assentaments de tancament són transferències d'ingressos i despeses al capital, i usualment s'han d'excloure dels informes periòdics." #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Posa un filtre sobre aquests comptes." #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filtra el compte." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordena primer per aquest criteri." #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i els subtítols?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Voleu mostrar les capçaleres informals pels comptes d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Voleu afegir columnes de sagnat amb agrupament de subtotals?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Voleu mostrar sols els subtotals, amagant els detalls dels assentaments?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal d'acord amb la clau primària?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Fes un subtotal per data." #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Criteri d'ordenació primari." #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordena per aquest criteri en segon lloc." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal d'acord amb la clau secundària?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Criteri d'ordenació secundari." #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Voleu mostrar les notes si el memoràndum està disponible?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the full account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the account code?" msgstr "Voleu mostrar el codi del compte?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the other account code?" msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Mostra el document enllaçat de l'assentament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Mostra una taula de resum de subtotals." #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "Voleu mostrar el número d'assentament?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Quantitat de detalls a mostrar per assentament." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Obté les transaccions en línia" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 #, fuzzy #| msgid "Hide:" msgid "Hide" msgstr "Amaga:" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Habilita els enllaços a les quantitats." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "Num/T-Num" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferència de/a" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 msgid "Balance b/f" msgstr "Saldo b/f" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Desglossa l'assentament" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV desactivat per a quanitats de columna doble" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "De ~a a ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Identificador de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Número de telèfon de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Lloc web de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de contacte a l'empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Número d'identificació fiscal" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Comptadors" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Format de número de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Número de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És una cadena de format d'estil printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Format de número de treballador" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Número de treballador" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. És una cadena de format d'estil printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Format de número de factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És una cadena de format d'estil print." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de factura." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Format de número de factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Número de la factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de nota de pagament." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format de número de justificant de despeses" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de justificant de despeses" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Format de número de tasca" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Número de tasca" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Format de número de comanda" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Número de comanda" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "format de número de proveïdor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Número de proveïdor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "El nom del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "L'adreça del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "El número de telèfon del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "El número de fax del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "L'adreça URL de la vostra pàgina web." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/exportacions." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que contemplin més d'una divisa o valor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "El pressupost a usar quan no s'ha especificat cap altre." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "S'ha intentat cercar un símbol indefinit de data «~a». Probablement s'ha desat aquest informe per a una versió posterior del GnuCash. Es torna per defecte a avui." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "El primer dia de l'any natural actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "El darrer dia de l'any natural actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "El primer dia de l'any natural previ." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "El darrer dia de l'any natural previ." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Inici del pròxim any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "El primer dia del pròxim any natural." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Final del pròxim any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "El darrer dia del pròxim any natural." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Inici del període comptable" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Final del període comptable" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "El primer dia del mes actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "El darrer dia del mes actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "El primer dia del mes anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "El darrer dia del mes anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Inici del pròxim mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "El primer dia del pròxim mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Final del pròxim mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "El darrer dia del pròxim mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inici del trimestre actual" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Inici del pròxim trimestre" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Final del pròxim trimestre" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "La data actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Fa un mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Fa un mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Fa una setmana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Fa tres mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Fa tres mesos." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Fa sis mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Fa sis mesos." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Fa un any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Fa un any." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "D'aquí a un mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "D'aquí a un mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "D'aquí a una setmana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "D'aquí a una setmana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "D'aquí a tres mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "D'aquí a tres mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "D'aquí a sis mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "D'aquí a sis mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "D'aquí a un any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "D'aqui a un any" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "L'expressió conté una variable il·legal." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parèntesis sense tancar" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament superior de la pila" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Desbordament inferior de la pila" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Caràcter no definit" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "No és una variable" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "No és una funció definida" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Error numèric" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "Compte desconegut per al guid [%s], s'està cancel·lant la creació de SX [%s]." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "Error en analitzar clau SX [%s] [%s]=fórmula [%s] a [%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1789 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "Error %d al valor final gnc_numeric SX [%s], s'usara en canvi 0." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1798 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "No hi ha un tipus de canvi disponible a SX [%s] per a %s -> %s, el valor és zero." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "El compte ja està a Auto-Neteja Saldo." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Massa desglossament no netejats" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possibilitats múltiples." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al tipus de compte" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "C" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "Aquest informe es va desar usant una versió posterior del GnuCash. Una de les opcions ~a més noves «~a» no estan disponibles, es retorna a l'opció «~a»." #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Valor d'opció no vàlid" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Reanomenat a:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "Notificació" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "Les vostres metadades del GnuCash han estat migrades." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Ubicació antiga:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Ubicació nova:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "Si no teniu més intenció d'executar {1} 2.6.x o més antiga en aquest sistema podeu eliminar amb seguretat el directori antic." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "Addicionalment:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "El fitxer següent s'ha copiat en canvi a {1}:" msgstr[1] "Els fitxers següents s'han copiat en canvi a {1}:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "El fitxer següent a {1} s'ha reanomenat:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "El fitxer següent s'ha tornat obsolet i s'ignorarà:" msgstr[1] "Els fitxers següents s'han tornat obsolets i s'ignoraran:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "El fitxer següent no s'ha pogut moure a {1}:" msgstr[1] "Els fitxers següents no s'han pogut moure a {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:256 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms. \n" "\n" "Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms dels comptes o bé escolliu un altre caràcter separador. \n" "\n" "A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4416 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4418 msgid "Stock" msgstr "Valors" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4419 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4424 msgid "A/Receivable" msgstr "Deutors (a cobrar)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4425 msgid "A/Payable" msgstr "Creditors (a pagar)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4426 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4893 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guanys orfes" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4907 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues realitzats" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4909 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "Tot no divisa" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "S'ha passat com argument un especificador desconegut de format de data." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "No es pot processar el valor a una data usant el format de data seleccionat." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "El valor sembla contenir un any mentre el format seleccionat prohibeix això." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" "Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n" "aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n" "Gnucash per poder donar suport a les característiques següents:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1699 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1738 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2162 msgid " (posted)" msgstr " (comptabilitzat)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (tancat)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Espai entre documents: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Enllaç de lot" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Primer a entrar, primer a sortir" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Usa primer els paquets més antics." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Últim a entrar, primer a sortir" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Usa primer els paquets més nous." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Cost mitjà dels paquets oberts." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Seleccioneu manualment els lots." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Usa els comptes de comercialització" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "Comptabilitat de divises" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Divisa del llibre" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Política predeterminada de guanys" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Compte predeterminat de resultats" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Límit diari per assentaments de sols lectura (línia vermella)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Usa el camp de l'acció de desglossament per al número" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Pressupost" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Pressupost predeterminat" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "darrer %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Llista de mida %d desconeguda." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan verificant els paquets d'empreses al comptes %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan cercant orfes al comptes %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan cercant desequilibris al comptes %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1637 msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossament" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2715 msgid "Voided transaction" msgstr "Assentaments invàlids" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2728 msgid "Transaction Voided" msgstr "Assentament invalidat" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "No hi ha ajuda disponible." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n" #~ "Identificació - Nom d'empresa, i\n" #~ "Adreça de pagament - Nom." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació" #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Heu d'introduir una adreça." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest proveïdor és una persona ( i\n" #~ "no una empresa) hauríeu d'entrar el mateix valor per a:\n" #~ "Identificació - Nom d'empresa, i\n" #~ "Adreça de pagament - Nom." #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n" #~ "banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n" #~ "enviaran una carta contenint\n" #~ "\n" #~ "* El codi bancari per al vostre banc\n" #~ "* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n" #~ "* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n" #~ "* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n" #~ "\n" #~ "Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Següent\" ara.\n" #~ "\n" #~ "NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n" #~ "\n" #~ "Premeu «Cancel·la» si no voleu configurar cap connexió de banca electrònica en aquest moment.\n" #~ "\n" #~ "Finalment per importacions repetides la pàgina prèvia té botons per a Carregar i Desar la configuració. Per desar la configuració, ajusteu els paràmetres d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des de una configuració predeterminada), a continuació (opcionalment) canvieu el nom de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu desar la configuració predeterminada. \n" #~ "\n" #~ "Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia de seguretat operativa.\n" #~ "\n" #~ "Cliqueu a «Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar la importació." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #~ "with the separator specified below.\n" #~ "\n" #~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" #~ "\n" #~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #~ "General->Force Prices to display as decimals\n" #~ "\n" #~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n" #~ "amb el separador especificat a sota.\n" #~ "\n" #~ "Hi haurà múltiples files per a cada assentament i pot requerir una \n" #~ "manipulació addicional per posar-los en el format que useu. Cada \n" #~ "assentament apareixerà un cop a l'exportació i es llistarà en\n" #~ "l'ordre en el qual es processen els comptes.\n" #~ "\n" #~ "El format de sortida del preu/taxa es controla amb la configuració de\n" #~ "Preferències, General->Força els preus a mostrar-se com a decimals\n" #~ "\n" #~ "Seleccionant la disposició simple, la sortida serà equivalent a una\n" #~ "visualització de registre de fila única i així es pot perdre algun detall \n" #~ "dels assentaments.\n" #~ "\n" #~ "Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n" #~ "«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "Quinzena" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "One Quarter." #~ msgstr "Trimestre." #~ msgid "Half Year." #~ msgstr "Semestre." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Tots els comptes" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Nivell superior." #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Segon nivell." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Tercer nivell." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Quart nivell." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Cinquè nivell." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Sisè nivell." #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Cost mitjà" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres." #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "La cotització més recent registrada." #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "La més propera" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "Rombe buit" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Quadrat emplenat" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Cercle emplenat de color" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Cercle emplenat de color" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Quadrat emplenat de color" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabètic" #~ msgid "By amount, largest to smallest." #~ msgstr "Per quantitat, de major a menor" #~ msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare." #~ msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat incorrectament." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "full d'estil." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Deute total" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent més antiga." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "La data de venciment és la data principal." #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "La data d'assentament és la data principal." #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Saldo mitjà." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Pèrdues i guanys." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Mostra comptes fins el nivell" #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més." #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Ajuda per a la primera opció." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Ajuda per a la segona opció." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Ajuda per a la tercera opció." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "La quarta opció és la pera!" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Usa el període De - A." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "Gen 1 - Mar 31." #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "Abr 1 - Mai 31." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "Jun 1 - Ago 31." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "Sep 1 - Des 31." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Últim any." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "Gen 1 - Mar 31, últim any." #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "Abr 1 - Mai 31, últim any." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "Jun 1 - Ago 31, últim any." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "Sep 1 - Des 31, últim any." #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Usa la data més propera a l'assentament." #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Mostra únicament les quantitats, sense fer mitjana de res." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Mostra la quantitata mitjana anual durant el període de l'informe." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "Mètode de valoració FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "Inclou els honoraris de corretatge a la base de l'actiu." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "Inclou honoraris de corretatge als guanys i pèrdues però no a la base." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Ignora completament els honoraris de corretatge." #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "Informe de 1- o 2- columnes" #~ msgid "One" #~ msgstr "U" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signe" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €." #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)." #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Mostra sempre el resum" #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Deshabilita el resum de l'informe." #~ msgid "First" #~ msgstr "Primer" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "El primer període del pressupost" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previ" #~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "El període de pressupost va ser abans del període actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Periode actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Període següent, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe" #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "Trieu explícitament el valor del període amb el selector de sota" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Mostra l'informe com un diagrama de barres" #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Gràfic de línia" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Mostra l'informe com un diagrama de línia." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Selecciona les columnes" #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe." #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Usa diagrames de barres." #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Usa diagrames de línies." #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Ordena per quantitat de benefici." #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Ordena per quantitat de vendes" #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Ordena per quantitat de despesa" #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "De Z a A, de més gran a més petit." #~ msgid "Their details" #~ msgstr "Els seus detalls" #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Els nostres detalls" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Detalls de la factura" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(buit)" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Ordre alfabètic" #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Ordre alfabètic invers" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturació" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Camps de l'adreça per a l'adreça de facturació." #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Enviament" #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "Camps d'adreça de l'adreça d'enviament." #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Mostra barres de actiu i passiu" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Mostra barres de patrimoni net" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Les cotitzacions enregistrades" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Línia senzilla" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Balanç de comprovació actual" #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Full de treball" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Alinea el bàner al centre." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Alinea el bàner a la dreta." #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Estat de la reconciliació" #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Ordena i fes el subtotal per nom de compte." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Ordena per la data de conciliació." #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Ordena per l'estat reconciliat" #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Ordena com al registre." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Ordena pel nom del compte transferit de/a." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Ordena per codi del compte transferit de/a." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Ordena per número/acció de xec." #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Ordena per número de xec/transacció." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Ordena per número d'assentament." #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Ordena per nombre d'assentament." #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "No ordenis." #~ msgid "None." #~ msgstr "Cap." #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Diari." #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Setmanal." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Mensual." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Trimestral." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Anual." #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Inclou els assentaments de/a comptes amb filtre únicament." #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre." #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats." #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tots dos tipus" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Exclou els assentaments de tancament de l'informe." #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "Mostra ambdós (i inclou els assentaments de tancament als totals)." #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Mostra sols els assentaments de tancament." #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "De menor a major, de més recent a darrer." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "De major a menor, de darrer a més recent." #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "Usa l'opció d'inversió a les preferències globals." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses." #~ msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." #~ msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos." #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Mostra el resum si no s'ha concordat cap assentament" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Multilínia" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Mostra tots els desglossaments a un assentament a una línia separada." #~ msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." #~ msgstr "Mostra una línia per assentament, fusionant els desglossaments múltiples quan calgui." #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Visualització sense quantitat." #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:n" # «l» per «liquidat» (dpm) #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:l" # «c» per «conciliat» (dpm) #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:c" # «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c» # ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm) #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:g" # «i» per «invalidat» #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:i" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #~ msgid "GSETTINGSPREFIX" #~ msgstr "GSETTINGSPREFIX" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "EXPREG" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aquesta còpia s'ha muntat a partir de %s rev %s sobre %s." #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió %s el %s." #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "URL errònia %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s" #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Nom de l'empresa " #~ msgid "CN?" #~ msgstr "NC?" #~ msgid "Owner Name " #~ msgstr "Nom del client " #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Condicions" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Número de client: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Nom de l'empresa: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adreça: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telèfon: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Fax: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Correu-e: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "Descompte: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Impostos inclosos: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Número de treballador: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Nom d'usuari: " #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Client: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Tasca: " #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Número de proveïdor: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Taula d'impostos:" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:Acció" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:Taula d'impostos 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:Pagament" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear el directori:\n" #~ " %s\n" #~ "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n" #~ "L'error és «%s» (errnúm %d).\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: el directori\n" #~ " %s\n" #~ "no existeix. No obstant, això on és fatal.\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "El directori\n" #~ " %s\n" #~ "existeix però no es pot accedir. El programa\n" #~ "ha de tenir accés complet (lectura/escriptura/execució)\n" #~ "al directori per a funcionar correctament.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "El camí\n" #~ " %s\n" #~ "existeix però no és un directori. Si us plau esborreu\n" #~ "el fitxer i inicieu GnuCash un altre cop.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Ha ocorregut un error desconegut quan s'estava validant que el directori\n" #~ " %s\n" #~ "existeix i és usable. Si us plau corregiu el problema i reinicieu\n" #~ "Gnucash. L'error reportat va ser '%s' (errno %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "Són incorrectes els permisos al directori\n" #~ " %s\n" #~ "Han de ser almenys «rwx» per a l'usuari.\n" #~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" #~ msgstr "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de divisió múltiple" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Període:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Columna|Desglossament d'acció" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferències" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Editor de cotitzacions" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "Suprimeix aquest pressupost" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "Llibre major general2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Informe del llibre major general" #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament" #~ msgid "_Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_Associa la localització amb l'assentament" #~ msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats" #~ msgid "Associate a file with the current transaction" #~ msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual" #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual" #~ msgid "Associate File" #~ msgstr "Associa el fitxer" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "Llibre ma_jor general" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "This transaction is not associated with a URI." #~ msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI." #~ msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." #~ msgstr "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema nou (GSettings) s'ha executat amb èxit." #~ msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." #~ msgstr "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió 2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de migració." #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "Si està activat, el color del registre serà el del tema del sistema. Això es pot anul·lar per proveir colors personalitzats editant el fitxer gtkrc al directori de l'usuari. En cas contrari s'usaran els colors estàndard del registre que sempre ha usat el GnuCash." #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notes:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Tipus d'interès:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantitat:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Pagament de:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "Pagament a:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Data:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Accions:" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Quantitat:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Nota d'abonament:" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Valors" #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "Esborra l'entrada" #~ msgid "total" #~ msgstr "total" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Periodicitat:" #, fuzzy #~| msgid "Period:" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Període:" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Notes" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote." #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors." #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Cotització:" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Baixa les _cotitzacions" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notes:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreça:" #~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid " days" #~ msgstr " dies" #~ msgid "For:" #~ msgstr "Durant:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "End: " #~ msgstr "Final:" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Identitat del compte d'ingressos" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Informació de l'assentament nou" #~ msgid "_Number:" #~ msgstr "_Número:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Final:" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Neteja automàticament la informació" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciliat:R" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualitza:" #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "_Obrir Sols-lectura" #~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat." #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_Suprimeix el compte" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "Compte _nou" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "Modificat per últim cop en %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners." #~ msgid "© 1997-2016 Contributors" #~ msgstr "© 1997-2016 Contribuïdors" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s %s (rev %s muntada el %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s (rev %s muntada el %s)" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "Columna d'acció|Dipòsit" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificació" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripció:" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "Compte _pare" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Saldo:" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Assentaments" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "Opcions del GnuCash" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data d'inici" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "_Color del compte" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Format de data decorat" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format de data" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #~ msgid "Time to wait for answer:" #~ msgstr "Temps d'espera per a la pregunta:" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(comodí)" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Taula d'impostos" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Compte:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_Valor: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Tipus: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Nom: " #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Taules d'impostos" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "Núm:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Nota d'abonament:" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Transfereix de " #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Divisa:" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Transfereix a" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Desembre 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Mesos:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Anys:" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..." #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferència:" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n" #~ "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech descarregant-lo de www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n" #~ "\n" #~ "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca electrònica." #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progrés" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "Recorda el _PIN" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Banca electrònica" #~ msgid "something" #~ msgstr "quelcom" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Número de compte de l'ordenant" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Número de compte del beneficiari" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari" #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "Ha fallat la verificació interna del número de compte de '%s' al banc especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte pot contenir un error." #~ msgid "" #~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." #~ msgstr "" #~ "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació." #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "_Tramet una transacció..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Domiciliació..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà a exportar els assentament a un fitxer.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per l'exportació.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Cotitzacions" #, fuzzy #~| msgid "_Dates" #~ msgid "_Dates" #~ msgstr "_Dates" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "De Amb Sim" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "A Num." #~ msgid "From Num." #~ msgstr "Des de num." #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "De Taxa/Preu" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipus" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "nom_complet" #~ msgid "code" #~ msgstr "codi" #~ msgid "description" #~ msgstr "descripció" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "notes" #~ msgstr "notes" #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "commoditym" #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "commodityn" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ocult" #~ msgid "tax" #~ msgstr "impost" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "Les files mostrades tenien errors que estan a l'última columna. Podeu intentar corregir-les canviant la configuració." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "Hi ha problemes amb la configuració de la importació!\n" #~ "El format de data podria ser incorrecte o no hi ha suficients columnes establertes..." #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "Per canviar el compte, feu un doble clic sobre el compte requerit, cliqueu Endavant per procedir." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat que conté\n" #~ "una llista d'assentaments.\n" #~ "\n" #~ "Tots els assentaments importats s'associaran a un compte per a cada importació i si seleccioneu la columna del compte, el compte a la primera fila s'usarà per a totes les files.\n" #~ "\n" #~ "Existeixen diverses opcions per especificar el delimitador així com l'opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la barra a sobre de la fila mostrada per establir l'amplada de la columna.\n" #~ "\n" #~ "Hi ha una opció per especificar la fila d'inici, fila final i una opció per saltar-se files alternatives començant a la fila inicial. Es poden usar s teniu un text de capçalera, una fila d'estat de punts col·lectats o comptes múltiples al mateix fitxer." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "Inicia la importació a la línia " #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr " i atura't a la fila " #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "Ignora les files alternatives des de la fila inicial" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Tipus de data: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separat" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "Salta la pàgina del compte si s'està a la configuració" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Codificació desconeguda" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "Importador genèric" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "\"U+R\"" #~ msgstr "\"U+R\"" # Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments. # «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm) #~ msgid "\"R\"" #~ msgstr "«C»" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nom del compte:" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Opcions de llibre" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "Importació QIF" #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?" #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "Resultats de la importació:\n" #~ "s'han ignorat %i línies\n" #~ "s'han importat %i lines:\n" #~ " %u arreglades\n" #~ " %u ignorades (no arreglables)\n" #~ "\n" #~ " %u creades\n" #~ " %u actualitzades (basat en id)" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "I_mporta" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients" #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr " 1. Trieu un fitxer a importar" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #, fuzzy #~| msgid "3. Preview" #~ msgid "3. Preview" #~ msgstr "3. Previsualització" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "descripció de l'exemple..." #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr "exemple de conjunt d'eines" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "Associat:A" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Type:T" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Creixent" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Decreixent" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Informe de despeses" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "La vostra empresa" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "Identificador de la vostra empresa" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Amplada de la factura" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "L'amplada mínima de la factura." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telèfon:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Lloc web:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s data" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "Nom de la tasca" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Divisa de l'informe" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Aquest informe no té opcions" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "Informe mostra de benvinguda" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash" #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Tipus de canvi" #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?" #~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." #~ msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels llibres de text de comptabilitat (experimental)." #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "Personalitzat i _mostres" #~ msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgstr "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del GnuCash." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare" #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma dels valors del pressupost del compte fill." #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "Comprimeix els períodes anteiors/posteriors" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "Acumula les columnes dels períodes abans i després del període per permetre enfocar-se en el període corrent." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s i subcomptes" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Diagrama de barres dels ingressos" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Diagrama de barres de les despeses" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Diagrama de barres del passiu" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "Estil de l'informe." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "Mostra N línies." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "Mostra una línia." #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Hora exacta" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "Ordena per l'hora exacta." #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Subtotals/capçaleres primaris" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Desglossa parells" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Desglossa imparells" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides" #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants." #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments" #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "Missatge comodí" #~ msgid "duedate" #~ msgstr "data de venciment" #~ msgid "acct" #~ msgstr "cte" #~ msgid "question" #~ msgstr "pregunta" #~ msgid "set true" #~ msgstr "estableix a vertader" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "No estan suportades les dates anteriors a 1970." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "El valors negatius no estan permesos." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process." #~ msgstr "Heu d'escollir almenys un document o pre-pagament per processar." #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "Paga automàticament quan s'estigui publ_icant" #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots" #~ msgstr "Enllaç intern entre lots de factures i pagaments" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "Recupera la cotització actual de banca electrònica" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s a %s (codi %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s al codi de banc %s" #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Separat per punt i comes amb cometes" #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Separat per comes amb cometes" #~ msgid "Run preconfigured report" #~ msgstr "Executa l'informe preconfigurat" #~ msgid "Preconfigured Reports" #~ msgstr "Informes preconfigurats" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Cotització_neta" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Cotització_total" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Quantitat_a_pagar" #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Número_de_factura" #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Número_de_tasca: " #~ msgid "Job name: " #~ msgstr "Nom de la tasca: " #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar no pot ser zero." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" #~ msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "La més recent a l'informe" #~ msgid "The most recent recorded price before report date." #~ msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe." #~ msgid "FILO" #~ msgstr "Mètode de valoració FILO" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis." #~ msgstr "Usa el mètode primer en entrar últim en sortir com a base." #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Informes personalitzats" #~ msgid "Cross." #~ msgstr "Creu." #~ msgid "Dash." #~ msgstr "Traç." #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0!" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit del client" #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit de treballador" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer\n" #~ "~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf. Hi haurà un petit\n" #~ "retard fins que GnuCash es carregui." #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "" #~ "En clicar a Aplica, el Gnucash instal·larà les dades gconf al vostre\n" #~ "fitxer local ~/.gconf i reiniciarà el dorsal gconf. El fitxer de seqüència\n" #~ "d'ordres %s ha de estar en el camí de búsqueda perquè això funcioni\n" #~ "correctament." #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit corregir vos mateix el problema. Quan cliqueu Aplica,\n" #~ "GnuCash es tancarà. Si us plau executeu el fitxer de seqüència\n" #~ "d'ordres %s que instal·larà la\n" #~ "dades de configuració i reiniciaran el dorsal gconf." #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "Ja heu corregit correctament el problema i heu reinciat el dorsal\n" #~ "gconf amb l'ordre 'gconftool-2 --shutdown'. Quan cliqueu Aplica, hi\n" #~ "haurà un petit retard abans que GnuCash es carregui." #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "O_met" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "_Configura" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Trieu el mètode" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema." #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "El _GnuCash instal·la les dades" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Executeu les ordres següents:" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "El GnuCash instal·larà les dades." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Verifica els canvis" #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_Europa:" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit" #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units." #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Només _text" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text." #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Només _icones" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Text al co_stat de les icones més importants" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants." #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Text _sota les icones" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements." #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estil de la barra d'eines" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "Diari d'assen_taments" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Informe d'assentament del compte" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms" #~ msgid "Show the name column" #~ msgstr "Mostra la columna del nom" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #, fuzzy #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Mostra la columna de la fracció" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posició de la finestra" #, fuzzy #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #, fuzzy #~ msgid "The width and size of the window when it was last closed." #~ msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #~ msgid "Show the currency column" #~ msgstr "Mostra la columna de la divisa" #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa." #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Mostra la columna de la data" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Mostra la columna de la font" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font." #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Mostra la columna del tipus" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus." #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Mostra la columna del preu" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu." #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'Euro" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)." #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo" #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Mostra la columna del nom" #, fuzzy #~ msgid "Show the Date Entered" #~ msgstr "Mostra la columna de la data" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Mostra el nombre d'accions" #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Nombre d'_assentaments:" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Visualització per defecte per als registres nous" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "Posició de les pestanyes" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Imprimeix l'informe actual" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "Afegeix l'info_rme" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "La darrera versió estable fou la " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "La propera versió estable serà la " #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "Muntat el %s a partir de r%s" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu." #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu." #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Dies\n" #~ "El mes següent" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?" #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "La factura que s'està pagant.\n" #~ "\n" #~ "Noteu que aquest camp és opcional. Si el deixeu en blanc, Gnucash assignarà el pagament automàticament a la primera fatura inpagada d'aquesta empresa." #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Actualitza l'informe de la factura" # «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per # tant, no s'ha de traduir (dpm) #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Actualitza l'informe del client" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents" #~ msgid "" #~ "Value $\n" #~ "Percent %" #~ msgstr "" #~ "Valor €\n" #~ "Percentatge %" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Reenviament automàtic de pagaments" #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior." #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur." #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid." #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "Pagament: «%s»" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució." #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "La cotització ha de ser positiva." #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva." #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu." #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Nou compte (no implementat)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "El mateix que el valor/divisa\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre." #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre." #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "Finalització del tancament de llibres" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Anual\n" #~ "Semianual\n" #~ "Triennal\n" #~ "Trimestral\n" #~ "Bimensual\n" #~ "Semimensual\n" #~ "Quinzenal\n" #~ "Setmanal\n" #~ "A diari (360)\n" #~ "A diari (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Càlcul de l'i_nterès:" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Data _efectiva:" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "Pagament _inicial:" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "_Pagaments:" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "_Minivisualitzador" # FIXME: això segur que es pot millorar (dpm) #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Compra\n" #~ "Venda\n" #~ "Última\n" #~ "Valor net de l'actiu\n" #~ "Desconeguda" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "Polzades\n" #~ "Centímetres\n" #~ "Mil·límetres\n" #~ "Punts" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "A dalt\n" #~ "Al mig\n" #~ "A baix\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Copia l'assentament" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Dup_lica l'assentament..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Edita el tipus de canvi" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte." #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Planifica..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Ordena per quantitat" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordena per data" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Ordena per descripció" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Ordena per nota d'abonament" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Ordena per número" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "Est_il" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "Data de l'e_xtracte bancari" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "dia 1\n" #~ "dia 2\n" #~ "dia 3\n" #~ "dia 4\n" #~ "dia 5\n" #~ "dia 6\n" #~ "dia 7\n" #~ "dia 8\n" #~ "dia 9\n" #~ "dia 10\n" #~ "dia 11\n" #~ "dia 12\n" #~ "dia 13\n" #~ "dia 14\n" #~ "dia 15\n" #~ "dia 16\n" #~ "dia 17\n" #~ "dia 18\n" #~ "dia 19\n" #~ "dia 20\n" #~ "dia 21\n" #~ "dia 22\n" #~ "dia 23\n" #~ "dia 24\n" #~ "dia 25\n" #~ "dia 26\n" #~ "dia 27\n" #~ "dia 28\n" #~ "dia 29\n" #~ "dia 30\n" #~ "dia 31\n" #~ "Darrer dia del mes\n" #~ "Darrer dilluns\n" #~ "Darrer dimarts\n" #~ "Darrer dimecres\n" #~ "Darrer dijous\n" #~ "Darrer divendres\n" #~ "Darrer dissabte\n" #~ "Darrer diumenge" #~ msgid "End" #~ msgstr "Finalització" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Propers" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Estat de la creació" #~ msgid "" #~ "Current Year\n" #~ "Now + 1 Year\n" #~ "Whole Loan\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Any actual\n" #~ "Any actual + 1 any\n" #~ "Préstec complet\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "A diari\n" #~ "Setmanal\n" #~ "Quinzenal\n" #~ "Mensual\n" #~ "Trimestral\n" #~ "Anual" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Voleu..." # ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns # anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el # nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop # ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos) # (dpm) #~ msgid "" #~ "Fixed Rate\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgstr "" #~ "Fix\n" #~ "Mixt 3/1 any\n" #~ "Mixt 5/1 any\n" #~ "Mixt 7/1 any\n" #~ "Mixt 10/1 any" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Informació del préstec" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "Cap\n" #~ "Una vegada\n" #~ "A diari\n" #~ "Setmanal\n" #~ "Semimensual\n" #~ "Mensual" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Tipus d'amortització" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Data d'inici: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg." #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Sense distinció de majús/minús?" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»." #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Finalització dels canvis" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "No ho fusionis" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Carrega un altre fitxer" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "Llista de fitxers actual" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. " #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Informació del canvi/cotització" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "A _quantitat:" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "Ti_pus de canvi:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "EUA (12/31/2001)\n" #~ "Regne Unit (31/12/2001)\n" #~ "Europa (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Personalitzat\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió." #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "No m'ho recordis més." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..." #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "a-d-m" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(no)" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisc" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "CAMÍDOCS" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Les factures següents són pagables" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures." #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor de _taules d'impostos" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Factu_ra en format QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Client en format QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Exporta les factures a XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Exporta els treballadors a XML" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "El nombre de files en una factura" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Aval" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte." #~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»." #~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:nom del paràmetre: %s" #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Dades importades: %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Dades originals : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Comptes que conté" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Divisa per als comptes nous" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Configureu els comptes nous" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "This is Sample2." #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." #~ msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea tal com s'ha planificat" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisió de l'assentament creat" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Dies en el futur" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Ajorna" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Assentament periòdic" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Des de la darrera execució" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir." #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los." #~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Recordatoris d'assentaments" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Què s'ha de fer?" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "_Opcions dels impostos" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s." #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nou/nova %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "element" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Diari d'assentaments" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Final d'aquest any fiscal" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Codi CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Co_nfigura" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer." #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Versió de la banca electrònica" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n" #~ "Ho voleu tornar a intentar?" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Duplicat?" #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades." #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n" #~ "\n" #~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n" #~ "\n" #~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus." #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "account" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments" # Es refereix a l'interès (dpm) #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Caixer automàtic" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Dividends" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)." # INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm) #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió." #~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." #~ msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML." #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda." #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació." #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Comptes a incloure" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Full d'estil" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash." #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "FACTURA" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Factura # %d" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any en curs" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Final de l'any actual" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any anterior" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Final de l'any anterior" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Final de l'any anterior" # FIXME: (dpm) #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inici del període fiscal" # FIXME: (dpm) #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Final del període fiscal" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Final del mes actual" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "L'inici del mes anterior" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Una vegada: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "A diari (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Laborables: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Laborables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Setmanal (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Setmanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Quinzenal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensual (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensual: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Triennal (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Triennal: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semi-anual: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Font única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Fonts múltiples --" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Nombre de dies des d'avui" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Dia del mes" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tots" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. " #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid." #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Les contrassenyes no concorden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n" #~ "i tots els seus descendents?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a esborrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a conciliar." #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financera" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Afegeix criteri" #, fuzzy #~| msgid "Search from " #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Cerca de" #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n" #~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n" #~ "a la nova versió. \n" #~ "\n" #~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n" #~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n" #~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n" #~ "a la nova versió de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. " #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n" #~ "amb la nova informació que heu entrat.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n" #~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n" #~ "a la llista no són apropiats." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n" #~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n" #~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom." #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n" #~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n" #~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n" #~ "\n" #~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n" #~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n" #~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n" #~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)." #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adreça del servidor" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nom del compte HBCI" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "Versió" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n" #~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n" #~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n" #~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n" #~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n" #~ "\n" #~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n" #~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n" #~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n" #~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI." #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versió HBCI" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n" #~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n" #~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes." #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tasca: Nova transferència" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tasca: Enviar les claus" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tasca: Canviar les claus" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviant el missatge" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperant la resposta" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de full d'estil:" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd" #, fuzzy #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Llibre Major" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Auto-Split Ledger" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de la capçalera" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fons de la capçalera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color actiu principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color actiu secundari" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra opcions avançades" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icones i text" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra icones i text alhora" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Contrabarra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingressos i despeses" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Empra la compressió de fitxers" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Dies abans del venciment" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Compte de Resultats" #~ msgid "online book" #~ msgstr "llibre en línia" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Segueix les vostres inversions" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegraments caixer" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipus d'inversions" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Adquirint noves inversions" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançades" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Canviant els fulls d'estil" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare" #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fulls d'estil..." #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor antic" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?" #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Manca la codificació del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)" #, fuzzy #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO" #, fuzzy #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Eixir de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "Reducció" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "Altres" #, fuzzy #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "Veure..." #, fuzzy #~| msgid "_Accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "_Comptes" #, fuzzy #~| msgid "Currency Transfer" #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Transferència monetària" #, fuzzy #~| msgid "_Notes" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "_Notes" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informació del valor" #, fuzzy #~| msgid "_Parent Account" #~ msgid "Search the Account List" #~ msgstr "Compte _pare" #, fuzzy #~| msgid "Search for..." #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Cerca..." #, fuzzy #~| msgid "Scrub _Account" #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "Quadr_a el compte" #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Quantitat" #, fuzzy #~| msgid "Default Style" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Estil per defecte" #, fuzzy #~| msgid "_Get Online Quotes" #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #, fuzzy #~| msgid "place_holder" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "contenidor" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Estil de llibre de text (experimental)" #, fuzzy #~| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."