# Portuguese (Portugal) translation for Gnucash-4.3 # Copyright (C) 2020 # This file is distributed under the same license as the Gnucash package. # Pedro Albuquerque , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-13 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-16 16:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "TODAS AS NÃO-MOEDA" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indiano" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Outro" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Arménio (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europa Central (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Europa Central (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europa Central (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinês Simplificado (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russo (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Inglês (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grego (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreu (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreu (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandês (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreano (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreano (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romeno (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romeno (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Definido Utilizador" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Ocidental (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Ocidental (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Ocidental (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Local: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Direcção da Conversão" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no menu Ajuda." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "As listas de correio são a forma preferida de comunicação na comunidade GnuCash. Para anúncio de novas versões, grupos de utilizadores, etc. veja a tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash na irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. Depois, siga as instruções fornecidas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por favor consulte o manual online do GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "É possível configurar as colunas visíveis na árvore de contas. Localize o triângulo no extremo direito dos cabeçalhos das colunas e clique-o para ver as diferentes colunas disponíveis." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Clique com o botão direito do rato (control+clique em Mac OS X) no separador de contas para abrir o menu de opções de conta. Dentro de cada diário, o clique direito abre o menu de opções de transacções." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, por favor consulte o manual online do GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Todas as transacções têm um campo \"Notas\", onde pode colocar informação útil.\n" "\n" "Para o tornar visível\n" "seleccione \"Ver\" na barra de menus e marque \"Linha dupla\" ou\n" "marque \"Modo de linha dupla\" em Preferências -> Predefinições do diário." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Para inserir transacções com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e prima Enter para gravar o valor calculado." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais semelhante." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de contas. Para sub-contas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira letra da sub-conta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Quer ver todas as transacções das suas sub-contas num diário? No separador de contas da página principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> Abrir sub-contas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de cheque ou transacções." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl+Page Up/Page Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se mover entre depósitos e levantamentos." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras informações necessárias." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "Pode configurar o ecrã de edição de mercadorias para mostrar a fonte das cotações duma mercadoria, o que facilita ver quais as fontes online utilizadas pelas suas mercadorias. Clique no triângulo à direita dos cabeçalhos de colunas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Multi-coluna -> Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> Folhas de estilo para as personalizar." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "O editor de transacções agendadas vem com um planificador de frequências muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transacção são diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas mais avançados. Alguns exemplos:\n" "\n" "para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n" "\n" "Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e depois definir \"A cada 12 meses\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Para comparar visualmente no ecrã o conteúdo de dois separadores num deles, seleccione Janela -> Nova janela com a página para duplicar o separador actual numa nova janela." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n" "Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "O livro foi fechado com sucesso." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este livro será subdividido em %d livro." msgstr[1] "A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este livro será subdividido em %d livros." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n" "\n" "Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n" "Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Período de %s a %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Período" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Data de fecho" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755 msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Contas em \"%s\"" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876 msgid "No description provided." msgstr "Sem descrição." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891 msgid "Accounts in Category" msgstr "Contas na categoria" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103 msgid "zero" msgstr "zero" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116 msgid "existing account" msgstr "conta existente" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Não" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posição" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo inicial" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366 msgid "Use Existing" msgstr "Usar existente" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Seleccionou uma moeda do livro e será usada para novas\n" "contas. Contas noutras moedas terão de ser adicionadas\n" "manualmente." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Opções do novo livro" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagamento de impostos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagamento de seguro" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "SPH" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagamento de SPH" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Outra despesa" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagamentos diversos" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "usando uma conta de garantia?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Data" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagamentos de garantia" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:392 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Parcelas" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:418 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar cotação." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:583 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1134 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Conta" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:595 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Acções" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1085 msgid "Bill" msgstr "Pagamento" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Vale" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1083 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formado: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecto: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entidade inexistente: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entidade Titular inexistente: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Dias" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Mês seguinte" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não as pode eliminar." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o cliente abaixo." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o fornecedor abaixo." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não pode eliminá-la." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada e as suas cotações?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Eliminar mercadoria?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2371 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1113 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2413 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "O campo Nome da empresa não pode estar vazio. Por favor, insira um nome de empresa ou de indivíduo." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou ficar em branco." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Novo cliente" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/Editar cliente" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tarefas do cliente" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas do cliente" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Processar pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de entrega" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturação" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Número de cliente" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Nome da empresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "Nº" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:960 msgid "Find Customer" msgstr "Procurar cliente" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para carregar." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para eliminar." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor escolha outro." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487 msgid "Load report configuration" msgstr "Carregar configuração de relatório" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Editar nome de configuração de relatório" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 msgid "Delete report configuration" msgstr "Eliminar configuração de relatório" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Conta marcadora de posição seleccionada. Tente novamente." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 msgid "Select document" msgstr "Seleccionar documento" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "Emendar URL:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Insira um URL como http://www.gnucash.org:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Associação existente é" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Ficheiro encontrado" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Endereço encontrado" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Endereço não encontrado" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Total de entradas" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "O item de negócios não pode ser modificado." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Gerir ligação do documento" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "A transacção não pode ser modificada." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Transacções com ligações a documentos" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Duplo clique na entrada na coluna de Id para saltar para o item de negócios.\n" "Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n" "Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do documento." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Ligações de documentos de negócios" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar empregado" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Novo empregado" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/Editar empregado" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Vales de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Número do empregado" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Nome de utilizador do empregado" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Nome do empregado" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Procurar empregado" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para todas menos uma quantidade." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma expressão válida." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juro não pode ser zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de prestações não pode ser zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de prestações não pode ser negativo." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Localizar conta" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Marcador de posição" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Não utilizada" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Balanço zero" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "Sujeita a impostos" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Su_b-contas de \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Saldada" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Transacções de fecho" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1411 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Cotação de acção" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Montante" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Data de emissão" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Acção" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Número de transacção" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Número" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descrição, notas ou memorando" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Localizar transacção" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de reconciliação" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Há %d mapeamento inválido.\n" "\n" "Deseja removê-lo agora?" msgstr[1] "" "Há %d mapeamentos inválidos.\n" "\n" "Deseja removê-los agora?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "Para ver mapeamentos inválidos, use um filtro de \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Mapa da conta não encontrado" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "/nota: se houver um número grande, pode ser demorado)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesiana" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Campo Descrição" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Campo Memorando" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "Mapa CSV da conta" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Id online" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "Online HBCI" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Tem de indicar a informação de facturação." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transacção seleccionada?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:970 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Data de vencimento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Data de emissão" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Emitir para conta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Acumular parcelas?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Tem a certeza que quer emitir a factura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da factura/nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Sub-total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Imposto:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Total em dinheiro:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Total de gastos:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1091 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crédito" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "PAGO" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583 msgid "UNPAID" msgstr "NÃO PAGO" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Nova nota de crédito" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Nova factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Editar nota de crédito" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Ver nota de crédito" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Novo pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Ver pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Novo vale de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar vale de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ver vale de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Abrir documento ligado:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Informação de facturação" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "Número de pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Informação do vale" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "Número de vale" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data das entradas duplicadas" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Uma ou mais facturas seleccionadas já foram emitidas.\n" "Reveja a sua selecção." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas facturas?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/Editar factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Emitir" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Relatório imprimível" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Ver/Editar pagamento" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ver/Editar vale" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Títular da factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas da factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Número de pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Está paga?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Está emitida?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Data de abertura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Número de factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Títular do pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Notas do pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Títular do vale" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notas do vale" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832 msgid "Paid" msgstr "Paga" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Emitida" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Devida" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Aberta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Nº" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Localizar pagamentos" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Localizar vale de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Vale de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Localizar factura" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "É devido o seguinte documento de fornecedor:" msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de fornecedor:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Aviso de pagamentos devidos" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "É devido o seguinte documento de cliente:" msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de cliente:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Lembrete de facturas devidas" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "O montante da taxa tem de ser válido, ou ficar em branco." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Editar tarefa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Nova tarefa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/Editar tarefa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Ver facturas" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome do titular" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Só activos?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Número da tarefa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Nome da tarefa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Localizar tarefa" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1815 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1140 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 msgid "Gains" msgstr "Ganho" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lotes na conta %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Tem a certeza que a quer fechar antes de ter facturado todas as entradas?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Data de fecho" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/Editar encomenda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Notas da encomenda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Data de fecho" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Está fechada?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Nome do titular" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Número de encomenda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Localizar encomenda" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:233 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:242 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Há um problema com o pagamento ou o reembolso." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:288 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "Nenhum documento seleccionado para atribuir o pagamento. Pode criar um pagamento desanexado." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:544 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1369 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pré-pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1015 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. Por favor, especifique a taxa de câmbio." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1465 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo \"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar uma factura ou um pagamento primeiro?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1618 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "A transacção seleccionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como pagamento" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Embora esta transacção tenha múltiplas parcelas que podem ser\n" "consideradas como \"pagamento\", o Gnucash so sabe como gerir uma.\n" "Por favor, seleccione uma, as outras serão ignoradas.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1753 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "A transacção tem pelo menos uma parcela numa conta de negócios que não é parte de uma transacção\n" "de negócios. Se continuar, estas parcelas serão ignoradas:\n" "\n" "%s\n" "Deseja continuar e ignorar as parcelas?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar a cotação seleccionada?" msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar as %d cotações seleccionadas?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Eliminar cotações?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar estas cotações?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir a cotação existente?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 msgid "Replace price?" msgstr "Substituir cotação?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Tem de escolher uma mercadoria." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Tem de escolher uma moeda." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:284 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Tem de inserir uma quantia válida." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" coincidem." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "aplicação" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "utilizador" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Topo" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pausado)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1067 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nome da folha de estilo" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Transaction" msgstr "_Transacção" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Esta transacção agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta transacção. Ainda assim registá-la?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Por favor dê um nome à transacção agendada." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\".\n" "Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Transacções agendadas com variáveis\n" "não podem ser criadas automaticamente." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas automaticamente." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Por favor indique uma selecção válida para o fim." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de ocorrências (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Quer realmente fazer isto?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "O modelo de transacção actual foi modificado.\n" "Quer gravar as alterações?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não podem ser criadas automaticamente." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Impossível analisar %s para divisão \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Divisão com a nota %s tem uma conta inválida." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Conta inválida na divisão" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de crédito inválida." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Fórmula de crédito inválida na divisão" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de débito inválida." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "A transacção agendada não está saldada. Sugerimos veementemente que corrija esta situação." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Impossível criar uma transacção agendada de uma transacção actualmente em edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Adiada" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "A criar" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Criada" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(precisa de valor)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Transacções inválidas" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(uma transacção criada automaticamente)" msgstr[1] "" "Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(%d transacções criadas automaticamente)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Transacções criadas" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Último ano válido: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Form Line Data: " msgstr "Dados de linha de formulário: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Código" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "agora" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidade de imposto recebido" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de repor manualmente essas categorias uma de cada vez" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Novo fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/Editar fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tarefas do fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Pagamentos do fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Fazer pagamentos" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Número de fornecedor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Procurar fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4421 msgid "Income" msgstr "Receita" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Restante até ao orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1147 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Total" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nova _página de contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Novo _ficheiro" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um ficheiro novo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _como..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar cont_as" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Localizar transacções com uma procura" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opções do relatório _Impostos" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Transacções agendadas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de tran_sações agendadas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "A lista de transacções agendadas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Desde a ú_ltima execução..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "_Orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Fechar livros" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "Base de dados de _cotações" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite as cotações de acções e outros títulos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de mercadoria_s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite os activos de acções e outros títulos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Fechar livro" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Fechar o livro no final do período" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Importar editor de mapa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Ver e eliminar informação bayesiana e não bayesiana" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Documentos ligados à _transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Ver todos os documentos ligados à transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dicas do dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver as dicas do dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Não há, de momento, transacções agendadas para registar." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Não há Transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(%d transacção criada automaticamente)" msgstr[1] "" "Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(%d transacções criadas automaticamente)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "_Novo orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Criar um novo orçamento." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "Abrir _orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "Abrir um orçamento existente em novo separador. Se não existir nenhum, será criado um." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "_Copiar orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Copiar um orçamento existente." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Eliminar orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Eliminar um orçamento existente." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccionar um orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Negócios" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Resumo de clientes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Abrir a página Resumo de clientes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Novo cliente..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Localizar cliente..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nova _factura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abrir o diálogo Nova factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Locali_zar factura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Nova _tarefa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "L_ocalizar tarefa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processar pagamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Resumo de fornecedores" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Novo fornecedor..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Localizar fornecedor..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Novo _pagamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Localizar pa_gamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Resumo de empregados" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Abrir a página Resumo de empregados" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Novo empregado..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Localizar empregado..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Novo _vale de despesa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Localizar vale de _despesa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "Documentos de negócios ligados" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Ver todos os documentos de negócios ligados" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Tabela de imposto de vendas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condições de pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Aviso de pagamentos _devidos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de pagamentos devidos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Lembrete de facturas _devidas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de facturas devidas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Diálogo de progresso de teste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar dados de teste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Atribuir como pagamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Editar pagamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Editar o pagamento do qual a transacção faz parte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Nov_a conta..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nova _hierarquia de contas..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "_Abrir conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Abrir _sub-contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Abrir sub-contas de _estilo antigo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada e todas as suas sub-contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Editar _conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Eliminar conta..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Eliminar a conta seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Propriedades da _conta em cascata..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Propriedades seleccionadas da conta em cascata" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "Local_izar conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Localizar uma conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renumerar sub-contas..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrar por..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualizar esta janela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "Confirmar _automaticamente..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia confirmada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Desdobramento de acções..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registar uma divisão ou união de acções" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Ver _lotes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Corrigir _conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2395 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta e suas sub-contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Corrigir _todas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs em todas as contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Registo2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Abrir2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "\"Verificar e corrigir\" actualmente em curso, deseja abortar?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "A conta %s não tem a mesma moeda que aquela de onde está a mover as transacções.\n" "Tem a certeza de que deseja fazer isto?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 msgid "_Pick another account" msgstr "_Escolher outra conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "Fa_zer mesmo assim" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1095 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "A eliminar conta %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "A lista abaixo mostra objectos que utilizam a conta que pretende eliminar.\n" "Primeiro tem de eliminar estes objectos ou modificá-los para que utilizem outra conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "A conta %s será eliminada." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "A sua sub-conta será movida para a conta %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "A sua sub-conta será eliminada." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão movidas para a conta %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão eliminadas." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta linha?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "Abrir a conta seleccionada." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _sub-contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Eliminar orçamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Seleccionar este ou outro orçamento e eliminá-lo." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "_Opções do orçamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Editar as opções deste orçamento." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Esti_mar orçamento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de transacções passadas." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Todos os períodos..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Editar orçamento para todos os períodos para as contas seleccionadas." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Editar a nota para a conta e período seleccionados." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Relatório de orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Executar o relatório de orçamento." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Actualizar esta janela." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Estimar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Todos os períodos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Nota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Executar relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Orçamento sem nome" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para editar." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Tem de seleccionar uma célula do orçamento para editar." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenação" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Cortar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Registar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Registar a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Eliminar a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Vazia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Transacção dup_licada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Criar uma cópia da transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "_Mover acima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mover _abaixo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Relatório de _empresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Manter ordem normal de facturação" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de _registo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por data de registo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantidade" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por quantidade" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 msgid "_Price" msgstr "_Preço" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por preço" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "D_escrição" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descrição" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "Im_primir factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Duplicar factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Emitir factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Suspender factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Nova _factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Pagar factura" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "Gerir ligação do docu_mento..." #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "Abri d_ocumento ligado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "Im_primir factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "_Editar factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "_Duplicar factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "_Emitir factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "S_uspender factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "Nova _factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "_Pagar factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "Im_primir vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "_Editar vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Duplicar vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "_Lançar vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Suspender vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "Novo _vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "_Pagar vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "Im_primir nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "_Editar nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "_Duplicar nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "_Lançar nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "S_uspender nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "Nova nota de _crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "_Pagar nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Criar uma factura imprimível" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Editar esta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Abrir uma janela de relatório de cliente para o titular desta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Abrir documento ligado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "Usar a disposição actual como predefinição para todas as facturas e notas de crédito de cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Repor disposição interna predefinida para todas as facturas e notas de crédito de cliente e actualizar a página actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Criar uma factura imprimível" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Editar esta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Abrir uma janela de relatório de fornecedor para o titular desta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "Usar a disposição actual como predefinição para todas as facturas e notas de crédito de fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Repor disposição interna predefinida para todas as facturas e notas de crédito de fornecedor e actualizar a página actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Criar uma factura imprimível" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Editar esta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Emitir este vale no seu plano de contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Suspender este vale e torná-lo editável" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Criar um novo vale para o mesmo titular que o actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Ir para a transacção em branco no final do vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Inserir um pagamento para o titular deste vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Abrir uma janela de relatório de empregados para o titular deste vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "Usar a disposição actual como predefinição para todas os vales e notas de crédito de empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Repor disposição interna predefinida para todas os vales e notas de crédito de empregado e actualizar a página actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Criar uma nota de crédito imprimível" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Editar esta nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Criar uma nova nota de crédito como duplicado da actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Emitir esta nota de crédito no seu plano de contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Suspender esta nota de crédito e torná-la editável" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Criar uma nova nota de crédito para o mesmo titular que o actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Ir para a transacção em branco no final da nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta nota de crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Gerir ligação do documento..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Registar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Acima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Suspender" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Pagar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "E_ditar fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Editar o fornecedor seleccionado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "E_ditar cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Editar o cliente seleccionado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "E_ditar empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Editar o empregado seleccionado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Criar um novo fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Criar um novo cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Criar um novo empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Eliminar titular..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Eliminar o titular seleccionado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Criar um novo pagamento" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Criar uma nova factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Novo _vale..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Criar um novo vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Listagem de fornecedores" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Listagem de clientes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1211 msgid "Vendor Report" msgstr "Relatório de fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Mostrar relatório de fornecedor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1202 msgid "Customer Report" msgstr "Relatório de cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Mostrar relatório de cliente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1220 msgid "Employee Report" msgstr "Relatório de empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Mostrar relatório de empregado" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Novo vale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Titulares" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Empregados" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1103 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "O proprietário %s será eliminado.\n" "Tem a certeza que o quer fazer?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cortar _transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copiar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Co_lar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Duplicar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Eliminar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Cor_tar parcela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "_Copiar parcela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "Co_lar parcela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Duplicar parcela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Eliminar parcela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Colar a transacção da área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Eliminar a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Colar a parcela seleccionada da área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Criar uma cópia da parcela actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Eliminar a parcela actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Imprimir cheques..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Remo_ver todas as parcelas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registar a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncelar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Esvaziar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfazer esvaziar da transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Adicionar transacção _reversa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Mover transacção a_cima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mover a tradução actual uma linha acima. Só está disponível se a data e número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada por data." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Mover transacção a_baixo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mover a tradução actual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada por data." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa quantia confirmada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacção em _branco" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar ta_xa de câmbio" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "_Ir para a outra conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Abrir um novo diário para a outra conta com foco nesta transacção." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "Agen_dar..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transacção actual como modelo" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Todas as transacções" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Esta transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Relatório de conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Relatório de conta - transacção única" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _dupla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documento ligado\" para cada transacção." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostrar datas _extra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Dividir transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Livro razão _básico" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Diário de transacções" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Parcelas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Ir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-confirmar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "Diário geral 2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Gravar alterações em %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Descartar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Gravar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Diário geral" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Relatório do diário geral" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de resultados da procura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Diário" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de registo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "e sub-contas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_Imprimir cheques" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de procura." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Não pode esvaziar uma transacção com parcelas recociliadas ou confirmadas." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrar %s por..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Ir para factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Adicioanr, alterar ou desligar o documento ligado à transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Abrir o documento ligado para a transacção actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Saltar para a factura ou vale ligados" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Remo_ver outras parcelas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar por..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "_Ir para data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Mover para a parcela na data especificada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrar por:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Data inicial:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Mostrar número prévio de dias:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Data final:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Confirmada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Suspensa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Esvaziada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Ocultar:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Relatório de transacções" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Reverter transacção" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Informação da nova transacção" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar %s por..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s de %s, publicada a %s, quantia %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "Há vários documentos ligados a esta transacção. Por favor, escolha um:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "A verificar divisões no diário actual: %u de %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "A ID numérica do relatório." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Gravar configuração" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Gravar definições como..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Criar Pdf" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. A configuração será gravada no ficheiro %s ." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Adicionar a configuração actual do relatório ao menu \"Relatórios -> Configurações de relatório gravadas\". A configuração será gravada no ficheiro %s ." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primir relatório..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimir o relatório actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exportar como P_DF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Gravar configuração de _relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Gravar configuração de relatório como..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Exportar _relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "Opções do _relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opções do relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Recuar um passo no histórico" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avançar um passo no histórico" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Escolha o formato de exportação" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gravar %s num ficheiro" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não pode gravar com esse nome.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1320 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1567 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "Este relatório tem de ser actualizado para devolver um objecto de documento com export-string ou export-error." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Relatório GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimível" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura de imposto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura fácil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura elegante" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Agendada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Criar nova transacção agendada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Nova 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Criar uma nova transacção agendada 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "_Editar 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Próximas transacções" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar esta transacção agendada?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar estas %d transacções agendadas?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "Razão _geral" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Abrir uma janela do razão geral" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Diário2 abrir conta GL" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Livro razão de _estilo antigo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "Abrir uma janela do livro razão" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Folhas de estilo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Erro de relatório" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opções mal formado: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "ID de relatório mal formada: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Confirmado:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliado:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo previsto:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Acções:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Valor actual:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "A pagar/A receber" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Este diário de conta é só de leitura." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Este diário de conta \"%s\" é só de leitura." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário tem de abrir as opções da sub-conta e desmarcar a opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta individual em vez de um conjunto de contas." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Ordem padrão" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Data de registo" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1977 msgid "Statement Date" msgstr "Data de declaração" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que fará com que o balanço fique errado." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "Impossível eliminar esta parcela." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma transacção e eliminar a parcela desse diário." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(sem memorando)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "Cor_tar parcela" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Cortar a transacção actual?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa ideia, visto que fará com que o balanço fique errado." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "Cor_tar transacção" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Remover as parcelas desta transacção?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, visto que fará com que o balanço fique errado." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Remover parcelas" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Alterar documento ligado a transacção" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que isso fará com que o balanço fique errado." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Impossível eliminar esta parcela." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma transacção e eliminar a parcela desse diário." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Eliminar a transacção actual?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa ideia, visto que fará com que o balanço fique errado." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "A parcela-alvo está actualmente oculta neste diário.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Seleccione Aceitar para limpar temporariamente o filtro e continuar,\n" "senão será seleccionada a última célula activa." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Ordenar por:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "As transacções nesta conta não podem ser editadas por as suas sub-contas terem mercadorias ou moedas trocadas.\n" "Tem de abrir cada conta individualmente para editar transacções." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "As transacções desta conta não podem ser editadas.\n" "Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "As transacções numa das sub-contas seleccionadas não podem ser editadas.\n" "Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da sub-conta e desmarque a opção Marcador de posição.\n" "Opcionalmente pode também abrir uma conta individual em vez de um conjunto de contas." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash permite-lhe controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Com o GnuCash pode (sem estar limitado a):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Manter a sua contabilidade da empresa actualizada" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "Negociar por CSV/FinTS(antigo HBCI) ou importar dados SWIFT-MT9xx/QIF/OFX, incluindo comparação de transacções" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Realizar cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "Projecto do GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Gestão financeira" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Mostrar o relatório ~a" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Configurações de relatório gravadas" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Um painel básico para os seus dados contabilísticos" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Não seleccionou um titular" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Tarefa" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "é" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "não é" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entidade não encontrada: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transacção sem contas: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Preço não existe: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Transacções confirmadas" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento de juros" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrança de juros" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:480 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Informação de pagamento" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:490 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento de" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:496 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 msgid "Reconcile Account" msgstr "Reconciliar conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:511 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento a" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:773 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "_Inserir pagamento de juros..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:775 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_Inserir cobrança de juros..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a transacção seleccionada?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1987 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Saldo reconciliado" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2017 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2134 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n" "Tem a certeza que quer cancelar?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "A conta não se encontra saldada.\n" "Tem a certeza que quer terminar?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informação de _reconciliação..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo final." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2361 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2362 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Terminar a reconciliação desta conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2366 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2367 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2372 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 msgid "_Open Account" msgstr "_Abrir conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2385 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal deste diário" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "Verificar & _Corrigir" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2404 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2409 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transacção actual" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2414 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Eliminar a transacção seleccionada" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2418 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Reconciliar selecção" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2419 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2423 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Selecção _não reconciliada" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2424 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2432 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:366 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "A data do extracto é %d dia depois de hoje." msgstr[1] "A data do extracto é %d dias depois de hoje." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:373 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "A data de extracto que escolheu é %d dia no futuro." msgstr[1] "A data de extracto que escolheu é %d dias no futuro." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:378 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "Isto pode causar problemas em futuras reconciliações nesta conta. Por favor, verifique novamente se é esta a data que deseja." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1877 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "AVISO! A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data do extrato. A reconciliação pode ser difícil." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data do extrato. Estas parcelas podem dificultar a reconciliação. Se for o caso, utilize Localizar transacções para as encontrar, corrigir e voltar a reconciliar." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Não há opções para este relatório." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Tem de seleccionar um item da lista" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Encomenda" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Nova encomenda" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Nova transacção" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Nova parcela" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Novo item" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "satisfaz todos os critérios" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "satisfaz qualquer critério" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Não seleccionou nenhuma conta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "igual a todas as contas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "igual a qualquer conta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "igual a nenhuma conta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Contas seleccionadas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolher contas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleccionar contas para comparar" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleccionar as contas para comparar" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "é anterior ou igual a" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "é em" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "não é em" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "é depois de" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "é em ou depois de" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "menores que" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "menores ou iguais a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "iguais a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "diferentes de" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "maiores que" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "maiores ou iguais a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "tem créditos ou débitos" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "tem débitos" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "tem créditos" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Não confirmada" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Tem de indicar um texto de procura." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular \"%s\":\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "contém" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "satisfaz expreg" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "não satisfaz expreg" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Comparar maiúsculas" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o novo formato de ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para não ter de repetir este passo.\n" "\n" "O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta para o seu ficheiro de dados.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codificação de caracteres ambígua" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho como segurança na mesma pasta.\n" "\n" "Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europeu" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grego)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turco)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celta)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russo)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ucraniano)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione codificações." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "A ler o ficheiro..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "A processar o ficheiro..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1409 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1648 msgid "Writing file..." msgstr "A escrever o ficheiro..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "A codificação já foi adicionada à lista." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esta é uma codificação inválida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossível criar saldo inicial." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os tornar compatíveis." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Mostrar contas filho" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Tem de ser dado um nome à conta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe seleccionada." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Tem de escolher uma mercadoria." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital próprio para os saldos iniciais." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "Já existe uma conta com saldo inicial para a moeda desejada." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "Impossível alterar a moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Esta conta contém transacções.\n" "Não é possível alterar esta opção." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606 msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) novas contas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2181 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Renumerar as sub-contas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de conta para cada conta-filho com um código gerado de novo." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2286 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "Definir a cor da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas para a cor seleccionada" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2313 #, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Definir o valor do marcador da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2327 #, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Definir o valor oculto da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da receita do período." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da despesa do período." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Mercadoria: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónica (símbolo de cotação ou similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Mercadoria/Moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Seleccione a mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Seleccione a moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4420 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Informação da moeda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Editar mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Nova mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Informação da mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Essa mercadoria já existe." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e \"Tipo\" para a mercadoria." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "Caminho para os ficheiros é," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "O caminho não existe," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "Cabeçalho do caminho não definido, a usar \"%s\" para caminhos relativos" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Existente" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "Utilize as teclas \"+\" e \"-\" para incrementar/decrementar o número." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Acção/Número" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Gravar como..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Gra_var como" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "Como ainda não foram definidas contas, terá de voltar a este diálogo (via Ficheiro->Propriedades) após a definição das contas, se quiser predefinir uma conta de ganhos/perdas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "Não seleccionar conta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "P" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Não há contas de receita ou despesa da moeda especificada;\n" "terá de voltar a este diálogo (via Ficheiro->Propriedades)\n" "após a definição das contas, se quiser definir uma conta\n" "predefinida de ganhos/perdas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por favor, escolha outra conta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Moeda do livro" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Política predefinida de rastreio do lote" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Seleccionar todas as contas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as contas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Seleccionar filhos" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Seleccionar todas as contas-filho da conta seleccionada." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Seleccionar predefinição" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Seleccionar a selecção predefinida de contas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostrar contas ocultas" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Seleccionar todas as entradas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as entradas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Seleccionar a selecção predefinida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Repor predefinições" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Repor todos os valores nas predefinições." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Página" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Seleccionar imagem" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Caminho inexistente, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Tem de indicar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%s\" já está em uso." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Por favor, insira o novo nome" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "O nome da tabela de impostos \"%s\" já existe." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes eliminar a tabela de impostos se é isso que pretende." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Obter a cotação online actual. Isto vai falhar se houver um preço criado manualmente para hoje." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, para esta transacção. Caso contrário, não será gravada." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "A conta %s não permite transacções." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" e \"Para\" e tornar o montante negativo." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Tem de inserir um preço válido." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Tem de inserir um montante para transferir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Contas de crédito" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Conta de débito" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir de" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir para" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Montante de débito" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Montante de destino" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "A data inserida está fora do intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, a repor para este ano" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Data fora do intervalo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Não me dizer novamen_te." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:413 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:119 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:159 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Ocorreu um erro ao processar \"%s\" na posição \"%d\"" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:419 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Ocorreu um erro ao processar \"%s\"." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as alterações. O GnuCash tem uma funcionalidade que lhe permite gravar automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar\".\n" "\n" "Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n" "\n" "Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?" msgstr[1] "" "O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em \"Gravar\".\n" "\n" "Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n" "\n" "Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Sim, desta vez" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "S_im, sempre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "_Não, nunca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "Não, desta _vez não" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "Use Shift combinado com Return ou Enter no teclado numérico para terminar a edição" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Meses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Anos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "atrás" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "A partir de agora" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 meses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 meses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 meses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 meses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 meses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Importar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1194 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1466 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(nula)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Impossível processar o URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Impossível ligar a %s. Máquina, utilizador ou senha incorrectos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Este ficheiro pode estar aberto por outro utilizador e, neste caso, não deverá tentar abri-lo. Quer continuar com a abertura da base de dados?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar com a importação da base de dados?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar com a gravação da base de dados?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar com a exportação da base de dados?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de leitura, pode não ter permissões de escrita nessa pasta ou o seu antivírus está a impedir a acção." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Não tem permissões para aceder a %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "O ficheiro %s está vazio." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "O ficheiro/URI %s não foi encontrado.\n" "\n" "O ficheiro está no histórico, deseja removê-lo?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "O ficheiro/URI %s não pôde ser encontrado." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste ficheiro e se há espaço suficiente para o criar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Tentou gravar em\n" "%s\n" "ou numa sua sub-pasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa pasta para uso interno.\n" "\n" "Por favor, tente novamente numa pasta diferente." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer actualizar a base de dados para a versão actual?Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a actualizar para a versão actual ou Cancelar para a marcar como só de leitura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados ao gravar numa versão anterior." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões penduradas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados SQL correctamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 para mais informação." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser preservar a versão antiga, saia sem gravar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas." msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuar sem gra_var" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar abri-la. O que quer fazer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Essa base de dados pode ser só de leitura, pode não ter permissões para escrever nessa pasta ou o seu antivírus pode estar a impedir a acção. Se continuar, não poderá gravar nenhumas alterações. O que quer fazer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Ab_rir só para leitura" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "Criar _novo ficheiro" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Abrir mesmo assim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _pasta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "A carregar dados..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "A regravar dados..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1349 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar o ficheiro..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1397 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local diferente?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1692 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza de que quer continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1700 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "Provavelmente o pacote \"gnucash-docs\" não está correctamente instalado." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Localização esperada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro ligado." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o documento ligado:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsacção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensões" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Fechar página actualmente activa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Confi_gurar página..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "Proprie_dades" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Fechar a página actualmente activa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Sair da aplicação" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Seleccionar critério de ordenação para esta página" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleccionar os tipos de contas a serem mostradas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Repor _avisos..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas novamente." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Re_nomear página" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Renomear esta página." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nova janela com a _página" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial e _guia de conceitos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Sobre o GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de su_mário" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra de estad_o" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Janela _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Janela _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Janela _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Janela _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Janela _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Janela _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Janela _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Janela _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Janela _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Janela _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão descartadas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão descartadas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Esta janela vai fechar e não será restaurada." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Fechar janela?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(só de leitura)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Livro por gravar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Última modificação a %a, %b %d, %Y às %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Ficheiro %s aberto. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2885 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "c" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2975 msgid "Unable to save to database." msgstr "Impossível gravar na base de dados." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Opções do livro" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4706 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306 msgid "Build ID" msgstr "ID de compilação" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4727 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e de pequenos negócios." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736 msgid "translator-credits" msgstr "Pedro Albuquerque " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4739 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Visite a página do GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Início deste mês" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Início deste trimestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Início deste ano" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Início do ano anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Início deste período contabilístico" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Início do período contabilístico anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Final deste mês" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Final deste trimestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Final deste ano" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Final do ano anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Final deste período contabilístico" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Final do período contabilístico anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "nunca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Não pode alterar esta transacção, o livro ou diário é só de leitura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Gravar transacção antes de continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de continuar ou cancelar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474 msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Esta transacção está a ser editada num diário diferente." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Voltar a saldar transacção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transacção actual não está saldada." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Saldar _manualmente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Voltar a saldar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515 msgid "New Split Information" msgstr "Nova informação de desdobramento" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Esta é a parcela que dá suporte a esta transacção no diário. Não pode duplicá-la a partir desta janela de registo." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Sem informação suficiente para transacção em branco?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "A transacção em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer voltar à transacção para actualizar ou cancelar a gravação?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Voltar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Marcar parcela como reconciliada?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Não reconciliada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2233 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Alterar parcela reconciliada?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Alterar parcela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta de topo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 msgid "Withdraw" msgstr "Levantamento" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "ATM Deposit" msgstr "Depósito MB" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "ATM Draw" msgstr "Levantamento MB" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 msgid "Teller" msgstr "Balcão" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "A crédito" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Acréscimo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Decréscimo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 msgid "POS" msgstr "Ponto de venda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 msgid "Online" msgstr "Online" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" msgstr "Depósito automático" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" msgstr "Transferência" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito directo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 msgid "Fee" msgstr "Taxa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Levantamento MB" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Reembolso" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 msgid "Paycheck" msgstr "Cheque" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4423 msgid "Equity" msgstr "Capital próprio" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Preço" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "LTCG" msgstr "GCLP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "STCG" msgstr "GCCP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1604 libgnucash/engine/Split.c:1621 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transacção com parcelas --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Desdobramento de acções --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> Contas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para 1, se esta for uma nova transacção." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular transacção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Os valores introduzidos para esta transacção são inconsistentes. Que valores quer ver recalculados?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "_Shares" msgstr "_Acções" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "Changed" msgstr "Alterada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcular" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Código da conta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834 msgid "Last Num" msgstr "Último nº" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840 msgid "Present" msgstr "Actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847 msgid "Present (Report)" msgstr "Actual (relatório)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balanço (relatório)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balanço (período)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Confirmada (relatório)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Reconciliada (relatório)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Última data de reconciliação" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo futuro" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo futuro (relatório)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (relatório)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (período)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Cor da conta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Informação de impostos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "O" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "I" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Confirmada (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Reconciliada (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínimo futuro (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nome" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Nome de impressão" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Mostrar símbolo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Nome único" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter cotações" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Origem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Número do cliente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Número do fornecedor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Número do empregado" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Nome de endereço" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Endereço 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Endereço 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Endereço 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Endereço 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Mercadoria" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Agendada " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Gravar a transacção alterada?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-las?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Gravar alterações" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Data de entrada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Data de reconciliação" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Data de emissão/entrada/reconciliação" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referência/Acção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Número T" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Número/Acção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Cliente/Memorando" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Fornecedor/Memorando" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descrição/Notas/Memorando" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Motivo para esvaziar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Contas/Motivo para esvaziar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Montante/Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Gastos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Fundos saídos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de crédito" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Recebimento" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4422 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1087 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Fundos entrados" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de débito" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Insira a data de vencimento" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Insira a referência da transacção, tal como o número de factura ou cheque" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Insira o tipo de transacção ou seleccione um da lista" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Insira o número da transacção, tal como o número de cheque" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Insira o nome do cliente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1176 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Insira notas para a transacção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1337 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Insira uma descrição da parcela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Insira o nome do fornecedor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Insira uma descrição da transacção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1499 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1566 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Motivo porque a transacção foi esvaziada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Insira o tipo de reconciliação" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Insira o tipo de transacção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Insira o valor de acções adquiridas ou vendidas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1447 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indica a mercadoria da transacção." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Insira a taxa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1411 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Insira o preço efectivo da acção" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2392 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Insira fórmula de crédito para a transacção real" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2358 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Insira fórmula de débito para a transacção real" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Ocorrência anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Ocorrência seguinte" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Total, %s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Total geral, %s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Activos líquidos:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Lucros:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Opções de obtenção de cotações" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Executar comandos relacionados com as cotações. Actualmente só é suportado um comando.\n" "\n" " get: \tobter cotações actuais para todas as moedas estrangeiras e acções no ficheiro de dados GnuCash indicado.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Opções de geração do relatório" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Executar comandos relacionados com relatórios. São suportados os seguintes comandos:\n" "\n" " list: \tLisa os relatórios disponíveis.\n" " show: \tDescreve as opções modificadas no relatório indicado. Pode especificar um ficheiro de dados para descrever opções gravadas.\n" " run: \tExecutar o relatório indicado no ficheiro de dados GnuCash especificado.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Nome do relatório a executar\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Especifique o tipo de exporação\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Ficheiro de saída do relatório\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Comando de cotações \"{1}\" desconhecido" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:367 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Parâmetro de ficheiro de dados em falta" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "Parâmetro --name em falta" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Comando de relatórios \"{1}\" desconhecido" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Comando ou opção em falta" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está correctamente instalado." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Relatar erros e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Pode também procurar e reportar erros em {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- Gnucash, contabilidade para finanças pessoais e de pequenos negócios" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [opções] [ficheirodados]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "Versão de desenvolvimento do GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327 msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Activar modo de depuração: fornece detalhes profundos nos diários.\n" "É equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Sobreposição de níveis de diário, da forma \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "Pode ser chamado múltiplas vezes." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser \"stderr\" ou \"stdout\"." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Definir o prefixo para esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode ser útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344 msgid "Hidden Options" msgstr "Opções ocultas" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347 msgid "[datafile]" msgstr "[ficheirodados]" #: gnucash/gnucash.cpp:227 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "A verificar o Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:236 msgid "Loading data..." msgstr "A carregar os dados..." #: gnucash/gnucash.cpp:332 msgid "Application Options" msgstr "Opções da aplicação" #: gnucash/gnucash.cpp:335 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto" #: gnucash/gnucash.cpp:337 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Mostrar ajuda para opções gtk" #: gnucash/gnucash.cpp:339 msgid "Deprecated Options" msgstr "Opções obsoletas" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Adicionar cotações ao ficheiro de dados GnuCash indicado.\n" "Note que esta opção é obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n" "Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get \"." #: gnucash/gnucash.cpp:346 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" "Expressão regular determinando quais as mercadorias a obter.\n" "Note que esta opção é obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n" "Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get --namespace \"." #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "A opção \"--add-price-quotes\" está obsoleta no Gnucash e será removida no GnuCash 5.0. Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get \"." #: gnucash/gnucash.cpp:399 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Execute \"{1} --help\" para ver a lista completa de opções da linha de comandos." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:402 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção para adicionar cotações não estava definida.\n" "Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Última posição e tamanho da janela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior esquerdo, seguidos da largura e altura da janela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Procurar só em itens activos" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Se activa, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão todos os itens na classe actual serão procurados." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Se activa, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Pagamento automático ao emitir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa factura, notas de crédito e facturas negativas são consideradas contra-documentos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Mostrar lembrete de facturas devidas no arranque" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Se activa, no arranque, o GnuCash procura facturas a vencer brevemente. Se as houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura facturas devidas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Mostrar facturas devidas nos próximos dias" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Este campo define o número de dias antes em que o GnuCash procura facturas devidas. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para negócios" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Se activa, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na barra de ferramentas. Senão ficam ocultos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abrir nova factura em nova janela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Se activa, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova factura será aberta como separador na janela principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por factura no diálogo de emissão." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Se activa, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por documentos devidos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um formato de cheque conhecido." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Que posição de cheque a imprimir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e 2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Formato da data a usar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de data personalizado" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Posição do nome do beneficiário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Posição da linha de data" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posição do valor por extenso" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posição do valor numérico" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Posição da morada do beneficiário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Posição da linha de notas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Posição da linha de memorando" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Desvio do cheque completo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Número de graus a rodar o cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posição da quantia da parcela em números" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posição da linha de memorando da parcela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posição da linha da conta da parcela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostrar moedas neste diálogo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Último caminho de nome usado" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for aberta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria da janela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posição do divisor horizontal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Esta definição indica se se procura em todos os item na classe actual ou só nos item \"activos\" na classe actual." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posição do divisor vertical." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Abrir a janela de novo utilizador" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Se activa, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Se activa, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Activar acção SALTAR transacção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activa, uma transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por predefinição." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se activa, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção correspondente existente fará com que a transacção existente seja actualizada e confirmada por predefinição." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Usar comparação bayesiana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado para comparação." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de correspondências." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Prováveis transacções correspondentes dentro destes dias" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Este campo especifica o número máximo de dias em que uma transacção é um provável resultado positivo numa lista." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Improváveis transacções correspondentes fora destes dias" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Este campo especifica o número mínimo de dias em que uma transacção é um improvável resultado positivo numa lista." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente será confirmada por predefinição. Uma transacção cujo melhor resultado esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será confirmada por predefinição." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Taxa máxima de MB na sua área" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção seja reconhecida." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Activa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao utilizador o que fazer com cada nova mercadoria." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Mostrar ou ocultar correspondências reconciliadas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Mostra ou oculta transacções do comparador que já estão nalgum estado de reconciliação." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Estado predefinido de transacções QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Estado predefinido para uma transacção QIF quando não for especificado no ficheiro QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são marcadas como reconciliadas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Se activa, todas as transacções marcadas como confirmadas no registo aparecem seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma transacção estará seleccionada inicialmente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Pedir a cobrança de juros" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao utilizador que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. Presentemente só está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, Activo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Se activa, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Reconciliar sempre para hoje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Se activa, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na declaração, independentemente de reconciliações prévias." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se activa, será executado \"Desde a última execução\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se \"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo é mostrado, caso contrário, não é." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "Marque \"Rever transacções criadas\" como predefinição no diálogo \"Desde a última execução\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "Esta opção controla se \"Rever transacções criadas\" é a predefinição no diálogo \"Desde a última execução\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro \"Criar automaticamente\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, editando a transacção criada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro \"Avisar\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação automática estiver activada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "A sugestão seguinte a mostrar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activa, o diálogo é mostrado, caso contrário não é." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Chave Alpha Vantage API" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "Para obter cotações online de Alphavantage, tem de definir esta chave. Pode obter uma chave na página web da Alpha Vantage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "A versão destas definições" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem precisar de conversão ao mudar para uma versão mais recente do Gnucash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gravar posição e tamanho da janela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Se activa, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. Senão, são ignorados." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\" (respectivamente dois pontos, barra direita, barra esquerda, hífen e ponto)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Cabeçalho do caminho dos ficheiros ligados a transacções" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "Este é o caminho para os ficheiros ligados a transacções com caminhos relativos" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimir o ficheiro de dados" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostrar explicação da gravação automática" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Se activa, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma explicação extra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Intervalo entre gravações automáticas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Se activa, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Tempo a esperar pela resposta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as alterações gravadas automaticamente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Inserir separador decimal automaticamente" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Se activa, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos inalterados." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Número de casas decimais automáticas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser automaticamente preenchidas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "Forçar cotações em decimais, mesmo as que serão arredondadas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "Se activa, O GnuCash arredondará as cotações para as mostrar em decimais em vez de mostrar a fracção exacta, se a parte fraccionada não puder ser exactamente representada como decimal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição \"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital próprio e receitas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Se activa, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para rapidamente identificar contas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Se activa, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para rapidamente identificar contas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Usar etiquetas formais de contas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Se activa, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Se activa, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de ferramentas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será cortado ao meio e substituído por reticências." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "Abrir novo separador adjacente ao actual, em vez de após todos" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "Se marcada, os novos separadores são abertos ao lado do separador actual, em vez de abertos a seguir a todos os separadores abertos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição especificada na chave currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moeda predefinida para novas contas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de conter o código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Usar horas em formato 24h" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Se activa, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Escolha do formato da data" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, \"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo Estados Unidos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "No ano de calendário actual" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de meses antes do mês actual" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Número máximo de meses a recuar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Mostrar linhas horizontais" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Se activa, serão mostradas linhas de grelha horizontais em tabelas. Senão, não serão mostradas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Mostrar linhas verticais" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Se activa, serão mostradas linhas de grelha verticais em tabelas. Senão, não serão mostradas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã de logótipo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Se activa, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é mostrado." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", \"Fundo\", \"Esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A predefinição é \"Fundo\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Se activa, fechar um separador move o foco para o último separador que visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para campo \"Núm\" em diários/relatórios" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Se activa, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o campo \"Núm\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo \"Núm\" da transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Colorir o diário com um tema específico do Gnucash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "Quando activo, o diário usa um tema de cores específico do Gnucash (verde/amarelo). Senão usa o tema do sistema. Independentemente desta definição, o utilizador pode sempre ignorar o tema de cor através de um ficheiro css do Gnucash, a gravar na pasta de configuração do Gnucash. Pode encontrar mais informação nas FAQ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Sobreposto por \"use-gnucash-color-theme\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "Esta opção é temporariamente mantida por compatibilidade com versões anteriores. Será removida numa versão futura." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Se activa, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para a próxima linha da transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-preencheu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Se activa, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Se activa, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto como novo separador na janela principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Se activa, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activa, o contorno entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não será marcado." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar contornos verticais num diário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activa, o contorno entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não será marcado." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário. Se activa, as transacções com uma data futura, serão mostradas ao fundo do diário, após o registo em branco. Senão, o registo em branco será o último do diário, após todas as transacções." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Mostrar todas as transacções numa linha (duas, em modo de linha dupla)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de parcelas automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão básico\" mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra todas as transacções de forma expandida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha dupla)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" para cada transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" para cada transacção num diário. Esta é a predefinição para quando um diário é aberto pela primeira vez. Pode ser alterada a qualquer altura via menu \"Ver -> Linha dupla\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Mostrar só nomes de conta finais." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o caminho na árvore de contas. Activar esta opção implica usar unicamente nomes finais." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data de emissão e data de reconciliação na linha dividida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mostrar botões de calendário" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for expandida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Número de transacções a mostrar num diário." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar todas as transacções." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Número de caracteres para conclusão automática." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão automática da descrição, notas e memorandos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Se activa, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios abrem como novos separadores na janela principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda definida na chave currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Factor de ampliação predefinido para todos os relatórios." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "Em ecrãs de alta resolução, os relatórios tendem a ser de difícil leitura. Esta opção permite dimensionar os relatórios. Por exemplo, se o factor for 2, o tamanho será o dobro do tamanho típico." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como \"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas, é o número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com as definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome de ficheiro resultante)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Se activa, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por outras versões." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de ficheiros no histórico" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de ficheiros. O valor máximo é 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Ficheiro mais recente" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente aberto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Ficheiro mais recente seguinte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais recentemente aberto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao mesmo tempo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Confirmar o fecho da janela" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Este diálogo é mostrado quando há mais de uma janela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Eliminar uma mercadoria" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as cotações." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço de uma só vez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "Substituir cotação existente" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder substituir uma cotação existente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Diário só de leitura" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Remover uma parcela de uma transacção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Eliminar uma transacção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicar uma transacção alterada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Submeter alterações a uma transacção" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda predefinida para relatórios" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Se activa, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a data especificada para o início do período." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador de hora inicial do período" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a definição de data inicial for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/perdas. Se definida para \"Absoluta\", O GnuCash obtém a data final especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a data especificada para o fim do período." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador de hora final do período" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a definição de data final for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Mostrar esta coluna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO significa visível, FALSO significa oculta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Largura desta coluna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n" "\n" "PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, está em desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma irrecuperável!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Definir período contabilístico" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n" "\n" "Os livros serão fechados à meia noite da data seleccionada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datas de fecho dos livros" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Fechar livro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Fim do período contabilístico" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Página resumo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Assistente de importação CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um ficheiro.\n" "\n" "O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez que este é um formato de importação fixo, o que pode ser visto observando um ficheiro criado com \"Exportar árvore de contas para CSV\". \n" "\n" "Se a conta estiver em falta, baseado no nome completo da conta, será adicionada, desde que a mercadoria/moeda especificada exista. Se a conta existir, serão actualizados quatro campos: código, descrição, notas e cor.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a importação.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Assistente de importação de contas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Escolha o ficheiro a importar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Número de linhas do cabeçalho" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Separado por vírgulas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separado por ponto e vírgula" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expressão regular personalizada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Separado por dois pontos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Seleccione o tipo de separador" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n" "Cancelar para abortar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importar contas agora" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Importar hierarquia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Assistente de exportação CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Usar aspas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Disposição simples" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Dois pontos (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Escolha as definições de exportação" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas seleccionadas:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Seleccionar sub-contas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tudo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1167 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Intrevalo de datas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar tudo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Selecciona_r intervalo" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Início" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "Mais recent_e" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "Escol_her data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "_Hoje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "Ú_ltima" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Fim" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "Escol_her data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Selecção de contas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Insira o nome e localização do ficheiro a exportar...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Escolha o nome do ficheiro a exportar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Exportar agora..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Exportar resumo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "Importação de preços CSV" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Este assistente vai ajudar a importar cotações de um ficheiro CSV.\n" "\n" "Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para moeda. Se todas as entradas forem para a mesma mercadoria/moeda, poderá seleccioná-las e as colunas serão Data e Valor.\n" "\n" "Existem várias opções para especificar o delimitador, bem como uma opção de largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes na tabela de linhas mostradas para definir uma largura de coluna e depois com o botão direito do rato para alterar, se necessário.\n" "\n" "Os exemplos são \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" e CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "Há uma opção para especificar a linha inicial, a linha final e uma opção para ignorar linhas alternadas que começam na linha inicial e que podem ser usadas se tiver algum texto de cabeçalho. Também há uma opção para sobrescrever as cotações existentes para este dia, se necessário.\n" "\n" "Por fim, para importações repetidas, a página de antevisão tem botões para carregar e gravar as definições. Pode gravar as definições para utilização futura. Após carregar as definições, ajuste-as de novo para importações similares e grave-as com outro nome. Note que não pode sobrescrever as definições internas..\n" "\n" "Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de que tem uma salvaguarda funcional.\n" "\n" "Clique em Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a importação." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Assistente de importação de cotações" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Seleccione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Eliminar definições\n" "Elimina as definições gravadas sob o nome inserido no campo de texto adjacente.\n" "Há dois nomes reservados que nunca podem ser eliminados:\n" "- No settings\n" "- formato de exportação predefinido do Gnucash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Gravar definições\n" "Grava as definições sob o nome inserido no campo de texto adjacente.\n" "Há dois nomes reservados que nunca podem ser usados para gravar definições personalizadas:\n" "- No settings\n" "- formato de exportação predefinido do Gnucash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Carregar e gravar definições" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Largura fixa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Hífen (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "Clique duplo em qualquer lado da tabela abaixo para inserir uma quebra de coluna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "Clique direito em qualquer lado numa coluna para a modificar (alargar, estreitar, unir)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Permitir que preços existentes sejam sobrescritos." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "Normalmente, os preços não são sobrescritos, seleccione esta opção para alterar. A definição não é gravada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Formato de moeda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Linhas iniciais a saltar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Linhas finais a saltar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Saltar linhas alternadas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em conta.\n" "Por exemplo\n" "* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n" "* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "De mercadoria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Para moeda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna a importar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Saltar erros" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Antever impressão" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Clique em Aplicar para adicionar as cotações.\n" "Cancelar para abortar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Importar preços agora" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importação de transacções CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" "Este assistente vai ajudar a importar um ficheiro delimitado contendo uma lista de transacções. Suporta ficheiros separados por símbolos (como vírgula ou ponto e vírgula) e dados de largura fixa.\n" "\n" "Para uma importação bem-sucedida, têm de estar disponíveis três colunas nos dados de importação:\n" "• uma coluna Data\n" "• uma coluna Descrição\n" "• uma coluna Depósito ou Levantamento\n" "\n" "Se não houver dados de conta disponíveis, poderá ser seleccionada uma conta base para a qual todos os dados serão importados.\n" "\n" "Além de uma escolha de delimitador, existem várias opções para ajustar o importador. Por exemplo, um dado número de linhas pode ser ignorado no início ou no final dos dados, bem como linhas alternadas. São suportados vários formatos de data e número. A codificação do ficheiro pode ser definida.\n" "\n" "O importador pode gerir ficheiros em que as transacções são divididas em várias linhas, com cada linha representando uma parcela.\n" "\n" "Por fim, para importações repetidas, a página de antevisão tem botões para carregar e gravar as definições. Pode gravar as definições para utilização futura. Após carregar as definições, ajuste-as para importações similares e grave-as com outro nome." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistente de importação de transacções" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Multi-parcela" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Normalmente, o importador assumirá que cada linha no ficheiro de entrada corresponderá a uma transacção. Cada linha pode ter informações para uma transacção e uma ou duas parcelas.\n" "\n" "Quando o Multi-parcela está activado, o importador assumirá que várias linhas consecutivas juntas contêm informações para uma transacção. Cada linha fornece informações para exactamente uma parcela. A primeira linha também deve fornecer as informações para a transacção.\n" "Para saber quais linhas pertencem à mesma transacção, o importador vai comparar as informações de transacção fornecidas em cada linha. Se essa informação estiver vazia ou igual à primeira linha da transacção, o importador considerará essa linha parte da mesma transacção." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em conta.\n" "Por exemplo\n" "* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n" "* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Conta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Seleccione uma linha para alterar os mapas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "ID da conta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Texto de erro." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "_Alterar conta GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Comparar contas a importar com contas GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Se clicar em \"Avançar\", O Gnucash realiza uma série de testes.\n" "\n" "Se um desses testes falhar, será automaticamente redireccionado para a página de antevisão para corrigir a falha.\n" "\n" "Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n" "\n" "Se esta for a importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um diálogo para definir as opções do livro, dado que estas afectam a forma como os dados importados são convertidos para transacções do Gnucash. Se for um ficheiro existente, o diálogo não será mostrado.\n" "\n" "Se esta for a primeira importação, verá que todas as linhas têm de ser associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar as transacções com base em importações anteriores.\n" "\n" "A confiança na associação correcta da transacção é mostrada como barra colorida.\n" "\n" "Pode ver mais informação usando o botão de ajuda." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Informação da transacção" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Comparar transacções" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n" "\n" "Pode escolher aqui um conjunto que pareça próximo das suas necessidades. Após terminar o assistente, poderá adicionar, remover e modificar as contas quando desejar. Poderá também adicionar sub-contas, assim como mover contas (e suas sub-contas) de uma conta-mãe para outra.\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nova hierarquia de contas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolher moeda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "Seleccione categorias específicas de idioma e região, que correspondam à forma como prevê utilizar o Gnucash. Cada categoria seleccionada causará a criação de várias contas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Descrição da categoria" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Contas em \"%s\"" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "Se não lhe agradam os modelos disponíveis, por favor, leia a página da wiki ligada abaixo e partilhe o seu modelo novo ou melhorado." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "A selecção que fizer aqui é só o ponto de partida para o seu plano de contas pessoal. Pode adicionar, renomear, mover ou eliminar contas a qualquer momento." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Wiki de nomes de conta GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolher contas a criar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, clique no nome da conta e altere-o.\n" "\n" "Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem transacções ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de posição, marque a caixa respectiva para essa conta.\n" "\n" "Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n" "\n" "Nota: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de posição, podem ter saldo inicial.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Configurar contas seleccionadas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-las num ficheiro ou base de dados.\n" "\n" "Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar configuração de contas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Ano actual" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Agora + 1 ano" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Todo o empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de juro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "TPA (compostos diariamente)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "TPA (compostos semanalmente)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "TPA (compostos mensalmente)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "TPA (compostos trimestralmente)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "TPA (compostos anualmente)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Taxa fixa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "TJV 3/1 ano" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "TJV 5/1 ano" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "TJV 7/1 ano" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "TJV 10/1 ano" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções agendadas adequadas serão criadas.\n" "\n" "Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar as transacções agendadas directamente." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de empréstimo válida e o montante.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Duração" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Conta de empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio como a duração da transacção agendada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Meses restantes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Insira a taxa de juro anual em percentagem, valores entre 0.001 e 100. O assistente de hipotecas não suporta empréstimos a taxa zero." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Detalhes do empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Conta garantia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opções de pagamento de empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Amortização para" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Juros para" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequencia de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Pagamento a (garantia):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Pagamento de (garantia):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifique a conta de origem" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Usar conta garantia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte de transacção de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Opção anterior" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Opção seguinte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em aplicar para criar o calendário." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Rever empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Calendário criado com sucesso." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstimo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Fictício" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Assistente de importação QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e muitos outros programas.\n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em \"Cancelar\" para abortar o processo." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar ficheiros QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre as contas no ficheiro.\n" "\n" "Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccione..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione um ficheiro QIF a carregar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Carregar ficheiros QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente o formato usado num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n" "\n" "Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano\".\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher outro." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas não especifica um nome para essa conta.\n" "\n" "Por favor, insira um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de outro programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse programa.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Insira o nome predefinido da conta QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao passo seguinte do processo de importação QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Carregar outro ficheiro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Ficheiros QIF que carregou" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo clique e altere-a.\n" "\n" "Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio (sub-contas de ganhos retidos, por predefinição) que serão a origem dos seus saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e participações" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Correspondências seleccionadas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF será convertida numa conta GnuCash.\n" "\n" "Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n" "\n" "Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com facilidade dentro do GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de receita e despesa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras podem não ter informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n" "\n" "Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando de transacções sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Sacadores e memorandos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e seleccione as opções do livro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n" "\n" "Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n" "\n" "Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é apropriada, pode criar uma nova." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Inserir informação sobre..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Todos os campos têm de estar completos para continuar..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Mercadorias negociáveis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Começar a importação" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Importação QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e precisa da sua ajuda para as rever.\n" "\n" "Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n" "\n" "Clique em Avançar para rever possíveis correspondências." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Comparar transacções existentes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccione possíveis duplicados" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n" "\n" "Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar definições de moedas e mercadorias para novas contas ou para adicionar mais ficheiros à área de estágio.\n" "\n" "Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Texto do resumo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Resumo da importação QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Assistente de desdobramento de acções" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação de acções.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou incorporação de acções." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Conta de desdobramento de acções" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "Desc_rição" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Desdobramento de acções" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-o abaixo. Pode deixá-lo em branco sem perigo." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "No_va cotação" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "_Moeda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes do desdobramento de acções" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em \"Seguinte\"." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "Qu_antia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Memorando" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Dinheiro em vez de" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "Conta de _receitas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Conta de _activo" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Montante auferido" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efectuar modificações." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Desdobramento de acções concluído" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Marcador da introdução" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Marcador do título" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Editar a lista de codificações" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Converter o ficheiro" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "marcador de fim" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Editar a lista de codificações" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Codificações do sistema" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificação _personalizada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificações _seleccionadas" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Geral" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Activar _botões extra" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Abrir em nova janela" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Se activa, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. Senão, a factura será aberta na janela actual." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumular parcelas na emissão" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada no diálogo de emissão." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "Not_ificar quando devido" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Relatório para impressão" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Imposto incluído" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de pagamentos. Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Processar pagamento na emissão" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Pagamentos" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notificar quando devido" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "I_mposto incluído" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de facturas. Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Dias antes" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de facturas prestes a vencer." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Dias antes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Valores da conta em cascata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Activar cor da conta em cascata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Activar o marcador da conta em cascata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Activar ocultar a conta em cascata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Activar as secções em cascata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "Se alguma conta tiver uma cor existente, não será substituída a não ser que o seguinte esteja marcado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Substituir quaisquer cores de conta existentes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Sub-contas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Esta conta tem uma sub-conta. O que é que quer fazer com ela?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Mover para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Eliminar a _sub-conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Eliminar todas as _transacções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Esta conta contém transacções. O que quer fazer com elas?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transacções da sub-conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Ordenou a eliminação da sub-conta, mas ela contém transacções. O que é que quer fazer com elas?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Uma ou mais sub-contas contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrar por..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "Pre_definição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar contas _ocultas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "Mostrar contas não _usadas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Mostrar contas sem transacções." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar contas a _zero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Usar valor da mercadoria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Nome de conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "Código de cont_a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Menor _fracção" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "_Cor da conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "No_tas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Marcador de posição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser feitas transacções nesta conta, só em sub-contas desta conta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Oculta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Esta conta (e as suas sub-contas) estará oculta na árvore de contas e não aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á seleccionar a conta e reabrir este diálogo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Transferência automát_ica de juros" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Sujeita a _impostos" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-related e atribuir um código de imposto a esta conta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Saldo inicial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "Esta conta tem transacções de saldo inicial. Só uma conta por mercadoria pode ter transacções de saldo inicial." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "T_ipo de conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Conta-mãe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Informação de saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Transferência de saldo inicial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccionar conta de transferência" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Renumerar sub-contas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Renumerar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostrar documentação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Confirmada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são marcadas como confirmadas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Não confirmada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são marcadas como não confirmadas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Estado predefinido da transacção (substituído pelo estado indicado no ficheiro QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importar dados de pagamento CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importar dados de factura CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Seleccione o tipo de importação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Separado por ponto e vírgula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Separado por vírgula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Separado por vírgula com aspas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expressão regular personalizada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Seleccionar opções de importação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Antevisão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Abrir documentos importados em separadores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Não abrir documentos importados em separadores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Após" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "janela1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Prazo (dias)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Dias de desconto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Desconto em %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado por pagamento antecipado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Prazo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "Dia de desconto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "Dia de corte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "O dia em que o pagamento é devido" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Condições" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Criar novas condições de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Definição de condições" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "De_scrição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar as alterações" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Aceitar estas condições de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "O nome interno das condições de pagamento." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Novas condições de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Total de receitas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Total de despesas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diálogo Escolher titular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Valores mobiliários" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar moedas nacionais" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Adicionar nova mercadoria." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Remover a mercadoria actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Remover a mercadoria actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Linha de mercadoria fictícia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Linha de espaço de nome fictícia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a obter cotações online, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode deixar este campo vazio em segurança." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informação da origem de cotações" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Origem das cotações" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Símbolo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "_Fuso horário" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias páginas da Internet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Múltiplas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra página." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "Ú_nica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa página estiver indisponível, não poderá obter cotações." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Obter cotações online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "F_racção negociada" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Símbolo/abreviatura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "_Endereço" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Morada de facturação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Desconto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de crédito" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Imposto incluído" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Tabela de imposto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Informação de facturação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Informação de entrega" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Morada de entrega" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Para importar listas de clientes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Para importar listas de fornecedores." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Seleccionar o tipo de importação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Actualmente não tem relatórios gravados.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um relatório no respectivo menu,\n" "alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gravar configuração de relatório\"\n" "no menu Relatórios ou na barra de ferramentas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Questão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Alterar cabeçalho do caminho do documento ligado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "Ligações existente de caminhos de ficheiro relativos serão convertidas para absolutos, combinando-os com o cabeçalho existente, a não ser que desmarque a caixa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "Ligações existente de caminhos de ficheiro absolutos serão convertidas para relativos, comparando-os com o novo cabeçalho, a não ser que desmarque a caixa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "Nota: só ligações de documento que não sejam só de leitura serão alteradas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "_Ficheiro ligado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "_Localização ligada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 msgid "(None)" msgstr "(nada)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Insira um URL como http://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "A localização não começa com um esquema válido" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Recarregar e localizar documentos ligados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "_Localizar documentos ligados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Todos os documentos ligados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "Id" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Documento ligado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Duplo clique na entrada na coluna Descrição para saltar para a transacção.\n" "Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n" "Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do documento." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Morada de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Horas predefinidas por dia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Taxa predefinida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de controlo de acesso" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Controlo de acesso" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Formato dos dados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Ligação da base de dados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Quadrimestral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenalmente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Diária (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Diária (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora financeira" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Agenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Períodos de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagamento periódico" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Limpar a entrada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Opções de pagamento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Total de pagamentos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Contínua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Início" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Composição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Quando pago" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Procurar na lista de contas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "Fechar a_o ir para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Ir para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "Todas _as contas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Âmbito de procura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Nome completo de conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "Procura insensível a maiúsculas está disponível em \"Nome completo de conta\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "P_rocurar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Seleccione uma linha e prima \"Ir para\" para ir para a conta na árvore,\n" "se a conta não deve ser mostrada, será temporariamente ignorado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Importar editor de mapa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "_Remover mapeamentos inválidos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Que tipo de informação mostrar?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Não-bayesiana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Nome de conta fonte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Baseado em" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Comparar cadeia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Mapeado para nome de conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Total de uso de comparação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "Filtro sensível a maiúsculas aplicado aos campos \"Comparar cadeia\" e \"Mapeado para nome de conta\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "Col_apsar tudo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "Pode seleccionar múltiplas linhas e depois eliminá-las premindo Delete." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID de conta online aqui..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Escolha um formato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Formato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Mostrar reconciliadas" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Primeira parcela da transacção importada" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "Pode seleccionar múltiplas linhas de transacção e atribuir uma conta de transferência a todas as linhas seleccionadas. Use Ctrl + clique esquerdo ou Shift-Clique para seleccionar múltiplas linhas e depois clique direito para seleccionar uma conta de transferência. Só linhas com \"A\" marcado podem ser adicionadas à selecção." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem ser saldada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação ou a conta de destino)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente no Gnucash ou a conta destino da parcela de saldo automático (se necessário)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda da lista de transacções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"Ad\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "\"U+C\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "\"C\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccione \"Ad\" para adicionar a transacção como nova." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Seleccione \"A+C\" para actualizar e confirmar uma transacção correspondente." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Seleccione \"C\" para confirmar uma transacção correspondente (c)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Verde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Lista de transacções transferidas (parcela origem e informação comparada mostradas)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "Mostrar a coluna Cont_a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "Mostrar a coluna _Memorando" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show _matched information" msgstr "Mostra infor_mação comparada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "Reconcile after match" msgstr "Reconciliar após comparação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Comparador genérico de importação de transacções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Conta de emisão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Informação da factura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(titular)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Abrir ligação do documento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Projecto de análise predefinido" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Adicional a cartão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamentos extra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n" "Tem a certeza que a quer suspender?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Não, mantê-las como estão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Diálogo Tarefa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Informação de tarefa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Informação de titular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Tarefa activa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visualizador de lotes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Novo lote" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Limpar _conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Limpar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Limpar o lote realçado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Eliminar o lote seleccionado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Insira um nome para o lote realçado." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lotes nesta conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Mostrar só lotes abertos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "Desdobramentos _livres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Desdobramentos _no lote" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas novamente?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Se clicar em Sim, o diálogo Boas vindas ao GnuCash será mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em Não, não será mostrado novamente." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Boas vindas ao GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Aqui estão algumas acções predefinidas disponíveis para novos utilizadores começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em Aceitar ou clique em Cancelar, se não quiser realizar nenhuma delas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_riar um novo conjunto de contas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Referências do objecto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Fechar o diálogo sem fazer alterações." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Aplicar alterações sem fechar o diálogo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Aplicar alterações e fechar o diálogo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Transacção de encomenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Facturas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "Fechar enc_omenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Informação de encomenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Trasações da encomenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será gerado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "A empresa associada a este pagamento." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Sócio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Emitir para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "A quantia a pagar por esta factura.\n" "\n" "Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento superior.\n" "\n" "No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por pagar desta empresa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir cheque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalhes da transacção" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta de transferência" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "EUA" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "GB" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Regional" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Carácter separador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "Clique em \"Repor\" para usar o separador de conta original e fechar a janela de preferências.\n" "Clique em \"Fechar\" para voltar à janela de preferências.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Conteúdo da barra de sumário" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Incluir total _geral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda predefinida." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Incluir totais de _não moeda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão só são mostradas as moedas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relativa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Absoluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar esta data também para cálculo de activos líquidos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_soluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar esta data também para cálculo de activos líquidos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Período contabilístico" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "Contas de c_rédito" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Receita & Despesa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Contas saldadas inversamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Moeda predefinida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dólares EUA (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "Esc_olha" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "Idiom_a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato elegante da data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_sar horas em formato 24h" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Conclusão de datas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "As datas serão completadas dentro do ano de calendário actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Numa janela de 12 meses começando este\n" "número de meses antes do actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Insira o número de meses." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Fo_rçar amostragem de cotações em decimais" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador decimal _automático" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos sem um." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Casas _decimais" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Números, Data, Hora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Configurar árvore de conta_s em ficheiro novo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo ficheiro." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "dias" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Reter diários/seguranças" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primir ficheiros" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Diálogo de procura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "_Limite de nova procura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este número." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Intervalo de gravação automática" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Se activa, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada nenhuma explicação." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Durante" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Tempo de espera da _resposta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Caminho para os caminhos relativos de ficheiros ligados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela. Maioritariamente em árvores, tais como a página de contas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela. Maioritariamente em árvores, tais como a página de contas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Ficheiros ligados" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Activar acção de salto de transacções" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Activar acção de actualização de comparação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente 100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja reconhecida como correspondente." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA por predefinição." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista de comparações." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "_Limite de confirmação automática" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Limite de _adição automática" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Comparar limite de _exibição" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Usar comparação _bayesiana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas existentes." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Limite de _dias para positivos" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Limite de dias para negati_vos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "Uma transacção com data dentro dos limites é provavelmente um resultado positivo. A predefinição é de 4 dias." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "Uma transacção com data fora dos limites é provavelmente um resultado negativo. A predefinição é de 1 dia." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Imprimir formato da _data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Letra prede_finida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Se activa, premir Enter move para a transacção em branco no final do diário. Senão, premir Enter move uma linha para baixo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Mostrar listas _automaticamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida automaticamente." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Reconciliação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Marcar _transacções confirmadas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de reconciliação." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para inserir um pagamento de cartão de crédito." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Reconciliar sempre _hoje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da declaração, independentemente de reconciliações anteriores." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_Usar o tema de cor interno do GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. Desmarque esta opção se quiser o tema de cores do sistema." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre cada linha." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostrar contornos verticais nas células." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "Transacções _futuras após o registo em branco" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Se activa, as transacções com uma data no futuro serão mostradas ao fundo do diário, abaixo da transacção em branco. Se não a transacção em branco é a última no final do diário." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Estilo predefinido" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Outras predefinições" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "Razão _básico" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Razão de parcelas _automáticas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Número de _transacções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "Modo de linha _dupla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção em vez de uma. Não afecta transacções expandidas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Diário abre numa nova _janela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre na janela actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão de selecção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção implica usar só nomes finais." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "_Mostrar botões de calendário" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao seleccionar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Predefinições do diário" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Moeda predefinida de relatórios" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Relatório abre numa nova _janela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, será aberto na janela actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Ampliação predefinida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria da janela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Trazer o separador mais _recente para a frente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "To_po" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "_Fundo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posição da barra de sumário" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal como o item de menu \"Fechar\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o rótulo será cortado e preenchido com reticências." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "Abrir novos separadores _após o actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "Abre os novos separadores adjacentes ao separador actual, em vez de no fim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Compra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Venda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Última" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor líquido do activo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotações" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "Espaço de _nome" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "_Origem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Remover preços antigos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Remover todos os preços antes da data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Último da _semana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "Último do _mês" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Mantém o último preço de cada Mês, se presente antes da data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Último do _trimestre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "Último do _período" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O período fiscal deriva da data final do período contabilístico." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "E_scalado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. \"Um por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Um por semana\" é usado para datas entre seis meses a um ano." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Primeira data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "Destas mercadorias" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Manter o último preço disponível para opção" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "Incluir preços _obtidos online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "_Adicionados pela aplicação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" "Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n" "\n" "Estes preços foram adicionados para que haja sempre um preço \"mais próximo no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas de conta e os relatórios consigam reportar correctamente os valores. Removê-los pode tornar isto menos fiável." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "Antes da _data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Base de dados de cotações" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar nova cotação." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Remover a cotação actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar a cotação actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Remover antig_o" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Obter cotações" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações online para as contas de acções." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Gravar formato de cheque personalizado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja sobrescrito." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "_Formato do cheque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "Po_sição do cheque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "Formato da _data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Formato do cheque tem de ter\n" "um item ENDEREÇO definido para\n" "imprimir um endereço no cheque." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Cheques na 1ª _página" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "_Sacador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "_Montante (por extenso)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Montante (_valor)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Unidades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Tradução" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "Formato de _gravação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Memorando de desdobramento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Montante do desdobramento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Conta do desdobramento" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "A trabalhar..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Relatórios disponí_veis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "Relatórios _seleccionados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "A_dicionar >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Remover" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Mover a_cima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Mover a_baixo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Tamanho..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de estilo HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Folhas de estilo disponíveis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Opções da folha de estilo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "Dimensão de _linha" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "Dimensão de _coluna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova folha de estilo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Informação da nova folha de estilo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Repor avisos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e clique em Aceitar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "Desseleccionar t_udo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Sem avisos para repor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanentes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporários" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Novo item..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Procurar itens onde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Satisfaz todos os critérios" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de procura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Nova procura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar procura actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à procura actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Eliminar resultados da procura actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Procurar apenas em dados activos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de procura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Eliminação de conta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quinzenal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Tornar transacção agendada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Sem fim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de ocorrências" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde a última execução" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Predefinições do editor de transacções" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "_Mostrar janela de notificação" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Criar novas transacções _automaticamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transacções agendadas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transacções agendadas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Criar an_tecipadamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "L_embrar antecipadamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" msgstr "Predefinir \"Re_ver transacções criadas\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' dialog." msgstr "Definir \"Rever transacções criadas\" como predefinição no diálogo \"Desde a última execução\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar transacção agendada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Criar antecipadamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Lembrar antecipadamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Criar automaticamente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Notificar-me quando criada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Ocorrências" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última ocorrência: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Repete:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Até" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "restante" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Transacção modelo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Desde a última execução..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Rever transacções criadas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Informação de impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Despesa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Activo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Passivo/Capital próprio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Conta de informação de impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relativa a impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorias _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Origem do nome do pagador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "Conta act_ual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Copiar número" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Linhas de tabela de impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "E_liminar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Percentagem %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Linha de tabela de imposto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Dica do dia do GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostrar sugestões no arranque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir fundos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Informação básica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de moeda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Obter taxa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Utilizador e senha" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será gerado" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "EUA (12/31/2015)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "GB (31/12/2015)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2015)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2015-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - hora universal coordenada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Sem formato elegante de data" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Incluir século" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Último dia do mês" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Última Segunda" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Última Terça" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Última Quarta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Última Quinta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Última Sexta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Último Sábado" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Último Domingo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quinzenalmente" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Usar dia de semana anterior" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Usar dia de semana seguinte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1ª Seg" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1ª ter" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1ª Qua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1ª Qui" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1ª Sex" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1º Sáb" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1º Dom" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2ª Seg" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2ª ter" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2ª Qua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2ª Qui" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2ª Sex" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2º Sáb" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2º Dom" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3ª Seg" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3ª ter" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3ª Qua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3ª Qui" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3ª Sex" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3º Sáb" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3º Dom" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4ª Seg" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4ª Ter" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4ª Qua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4ª Qui" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4ª Sex" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4º Sáb" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4º Dom" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dias." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "semanas." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "meses." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Primeiro no dia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "excepto aos fins de semana" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "depois no dia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "meses." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "A" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Editar orçamento para todos os períodos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "Substituir o orçamento para todos os períodos com o novo \"valor\". Utilize um valor vazio para limpar o orçamento para todas as contas." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Adicionar \"valor\" ao orçamento actual para cada período" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\"" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Algarismos significativos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "Usar um valor fixo ou aplicar transformação para todos os períodos." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimar valores do orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "Utilizar o valor médio sobre todos os períodos reais para todos os períodos projectados" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a partir de transacções anteriores." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Usar média" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Opções do orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Nome do orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de períodos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Período do orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostrar código da conta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Mostrar descrição" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "Nota: utilize Ver -> Filtrar por... para controlar as contas visíveis." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Lista de orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Fechar a lista de orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abrir o orçamento seleccionado" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Notas do orçamento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Inserir nota" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transacção duplicada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "Número de _transacção" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Manter entrada de documento ligado" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrar diário por..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "_Mostrar tudo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Definir intervalo:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "E_scolher data" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Não reconciliada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "C_onfirmada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Esvaziada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Suspensa" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Gra_var filtro" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Esvaziar transacção" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Motivo para esvaziar a transacção" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Mostrar _número de dias" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "O intervalo válido é 0 a 1100 dias\n" "Se for 0, inclui todos os anteriores" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordenar diário por..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordem _padrão" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Manter a ordem normal da conta." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Ordenar por data." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordenar por data de entrada." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Data do documento" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, reconciliada)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "Númer_o" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Ordenar por número." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Montante" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordenar por montante." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordenar por memorando." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Ordenar por descrição." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Acção" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Ordenar por campo de acção." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordenar por campo de notas." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Gra_var ordenação" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Reverter ordem" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Ordenar descendentemente." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "mese(s)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Cada " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., Quinzenal = a cada duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "começando a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "último do mês" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "mesma semana e dia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª Terça\" de cada mês)?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Mostrar só titulares _activos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Sobre o Auto-confirmar" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "Utilize este diálogo se deseja que o GnuCash encontre automaticamente transacções confirmadas, dando um saldo final. Por exemplo, o dito saldo final pode ser o saldo actual dado pelo seu banco." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Cuidado!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não confirmadas seja superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas manualmente." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Saldo final" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Rever transacções confirmadas" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "Seleccione esta opção para abrir um separador com as parcelas recém-criadas." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Reconciliar informação" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "_Data do extracto" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir _sub-contas" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma mercadoria que esta conta." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 msgid "Statement Date is after today" msgstr "A data do extracto é posterior a hoje" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Impossível carregar o URL indicado." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no diálogo Preferências." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no diálogo Preferências." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exportar para PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nome de conta do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Novo?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Assistente inicial do AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "Este assistente ajuda a configurar a sua ligação Online Banking com o seu banco." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "Os requisitos para Online Banking variam entre os diferentes motores AqBanking suportados, mas normalmente será necessário:\n" "* o seu banco tem de lhe conceder acesso em linha. Veja no sítio web ou pergunte ao apoio ao cliente como o obter.\n" "Devem também dizer-lhe:\n" "* a sua ID de utilizador, que o identifica no servidor deles, muitas vezes o número da sua conta base;\n" "* a URL do servidor do seu Online Banking;\n" "* nalguns casos, o número de encaminhamento da agência do seu banco é útil neste assistente;\n" "* os métodos de autenticação variam consoante o motor e o método escolhido:\n" " * PIN/TAN - alguns métodos requerem uma acção específica, como um leitor de cartões ou um telemóvel;\n" " * FinTS HBCI - tem de trocar as partes públicas das chaves assimétricas com o seu banco (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: endereço electrónico registado, senha, assinatura API;\n" "\n" "Veja https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking para mais detalhes.\n" "\n" "Nota: SEM GARANTIAS PARA NADA. Alguns bancos gerem um servidor bancário em rede mal implementado. Não se deve confiar em transferências críticas com prazo através do Online Banking, porque por vezes o banco não lhe dá uma resposta correcta quando uma transferência é rejeitada." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuração inicial do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\".\n" "Tem de configurar pelo menos uma ligação antes de continuar.\n" "\n" "Por favor, clique no botão abaixo para iniciar esse programa." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se a quiser fazer corresponder a uma conta do GnuCash ou seleccione as entradas incorrectas e clique em \"Eliminar entradas seleccionadas\". Clique em Avançar quando todas as contas desejadas estejam correspondidas." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "Eliminar entra_das seleccionadas" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do GnuCash está terminada. Já pode invocar acções do Online Banking nessas contas.\n" "\n" "Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este assistente a qualquer altura.\n" "\n" "Clique em \"Aplicar\" agora." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuração do Online Banking terminada" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Janela de ligação do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "_Tarefa actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "_Acção actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "Mensagens de _diário" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "_Fechar quando terminar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obter transacções online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "De" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Data mais antiga possível" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ú_ltima data a obter" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "I_nsira a data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Para" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Insi_ra a data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "A_gora" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Insira a senha" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Insira a sua senha" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "_Largura da barra" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "A definir largura da barra, adaptando ao tamanho do gerador TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "_Atraso" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "Manter o gerador TAN em frente do gráfico animado. As marcas (triângulos) no gráfico têm de coincidir com as do gerador TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Con_firme a senha" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Mante_r PIN em memória" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Se activa, o PIN das acções FinTS/AqBanking será mantido em memória durante a sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a sessão." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Nome do novo modelo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Nome do novo modelo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Insira um nome para o novo modelo." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacção online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Executar o mais recente (não imp_lem.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "E_xecutar agora" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executar a transacção online agora" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Insira uma transacção online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "_Número de conta do destinatário" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Código do _banco do destinatário" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "Nome do destinatá_rio" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "no Banco" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(preenchido automaticamente)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "_Propósito do pagamento (só para destinatário)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Propósito do pagamento continuado" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "Nome do _ordenante" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de conta do ordenante" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Código do banco" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "_Adicionar actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Adicionar a transacção online actual como novo modelo de transacção" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacções alfabeticamente" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "_Modelos" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Fe_char janela de diário quando terminar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Se activa, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Lembrar o _PIN em memória" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Se activa, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a sessão." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Mensagens de depuração _verbosas" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Activa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Usar texto da _transacção Não-SWIFT" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Alguns bancos põem parte da descrição da transacção como \"texto da transacção\" no ficheiro MT940. Normalmente, o GnuCash ignora este texto. Contudo, ao activar esta opção, o texto da transacção também é usado para a descrição da transacção." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Insira uma transferência SEPA online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC do destinatário (código do banco)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC do ordenante (código do banco)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular da conta debitada" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC debitado (código do banco)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Titular da conta creditada" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC creditado (código do banco)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o número de conta pode conter um erro." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, execute o programa \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de transferência online válido." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para uma transferência online.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Acção online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Erro ao executar o trabalho.\n" "\n" "Estado: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Erro ao executar o trabalho.\n" "\n" "Estado: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Acção online \"Obter transacções\" indisponível para esta conta." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Erro ao executar o trabalho.\n" "\n" "Estado: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "A importação do Online Banking não devolveu transacções para o intervalo de tempo seleccionado." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível executá-lo.\n" "\n" "Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão aparecer mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n" "\n" "Quer inserir o trabalho novamente?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota de débito directo do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacção do Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário a mensagem de erro exacta.\n" "\n" "Quer inserir o trabalho novamente?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4413 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível executá-lo.\n" "\n" "Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão aparecer mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n" "\n" "Quer inserir o trabalho novamente?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "O banco enviou informação da transacção na resposta.\n" "Quer importá-la?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas transacções não serão executadas pelo Online Banking." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "O banco enviou informação de saldo na resposta.\n" "Quer importá-la?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "O saldo transferido do Online Banking é zero.\n" "\n" "Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de saldo nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma versão diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A seguir, tente transferir o saldo do Online Banking novamente." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultado do trabalho do Online Banking: \n" "o saldo da conta é %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliar conta agora?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "O banco enviou uma mensagem na resposta." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione um ficheiro para importar" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exacta.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "Sem trabalhos a enviar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela de diário possíveis erros." msgstr[1] "Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, procure na janela de diário possíveis erros." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres.\n" "Quer tentar de novo?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer cancelar?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "Acções _online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Configuração do _Online Banking..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Obter _saldo" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obter _transacções..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obter as transacções online com o Online Banking" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "Emitir transacção _SEPA..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) online com o Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Transacção _interna..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nova transacção interna online com o Online Banking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "Emitir _débito directo SEPA..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) online com o Online Banking" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Importar _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "Importar um extracto de conta de fim-de-dia em formato SWIFT MT940 para o GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importar MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "Importar um extracto de conta provisório em formato SWIFT MT942 para o GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importar _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importar um ficheiro tradicional alemão DTAUS para o GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importar DTAUS e _enviar..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as suas ordens com o Online Banking." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Mostrar jane_la de diário" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Fechar janela quando terminar" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Manter PIN em memória" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Pôr o texto da transacção em frente do propósito da transacção." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Formato de importação de dados DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Formato de importação CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Formato de importação SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Formato de importação SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Validação...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "Linha %d: sem ID de factura na primeira linha do ficheiro a importar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: dono não definido.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o fornecedor %s não existe.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o cliente %s não existe.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de lançamento válida.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de vencimento válida.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não existe.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a pagar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a receber.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Erros na factura %s, todas as linhas ignoradas.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Erros na factura sem Id, todas as linhas ignoradas.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "A processar...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Factura %s criada.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Tem a certeza de que pretende actualizar facturas existentes?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Factura %s não emitida porque já existe.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Factura %s não actualizada porque já está emitida.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Factura %s actualizada.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Factura %s publicada.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Factura %s não emitida porque as moedas não correspondem.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Factura %s não lançada porque requer conversão de moedas.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Nada a processar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "ID-Titular" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "ID-Factura" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Tipo-desconto" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Desconto-como" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Paga imposto" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Imposto incluído" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Tab-imposto" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Conta-emitida" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Nota-emitida" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "Prec-parcelas" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Importação:\n" "- linhas ignoradas: %i\n" "- linhas importadas: %i\n" "\n" "Validação & processamento:\n" "- linhas reparadas: %u\n" "- linhas ignoradas: %u\n" "- facturas criadas: %u\n" "- facturas actualizadas: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "_Importar facturas..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um ficheiro com o separador especificado abaixo.\n" "\n" "Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro com o separador especificado abaixo.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Embora uma transacção possa ter várias parcelas em diferentes contas, só será exportada uma vez. Aparecerá sob a primeira conta em que tenha uma parcela.\n" "\n" "O formato de saída de cotações/taxas é controlado pela preferência\n" "\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\"\n" "\n" "Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "Haverá múltiplas linhas para cada transacção, cada uma representando uma parcela." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "Haverá uma linha para cada transacção, equivalente a uma única linha num diário, em modo \"Razão básico\". Como tal, podem-se perder alguns detalhes." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n" "\n" "Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro \"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n" "\n" "Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro \"%s\".\n" "\n" "Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário para mais informação!\n" "Pode ter de activar a depuração.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Caminho completo de categoria" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Valor com símbolo" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Valor núm." #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Taxa/Preço" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "Id de transacção" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Mercadoria/Moeda" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Nome completo de conta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Data de reconciliação" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exportar _transacções para CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Exportar diário a_ctivo para CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exportar o diário activo para um ficheiro CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n" "\n" "Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n" "\n" "Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n" "\n" "Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os dados são convertidos para transacções do GnuCash.\n" "Nota: após importar, pode ter de usar Ver->Filtrar por->Outros e escolher mostrar contas não usadas.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Importação terminada com erros!\n" "\n" "O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n" "\n" "Veja os erros abaixo..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Importação terminada com sucesso!\n" "\n" "O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Houve problemas ao ler algumas definições, a continuar o carregamento.\n" "Por favor, reveja e grave de novo." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Eliminar definições de importação." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "O nome das definições já existe, sobrescrever?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919 msgid "The settings have been saved." msgstr "As gravações foram gravadas." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Houve um problema ao gravar as definições, por favor tente de novo." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Codificação seleccionada inválida" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Unir com a coluna à _esquerda" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Unir com a coluna à _direita" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Split this column" msgstr "_Dividir esta coluna" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "_Widen this column" msgstr "_Alargar esta coluna" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Estreitar esta coluna" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d cotação adicionada" msgstr[1] "%d cotações adicionadas" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d cotação duplicada" msgstr[1] "%d cotações duplicadas" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d cotação substituída" msgstr[1] "%d cotações substituídas" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n" "\n" "Resumo da importação:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, reporte como um erro.\n" "\n" "Mensagem de erro:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 msgid "No Linked Account" msgstr "Sem conta ligada" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "Para alterar o mapeamento, duplo clique numa linha ou seleccione uma linha e prima o botão..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado ao mapear as contas. Por favor reporte como um erro.\n" "\n" "Mensagem de erro:\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um erro.\n" "\n" "Mensagem de erro:\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para importar" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"{1}\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de topo\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Ponto: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Vírgula: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de data." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de valor." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna \"Para Moeda\" ou defina uma moeda no campo \"Para moeda\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna \"De mercadoria\" ou defina uma mercadoria no campo \"De mercadoria\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna \"De espaço de nome\" ou defina uma mercadoria no campo \"De mercadoria\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo que \"Para moeda\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "Sem dados válidos no ficheiro seleccionado. Pode estar vazio ou ter a codificação trocada." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "Sem linhas seleccionadas para importar. Poir favor, reduza o número de linhas a saltar." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "Nem todos os campos foram analisados. Por favor, corrija os problemas para cada linha ou ajuste as linhas a saltar." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Sem coluna \"Para moeda\" seleccionada nem moeda especificada.\n" "Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como um erro." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Sem coluna \"De espaço de nome/De símbolo\" seleccionada nem \"De mercadoria\" especificada.\n" "Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como um erro." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta ou defina uma conta base no campo Conta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de descrição." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de depósito ou levantamento." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta de transferência ou remova as outras colunas relacionadas com a transferência." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Sem coluna de conta seleccionada nem conta predefinida especificada.\n" "Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como erro." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "De símbolo" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "De espaço de nome" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "O valor não parece conter um número válido." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "O valor não pode ser convertido num número usando a moeda seleccionada." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "O valor não pode ser convertido numa mercadoria válida." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "O valor não pode ser convertido num espaço de nome válido." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "\"De símbolo\" não pode estar vazio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "\"De espaço de nome\" não pode estar vazio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "\"Para moeda\" não pode ser o mesmo de \"De mercadoria\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Valor convertido para uma moeda inválida para um tipo de coluna de moeda." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Coluna \"{1}\" não pôde ser entendido.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "Sem coluna de data." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Sem coluna de valor." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Sem \"Para moeda\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Sem \"De mercadoria\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Falha ao criar preço das colunas seleccionadas." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Mercadoria da transacção" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Acção de transferência" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Nota de transferência" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Transferência reconciliada" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Data de reconciliação da transferência" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "O valor não pode ser convertido num estado válido de reconciliação." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "A cotação não pode ser convertida num número." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta à conta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "O valor da conta de transferência não pode ser mapeado de volta à conta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "O valor da conta não pode estar vazio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "O valor da conta de transferência não pode estar vazio." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Sem coluna de depósito ou levantamento." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Parcela reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou inválida." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Parcela de transferência reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou inválida." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Sem definições" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Formato de exportação Gnucash" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Importar _contas de CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importar _transacções de CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Importar _preços de um ficheiro CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Nome de envio" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Morada de entrega 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Morada de entrega 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Morada de entrega 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Morada de entrega 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Contacto de envio" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Fax de envio" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Email de envio" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importar clientes de CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "clientes" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "fornecedores" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultados da importação:\n" "%i linhas ignoradas\n" "%i linhas importadas:\n" " %u %s correcções\n" " %u %s ignoradas (não reparáveis)\n" "\n" " %u %s criado\n" " %u %s actualizado (baseado na id)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Importar _clientes e fornecedores..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Importar clientes e fornecedores de ficheiro de texto CSV." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "A conta \"%s\" é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por favor, escolha outra conta." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "A conta \"%s\" tem uma mercadoria diferente da \"%s\" requerida. Por favor, escolha outra conta." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID completa de conta: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que seleccionar será sobrescrito." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Atribuir uma conta de transferência à selecção." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "A+C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgid "Info" msgstr "Informação" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Comentários adicionais" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479 msgid "New, already balanced" msgstr "Nova, já saldada" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Reconciliar correspondência (manual)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliar correspondência (automático)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578 msgid "Match missing!" msgstr "Correspondência em falta!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Confidência" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Acção pendente" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi reconhecido." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser desfeito." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conta de acções para a mercadoria \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conta de receita para a mercadoria \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Conta OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conta poupança OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conta CMA OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "Ficheiro OFX \"%s\" importado, %d transacções processadas, nenhuma transacção a comparar" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Ficheiro Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Seleccione um ou vários ficheiros OFX/QFX para processar" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como \"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Nome ou descrição" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(parcela)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro ficheiro." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro ficheiro." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccione o ficheiro QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "A limpar" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento terminado" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "A cancelar" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversão terminada" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Houve um problema com a importação." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Importação QIF terminada." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Nome de conta QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Sacador/Memorando QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Corresponde?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "A importação QIF requer o guile com suporte a regex." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Insira um nome para a conta" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Marcador de posição?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno capital" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganho cap. (longo)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganho cap. (médio)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganho cap. (curto)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Dividendos retidos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Comissões" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Juro marginal" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Linha" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Leitura abortada." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Foram descartados alguns caracteres." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Convertido para: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "A ignorar opção desconhecida" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Data necessária." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "A descartar esta transacção." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "A ignorar linha de classe" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "A ignorar linha de categoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "A ignorar linha de mercadoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Data da transacção" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Preço da acção" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Quantidade de acções" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Acção de investimento" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Estado de reconciliação" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Classe de imposto" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Montante de orçamento de categoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Montante de orçamento de conta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Limite de crédito" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "A processar categorias" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "A processar contas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "A processar transacções" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Falha ao processar." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "O valor \"~a\" pode ser ~a ou ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "A localizar transacções duplicadas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tipo de conta \"~s\" não reconhecido. Definida como Banco." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Acção \"~a\" não reconhecida." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Estado \"~a\" não reconhecido. Definido como Não confirmada." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "A criar contas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Comparar transferências entre contas" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "A converter" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Data da transacção em falta." #: gnucash/price-quotes.scm:442 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação." #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema." #: gnucash/price-quotes.scm:450 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n" "Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar." #: gnucash/price-quotes.scm:455 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "ERRO: ALPHAVANTAGE_API_KEY tem de estar definida para moedas e cotações; veja ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:460 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações." #: gnucash/price-quotes.scm:464 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações." #: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:" #: gnucash/price-quotes.scm:491 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?" #: gnucash/price-quotes.scm:513 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:" #: gnucash/price-quotes.scm:517 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adicionar cotações boas restantes?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:535 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão ~A." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Boas vindas ao GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:474 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Boas vindas ao GnuCash %s Shell" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Material" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Gravar a transacção actual?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta posição." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Activos." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar a encomenda?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Não gravar" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Descrição de uma entrada" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Acção" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Despesas:Automóvel:Gasolina" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "I?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "Ii" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Tabela de impostos 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "Co" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "€" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1094 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4414 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Conta de receitas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de despesas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de desconto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Desconto como" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Taxável?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposto incluído?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturado?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Sub-total" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Cobrável?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Insira a conta de receitas/despesas para a transacção, ou escolha uma da lista" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Insira o tipo de transacção" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:591 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Insira a descrição da transacção" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Insira o valor de desconto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Insira a percentagem de desconto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de desconto: valor monetário" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de desconto: percentagem" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccione o tipo de desconto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:676 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:700 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:736 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Esta transacção foi facturada?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Esta transacção foi creditada?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:753 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:766 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "O sub-total desta transacção " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:778 msgid "The total tax of this entry " msgstr "O total de impostos desta transacção " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:787 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:796 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Como é que pagou por este item?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a edição aí primeiro." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer fazer?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode sobrescrever nesta janela de diário. Pode sobrescrevê-la se navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma transacção." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Tem a certeza que o quer fazer?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção alterada?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Descrição de uma transacção" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "L" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Texto exemplo de campo de memorando" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Texto exemplo de campo de notas" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Sem motivo especial" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu sistema." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "T-Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "Núm-T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "Out. moeda" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot crédito" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot débito" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot acções" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Reconciliada em %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1020 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusivo para cada linha da entrada (parcela)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1078 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada linha da entrada (parcela)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1099 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1103 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da entrada (parcelas)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1308 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1309 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou escolha um tipo de acção da lista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver todas" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Esta transacção é uma parcela de acções; clique no botão Parcelas para ver os detalhes" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de leitura porque:\n" "\n" "\"%s\"" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Alterar transacção contendo uma parcela reconciliada?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "A transacção que está prestes a alterar contém parcelas reconciliadas nas seguintes contas:\n" "%s\n" "\n" "Tem a certeza de que deseja continuar com a alteração?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Está prestes a alterar um campo protegido de uma parcela reconciliada Se continuar a editar a parcela, ficará não reconciliada. Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2260 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Alterar transacção" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "A data de entrada da transacção é anterior ao limite de edição definido para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> Contas, repondo o limite." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Lista" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "O ficheiro modelo \"~a\" não pode ser lido" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Letras" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Informação de letra para o título do relatório." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Ligação de conta" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Informação de letra para o nome da conta." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Célula de número" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Informação de letra para células de número regulares." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Valores negativos em vermelho" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostrar números negativos em vermelho." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Cabeçalho de número" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Célula de texto" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Informação de letra para células de texto regulares." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Células de totais" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Informação de letra para células de número contento um total." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Célula de rótulo Total" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos Total." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Célula de rótulo centrado" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossível gravar a folha de estilo" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Taxa de câmbio" msgstr[1] "Taxas de câmbio" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Sem contas seleccionadas" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no período de tempo seleccionado" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Seleccione uma data para reportar." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Início do período do relatório." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Final do período do relatório." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "Um dia" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "Uma semana" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Duas semanas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "Um mês" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "Quarter Year" msgstr "Trimestre" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "Um ano" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Tudo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ignorar selecção de contas e mostrar sub-contas de todas as contas seleccionadas?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "A origem da informação de preços." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "Custo médio das compras, pesado por volume" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "A média ponderada de todas as passadas transacções" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" msgstr "Última até à data do relatório." #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" msgstr "Mais próxima da data de relatório" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Mais recente" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largura em pixels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altura em pixels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Traço" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Diamante cheio" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo cheio" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Quadrado cheio" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolha o método para ordenar as contas." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabeticamente por código de conta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabeticamente por nome de conta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "Numérico por montante decrescente" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Saldo na conta-mãe, excluindo quaisquer sub-contas." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo de conta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Calcular sub-total" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Não mostrar" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Como mostrar sub-totais de conta para contas-mãe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Mostrar sub-totais das contas-mãe seleccionadas que tenham sub-contas." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Não mostrar sub-totais para contas-mãe." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar sub-totais" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activo & Passivo" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Receita & Despesa" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Impostos" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "E_xemplos" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "_Experimental" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "_Multi-coluna" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Pessoal" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Número da factura" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que tenha esta guid: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Definição de relatório errada: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " O relatório tem uma GUID em falta." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Ordem" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Moeda do relatório" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Fonte da cotação" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostrar totais multi-moeda" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostrar itens com saldo zero" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Data de emissão ou de prazo" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Fonte de endereço" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Telef. de endereço" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Fax de endereço" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "E-mail de endereço" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Transacções relacionadas com \"~a\" contêm mais de uma moeda. Este relatório não foi desenhado para lidar com essa possibilidade." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordenar empresas por." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Nome da empresa" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Montante total devido à/da empresa" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Suporte total devido" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Ordem." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Mostrar totais multi-moeda. Se não estiver seleccionado, converter tudo para a moeda do relatório." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:968 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Data inicial." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Mostrar nome do endereço. Isto pode ser útil ao copiar este relatório para uma folha de cálculo a usar numa impressão em série." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Mostrar endereço 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Mostrar endereço 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Mostrar endereço 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Mostrar endereço 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Mostrar telefone." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Mostrar fax." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Mostrar e-mail." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Mostrar estado Activo." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Actual" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dias" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dias" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dias" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "+91 dias" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "S" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Nenhuma conta válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a conta a usar." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo médio" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Tamanho do passo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir sub-contas" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Largura de desenho" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Altura de desenho" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabela" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar gráfico" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de gráfico" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "O tipo de gráfico a gerar." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Médio" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Lucro" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Início do período" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Fim do período" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Perda" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Receita vs. Dia da semana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despesa vs. Dia da semana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nível de sub-contas" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar totais" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a para ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá mundo!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Opção booleana" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta é uma opção booleana." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opção de escolha múltipla" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Primeira opção" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Segunda opção" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Terceira opção" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta opção" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Opção de cadeia" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Esta é uma opção de cadeia." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:313 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:487 msgid "Hello, World" msgstr "Olá mundo" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Só uma opção de data" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Esta é uma opção de data." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opção de data e hora" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:102 msgid "This is a date option with time." msgstr "Esta é uma opção de data com hora." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opção de data de combinação" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 msgid "This is a combination date option." msgstr "Esta é uma opção de data de combinação." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opção de data relativa" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 msgid "This is a relative date option." msgstr "Esta é uma opção de data relativa." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 msgid "Number Option" msgstr "Opção de número" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:127 msgid "This is a number option." msgstr "Esta é uma opção de número." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:145 msgid "This is a color option." msgstr "Esta é uma opção de cor." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Hello Again" msgstr "Olá novamente" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 msgid "An account list option" msgstr "Uma opção de lista de contas" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:167 msgid "This is an account list option." msgstr "Esta é uma opção de lista de contas." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 msgid "A list option" msgstr "Uma opção de lista" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:180 msgid "This is a list option." msgstr "Esta é uma opção de lista." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:182 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:203 msgid "The Good" msgstr "A boa" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "A má" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:209 msgid "The Ugly" msgstr "A feia" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Testing" msgstr "A testar" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Crash the report" msgstr "Rebentar o relatório" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Isto é para testar. Nos seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma opção destas." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Esta é uma opção de escolha única." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Good option." msgstr "Boa opção." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "Má opção." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:210 msgid "Ugly option." msgstr "Opção feia." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios relatórios ou alterar os existentes." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:334 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito fixes relatórios, consulte a lista de correio ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:339 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja <http://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:340 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Pode aprender mais sobre a linguagem scheme em <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:344 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "A hora actual é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:349 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "A opção booleana é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "false" msgstr "falso" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "A opção de escolha única é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:359 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "A opção de escolha múltipla é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "A opção de cadeia é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:369 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "A opção de data é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:374 #, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "A opção de data e hora é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:379 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "A opção de data relativa é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:384 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "A opção de data de combinação é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:389 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "A opção de número é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:400 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "A opção de número formatado como moeda é ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:412 msgid "Items you selected:" msgstr "Itens que seleccionou:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:423 msgid "List items selected" msgstr "Listar itens seleccionados" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:428 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(não seleccionou nenhum item)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:464 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Não seleccionou nenhuma conta." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:469 msgid "Display help" msgstr "Mostrar ajuda" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:498 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Relatório exemplo com exemplos" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:502 msgid "A sample report with examples." msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Gráficos exemplo" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Circular:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Barras, normal:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Barras, empilhadas:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "Pontos:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Período alternativo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Usar De - Para" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1º período EUA impostos (1 Jan - 31 Mar)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2º período EUA impostos (1 Abr - 31 Mai)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3º período EUA impostos (1 Jun - 31 Ago)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4º período EUA impostos (1 Set - 31 Dez)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Último ano" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1º per. EUA imp. últ. ano (1 Jan - 31 Mar)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "2º per. EUA imp. últ. ano (1 Abr - 31 Mai)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3º per. EUA imp. últ. ano (1 Jun - 31 Ago)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4º per. EUA imp. últ. ano (1 Set - 31 Dez)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Seleccione as contas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0,00€" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimir nomes de conta completos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Período de ~a a ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Relatório de IRS e exportação XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Não imprimir nomes de conta completos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no relatório." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transacções." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos para transacções." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Não imprimir detalhe da transacção" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Não usar processamento especial de datas" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Data de conversão de moeda" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Mais próxima da data de transacção" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Nearest to report date" msgstr "Mais próxima da data de relatório" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de transacção para ficheiro .TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Este relatório mostra detalhes de transacções para as suas contas relacionadas com impostos sobre o rendimento." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Esta página mostra detalhes de transacções para contas relevantes de imposto sobre o rendimento." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Gráfico circular de receitas" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gráfico circular de despesas" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Gráfico circular do activo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Gráfico circular do activo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gráfico circular do passivo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos num dado tempo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Mostra um gráfico circular com a distribuição de activos sobre seguranças" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de receita" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Contas de despesa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Assets" msgstr "Activo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Liabilities" msgstr "Passivo" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Mostrar nomes longos" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Mostrar percentagens" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Sectores máximos" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenação" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Mostrar média" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de tempo ou como uma média, por exemplo, por mês." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Sem médias" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Mostrar o nome completo da garantia na legenda?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Número máximo de sectores no gráfico." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Média anual" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Média mensal" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Média semanal" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo em ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Sumário de contas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Título do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Título deste relatório." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nome da empresa/indivíduo." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportamento do limite de profundidade" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se houver)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Mostrar o saldo total, incluindo saldos em sub-contas, de qualquer conta no limite de profundidade." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Elevar contas abaixo do limite de profundidade ao limite de profundidade." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Omitir quaisquer contas abaixo do limite de profundidade." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldos de contas-mãe" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Sub-totais de contas-mãe" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir contas com saldos totais zero" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omitir números de saldo zero" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os contabilistas." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostrar contas como hiperligações" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Mostrar o saldo de uma conta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Mostrar o código de uma conta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Mostrar o tipo de uma conta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Descrição da conta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Mostrar a descrição de uma conta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Notas da conta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Mostrar as notas de uma conta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Mercadorias" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar moedas estrangeiras" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar taxas de câmbio" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Balanço recursivo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Elevar contas" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omitir contas" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "Para período desde ~a até ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Título da conta" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfólio avançado" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Casas decimais de acções" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir contas sem acções" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar símbolos de negociação" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Mostrar listagens" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Mostrar cotações" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostrar número de acções" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Método de cálculo base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Como reportar taxas de corretagem" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Método de cálculo base." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "Custo médio de todas as acções" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "First-in first-out" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "Last-in first-out" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "Incluir na base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "Incluir em ganhos/perdas" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 msgid "Omit from report" msgstr "Omitir do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Mostrar os símbolos de negociação." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Mostrar listagens de câmbio." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Mostrar números de acções nas contas." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Mostrar cotações de acções." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Contas de acções para reportar." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Base" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Dinheiro entrado" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Dinheiro saído" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Ganho realizado" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganho não realizado" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Ganho total" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Taxa de ganho" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Taxas de corretagem" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Entrada total" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Taxa de entrada" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções em vez da lista de cotações." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Previsão de saldo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Relatar nestas contas." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Marcadores de dados?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Mostrar linha de reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Quantia de reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "A quantia de reserva é definida para um saldo mínimo desejável" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "Mostrar linha alvo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "Quantia alvo acima da reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "O alvo é utilizado para planear uma compra futura grande, que será adicionada como linha acima da quantia de reserva." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Mostrar mínimo futuro" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "O mínimo futuro adicionará, para cada ponto de data, um saldo mínimo projectado, incluindo transacções agendadas." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Folha de balanço" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data da folha de balanço" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Folha de balanço de coluna única" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção Activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activos." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Rotular a secção Activos" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activos." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Incluir total dos activos" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Usar disposição padrão dos EUA" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Ordem das secções do relatório é activos/passivo/capital próprio (em vez de activos/capital próprio/passivo)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Rotular a secção Passivo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Incluir total do passivo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Rotular a secção Capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Incluir total do capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total do passivo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Total do activo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Prejuízos retidos" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Ganhos de negociação" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Perdas de negociação" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganhos não realizados" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Perdas não realizadas" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Total de capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Total de passivo e capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Folha de balanço (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Formato do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "A folha de saldo pode ser mostrada com 1 ou 2 colunas." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Excluir contas com saldos totais zero" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem sub-contas não zero." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Formato de montante negativo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre parênteses." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Família da letra" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Tamanho da letra em formato CSS font-size (ex.: \"medium\" ou \"10pt\")." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 msgid "Template file" msgstr "Ficheiro modelo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de instalação do GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas pastas de instalação do GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "Notas extra" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "Sinal: -$10.00" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Parênteses: (10.000 €)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os verificar duas vezes.
Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre desta mensagem)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Orfã" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Folha de balanço usando eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Mostrar uma folha de balanço (usando um modelo eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "AVISO: conversões de moeda estrangeira e cálculos de ganhos não\n" "realizados não estão confirmados. O relatório pode se modificado\n" "sem aviso. Relatórios de erro são bem vindos em\n" "https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Duração do período" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "Duração entre períodos de tempo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "A ordem dos períodos é por mais recentes primeiro" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "Activar colunas duplas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Marcar esta opção activa o relato em coluna dupla." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Desactivar avanços nas quantias" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "Marcar esta opção desactiva a indentação nas quantias e condesa-as numa única coluna." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Adicionar resumo das opções" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "Adicionar resumo de opções." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Nome completo da conta em vez de indentação" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "Marcar esta opção activa os nomes completos de contas e desactiva os avanços nos nomes." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Saldos de contas-mãe incluem filhos" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "Se esta opção estiver activa, os sub-totais são mostrados dentro das quantias-mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na linha seguinte como conta-filho. Se desactivada, os sub-totais são mostrados abaixo dos grupos de contas-mãe e filho." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Mostrar quantias como hiperligações" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Mostra cada quantia na tabela como uma hiperligação ao seu diário ou relatório." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Rotular secções" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para secções." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "Incluir totais" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando quantias totais." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Activar gráfico" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Activar ligação a gráfico" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Moeda comum" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Converter todas as quantias numa moeda comum." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Mostrar valor de moeda original" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Mostrar também valores de moeda originais" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "Se mais de 1 coluna de período, incluir período global?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "Se forem mostradas várias colunas de período para lucros & prejuízo, mostrar também lucro & prejuízo global." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Total para " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "em falta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4415 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4417 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Passivo e Capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Taxa de câmbio" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Gráfico de barras" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " para " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Receita líquida" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Folha de balanço (multi-coluna)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Declaração de rendimento (multi-coluna)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Folha de balanço do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Incluir totais novos/existentes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos por orçamento." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Orçamento a usar." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Activos existentes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Activos alocados" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Activos não alocados" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passivo existente" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Novo passivo" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Ganhos retidos existentes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Perdas retidas existentes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Novos ganhos retidos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Novas perdas retidas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Total de ganhos retidos" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Total de perdas retidas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Capital próprio existente" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Novo capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Gráfico do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Soma em execução" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfico" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Início do intervalo" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Seleccione um tipo de período do orçamento que começe o intervalo do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Período inicial exacto" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Seleccione período exacto que comece o intervalo do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Final do intervalo" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Seleccione um tipo de período do orçamento que termine o intervalo do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Período final exacto" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Seleccione período exacto que termine o intervalo do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "Primeiro período do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "Anterior período do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "Actual período do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "Próximo período do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Último período do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Selecção manual do período" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Calcular como soma em execução?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "Seleccione o tipo de gráfico a usar." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de barras" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Gráfico de linhas" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Orç: ~a Act: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Actual" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Fluxo do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Número de períodos." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar todo o orçamento." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Rotular a secção Receita" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Incluir total da receita" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Rotular a secção Despesa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Incluir total da despesa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita antes da despesa." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Rendimento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Total de rendimento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Total de despesa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "para o orçamento ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "para o orçamento ~a, período ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "para o orçamento ~a, períodos ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Receita líquida" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Perda líquida" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Extracto de receita do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidade da árvore de contas" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar sempre sub-contas" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Mostrar orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Mostrar notas do orçamento" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Mostrar uma coluna para as notas do orçamento." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Mostrar actual" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Mostrar diferença" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Usar contas acumuladas" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Os valores são acumulados ao longo dos períodos." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostrar coluna de totais" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste relatório." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Incluir períodos colapsados antes dos seleccionados." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "Incluir no relatório períodos prévios como coluna única colapsada (uma para todos os períodos antes de começar)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Incluir períodos colapsados após os seleccionados." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "Incluir no relatório períodos seguintes como coluna única colapsada (uma para todos os períodos após terminar e até ao fim do intervalo do orçamento)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Orç" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Act" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Dif" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "usar quantias acumuladas" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Gráfico de barras de fluxo de caixa" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Incluir contas de bolsa no relatório" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Mostrar dinheiro entrado" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Mostrar dinheiro saído" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Mostrar fluxo líquido" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Mostrar tabela" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Mostrar dinheiro entrado?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Mostrar dinheiro saído?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Mostrar fluxo líquido de dinheiro?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Fluxo líquido" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Visão geral:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nomes de conta completos" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a e sub-contas" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a e sub-contas seleccionadas" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Gráfico de receitas" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Gráfico de despesas" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Gráfico de activos" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Gráfico de passivos" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico com a receita por intervalo, ao longo do tempo" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico com a despesa por intervalo, ao longo do tempo" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra um gráfico com os activos ao longo do tempo" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra um gráfico com o passivo ao longo do tempo" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Cronologia das receitas" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Cronologia das despesas" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Cronologia dos activos" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Cronologia do passivo" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nomes longos de conta" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Usar gráficos empilhados" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Máximo de barras" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Mostrar gráficos como gráficos empilhados?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Máximo número de pilhas no gráfico." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Datas inválidas" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "A data inicial tem de ser anterior à data final" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Média diária" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Salda ~a para ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Total final" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "Sem dados para exportar" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas às vendas para apurar o lucro." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostrar coluna de despesa" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostrar endereço da empresa" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostrar clientes inactivos" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Coluna de ordenação" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Escolha a ordem da coluna." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Nome do cliente" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Margem (que é o lucro a dividir pelas vendas)." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "Nenhum cliente válido." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Margem" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Sem cliente" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Resumo do cliente" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Declaração de capital próprio" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Relatório só nestas contas." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Padrão de entradas de fecho" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a maiúsculas e minúsculas." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Faz com que o padrão de entradas de fecho seja tratado como expressão regular." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "para Período" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Levantamentos" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Aumento de capital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decréscimo de capital" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Núm/Acção" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo corrente" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Livro razão geral" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Ordem" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Nº de transacções" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usar nome completo de conta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Outro nome de conta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usar outro nome completo de conta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Outro código de conta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Reversos de sinal" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Nível de detalhe" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Chave primária" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostrar nome completo de conta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Sub-total primário" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Sub-total primário para chave de data" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordem primária" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Chave secundária" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sub-total secundário" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sub-total secundário para chave de data" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordem secundária" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Declaração de rendimentos e de IRS/IRC" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "Este relatório é útil para calcular impostos a pagar/receber periódicos. De \"Editar opções do relatório\", escolha as suas contas de receita e despesa de impostos. Cada transacção pode conter, em adição às contas de activos, passivo, C/Pagável ou C/cobrável, uma parcela com uma conta de impostos, e.g. Receita:Vendas - 1000€, C/Cobrável $1100, Passivo:IRS sobre as vendas - 100€." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "Estas contas de impostos podem ser povoadas com o diário padrão ou através de facturas da empresa, o que requer que as tabelas de impostos estejam devidamente definidas. Por favor, leia a documentação." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do tipo ACTIVO para impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados em vendas." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Note que a variante UK pode especificar que contas EU VAT podem ser marcadas com *EUVAT* na descrição da conta de IVA (VAT). Contas de compras e vendas EU Goods podem ser marcadas com *EUGOODS* na descrição da conta." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "Esta mensagem será removida quando as contas de impostos forem especificadas." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Colunas de vendas individuais" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Mostrar colunas individuais de vendas em vez da sua soma" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Colunas de compras individuais" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Mostrar colunas individuais de compras em vez da sua soma" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Colunas de impostos individuais" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Mostrar colunas individuais de impostos em vez da sua soma" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Saldo bruto" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Mostrar o saldo bruto (vendas brutas - compras brutas)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Saldo líquido" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Mostrar o saldo líquido (vendas sem imposto - compras sem imposto)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Imposto a pagar" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Mostrar o imposto a pagar (imposto nas vendas - imposto nas compras)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Contas de impostos" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "Por favor, localize e seleccione as contas que vão reter o imposto cobrado ou pago. Estas contas devem conter parcelas que documentam as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Estas contas devem ser do tipo ACTIVO para impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados em vendas." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Formato do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Formato predefinido" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "Australia Business Activity Statement. Especifica contas de compras, vendas e impostos." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Devoluções de IVA no UK. Especifica contas de compras, vendas e impostos. Podem ser usadas regras da EU. Denota contas de IVA da EU com *EUVAT* na descrição da conta e denota contas de compras e vendas de mercadorias EU com *EUGOODS* na descrição da conta." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Australia BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "Devolução de IVA UK" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Vendas brutas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Vendas líquidas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "Imposto sobre vendas" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Compras com impostos" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Compras líquidas" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "Imposto nas compras" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Rotular a secção de contas de bolsa" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de bolsa." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Incluir total de contas de bolsa" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de bolsa." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4427 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Bolsa" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Total de negócio" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Declaração de rendimento" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Lucro & Prejuízo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Tax Amount" msgstr "Montante de imposto" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Nome de fornecedor ou cliente, morada e ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Nome da empresa, morada e ID de impostos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "Data da factura, data de pagamento, ID de facturação, condições, detalhes da tarefa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Data de hoje" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Espaço vazio" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Uma cadeia personalizada para substituir Factura, Pagamento ou Vale de despesa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "Código CSS. Este campo especifica o código CSS para estilizar a factura. Por favor, veja o relatório exportado para obter os nomes de classes CSS." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Localização da imagem" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Localização da imagem" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar colunas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Mostrar a data?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Mostrar a descrição?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Mostrar a acção?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mostrar a quantidade de itens?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Mostrar o preço por item?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Mostrar o desconto da entrada?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Mostrar se a entrada paga imposto?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Mostrar o valor da entrada?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Mostrar data de prazo?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Mostrar os sub-totais?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Pagável a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Mostrar a informação Pagável a:." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Cadeia Pagável a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Passar todos os cheques pagáveis a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Contacto da empresa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Cadeia de contacto da empresa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Dirigir todas as perguntas a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nº mínimo de entradas" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Usar resumo detalhado de impostos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "Mostrar todas as categorias de impostos separadamente (uma por linha), em vez de uma só linha de impostos?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Referências" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Mostrar as referências das facturas?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Condições de pagamento" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Mostrar a id do pagamento?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "ID do titular da factura" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Mostrar ID do cliente/fornecedor?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Mostrar as notas da factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta factura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Notas extra para pôr na factura." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "Linha 1 esquerda" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Linha 1 direita" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "Linha 2 esquerda" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Linha 2 direita" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "Linha 3 esquerda" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Linha 3 direita" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Pagamento, obrigado!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "I" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Net Price" msgstr "Preço líquido" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Total Price" msgstr "Preço total" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Amount Due" msgstr "Montante devido" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Factura em curso..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Condições:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Nº da tarefa:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Nome da tarefa:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a usar." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Total devido" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "O trabalho para este relatório." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "A conta para procurar por transacções." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Mostrar a data da transacção?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Mostrar a referência da transacção?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Mostrar o tipo da transacção?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Mostrar a descrição da transacção?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Mostrar o montante da transacção?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1229 msgid "Job Report" msgstr "Relatório de trabalho" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Sem cliente válido seleccionado." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "Sem tarefa válida seleccionada." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Sem fornencedor válido seleccionado." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Sem empregado válido seleccionado." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Clique em Opções para seleccionar uma empresa." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "A conta para procurar por lotes." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar lucro líquido" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostrar activo & passivo" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostrar valor líquido" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Largura da linha" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Definir a largura da linha, em pixels." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrar receitas e despesas?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrar as barras de activos e passivos?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Adicionar linhas de grelha." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Lucro líquido" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Valor líquido" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Gráfico de barras de valor líquido" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gráfico de receita/despesa" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Gráfico de barras de receitas e despesas" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Gráfico de linha de valor líquido" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Gráfico de linhas de receitas e despesas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "Nenhuma conta C/Pagável ou C/Cobrável encontrada. Por favor, garanta que existem contas C/P ou C/C válidas." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "Existem contas C/Cobrável ou C/Pagável, mas não têm transacções adequadas." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Por favor, note que algumas transacções não foram processadas" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Txn tipo ~a inválido" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "Pagamento sem titular" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Fonte de endereço." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing address" msgstr "Morada de facturação" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Shipping address" msgstr "Morada de entrega" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Idade pagável" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Idade cobrável" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Venda" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Débitos" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Ligações do documento" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Ligações da transacção" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha uma tarefa seleccionada." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha um fornecedor seleccionado." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246 msgid "Partial Amount" msgstr "Quantia parcial" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "Ligação" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "Histórico de ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351 msgid "Linked Details" msgstr "Detalhes ligados" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Totais do período" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "A empresa para este relatório." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Mostrar a coluna do valor de venda?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Mostrar a coluna de impostos?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 msgid "Display a running balance?" msgstr "Mostrar um saldo em execução?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950 msgid "Show linked transactions" msgstr "Mostrar transacções ligadas" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:951 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "As transacções ligadas estão ocultas." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "Facturas mostram se pago, pagamentos mostram nºs de factura." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "Facturas mostram lista de pagamentos, pagamentos mostram lista de facturas e quantias." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:963 msgid "Display document link?" msgstr "Mostrar ligação do documento?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1082 msgid "No valid account found" msgstr "Nenhuma conta válida encontrada" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1083 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta C/P ou C/C válida disponível." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1106 msgid "No transactions found." msgstr "Nenhuma transacção encontrada." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1107 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Sem transacções correspondentes" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Sem companhia válida seleccionada." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa seleccionada." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Sem conta válida seleccionada" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida seleccionada." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Relatório:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Conta pagável" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "A conta pagável que quer examinar." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfólio de investimentos" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotação de mercadoria" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Inverter preços" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Cor do marcador" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transacções actuais" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Cor do marcador." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Semanas duplas" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Semestres" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercadorias idênticas" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no período de tempo desejado." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Só uma cotação" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas as cotações iguais" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas as cotações na mesma data" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Gráfico de dispersão de cotações" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "Headings 1" msgstr "Título 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "Headings 2" msgstr "Título 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 msgid "Report title" msgstr "Título do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Número da factura" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 msgid "Heading font" msgstr "Letra do título" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 msgid "Text font" msgstr "Letra do texto" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo filename" msgstr "Ficheiro logótipo de cabeçalho" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Header logo width" msgstr "Largura do logótipo de cabeçalho" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo filename" msgstr "Ficheiro de logótipo de rodapé" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 msgid "Footer logo width" msgstr "Largura do logótipo de rodapé" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Qty" msgstr "Qtd" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Discount Rate" msgstr "Taxa de desconto" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Discount Amount" msgstr "Montante do desconto" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Tax Rate" msgstr "Taxa de imposto" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Sub-total" msgstr "Sub-total" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120 msgid "Payment received text" msgstr "Texto do pagamento recebido" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121 msgid "Extra notes" msgstr "Notas extra" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66 msgid "Today date format" msgstr "Formato da data de hoje" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de instalação do GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de instalação do GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Letra a usar para o título principal." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Letra a usar para tudo o resto." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no cabeçalho do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Largura do cabeçalho em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada proporcionalmente." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no rodapé do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Largura do rodapé em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada proporcionalmente." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Pagamento recebido, obrigado!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Mostrar uma factura de cliente como recibo, vale de caixa" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Conta cobrável" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "A conta cobrável que quer examinar." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "O relatório de reconciliação foi desenhado para ser semelhante à ferramenta de reconciliação formal. Por favor, escolha a conta nas opções do relatório. Note que as datas especificadas nas opções se aplicam à data de reconciliação." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Relatório de reconciliação" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:781 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Valor de débito" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Valor de crédito" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "O título do relatório." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Mostrar o número do cheque?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Mostrar o memorando?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Mostrar a conta?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mostrar o número de acções?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mostrar a cotação das acções?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Mostrar o montante?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Single Column" msgstr "Coluna única" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 msgid "Two Columns" msgstr "Duas colunas" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Mostrar os totais?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Total de débitos" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Total de créditos" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Valor total de débitos" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Valor total de créditos" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Alteração líquida" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Alteração de valor" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "column: Date" msgstr "coluna: Data" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "column: Tax Rate" msgstr "coluna: Taxa de imposto" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "column: Units" msgstr "coluna: Unidades" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "row: Address" msgstr "linha: Endereço" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "row: Contact" msgstr "linha: Contacto" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "row: Invoice Number" msgstr "linha: Número de factura" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "row: Company Name" msgstr "linha: Nome da empresa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number text" msgstr "Texto do número da factura" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "To text" msgstr "Texto Para" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "Ref text" msgstr "Texto da referência" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Job Name text" msgstr "Texto do nome do trabalho" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Job Number text" msgstr "Texto do número do trabalho" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Show Job name" msgstr "Mostrar nome do trabalho" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Show Job number" msgstr "Mostrar número do trabalho" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Show net price" msgstr "Mostrar cotação líquida" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Número da factura junto ao título" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "table-border-collapse" msgstr "tabela-contorno-colapsar" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "table-header-border-color" msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "table-cell-border-color" msgstr "tabela-célula-contorno-cor" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS embebida" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" msgstr "Ficheiro de logótipo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 msgid "Logo width" msgstr "Largura do logótipo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Mostrar a taxa de imposto?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Display the Units?" msgstr "Mostrar as unidades?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Display the contact?" msgstr "Mostrar o contacto?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139 msgid "Display the address?" msgstr "Mostrar o endereço?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Mostrar o número de factura?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Mostrar o nome da empresa?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Número da factura junto ao título?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143 msgid "Display Job name?" msgstr "Mostrar nome da tarefa?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Número de factura da tarefa?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145 msgid "Show net price?" msgstr "Mostrar cotação líquida?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada proporcionalmente." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "Border-collapse?" msgstr "Colapsar contorno?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "CSS color." msgstr "Cor CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Invoice number: " msgstr "Número da factura: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " msgstr "Sua ref.: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206 msgid "Job number: " msgstr "Nº da tarefa: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Job name: " msgstr "Nome da tarefa: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS embebida." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311 msgid "GST Rate" msgstr "Taxa de imposto" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312 msgid "GST Amount" msgstr "Valor de imposto" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Montante devido (inc imp)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 msgid "Invoice #: " msgstr "Factura nº: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 msgid "Reference: " msgstr "Referência: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Engagement: " msgstr "Compromisso: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Factura de imposto australiana" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostrar uma factura de cliente australiana com colunas de imposto (usando modelo eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanço teste" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Início do ajuste/fecho" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Data do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variação do relatório" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Merchandising" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Contas de ajuste bruto." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas contas. Negócios de merchandising normalmente seleccionam aqui as suas contas de inventário." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Contas resumo de receita" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para negócios de merchandising." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Padrão de entradas de ajuste" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão regular." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 msgid "General journal exact balances" msgstr "Saldos exactos no diário geral" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Sem entradas de ajuste/fecho" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Folha de trabalho de final de período" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "A ajustar entradas" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanço teste ajustado" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Perda líquida" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opções" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Relatório único" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multi-coluna" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Relatório multi-coluna personalizado" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Contas de activo" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de passivo" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Contas de capital próprio" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Trading Accounts" msgstr "Contas de bolsa" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Montante não saldado" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Taxas de câmbio usadas para este relatório" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Factura nº." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Descr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar uma." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por favor, use o menu Opções para seleccionar uma Factura, não um Pagamento ou um Vale de despesa." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Página web" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da factura" #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Stocks" msgstr "Acções" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundos mutualistas" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Equities" msgstr "Capital próprio" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Checking" msgstr "À ordem" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetário" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Contas a receber" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Payable" msgstr "Contas a pagar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Credit Lines" msgstr "Linhas de crédito" #: gnucash/report/report-utilities.scm:712 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "A construir o relatório \"~a\"..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:718 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "A desenhar o relatório \"~a\"..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:720 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "Código CSS. Este campo especifica o código CSS usado para estilizar relatórios." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</style é desaconselhado em CSS. A utilizar a CSS predefinida." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Folha de estilos baseada em CSS (experimental)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar informação do preparador" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Nome da organização ou empresa." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Activar ligações" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar hiperligações em relatórios." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Cadeia a usar como rodapé." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaico de fundo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaico de fundo para relatórios." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Imagem de título" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Imagem para o topo do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alinhamento do título" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centro" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Imagem do logótipo da empresa." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Cor de fundo geral para o relatório." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Cor do corpo de texto normal." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Cor da ligação" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Cor do texto da ligação." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cor da célula da tabela" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Cor predefinida das células das tabelas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Cor alternativa da célula" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cor da célula de subtítulo/sub-total" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Cor predefinida para linhas de sub-total." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Cor de sub-totais." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cor da célula para total final" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Cor para totais finais." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaçamento de células" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Espaço entre células da tabela." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Espaço das células" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Espessura do contorno" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profundidade do chanfro." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Simples" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Mostrar informação do destinatário" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Mostrar data" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "A data de criação para este relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Mostrar hora além da data" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "A hora de criação do relatório só pode ser vista se a data for mostrada." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Mostrar a versão usada do GnuCash." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Cadeia para informação adicional do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Mostrar informação do preparador no fundo" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "Por predefinição, a informação do preparador é mostrada antes da data do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Mostrar informação do destinatário no fundo" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "Por predefinição, a informação do destinatário é mostrada antes da data do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Mostrar data/hora ao fundo" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "Por predefinição, a informação de data/hora é mostrada antes dos dados do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Mostrar comentários no fundo" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "Por predefinição, o texto de comentários adicionais é mostrado antes dos dados do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Mostrar versão do GnuCash no fundo" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "Por predefinição, a versão do GnuCash é mostrada antes dos dados do relatório." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Data de criação do relatório: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "Cara ou Coroa" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Cor de fundo dos relatórios." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Mapa de pixels do fundo" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de filtro" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Tabela de sub-total" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Mostrar descrição da conta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Mostrar cabeçalhos de débito/crédito informais" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Mostrar só sub-totais (ocultar dados de transacção)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Adicionar colunas indentadas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabela para exportação" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Filtro de nome da conta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Usar expressões regulares no filtro de nome de conta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Filtro de transacção" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Usar expressões regulares no filtro de transacção" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "O filtro de transacção exclui cadeias coincidentes" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Filtro de transacção insensível a maiúsculas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Estado de reconciliação" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Transacções esvaziadas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "A fechar transacções" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e selecção de conta especificados no painel de opções." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Ordem do diário" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Não filtrar nada" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Só não vazias" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Só vazias" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Ambas (e incluir transacções vazias nos totais)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Excluir transacções de fecho" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Mostrar transacções normais e de fecho" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Mostrar só transacções de fecho" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostrar todas as transacções" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "Só não reconciliadas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Só confirmadas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Só reconciliadas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "Usar preferências globais" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Não alterar montantes mostrados" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Receita e despesa" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Contas de crédito" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum." #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para cortar/colar." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 msgid "If no transactions matched" msgstr "Se nenhuma transacção correspondeu" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "Mostrar só contas cujo nome completo cumpre este filtro, e.g. \":Viagem\" corresponde a Despesas:Viagem:Férias e Despesa:Negócios:Viagem. Pode deixar em branco para desactivar o filtro." #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "Por predefinição, o filtro de conta só procura a sub-cadeia. Defina como verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares POSIX. \"Carro|Voos\" corresponde a: Carro Despesas:Voos. Use um ponto (.) para corresponder a um único carácter \"20 ../. \" corresponde a \"Viagem 2017/1 Londres\". " #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Mostrar só transacções onde a descrição, notas ou memorando cumprem este filtro.\n" "E.g., \"#presente\" encontra todas as transacções com #presente na descrição, notas ou memorando. Pode deixar em branco para desactivar o filtro." #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "Por predefinição, o filtro de transacção só procura a sub-cadeia. Defina como verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares POSIX. \"#trabalho|#família\" corresponde a ambas as etiquetas dentro de descrição, notas ou memorando. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro são excluídas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro ignoram maiúsculas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filtrar por estado de reconciliação." #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Como gerir transacções esvaziadas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "Por predefinição, a maioria dos utilizadores não inclui transacções de fecho no relatório de transacções. Estas são transferências de contas de receita e despesa para o capital próprio e têm de ser igualmente excluídas de relatórios periódicos." #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrar nestas contas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filtrar conta." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordenar por este critério primeiro." #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Mostrar a descrição de conta para subtítulos?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Mostrar cabeçalhos informais para contas de débito/crédito?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Adicionar colunas indentadas com agrupamento e sub-total?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Mostrar só sub-totais, ocultando detalhes da transacção?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Sub-total de acordo com a chave primária?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Fazer um sub-total de data." #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Ordem primária." #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordenar por este critério em segundo." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Sub-total de acordo com a chave secundária?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Ordem secundária." #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mostrar a data de reconciliação?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the full account name?" msgstr "Mostrar o nome completo da conta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the account code?" msgstr "Mostrar o código da conta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the other account code?" msgstr "Mostrar o outro código de conta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Mostrar o documento ligado à transacção" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Mostrar uma tabela resumo do sub-total." #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "Mostrar o nº de transacção?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Mostrar o nome da conta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Mostrar o outro nome de conta? Se for uma transacção dividida, o parâmetro é adivinhado." #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Quantidade de detalhes a mostrar por transacção." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "Uma parcela por linha" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "One transaction per line" msgstr "Uma transacção por linha" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Activar hiperligações em quantias." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "Num/Num-T" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir de/para" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 msgid "Balance b/f" msgstr "Saldo avançado" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Dividir transacção" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV desactivado para quantias em coluna dupla" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "De ~a para ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Morada da empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "ID da empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Telefone da empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Fax da empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "URL da empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Email da empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contacto na empresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "personalizada" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Número fiscal" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Formato do nº de cliente" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Número de cliente" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar o número de cliente seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Formato do número de empregado" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Número de empregado" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para gerar o número de empregado seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Formato do número de factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar o número de factura seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Formato do número de pagamento" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Número de pagamento" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para gerar o número de pagamento seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Formato do nº de vale de despesa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de vale de despesa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado para gerar o número de vale de despesa seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Formato do nº de tarefa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Número da tarefa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o número de tarefa seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Formato do nº de encomenda" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Número de encomenda" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para gerar o número de encomenda seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Formato do nº de fornecedor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Número de fornecedor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia de estilo printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para gerar o número de fornecedor seguinte." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "O nome do seu negócio." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "A morada do seu negócio." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "O telefone do seu negócio." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "O fax do seu negócio." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "O email do seu negócio." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "O endereço URL da sua página web." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "O número de contribuinte do seu negócio." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num'