# translation of GnuCash to Romanian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # # Danny Fischer , 2006. # Andrei Cipu , 2008. # Nicolae Turcan , 2008. # Daniel Șerbănescu , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-13 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-01 19:19+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy msgid "Central European" msgstr "European" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Verde" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indiană" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Coreană" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "Registru" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Altceva" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabă (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabă (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabă (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabă (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenească (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltică (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltică (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central-europeană (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Central-europeană (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central-europeană (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chineză simplificată (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chineză simplificată (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chineză simplificată (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chineză simplificată (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chineză tradițională (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chineză tradițională (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croată (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillic" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Chirilică (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chirilică (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rusă (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraineană (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engleză (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Persană (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gregoriană (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (Grec)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Greacă (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Ebraică (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Definit de utilizator" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "Lo_cal:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "Sortare" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Tip meniu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul cu opțiuni" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Manualul online al programului GnuCash conține o mulțime de informații ajutătoare. Dacă ai folosit până acum versiuni mai vechi de GnuCash, secțiunea \"Ce e nou în GnuCash 2.0\" te poate interesa în mod deosebit. Poți accesa manualul din meniul Ajutor." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Este ușor să contactați dezvoltatorii GnuCash. Pe lângă câteva liste de email, puteți vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteți găsi pe canalul #gnucash la irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Poți importa cu ușurință datele tale financiare existente din Quicken, MS Money sau alte programe care exportă fișiere QIF sau QFX. În meniul Fișier, fă clic pe submeniul Importă, apoi pe fișierul QIF sau, respectiv, QFX. În continuare urmează instrucțiunile oferite." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Dacă ești obișnuit cu alte programe financiare, precum Quicken, fii atent la faptul că GnuCash folosește conturi în locul categoriilor, pentru a înregistra venituri și cheltuieli. Pentru mai multe informații despre conturile de venituri și cheltuieli, te rog vezi manualul online al programului GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Fă clic cu butonul drept al mausului în fereastra principală pentru a afișa meniul cu opțiunile contului. În fiecare registru, un clic cu butonul drept al mausului va afișa meniul de opțiuni pentru tranzacții." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Creează conturi noi făcând clic pe butonul Nou din principala bară cu instrumente a ferestrei. Va apărea o casetă de dialog în care vei putea introduce detaliile contului. Pentru mai multe informații despre alegerea unui tip de cont sau despre crearea unui plan de conturi, vezi, te rog, manualul online al programului GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Pentru a introduce tranzacții compuse, precum un cec de plată cu deducții multiple, fă clic pe butonul Împarte din bara de instrumente. Alternativ, în meniul Vizualizare, poți alege stilul de registru Registru împărțit automat sau Jurnal de tranzacții." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "În timp ce introduci sume în registru poți folosi calculatorul GnuCash pentru aduări, scăderi, înmulțiri și împărțiri. Tastează simplu prima valoarea, apoi selectează '+', '-','*', sau '/'. Tastează a doua valoare și apasă Enter pentru a înregistra suma calculată." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Completarea rapidă face ușoară introducerea tranzacțiilor comune. Când tastezi prima literă/primele litere ale unei descrieri a tranzacției, GnuCash va completa automat ceea ce a mai rămas din tranzacție, după cum a fost ea introdusă ultima dată." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 #, fuzzy #| msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "Tastează prima literă/primele litere din numele unui cont existent în coloana registrului Transfer și GnuCash va completa numele din lista ta de conturi. Pentru subconturi, tastează prima literă/primele litere a/ale contului părinte, urmate de ':' și de prima literă/primele litere ale subcontului (e.g. A:C pentru Active:Casă)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Vrei să-ți vezi toate tranzacțiile subcontului într-un registru? Din meniul principal, evidențiază contul părinte și selectează din meniu Conturi -> Deschide subconturi." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Când introduceți date, puteți tasta '+' sau '-' pentru a incrementa sau decrementa data selectată. Puteți folosi '+' și '-' și pentru a modifica numerele de cecuri." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 #, fuzzy msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Pentru a vă plimba printre mai multe taburi în fereastra principală, apăsați Control+Alt+Page Up/Down. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "În fereastra de reconciliere, puteți apăsa pe spațiu pentru a marca tranzacțiile ca reconciliate. Puteți să apăsați pe Tab și Shift-Tab pentru a vă muta între depuneri și retrageri." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Pentru a transfera fonduri între conturi cu valute diferite, apăsați pe butonul Transfer din toolbar, selectați conturile și vor fi afișate opțiunile de transfer de bani, unde puteți introduce rata de schimb sau suma de bani în cealaltă valută." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Poți împacheta mai multe rapoarte într-o singură fereastră, oferind dintr-o privire toate informațiile financiare dorite. Pentru a face asta, folosește raportul Exemplu & personalizare -> \"Raport personalizat pe mai multe coloane\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Foile de stil afectează felul în care sunt afișate rapoartele. Alegeți o foaie de stil din opțiunile raportului și folosiți meniul Editare -> Foi de stil pentru a o personaliza." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Pentru a completa meniul de conturi în câmpul de transfer al unei pagini de registru, apasă tasta Menu sau combinația de taste Ctrl-Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul Universului și de ce este el aici, acesta va dispărea și va fi înlocuit de ceva și mai ciudat, și mai inexplicabil. Există o altă teorie potrivit căreia asta s-a întâmplat deja. Douglas Adams, \"Restaurantul de la capătul universului\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Registrul a fost închis cu succes." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe 'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți." msgstr[1] "Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe 'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți." msgstr[2] "Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe 'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "Ai cerut crearea unei cărți. Această carte va conține toate tranzacțiile până la miezul nopții %s (pentru un total de %d tranzacții răspândite în %d conturi). Clic pe 'Înainte' pentru a crea această carte. Clic pe 'Înapoi' pentru a corecta datele." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Perioada %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Felicitări! Ați realizat închiderea registrelor!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Perioada:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "Data decontării:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755 msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367 msgid "Account Types" msgstr "Tipuri de conturi" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Conturi în '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876 msgid "No description provided." msgstr "Nicio descriere oferită." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891 msgid "Accounts in Category" msgstr "Conturi în categorie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103 msgid "zero" msgstr "zero" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116 msgid "existing account" msgstr "cont existent" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nu" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Global" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Sold inițial" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366 msgid "Use Existing" msgstr "Folosește existent" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491 #, fuzzy msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Opțiuni registru nou" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Taxe" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Plată taxe" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Asigurare" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Plată asigurare" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Plată PMI" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Alte cheltuieli" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Plăți diverse" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... plată \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "via cont custodie (escrow)?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Loan" msgstr "Împrumut dat" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opțiune pentru plata împrumutului: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Dată" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Plată" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Interest" msgstr "Dobândă" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Plată Escrow" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:392 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Împarte" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:418 msgid "Error adding price." msgstr "Eroare în adăugarea prețului." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:583 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1134 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Cont" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:595 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Nu ai niciun cont de acțiuni cu balanță!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Selectează..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1085 msgid "Bill" msgstr "" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Voucher" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1083 msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Nimic" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Folosește valoarea globală" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL formatat greșit %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL greșit: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Nu există această entitate: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Nu există acest proprietar de entitate: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Tipul entității nu se potrivește %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Trebuie sa dai un nume pentru acest termen de plată." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Trebuie sa dai un nume unic pentru acest termen de plată. Alegerea ta \"%s\" este deja folosită." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Zile" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Proxim" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Termenul \"%s\" este folosit. Nu puteți să il ștergeți." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Această tranzacție trebuie să aibă un client. Vă rugăm să alegeți un client de mai jos." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Această tranzacție trebuie să aibă un furnizot. Vă rugăm să alegeți un furnizor de mai jos." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Această marfă este folosită în mod curent de cel puțin unul din conturile tale. Nu ai voie să-l ștergi." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Această marfă are cotații de preț. Ești sigur că vrei să ștergi marfa selectată și cotațiile ei de preț?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Vrei să ștergi într-adevăr marfa selectată?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Ștergi marfa?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2371 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1113 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2413 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Procentajul reducerii trebuie să fie între 0-100 sau trebuie lăsat gol." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Creditul trebuie să fie o valoare pozitivă sau trebuie lăsat gol." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Editează client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Client nou" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Vizualizează/Editează client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Sarcinile clientului" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturile clientului" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Procesare plată" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactul pentru livrare" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactul pentru facturare" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "ID client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Numele companiei" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Companie" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:960 msgid "Find Customer" msgstr "Găsește client" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Trebuie introdusă o monedă." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Trebuie să selectezi o marfă." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "Setează calea configurării" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "Editează opțiunile raportului" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Setează calea configurării" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Niciun cont selectat. Vă rugăm reîncercați." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Ați selectat un cont demonstrativ. Vă rugăm reîncercați." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "Selectează cont" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 #, fuzzy msgid "Existing Document Link is" msgstr "Pasive" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "Negăsit" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 #, fuzzy msgid "Address Found" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 #, fuzzy msgid "Address Not Found" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 #, fuzzy msgid "Total Entries" msgstr "Total (perioadă)" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 #, fuzzy msgid "Business item can not be modified." msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 #, fuzzy msgid "Transaction can not be modified." msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "Detaliile tranzacției" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 #, fuzzy msgid "Business Document Links" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Trebuie să scrieți o adresă de plată." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editează angajat" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Angajat nou" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Vizualizează/Editează angajat" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Voucher de cheltuieli" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "ID angajat" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Numele de utilizator al angajatului" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Numele angajatului" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Găsește angajat" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Acest program poate calcula doar o valoare o dată. Trebuie să introduci valori pentru toate, dar o singură cantitate." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCasn nu poate determina valoarea unui câmp. Trebuie să introduci o expresie validă." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Numărul plăților nu poate fi zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Numărul plăților nu poate fi negativ." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy msgid "Find Account" msgstr "un cont" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "Global" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Asc_uns" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy msgid "Not Used" msgstr "Neautomată" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "Balanță (Perioadă)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy #| msgid "Ta_x related" msgid "Tax related" msgstr "Ta_xă înrudită" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Conturi în '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Toate conturile" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat(ă)" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Decontare intrări" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1411 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliază" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Preț acțiune" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Cantitate" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Data postării" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Număr/acțiune" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Număr de tranzacție" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Număr" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descriere, note sau memo" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Găsește tranzacția" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de reconciliere" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?" msgstr[1] "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?" msgstr[2] "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 #, fuzzy msgid "Description Field" msgstr "Descriere" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 #, fuzzy msgid "Memo Field" msgstr "Câmp" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "Nume cont" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Id online" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "HBCI online" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Trebuie să furnizezi informațiile de facturare." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Esti sigur că vrei să ștergi intrarea selectată?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Această intrare este atașată unei comenzi și va fi ștearsă și de acolo!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:970 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Scadența" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Data postării" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Postează în contul" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Acumulez împărțiri?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Factura trebuie să aibă cel puțin o intrare." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Chiar vrei să postezi factura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Una sau mai multe din liniile introduse sunt pentru conturi în altă monedă decât cea a facturii. Vi se va cere câte o rată de schimb pentru fiecare din linii." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Postarea a fost anulată deoarece nu au fost oferite toate ratele de schimb." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Taxă:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Total numerar:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Total de plată:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1091 msgid "Credit Note" msgstr "Notă de credit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Notă de credit nouă" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Factură nouă" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editează factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Vizualizează nota de credit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Vizualizează factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "Factură nouă" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 #, fuzzy msgid "Edit Bill" msgstr "Editează factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 #, fuzzy msgid "View Bill" msgstr "Vizualizează factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Voucher de cheltuieli nou" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editează voucher de cheltuieli" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Vizualizează voucher de cheltuieli" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 #, fuzzy msgid "Open Linked Document:" msgstr "Cont nou" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 #, fuzzy msgid "Bill Information" msgstr "Informații despre facturare" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "ID factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Informații despre voucher" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "ID voucher" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data intrărilor duplicate" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 #, fuzzy msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Chiar vrei să postezi factura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Vizualizează/Editează factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Fă un duplicat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Postează" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Raport tipăribil" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Vizualizează/Editează factură" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Vizualizează/Editează voucher" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Proprietarul facturii" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notele facturii" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "ID facturare" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Este plătită?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Este postată?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Data deschiderii" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "ID factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Proprietarul facturii" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Notele facturii" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Voucher de proprietar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Note voucher" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832 msgid "Paid" msgstr "Plătit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Postat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Datorat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Deschis" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Nr" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Găsește factură" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Găsește voucher de cheltuieli" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Voucher de cheltuieli" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Găsește factură" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:" msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:" msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Notificator pentru facturile scadente" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:" msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:" msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Notificator pentru facturile scadente" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Trebuie dat un nume funcției." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Trebuie să alegeți un proprietar pentru aceasă ocupație." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Creditul trebuie să fie o valoare pozitivă sau trebuie lăsat gol." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Modifică funcția" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Funcție nouă" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Vizualizează/Editează funcția" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Vizualizează facturile" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Numele proprietarului" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Doar active?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Taxe în_rudite" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Număr funcție" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Nume funcție" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Găsește funcție" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1815 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1140 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Închisă" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Balanță" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 msgid "Gains" msgstr "Câștiguri" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Câștiguri/Pierderi" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Impozite în contul %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Trebuie dat un ID proprietarului." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Comanda trebuie să aibă cel puțin o intrare." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Această comandă conține intrări care nu au fost facturate. Esti sigur că vrei să o închizi înainte de a factura toate intrările?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Chiar vrei să închizi comanda?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Data închiderii" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Vizualizează/Editează comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Notele comenzii" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Dată închisă" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Este închisă?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 #, fuzzy #| msgid "Owner Name " msgid "Owner Name" msgstr "Numele proprietarului " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "ID comandă" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Găsește comandă" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:233 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Trebuie să scrii un nume de cont valid pentru postare." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:242 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Trebuie să selectezi o companie pentru procesarea plății." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256 #, fuzzy msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "" "Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:288 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:544 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1369 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719 msgid "Pre-Payment" msgstr "Avans" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1015 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Client" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Furnizor" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Angajat" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1465 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Nu e valid niciun cont de tipul \"Postat către\". Te rog crează un cont de tipul \"%s\" înainte să continui procesarea acestei plăți. Poate că vrei să creezi mai întâi o factură?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1618 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Resetează avertismentele" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Continuu" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1753 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?" msgstr[1] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d prețuri selectate?" msgstr[2] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d de prețuri selectate?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Ștergeți prețurile?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Intrări" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "Prețuri înregistrate" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Trebuie să alegeți un titlu de valoare." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Trebuie să alegeți o monedă." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:284 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Trebuie să introduceți o sumă validă." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Formatul fișierului cec nu poate fi salvat." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open the current log file: %s" msgid "Cannot open file %s" msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Există un duplicat în formatul fișierului cec." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Se potrivesc GUID-urile în %s fișier fomat cec '%s' și %s fișier format cec '%s'." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "aplicație" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "utilizator" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Personalizare" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Sus" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(în pauză)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1067 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Raport" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Coloane" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Proprietăți pentru foaia de stil HTML: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Trebuie să dai un nume pentru acest tabel de taxe" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Numele foii de stil" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Transaction" msgstr "_Tranzacție" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Această tranzacție planificată a fost modificată; sunteti sigur că doriți să renunțați?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Nu pot analiza formula de credit pentru împărțirea \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Editorul de tranzacții automate nu poate echilibra în mod automat această tranzacție. Ar trebui totuși introdusă?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Dă un nume tranzacției automate, te rog." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "O tranzacție automată cu numele \"%s\" există deja. Vrei, într-adevăr, să-i dai același nume?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Tranzacțiile automate fără un model de tranzacție nu pot fi create automat." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Te rog introdu un sfârșit valid de selecție." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Aici trebuie să existe niște numere de ocurențe." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Numărul de ocurențe rămase (%d) este mai mare decât numărul total de ocurențe (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Ai încercat să creezi o tranzacție automată care nu va funcționa niciodată. Vrei, într-adevăr, să faci asta?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Notă: Dacă deja ați acceptat schimbările Șablonului, Renunțare nu le va anula." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(niciodată)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi modificările?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Tranzacții automate" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Include totalul _mare" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Tranzacția automată este neechilibrată. Ar fi foarte bine dacă ai corecta această situație." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Nu pot crea o tranzacție automată dintr-o tranzacție în curs de editare. Te rog introdu tranzacția înainte de a o programa." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Amânat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "De creat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Reamintire" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Creat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Are nevoie de o valoare)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid Transactions" msgstr "Tranzacție _nevidă" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată creată)" msgstr[1] "Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate create)" msgstr[2] "Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate create)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Tranzacție" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Tranzacții create" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Ultimul an valid: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Format:" #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Cod" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "acum" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Declarație de venituri" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Formular" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editează furnizor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Furnizor nou" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Vizualizează/Editează furnizor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Sarcinile furnizorului" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 #, fuzzy msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturile furnizorului" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "Platește factura" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "ID furnizor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Găsește furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4421 msgid "Income" msgstr "Venituri" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Transferă" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Deschide un buget existent" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1147 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Total" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Pagină nouă de conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Deschide o pagină cu un nou plan de conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_Fișier nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Creează un fișier nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Deschide un fișier GnuCash existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "S_alvează ca..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Salvează acest fișier sub un alt nume" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportă _conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Găsește..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opțiuni raport ta_xe" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Tranzacții automate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de tran_zacții automate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lista tranzacțiilor automate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "De la u_ltima rulare..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Creează tranzacțiile automate de la ultima rulare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Plata ipotecii & împrumutului dat..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "B_uget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 #, fuzzy msgid "Close _Books" msgstr "Închide _cărțile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arhivează datele vechi folosind perioadele contabile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "Baza de date pentru preț" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vizualizează și editează prețurile pentru acțiuni și fonduri deschise pentru investiții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _securitate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vizualizează și editează mărfurile pentru acțiuni și fonduri deschise pentru investiții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 #, fuzzy msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculator _financiar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 #, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Folosește calculatorul financiar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Închide cartea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 #, fuzzy msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Sfa_turile zilei" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vizualizează sfaturile zilei" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Nu există tranzacții automate de introdus în acest moment." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată creată)" msgstr[1] "Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate create)" msgstr[2] "Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate create)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy #| msgid "New Budget" msgid "_New Budget" msgstr "Buget nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget" msgid "Create a new Budget." msgstr "Creează un buget nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "_Open Budget" msgstr "Deschide buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy #| msgid "Copy Budget" msgid "_Copy Budget" msgstr "Copiază buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy #| msgid "Copy an existing Budget" msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Copiază un buget existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Șterge buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Deschide un buget existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Selectează un buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Afacere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Privire de ansamblu a clienților" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "Client _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Deschide dialogul Client nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "Găsește c_lient..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "_Factură nouă..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Deschide dialogul Factură nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Găsește f_actură..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "_Sarcină nouă..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Deschide dialogul Sarcină nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Găsește sar_cină..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește sarcină" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Procesează plata..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Deschide dialogul de procesare a plății" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Privire de ansamblu a furnizorilor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "Furnizor _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Deschide dialogul Furnizor nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Găsește furnizor..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "_Factură nouă..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Deschide dialogul Factură nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Găsește f_actură..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Privire de ansamblu a angajaților" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre angajat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Angajat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "Angajat _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Deschide dialogul Angajat nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Găsește angajat..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Voucher de ch_eltuieli nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Deschide dialogul Voucher de cheltuieli nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Găsește _voucher de cheltuieli..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Deschide dialogul Găsește voucher de cheltuieli" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 #, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Tabelul de taxe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Vizualizează și editează lista din tabelul de taxe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor pentru termenele de _plată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Vizualizează și editează lista din termenele de plată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Notificator pentru facturile scadente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "_Notificator pentru facturile scadente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xportă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Testează caseta de dialog pentru căutare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inițializează datele de test" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Atribuie ca plată..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Marchează tranzacția selectată ca plată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "Atribuie ca plată..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Editează tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "_Cont nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Creează un cont nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "_Plan de conturi nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Extinde cartea curentă prin unirea cu categoriile unui nou tip de cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Deschide _cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Deschide contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Deschide contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Deschide contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 #, fuzzy msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Deschide _subconturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Deschide _subconturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Editează _cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editează contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Șterge cont..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Șterge contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Codul contului" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "un cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "un cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renumerotează subconturile..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Renumerotează copiii contului selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrează după..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Reîmprospătează această fereastră" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliază..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliază contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "Client _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferă..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Împarte stocul..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Înregistrează o acțiune împărțită sau o acțiune însumată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Afișează impo_zite..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Adu în față fereastra de vizualizare/editare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verifică & repară _cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2395 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din acest cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "_Verifică & repară su_bconturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din acest cont și din subconturile lui" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verifică & repară _tot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din toate conturile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Înregistrare2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Deschide2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ești pe cale să suprascrii o tranzacție existentă. Sigur vrei să faci asta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Pick another account" msgstr "_Selectează contul de transfer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1095 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Șterge contul %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Contul %s va fi șters." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Toate tranzacțiile din acest cont vor fi mutate în contul %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Toate tranzacțiile din acest cont vor fi șterse." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Toate subconturile lui vor fi mutate în contul %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Toate subconturile lui vor fi șterse." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Toate tranzacțiile subcontului vor fi mutate în contul %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Toate tranzacțiile subcontului vor fi șterse." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the selected account." msgstr "Deschide contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Deschide _subconturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Șterge buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "_Opțiuni buget..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit this budget's options." msgstr "Editează opțiunile acestui buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy #| msgid "Estimate Budget" msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Estimează buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor tranzacții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor tranzacții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "Edit Note" msgstr "Notă de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Editează contul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Raport buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "Tipărește raportul curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "Reîmprospătează această fereastră" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Estimează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "Perioada:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Note" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Raport cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Buget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Buget fără nume" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Șterge %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy #| msgid "You must select an item from the list" msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "Sortează _comanda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Creează un cont nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Taie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Introdu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Înregistrează intrarea curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Renunță la intrarea curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Șterge intrarea curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Goală" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lică intrarea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fă o copie a intrării curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Mută în _sus" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai sus" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mută în _jos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai jos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Raport _companie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Păstrează ordinea normală a facturilor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Sortează după dată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data _intrării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortează după data intrării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Cantitate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sortează după cantitate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 msgid "_Price" msgstr "_Preț" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Sortează după preț" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "Descrie_re" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Sortează după descriere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "Tipărește factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editează factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Duplică factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Postează factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Depostează factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "_Factură nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Plătește factura" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy msgid "_Open Linked Document" msgstr "Cont nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "Tipărește" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy msgid "_Edit Bill" msgstr "Editează factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Fă un duplicat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy msgid "_Post Bill" msgstr "Platește factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Depostează factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy msgid "New _Bill" msgstr "Factură nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy msgid "_Pay Bill" msgstr "Platește factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "Tipărește cecuri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "Vizualizează/Editează voucher" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Duplică factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "Voucher" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Depostează factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Voucher nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "Voucher" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Notă de credit nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Notă de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crează o factură tipăribilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Editează această factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Sari la linia goală din josul facturii" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy msgid "Open Linked Document" msgstr "Cont nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Crează o factură tipăribilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Editează această factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Sari la linia goală din josul facturii" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Crează o factură tipăribilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Editează această factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Sari la linia goală din josul facturii" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Crează o factură tipăribilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Editează nota de credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Sari la linia goală din josul facturii" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei facturi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Introdu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Sus" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Jos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Depostează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Zi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "E_ditează furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Editează furnizorul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "E_ditează client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Editează clientul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "E_ditează angajat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Editează angajatul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Creează un furnizor nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Creează un client nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Creează un angajat nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Șterge deținător..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 #, fuzzy msgid "Delete selected owner" msgstr "Șterge deținătorul selectat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy msgid "Create a new bill" msgstr "Creează o factură nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Creează o factură nouă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "_Voucher nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Creează un voucher nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Lista de furnizori" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Lista de clienți" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1211 msgid "Vendor Report" msgstr "Raport furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Arată raportul pentru furnizor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1202 msgid "Customer Report" msgstr "Raport client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Arată raportul pentru client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1220 msgid "Employee Report" msgstr "Raport angajat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Arată raport pentru angajat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Voucher nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Clienți" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Sarcini" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Furnizori" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Angajați" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "T_aie tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copiază tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Li_pește tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Fă un dup_licat tranzacției" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "ș_terge tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy msgid "Cu_t Split" msgstr "Împărțire automată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 #, fuzzy msgid "_Copy Split" msgstr "Împărțire automată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "ș_terge partea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "Fă un duplicat intrării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "ș_terge partea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Lipește tranzacția din memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fă o copie a tranzacției curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Șterge tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #, fuzzy msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Lipește tranzacția din memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Fă o copie a intrării curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 #, fuzzy msgid "Delete the current split" msgstr "șterge intrarea curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "Im_primă cecul..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Taie selecția curentă și copiaz-o în memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copiază selecția curentă în memoria clipboard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Lipește conținutul din memoria clipboard la poziția cursorului" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "ște_rge părțile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Șterge toate părțile tranzacției curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Introdu tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Înregistrează tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Re_nunță la tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Abandonează tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "Tranzacție _vidă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Tranzacție _nevidă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Adaugă o tranzacție _inversă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Salvează tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "_Salvează tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Tranzacție _goală" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editează rata de schi_mb" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editează rata de schimb pentru tranzacția curentă" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy msgid "_Jump to the other account" msgstr "Afișează celălalt cod al contului" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "Pro_gramează..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Creează o tranzacție automată cu tranzacția curentă drept model" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Toate tranzacțiile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "Aceas_tă tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Raport cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Deschide un raport de registru pentru acest cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 #, fuzzy msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "introduceți o tranzacție online" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "Pe _două linii" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Arată ratele de schimb" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Sortează după data de reconciliere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Îm_parte tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Arată toate părțile tranzacției curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Registru de _bază" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Afișează tranzacțiile cu una sau două linii" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Registru împărțit _automat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Afișează tranzacțiile pe unul sau două linii și expandează tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Jurnal de tranzacții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Arată tranzacțiile desfășurate cu toate părțile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Împarte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_Sări" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Programează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Registru jurnal" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Salvez schimbările în %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Acest registru prezintă schimbări într-o tranzacție. Vrei să salvezi schimbările din această tranzacție, să descarci tranzacția sau să anulezi operațiunea?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Descarcă tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Salvează tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Registru jurnal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portofoliu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "Registru jurnal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Raport portofoliu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Raportul rezultatelor căutării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Registru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Raport de registru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "și subconturile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Debit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Tipăresc cecuri din mai multe conturi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "Tipărește cecuri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrează %s după..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Editează factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Șterge tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Fă o copie a tranzacției curente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "ște_rge părțile" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortează după..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Data postării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 #, fuzzy #| msgid "Filter By..." msgid "Filter By:" msgstr "Filtrează după..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Data de start:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Arată numărul de acțiuni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Dată de sfârșit:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "_Nereconciliat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Decontate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Înghețat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Vide" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Raport de tranzacții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Această tranzacție este marcată cu doar-citire, având comentariul: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "O intrare inversă a fost deja creată pentru această tranzacție." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Reverse Transaction" msgstr "Adaugă o tranzacție _inversă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sortează %s după..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Data postării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "ID-ul numeric al raportului." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Exportă" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy msgid "Save Config As..." msgstr "S_alvează ca..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea pornire a lui GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea pornire a lui GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primă raport..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Tipărește raportul curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 #, fuzzy msgid "Export as P_DF..." msgstr "Importă _QIF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Tipărește raportul curent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Setează calea configurării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 #, fuzzy msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Setează calea configurării" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Exportă _raport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "Opțiuni _raport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Editează opțiunile raportului" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Mută înapoi cu un pas în istorie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Merge înainte un pas în istorie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Renunță la cererile HTML restante" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Alege formatul pentru export" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Alege un format de export pentru acest raport:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Salvează %s în fișier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu poți salva în acest fișier.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Nu poți salva în acel fișier." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1320 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1567 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteți sigur că doriți să o suprascrieți?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Fișierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "Opțiuni GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factură de tipărit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Factură de taxe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factură rapidă" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Socoteală factură" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Programate" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Creează o nouă tranzacție programată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Creează o nouă tranzacție programată 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Editează tranzacția programată selectată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 #, fuzzy msgid "_Edit 2" msgstr "_Editare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Editează tranzacția programată selectată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Șterge tranzacția programată selectată" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Tranzacții" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Tranzacții viitoare" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?" msgstr[1] "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?" msgstr[2] "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Registru jurnal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "Deschide o fereastră de registru general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_Deschide cont" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Re_gistru general (cartea mare)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Deschide o fereastră de registru general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Deschide o fereastră de registru general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Foi de stil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "Modifică foile de stil ale raportului." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Raportează eroarea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Opțiuni URL greșit construite: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Id raport format greșit: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "În prezent:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "În viitor:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Decontate:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliate:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Minim proiectat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Acțiuni:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Valoare curentă:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Conturi de încasări" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Acest cont nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacții în acest registru, te rog deschide opțiunile contului și deselectează caseta global." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Unul dintre subconturile selectate nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacții în acest registru, te rog deschide opțiunile subcontului și deselectează caseta global. De asemenea poți deschide un cont individual, în locul unui set de conturi." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "Ordinea _standard" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "Data _intrării" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1977 #, fuzzy msgid "Statement Date" msgstr "_Data instrucțiunii:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Tip de filtru" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "șterg partea '%s' din tranzacția '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "Această parte a tranzacției nu poate fi ștearsă." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(niciun memo)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(nicio descriere)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "Împărțire automată" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Editează tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ești pe cale să ștergi o tranzacție cu părți reconciliate! Aceasta nu este o idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "T_aie tranzacția" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Nu pot modifica sau șterge această tranzacție." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ștergeți părțile acestei tranzacții?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Această tranzacție conține părți reconciliate. Modificarea ei nu este o idee bună, fiindcă acest fapt va afecta balanța ta reconciliată." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "ște_rge părțile" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ștergeți partea „%s” din tranzacția „%s”?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Această parte a tranzacției nu poate fi ștearsă." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Ștergeți tranzacția curentă?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ești pe cale să ștergi o tranzacție cu părți reconciliate! Aceasta nu este o idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Sortează după" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Acest cont nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacții în acest registru, te rog deschide opțiunile contului și deselectează caseta global." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy #| msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Unul dintre subconturile selectate nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacții în acest registru, te rog deschide opțiunile subcontului și deselectează caseta global. De asemenea poți deschide un cont individual, în locul unui set de conturi." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Administrează-ți finanțele, conturile și investițiile" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Păstrează ordinea contului normal" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "Preferințe GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Administrarea finanțelor" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "Afișează raportul %s" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Setează calea configurării" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Nu ai selectat un proprietar" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Funcție" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "este" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "nu este" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitate negăsită: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Tranzacție fără conturi: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tip de entitate nesuportat: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Nu există un asemenea preț: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Afacere" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "Tranzacții create" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Interest Payment" msgstr "Plată dobândă" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Interest Charge" msgstr "Cost dobândă" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:480 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Informații despre plată" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:490 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Plată de la" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:496 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 msgid "Reconcile Account" msgstr "Reconciliază cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:511 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Plată către" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nu există plăți automate pentru dobândă în acest cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nu există costuri cu rată automată pentru acest cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:773 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introdu plata _dobânzii..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:775 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introduc costurile _dobânzii..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Sigur vrei să ștergi tranzacția selectată?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1987 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Balanță de pornire:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1997 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Sold final:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2007 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Balanță reconciliată:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2017 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Diferență" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2134 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ai făcut schimbări în această fereastră de reconciliere. Sigur vrei să renunți?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vrei să amâni această reconciliere și să o finalizezi mai târziu?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliere" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informații de _reconciliere..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Schimbă informațiile de reconciliere, incluzând data formularului și balanța finală." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2361 msgid "_Finish" msgstr "_Termină" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2362 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalizează reconcilierea pentru acest cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2366 msgid "_Postpone" msgstr "A_mână" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2367 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Amână reconcilierea acestui cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2372 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Renunță la reconciliere pentru acest cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 msgid "_Open Account" msgstr "_Deschide cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 msgid "Open the account" msgstr "Deschide contul" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editează cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2385 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editează contul principal al acestui registru" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Verifică & repară" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "_Balanță:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2404 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Adaugă o nouă tranzacție în cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2409 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editează tranzacția curentă" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2414 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Șterge tranzacția selectată" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2418 #, fuzzy msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Reconciliază cont" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2419 #, fuzzy msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "șterge tranzacția selectată" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2423 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Anulează reconcilierea" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2424 #, fuzzy msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "șterge tranzacția selectată" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2432 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Deschide fișierul de ajutor GnuCash" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:366 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:373 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:378 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1877 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Setează opțiunile raportului dacă vrei să folosești acest dialog." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< ște_rge" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "ID comandă" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Comandă nouă" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Tranzacție" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy msgid "New Split" msgstr "Împarte" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #, fuzzy #| msgid "_New item..." msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Item _nou..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "toate crieteriile sunt îndeplinite" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "oricare criteriu este îndeplinit" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nu ai selectat niciun cont" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "potrivește toate conturile" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "potrivește orice cont" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "nu potrivi niciun cont" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Conturi selectate" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Alege conturile" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Selectează conturile pentru potrivire" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Selectează conturile pentru comparare" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "este înainte" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "este înainte sau pe" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "este pe" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "nu este pe" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "este după" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "este pe sau după" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "este mai mic decât" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "este mai mic sau egal cu" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "egalitate" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "nu este egal" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "este mai mare decât" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "este mai mare sau egal cu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "mai mic decât" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "mai mic sau egal cu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "egal cu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "nu este egal cu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "mai mare decât" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "mai mare sau egal cu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "are credite sau debite" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "are debite" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "are credite" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Nedecontate" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Trebuie să introduci o valori de tip șir de caractere" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Eroare în expresia regulată '%s':\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "conține" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "potrivește regex" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "nu se potrivește regex" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "Fișierul pe care încerci să-l încarci provine dintr-o vesiune mai veche de GnuCash. Formatul de fișer din versiunile mai vechi nu au specificate detaliile codificării de caractere pe care le folosesc. Asta înseamnă că textul din fișierul tău de date poate fi citit în mod ambiguu, în mai multe feluri. Această ambiguitate nu poate fi rezolvată automat, dar noul format de fișier GnuCash 2.0 va include toate specificațiile necesare, în așa fel încât să nu mai trebuiască să faci din nou acest pas.\n" "\n" "GnuCash va încerca să ghicească codificarea corectă de caractere pentru fișierul tău de date. Pe pagina următoare, GnuCash va afișa textele rezultate după folosirea acestei ghiciri. S-ar putea ca totul să arate bine și, în acest caz, poți apăsa simplu pe 'Înainte'. Dar s-ar putea și să vezi caractere neașteptate în interiorul cuvintelor, caz în care va trebui să alegi o codificare diferită de caractere pentru a vedea alte rezultate. Poți edita lista codificărilor de caractere făcând clic pe butonul respectiv.\n" "\n" "Acum apasă 'Înainte' pentru a selecta codificarea corectă de caractere pentru fișierul tău de date." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codificare de caractere ambiguă" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Fișierul a fost încărcat cu succes. Dacă faci clic pe 'Aplică', va fi salvat și reîncărcat în aplicația principală. Astfel vei avea un fișier activ ca fișier de siguranță în același director.\n" "\n" "De asemenea, poți să mergi înapoi și să-ți verifici selecțiile făcând clic pe 'Înapoi'." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "European" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Vest European)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Est European)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Sud European)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nord European)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grec)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Vest European, Euro sign)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est European)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russian)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainian)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Există %d cuvinte neasignate și %d cuvinte nedecodificabile. Te rog adaugă codificările necesare." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Există %d cuvinte neasignate. Te rog, decide-te asupra lor sau adaugă codificările." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Există %d cuvinte nedecodificabile. Te rgo, adaugă codificările." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Se citește fișierul..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Analizează fișierul..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1409 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1648 msgid "Writing file..." msgstr "Se scrie fișierul..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Această codificare a fost deja adăugată în listă." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Aceasta este o codificare invalidă." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nu pot crea un sold inițial." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Oferă copiii același tip?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Copiii contului editat trebuie schimbați la tipul \"%s\" pentru compatibilitate." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Afișează conturile copil" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Trebuie dat un nume contului." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Există deja un cont cu acest nume." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Trebuie să alegi un cont părinte valid." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Trebuie să selectezi un tip de cont." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Tipul contului selectat este incompatibil cu cel al părintelului selectat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Trebuie să alegi o marfă." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Trebuie să introduci o valoare validă pentru soldul initial sau să o lași goală." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu soldul inițial." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Renunță la intrarea curentă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "Acest cont conține tranzacții doar pentru citire, care nu p ot fi șterse." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606 msgid "Edit Account" msgstr "Editează cont" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Conturi noi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2181 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Renumerotez subconturile imediate din %s? Aceasta va înlocui câmpul de cod al fiecărui cont copil cu un cod nou generat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2286 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Te rog selectează o marfă care să se potrivească:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Marfă: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Cod de schimb (ISIN, CUSIP sau asemănător): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic (simbol ticker sau similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Selectează securitate/monedă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "_Securitate/monedă:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Selectează securitate" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_Securitate:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Selectează monedă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "_Monedă:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4420 msgid "Currency" msgstr "Monedă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Folosește timpul local" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Editează moneda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Informații despre monedă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Editează securitatea" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Securitate nouă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Informații despre securitate" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Nu ai voie să creezi o monedă națională nouă." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Această marfă deja există." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Trebuie să introduceți „Nume întreg”, „Simbol/abreviere” și „Tip” pentru marfa de valori." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy #| msgid "Use Existing" msgid "Existing" msgstr "Folosește existent" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 #, fuzzy msgid "Action/Number" msgstr "_Număr:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Deschide..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "S_alvează ca..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "S_alvează ca..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "Selectează conturi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont diferit." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 #, fuzzy msgid "Book currency" msgstr "Monedă:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "Șterge contul %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Selectează toate conturile." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Curăță tot" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Golește selecția și deselectează toate conturile." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Selectează conturi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Șterge contul selectat" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Selectează implicit" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selectează selecția contului implicit." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Afișează conturile asc_unse" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 #, fuzzy msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Selectează toate intrările." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Golește selecția și deselectează toate intrările." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Selectează selecția implicită." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Înregistrează setări implicite" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Restabilește toate valorile la cele implicite." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Golește orice imagine de fișier selectată." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Selectează imagine" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Selectează un fișier de imagine." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "" "Valoarea $\n" "Procentul %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Venituri%sSalarii%sImpozitabile" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Selectează un buget" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Trebuie să dați un nume acestui tabel de taxe." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Trebuie să dai un nume unic pentru acest tabel de taxe. Alegerea ta \"%s\" este deja folosită." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Valorile procentuale trebuie sa fie între 0 și 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Trebuie să alegi o taxă de cont." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_Renumărare" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Această marfă deja există." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Tabelul de taxe \"%s\" este în uz. Nu poate fi șters." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Nu poți șterge ultima intrare din tabelul de taxe. Încearcă să ștergi tabelul de taxe, dacă vrei asta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Avertisment: Finațe::Cotații nu este instalat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Pentru această tranzacție, trebuie să specifici un cont din care să se facă transferul sau către care, sau ambele." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Nu poți transfera din același cont!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Contul %s nu permite transzacții." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Nu poți transfera dintr-un cont non-valutar. Încearcă să schimbi conturile \"de la\" and \"la\" și să faci \"suma\" negativă." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Trebuie să introduci un preț valid." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "You must enter a valid `to' amount." msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă pentru 'către'." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Trebuie să introduci o sumă pentru transfer." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Cont de credit" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Cont debitor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Transferă din" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Transferă în" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Sumă debitoare:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "Sumă către:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Perioadă" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Reține și nu mă întreb_a din nou." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Nu-mi spune _din nou." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Reține și nu mă întreba din nou în această _sesiune." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei _sesiuni." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:413 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:119 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Salvez automat fișierul?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare dată. \n" "\n" "Poți schimba intervalul de timp sau anula această funcționalitate din meniul Editare -> Preferințe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea automată. \n" "\n" "Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?" msgstr[1] "" "Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare dată. \n" "\n" "Poți schimba intervalul de timp sau anula această funcționalitate din meniul Editare -> Preferințe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea automată. \n" "\n" "Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?" msgstr[2] "" "Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare dată. \n" "\n" "Poți schimba intervalul de timp sau anula această funcționalitate din meniul Editare -> Preferințe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea automată. \n" "\n" "Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Da, de data asta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Da. î_ntotdeauna" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "Nu, nicio_dată" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nu, nu de data asta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Azi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Săptămâni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Ani" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "În urmă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "De acum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "o lună" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Vizualizare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229 msgid "(unnamed)" msgstr "(nedenumit)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Importă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1194 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1466 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "E_xportă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(nimic)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "N-a fost găsit niciun fundal asemănător pentru %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL-ul %s nu este suportat de această versiune de GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Nu pot analiza URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Nu m-am putut conecta la %s. Gazda, numele de utilizator sau parola au fost incorecte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Nu mă pot conecta la %s. Conexiunea a fost pierdută, datele nu au putut fi trimise." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Acest fișier/URL pare să fie dintr-o nouă versiune de GnuCash. Trebuie să-ți actualizezi versiunea de GnuCash pentru a merge cu aceste date." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să deschizi baza de date. Vrei să procedezi la deschiderea bazei de date?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să imporți baza de date. Vrei să procedezi la importarea bazei de date?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să salvezi baza de date. Vrei să procedezi la salvarea bazei de date?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să exporți baza de date. Vrei să procedezi la exportarea bazei de date?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "GnuCash nu poate scrie în %s. Această bază de date poate fi pe un sistem care permite doar citirea sau e posibil să nu ai permisiune de scriere pentru acel director." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Fișierul /URL %s nu conține date GnuCash sau datele sunt corupte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Serverul de la URL %s a suferit o eroare sau a întâlnit date rele sau corupte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "A intervenit o eroare la citirea fișierului. Vrei să continui?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Fișierul %s e gol." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Acest fișier este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să continui?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Tipul fișierului %s este necunoscut." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Nu am putut face o copie de siguranță a fișierului %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %s. Verifică dacă ai permisiuni de scriere pentru acest fișier și dacă există suficient spațiu pentru crearea fișierului." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Nu există permisiuni pentru a citi din fișierul %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Această bază de date este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să actualizezi baza de date la versiunea curentă?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 #, fuzzy #| msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Baza de date SQL este folosită de alți utilizatori și actualizarea nu poate fi făcută până când aceștia nu închid sesiunea. Dacă nu există alți utilizatori, consultă documentația pentru a învăța cum să ștergi sesiunile de autentificare izolate." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută (%d) de I/E." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Salvați schimbările în fișier?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute." msgstr[1] "Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute." msgstr[2] "Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuă _fără salvare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Baza de date ar putea fi folosită de alt utilizator, caz în care nu ar trebui să o deschideți. Ce doriți să faceți?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Baza de date ar putea fi pe o partiție read-only sau nu aveți permisiuni de scriere în director. Dacă veți continua, nu veți putea salva schimbările. Ce doriți să faceți?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "_Crează fișier nou" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "_Deschide oricum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "Global" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "I_eșire" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Încărcare dată..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Încărcare dată..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1349 msgid "Exporting file..." msgstr "Se exportă fișierul..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărutt o eroare în timpul salvării fișierului.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1397 #, fuzzy msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteți sigur că doriți să o suprascrieți?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1700 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Vizualizează..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentația." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentația. Acest lucru se explică probabil pentru că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy #| msgid "Open File/Location" msgid "Expected location" msgstr "Deschide fișier/locație" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s." #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Introdu numele de utilizator și parola" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Tranzacții" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Rapoarte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensii" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Ferestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "Im_primă..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Tipărește pagina activă curentă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_Instalează" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "Proprie_tăți" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Editează proprietățile fișierului curent" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Închide pagina activă curentă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Ieși din aplicație" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Editează preferințele globale ale GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Selectează criteriul de sortare pentru acestă vizualizare a paginii" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Selectează tipurile de conturi care trebuie afișate." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Resetează _avertismentele..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Resează starea tuturor mesajelor de avertisment astfel încât să poată fi afișate din nou." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Rede_numește pagina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Redenumește această pagină." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "Fereastră _nouă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Dechide o nouă fereastră de bază GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Fereastră nouă cu _pagină" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mută pagina curentă într-o nouă fereastră GnuCash afișată." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Ghid cu tutorial și concepte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Deschide tutorialul GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Deschide ajutorul GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Despre GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de ins_trumente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Arată/ascunde bara de instrumente pentru această fereastră" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Bară de su_mar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Arată/ascunde bara de sumar pentru această fereastră" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Bară de _stare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Arată/ascunde bara de stare pentru această fereastră" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Fereastra _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Fereastra _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Fereastra _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Fereastra _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Fereastra _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Fereastra _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Fereastra _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Fereastra _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Fereastra _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Fereastra _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Salvez schimbările în fișierul %s înainte de ieșire?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d ore și %d minute vor fi pierdute." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d zile și %d ore vor fi pierdute." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Închide _fără salvare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Închide această fereastră" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Închide cartea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Modificat ultima dată pe %a, %b %d, %Y la %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Fișierul %s deschis. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2885 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2975 msgid "Unable to save to database." msgstr "Nu s-a putut salva baza de date." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Opțiuni carte" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4706 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Drepturi de autor © 1997-%s Contribuitorii GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306 msgid "Build ID" msgstr "ID Generare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4727 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nicolae Turcan \n" "Andrei Cipu \n" "Daniel Șerbănescu , 2020" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4739 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Vizitați situl web al GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Începutul acestei luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Începutul lunii trecute" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Începutul acestui trimestru" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Începutul trimestrului trecut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Începutul acestui an" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Începutul anului trecut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Începutul perioadei de raportare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Începutul perioadei trimestriale contabile precedente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Sfârșitul acestei luni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Sfârșitul lunii trecute" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Sfârșitul acestui trimestru" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Sfârșitul trimestrului trecut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Sfârșitul acestui an" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Sfârșitul anului trecut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(niciodată)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Salvez tranzacția înaintea închiderii?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările înainte de a duplica această operație, sau renunți la duplicare?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474 msgid "_Record" msgstr "_Înregistrare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Această tranzacție este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai întâi editarea de acolo." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Reechilibrează tranzacția" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Echilibrează manual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permite programului GnuCash să _adauge o parte pentru ajustare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajustează totalul _părții curente a contului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustează totalul unei _alte părți de cont" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Reechilibrează" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Trebuie să expandezi tranzacție pentru a-i modifca ratele de schimb." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Împarte informațiile" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 #, fuzzy msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 #, fuzzy msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările înainte de a face un duplicat tranzacției sau să renunți la duplicare?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 #, fuzzy msgid "_Return" msgstr "Câștiguri de capital" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Marchează partea ca nereconciliată?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ești pe cale să marchezi o parte reconciliată drept nereconciliată. Făcând astfel, poți face reconcilierea viitoare dificilă! Continui cu această schimbare?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Anulează reconcilierea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2233 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Modifică partea reconciliată?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Modifică partea reconciliată?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 #, fuzzy msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Schimbă partea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Contul %s nu există. Vreți să îl creați?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Nou cont de bază" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Depozit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 msgid "Withdraw" msgstr "Retragere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgid "Check" msgstr "CEC" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Depozit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 msgid "Teller" msgstr "Vorbitor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Plată" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Primește" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Crește" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Scade" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 msgid "Online" msgstr "Online" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" msgstr "Fir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Direct Debit" msgstr "Debit direct" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Cumpără" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Vinde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 msgid "Fee" msgstr "Taxă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #, fuzzy msgid "ATM Withdraw" msgstr "Retragere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Reducere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "CEC" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4423 msgid "Equity" msgstr "Capital propriu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Preț" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "STCG" msgstr "STCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1604 libgnucash/engine/Split.c:1621 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Tranzacție împărțită --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy msgid "-- Stock Split --" msgstr "Acțiune compusă" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalculează tranzacția" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Valorile introduse pentru această tranzacție sunt inconsistente. Care valoare vrei să fie recalculată?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "_Shares" msgstr "_Acțiuni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "Changed" msgstr "Schimbat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "_Value" msgstr "_Valoare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalculează" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Nume cont" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Marfă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834 msgid "Last Num" msgstr "Ultimul nr." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840 msgid "Present" msgstr "Prezent" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847 msgid "Present (Report)" msgstr "Prezent (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balanță (raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balanță (Perioadă)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Decontat (raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Reconciliat (Raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 #, fuzzy msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Data de reconciliere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909 msgid "Future Minimum" msgstr "Minim viitor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Minim viitor (raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (raport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (perioadă)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Informații despre taxe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Prezent (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Balanță (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Decontat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Reconciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Minim în viitor (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Spațiu de nume" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Nume de tipărit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Afișează simbolurile ticker" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Nume unic" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Raport de paritate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Obține cotațiile" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Numărul clientului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 #, fuzzy msgid "Vendor Number" msgstr "Număr vânzător: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Numărul angajatului: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 #, fuzzy msgid "Address Name" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Address 1" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Address 2" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Address 3" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Address 4" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Email:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Active" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Bară de _stare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Dezechilibru" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 #, fuzzy msgid " Scheduled " msgstr "Automat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Se salvează tranzacția modificată?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 #, fuzzy msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi modificările?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Renunță la schimbări" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Înregistrează schimbările" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #, fuzzy msgid "Date Entered" msgstr "Data postării" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 #, fuzzy msgid "Date Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referință" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 #, fuzzy msgid "Reference / Action" msgstr "Referință" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Număr-T" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Număr / Acțiune" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 #, fuzzy msgid "Customer / Memo" msgstr "Raport client" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #, fuzzy msgid "Vendor / Memo" msgstr "Raport furnizor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Doar goale" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 #, fuzzy msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 #, fuzzy msgid "Amount / Value" msgstr "Suma datorată" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Retragere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Cheltuiește" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Fonduri ieșite" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Formula de credit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Depozit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Primește" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4422 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1087 msgid "Expense" msgstr "Cheltuială" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Fonduri intrate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Formula de debit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #, fuzzy msgid "Enter Due Date" msgstr "Scadența" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introdu tipul tranzacției sau alege unul din listă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introdu numărul tranzacției, ca și numărul cecului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introdu numele clientului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1176 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introdu note pentru tranzacție" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1337 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introdu descrierea părții" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introdu numele vânzătorului" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introduceți o descriere a tranzacției" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1499 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1566 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introdu contul din care să transferi, sau alege unul din listă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Motivul pentru care tranzacția a fost golită" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 #, fuzzy msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 #, fuzzy msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Introdu tipul intrării" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #, fuzzy msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Introdu numărul de acțiuni cumpărate sau vândute" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1447 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introdu numărul de acțiuni cumpărate sau vândute" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #, fuzzy msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Dobândă" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1411 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introdu prețul efectiv al acțiunii" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2392 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introdu formula de credit pentru o tranzacție reală" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2358 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introdu formula de debit pentru o tranzacție reală" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Ultima apariție" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Următoarea apariție" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, total pentru mărfuri non-monetare:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, total mare:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Active:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Profituri:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Expresie regulată care determină ce tip de prețuri va fi obținut" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "Opțiuni _raport" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Numele raportului de rulat\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 #, fuzzy msgid "Specify export type\n" msgstr "Selectează tipul reducerii" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Background tile for reports." msgid "Output file for report\n" msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:367 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "Aceasta este o opțiune pentru culoare" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Nicio cotație obținută. Finance::Quote nu este instalată corect.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Aceasta este o versiune de dezvoltare. Este posibil să sau să nu funcționeze." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Raportați buguri și alte probleme la gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Puteți de asemenea să raportați buguri la https://bugs.gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Pentru a găsi ultima versiune stabilă, vă rugăm să accesați http://www.gnucash.org" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 #, fuzzy msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s development version" msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash %s versiune de dezvoltare" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "Opțiuni carte" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Arată versiunea GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Activează funcțiile suplimentare/de dezvoltare/de depanare." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fișierul de autentificat; implicit \"/tmp/gnucash.trace\"; poate fi \"stderr\" sau \"stdout\"." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Hidden Options" msgstr "Opțiuni buget" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347 msgid "[datafile]" msgstr "[fișier]" #: gnucash/gnucash.cpp:227 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Interoghez Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:236 msgid "Loading data..." msgstr "Încărcare date..." #: gnucash/gnucash.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Application Options" msgstr "aplicație" #: gnucash/gnucash.cpp:335 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Nu încărca ultimul fișier deschis" #: gnucash/gnucash.cpp:337 #, fuzzy msgid "Show help for gtk options" msgstr "Ajutor pentru prima opțiune" #: gnucash/gnucash.cpp:339 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Deprecated Options" msgstr "Opțiuni _raport" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:346 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "%s\n" "Rulați '%s --help' pentru a vedea o listă completă a opțiunilor din linia de comandă.\n" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" #| " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Eroare: nu pot inițializa interfața grafică și opțiunea add-price-quotes nu a fost setată.\n" " Poate trebuie să setați variabila de sistem $DISPLAY ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Poziția și dimensiunile ferestrei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Această setare conține coordonatele care descriu ultima locație a ferestrei. Numerele sunt coordonate x și y, calculate din colțul stânga-sus al ferestrei, și lățimea și înălțimea ferestrei." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Caută doar în itemii activi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Dacă e activ, numai itemii marcați ca 'activ' în clasa curentă vor fi căutați. Altfel toți itemii din clasa curentă vor fi căutați." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Taxa este inclusă în acest tip de intrare de afacere?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Dacă e setat ca activă, atunci taxa este inclusă implicit în intrări de acest tip. Această setare este moștenită de clienții și vânzătorii noi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Auto-plătește când postezi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "În momentul postării încearcă să plătești documentele clientului automat cu pre-plățile anterioare în așteptare și contra-documente. Pre-plățile și documentele trebuie să fie către același client. Contra-documentele sunt documente cu semn opus. De exemplu, pentru o factură, notele de credit client și facturile negative sunt considerate contra-documente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Acest câmp definește numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică cand e scadent\" este activă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Deschide factura nouă în fereastră nouă" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Daca e activă, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel facturile noi vor fi deschise ca și tab în fereastra principală." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Adună mai multe împărțiri într-un singură" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Dacă acest câmp este activ, atunci mai multe intrări într-un venit cu transfer în același cont vor fi acumulate într-o singură împărțire. Acest câmp nu poate fi suprascris pe venituri în dialogul de postare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "În momentul postării încearcă să plătești documentele furnizorului automat cu pre-plățile anterioare în așteptare și contra-documente. Pre-plățile și documentele trebuie să fie către același furnizor. Contra-documentele sunt documente cu semn opus. De exemplu, pentru o factură, notele de credit client și facturile negative sunt considerate contra-documente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Acest câmp definește numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică cand e scadent\" este activă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Indexul formatului de cec predefinit pentru folosire." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Această valoare specifică formatul predefinit de cec de folosit. Numărul este un index pornind de la 0, în lista formatelor de cecuri cunoscute." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Ce poziție a cecului trebuie tipărită" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "La preimprimarea cecurilor conținând mai multe cecuri pe pagină, această setare arată care poziție a cecului trebuie tipărită. Valorile posibile sunt 0, 1 și 2, corespunzând pozițiilor cecului pe pagină sus, mijloc și jos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "De folosit formatul datei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Acesta este un identificator numeric al formatului de dată predefinit pentru a fi folosit." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Format de dată personalizat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Dacă 'date_format' este setat să indice un format de dată personalizată, această valoare e folosită drept argument pentru strftime pentru a produce data ce trebuie tipărită. Poate fi orice șir valid strftime; pentru mai multe informații despre acest format, citește pagina din manual referitoare la strftime, la \"man 3 strftime\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Poziția numelui terțului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei terțului pe cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Poziția liniei pentru dată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Poziția sumei cecului în cuvinte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Poziția sumei cecului în numere" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei numerice pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Poziția numelui terțului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Poziția liniei pentru dată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Poziția liniei pentru memo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "_Rotație" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 #, fuzzy msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Număr de _rânduri:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Poziția sumei cecului în numere" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Poziția liniei pentru memo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Poziția liniei pentru dată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate din cec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Tipărește formatul datei dedesubtul datei." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "De fiecare dată când dată este tipărită, tipărește imediat dedesubt formatul datei cu tipul de 8 puncte, folosind caractere A, L și Z." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Fontul implicit pentru tipărirea cecurilor. Această valoare va fi suprascrisă de orice font specificat într-un fișier de descriere a cecului." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Tipărește '***' înainte și după șiruri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Afișează valutele în acest dialog" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Ultima cale folosită" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Acest câmp conține ultima cale folosită de acest dialog. Va fi folosit ca fișier/cale inițial(ă) următoarea dată când acest dialog va fi deschis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria ferestrei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Lățimă și mărimea dialogului când a fost închis ultima dată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Poziția cecului pe pagină" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Această setare arată când să cauți în toți itemii din clasa curentă sau doar în itemii 'active' din clasa curentă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Poziția barei de sumar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 #, fuzzy msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Dacă e activă, caseta de dialog a noului utilizator va fi afișată. Altfel, nu va fi afișată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Dialog de ierarhie nouă \"Fișier nou\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 #, fuzzy msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Dacă e activă, caseta de dialog cu planul nou va fi arătată ori de câte ori meniul \"Fișier nou\" va fi ales. Altfel, nu va fi afișată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic de itemi decât acest număr" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Activează acțiunea de tranzacție SKIP [salt]" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar sub pragul de șTERGERE automată)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Activează acțiunea de editare a potrivirii" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 #, fuzzy msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar sub pragul de șTERGERE automată)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Folosește potrivirea bayesiană" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Activează echilibrarea bayesiană când potrivește tranzacții importate cu tranzacții existente. Altfel va fi folosit un mecanism bazat pe o regulă mai puțin sofisticată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Scorul minim de afișat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacție potențială de potrivire trebuie să fie afișată în lista de potrivire." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Adaugă tranzacții echilibrate sub acest scor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacție potențială de potrivire trebuie să fie afișată în lista de potrivire." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Golește tranzacțiile echilibrate sub acest scor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacție potențială de potrivire trebuie să fie afișată în lista de potrivire." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Adaugă tranzacții echilibrate sub acest scor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Acest câmp specifică pragul sub care o tranzacție echlibrată va fi adăugată automat. O tranzacție al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona roșie (deasupra scorului minim afișat, dar sub sau egală cu scorul de echilibrare de adăugare) va fi adăugată de GnuCash în mod implicit." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Golește tranzacțiile echilibrate sub acest scor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Acest câmp specifică un prag deasupra căruia echilibrarea tranzacțiilor va fi ștearsă în mod implicit. O tranzacție al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona verde (deasupra sau egală cu acest prag de golire) va fi golită în mod implicit." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximul de plăți ATM în zona ta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Acest câmp specifică taxele în plus care sunt luate în cont când potrivește tranzacțiile importate. În anumite locuri, ATM-urile comerciale (care nu aparțin unei instituții financiare) sunt instalate în locuri precum magazine potrivite. Aceste ATM-uri adaugă taxele lor direct în sumă, în loc să le afișeze ca pe o tranzacție separată sau în banca ta lunară de taxe. De exemplu, tu retragi $100 și încarci $101,50 plus taxe Interac. Dacă introduci manual acești $100, sumele nu se vor potrivi. Trebuie să setezi această aceasta oriunde se află un maxim al unor asemenea taxe în câmpul tău (în unitățile monedei tale locale), astfel încât tranzacția va fi recunoscută ca o potrivire." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Se afișează data de reconciliere?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "șterge o tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "_Arată documentația" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Afișează câteva pagini doar-cu-documentație în druidul pentru import QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preselectare tranzacții decontate" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Dacă e activă, toate tranzacțiile marcate ca fiind decontate în registru vor apărea deja selectate în caseta de dialog pentru reconciliere. Altfel nicio tranzacție nu va fi inițial selectată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Cere costul ratei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Mai înainte de a reconcilia un cont cu costuri sau care plătește dobândă, cere utilizatorului să introducă o tranzacție pentru costul dobânzii sau plată. În mod curent e activă doar pentru conturi de tip bancă, credit, deschis pentru investiții, active, primibil, datorii curente și pasive." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Cere plata prin carte de credit" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Dacă este activă, după reconcilierea unui card de credit, cere utilizatorului să introducă o plată prin cardul de credit. Altfel, nu cere utilizatorului acest lucru." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Se afișează data de reconciliere?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Această configurare controlează când este afișat dialogul tranzacțiilor automate „De la ultima rulare” după deschiderea unui fișier de date. Aceasta include balanța inițială a fișierului de date când GnuCash pornește. Dacă această configurare este activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Această configurare controlează când este afișat dialogul tranzacțiilor automate \"De la ultima rulare\" după deschiderea unui fișier de date. Aceasta include balanța inițială a fișierului de date când GnuCash pornește. Dacă această setare e activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"creat automat\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Dacă e activă, fiecare tranzacție automată nou creată va avea setat implicit propriul ei semnalizator 'creare automată'. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în timpul creării tranzacției sau oricând altcândva mai târziu, prin editarea tranzacției automate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Cu câte zile înainte se anunță utilizatorul." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"notifică\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 #, fuzzy msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Dacă e activă, orice tranzacție nou creată va avea semnalizatorul ei 'notifică' setat implicit. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în timpul creării tranzacției sau oricând mai târziu, prin editarea tranzacției automate. Această setare are înțeles doar dacă setarea creare_automată este activă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Cu câte zile înainte trebuie anunțat utilizatorul." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Următorul sfat de arătat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Arată „Sfatul zilei” la pornirea programului GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Activează \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash. Dacă e activă, caseta de dialog va fi afișată. Altfel, nu va fi afișată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Salvează poziția și locațiile ferestrei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Dacă e activă, dimensiunea și locația fiecărei ferestre de dialog vor fi salvate la închidere. Dimensiunile și locațiile conținutului ferestrelor vor fi memorate când părăsești GnuCash. Altfel, dimensiunile nu vor fi salvate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Caracterul de folosit ca separator între numele conturilor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Această setare determină caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. Valorile posibile sunt orice caracter unic unicode non-alfanumeric sau oricare din șirurile următoare: \"două puncte\", \"bară\", \"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimă fișierul de date" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Activează comprimarea fișierului la scrierea fișierului de date." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Afișează explicațiia pentru salvarea automată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Dacă e activă, GnuCash afișează o explicație pentru trăsătura salvare-automată, când aceasta pornește pentru prima dată. Altfel, nu sunt afișate niciun fel de explicații externe." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Intervalul de timp pentru salvare automată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Numărul de minute până la salvarea pe disc a fișierului de date va fi pornit automat. Dacă e zero, nici o salvare nu va porni automat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Afișează sumele negative cu roșu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Dacă e activă, GnuCash va insera automat o virgulă zecimală pentru valorile introduse fără zecimale. Altfel, GnuCash nu va modifica numerele introduse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Numărul de zecimale plasate automat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Acest câmp specifică numărul automat de zecimale care vor fi adăugate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Nu crea fișier de log/backup." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Șterge vechile fișiere jurnal/de siguranță după acest număr de zile (0 = niciodată)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Șterge jurnalele vechi/fișierele backup după acest număr de zile (0 = niciodată)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Această setare specifică numărul de zile după care vechile fișiere jurnal/backup vor fi șterse (0 = niciodată)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Nu marca invers niciun cont." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Această setare permite unor anumite conturi să aibă balanță inversată ca semn, din pozitiv în negativ sau vice versa. Setarea \"venituri_cheltuieli\" este pentru utilizatori cărora le place să vadă cheltuieli cu minus și venituri cu plus. Setarea pentru \"credit\" este pentru utilizatori cărora le place să vadă balanțele reflectate în starea debit/credit a contului. Setarea \"nimic\" nu inversează semnul niciunei balanțe." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Semnul inversează balanțele pentru următoarele: card de credit, datorii curente, active, capital propriu și venituri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Semnul inversează balanțele pentru conturile de venituri și cheltuieli." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Folosește culorile conturilor în ierarhia de conturi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Folosește etichete de cont formale" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Dacă e activă, etichetele formale contabile \"Credit\" și \"Debit\" vor fi folosite când vor fi câmpuri desemnate pe ecran. Atlfel, etichetele informale precum Creștere/Descreștere, \"Fonduri intrate\"/\"Fonduri ieșite\" etc. vor fi folosite." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Afișează butoane de închidere pe filele registrului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Dacă e activă, un buton \"Închide\" va fi afișat pe fiecare filă a agendei care poate fi închisă. Altfel, nu va fi afișat pe filă un asemenea buton. Chiar și fără această setare, paginile pot fi întotdeauna închise via meniul \"Închide\" sau butonul \"Închide\" de pe bara de instrumente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Lățimea antetului filelor de registru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Această cheie specifică lățimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Folosește valuta sistemului local pentru toate conturile nou create." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 #, fuzzy msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Această setare controlează sursa monedei curente pentru conturile noi. Dacă e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările specificate de cheia altă_valută." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate conturile nou create." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 #, fuzzy msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Această setare specifică moneda curente folosită pentru conturile noi, dacă setarea alegerea_monedei este \"alta\". Acest câmp trebuie să conțină codul de monedă format din trei litere, în conformitate cu ISO 4217 (d.e. USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Dacă e activă, folosește formatul de timp de 24 de ore. Altfel, folosește formatul de timp de 12 ore." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Alegerea formatului pentru dată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Sfârșitul anului calendaristic curent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Afișează în registru liniile orizontale" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi afișat niciun ecran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi afișat niciun ecran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Arată programul de pornire" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi afișat niciun ecran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Afișează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Această setare determină poziția în care sunt desenate tab-urile de schimbare a paginilor de registru. Valorile posibile sunt \"sus\", \"stânga\", \"jos\" și \"dreapta\". Implicit este \"sus\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Afișează filele la baza ferestrei." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Afișează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Afișează bara de sumar deasupra paginii." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Această setare determină latura pe care este desenată bara de sumar pentru diverse pagini. Valorile posibile sunt \"sus\" și \"jos\". Modul implicit este \"jos\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Afișează bara de sumar la baza paginii." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Închiderea unei file trimite la fila cea mai recent vizitată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Dacă e activă, închiderea filelor va duce la fila cea mai curând vizitată. Altfel, închiderea unei file va muta cu o filă spre stânga." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Colorează registrul după cerințele temei de sistem" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Tasta „Enter” mută la baza registrului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Dacă e activă, apăsarea tastei enter va muta la sfârșitul registrului. Altfel, apăsarea tastei enter va trimite la următoarea linie a tranzacției." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acțiuni în timpul intrării" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare registru nou" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Dacă e activă, fiecare nou registru va fi deschis într-o fereastră nouă. Altfel, fiecare nou registru va fi deschis ca o file în fereastra principală." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Colorează toate liniile unei tranzacții la fel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Dacă e activă, toate liniile care compun o singură tranzacție vor folosi aceeași culoare de fundal. Altfel, culoarile de fundal alternează la fiecare linie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Afișează în registru liniile orizontale" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Afișează în registru liniile orizontale dintre rânduri. Dacă e activă, liniile dintre celule vor apărea îngroșate. Altfel liniile dintre celule nu vor apărea deloc." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Afișează în registru liniile verticale dintre coloane. Dacă e activă, liniile dintre celule vor apărea îngroșat. Altfel, liniile dintre celule nu vor apărea deloc." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Afișează toate tranzacțiile pe o linie (pe două, în cazul modului pe două linii)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Acest câmp specifică stilul implicit de vizualizare la deschiderea unei noi ferestre de registru. Valorile posibile sunt \"registru\", \"registru automat\" și \"jurnal\". Setarea \"registru\" spun că afișează fiecare tranzacție pe una sau două rânduri. Setarea \"registru automat\" face același lucru, dar în plus desfășoară tranzacția curentă și îi afișează toate părțile. Setarea \"jurnal\" afișează toate tranzacțiile desfășurate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "Desfășoară automat tranzacția curentă pentru a afișa toate părțile. Toate celelalte tranzacții sunt afișate pe un rând (pe două, în cazul modului pe două linii)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Toate tranzacțiile sunt expandate să afișeze toate părțile." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Afișează informațiile pe două linii pentru fiecare tranzacție în registru. Aceasta este setarea implicită când un registru este deschis pentru prima dată. Această setare poate fi schimbată în orice moment via meniul \"Vizualizare->Pe două linii\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Se afișează numele contului?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Arată ratele de schimb folosite" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 #, fuzzy msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Crează tranzacția cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Afișează numele coloanei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai sus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Număr de _tranzacții:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Afișează aceste mai multe tranzacții într-un registru. Valoarea zero înseamnă afișarea tuturor tranzacțiilor." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 #, fuzzy msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Număr de _rânduri:" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare raport nou" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Dacă e activă, fiecare nou raport va fi deschis în propria sa fereastră. Altfel, noile rapoarte vor fi deschise ca file în fereastra principală." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Folosește moneda sistemului local pentru toate rapoartele nou create." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #, fuzzy msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Această setare controlează moneda implicită pentru rapoarte. Dacă e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările specificate de cheia altă_valută." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate rapoartele nou create." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moneda implicită pentru raporturile noi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Alegerea formatului pentru dată" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 #, fuzzy msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permite incompatibilități de fișier cu versiuni mai vechi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Dacă e activă, GnuCash va permite ruperea intenționată a compatibilității fișierelor cu vechile versiuni, astfel încât un fișier de date salvat în această versiune nu va putea fi citit din nou cu o versiune mai veche." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Număr de fișiere în istoric" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Această setare conține numărul de fișiere de păstrat în meniul Fișiere deschise recent. Această valoare poate fi setată la zero pentru a dezactiva istoria fișierelor. Valoarea maximă a acestui număre este 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fișierul deschis cel mai recent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Acest câmp conține calea completă a fișierului deschis cel mai recent." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Următorul fișier deschis recent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Acest câmp conține calea următorului fișier deschis recent." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "potrivește toate conturile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 #, fuzzy msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor prețuri de cotație deodată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-pentru-citire." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Aplică schimbările asupra unei intrări de factură" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Acest dialog este prezentat când încerci să muți o intrare de factură. Datele schimbate trebuie sau salvate, sau descărcate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Fă un duplicat unei intrări de factură schimbate" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Acest dialog este prezentat când încerci să faci un duplicat unei intrări a facturii. Datele schimbate trebuie salvate sau renunțat la duplicare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Șterge o marfă" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Șterge o marfă și prețurile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are atașate cotații de preț. Ștergerea mărfii va șterge și cotațiile." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Șterge multiplele prețuri ale cotației" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor prețuri de cotație deodată." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace existing price" msgstr "Șterge contul %s" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Conturi de încasări" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Citește doar registrul" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-pentru-citire." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Schimbă conținuturile unei părți reconciliate" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să schimbi conținuturile unei părți reconciliate. Permițând aceste schimbări ar fi foarte greu de realizat viitoarele reconcilieri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marchează partea de tranzacție ca nereconciliabilă" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să marchezi o parte a tranzacției ca nereconciliată. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ștergerii unei părți dintr-o tranzacție compusă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Șterge o parte reconciliată dintr-o tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi o parte reconciliată dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Șterge toate părțile dintr-o tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii tuturor părților unei tranzacții compuse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi toate părțile (incluzând și părți reconciliate) dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Șterge o tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Acest dialog e prezentat înainte de a-ți permite să ștergi o tranzacție care conține părți reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi viitoare reconcilieri." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Fă un duplicat tranzacției schimbate" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Acest dialog e prezentat când încerci să faci un duplicat unei tranzacții modificate. Datele schimbate trebuie salvate sau, dacă nu, trebuie renunțat la duplicare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Aplică schimbările într-o tranzacție" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Acest dialog este prezentat când încerci să ieși afară dintr-o tranzacție modificată. Datele schimbate trebuie fie salvate, fie descărcate." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Afișează totalul mare al tuturor conturilor convertit în moneda implicită a raportului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Afișează mărfurile non-valutare" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Dacă e activă, vor fi afișate mărfurile (acțiunile) non-valutare. Altfel vor fi ascunse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Această setare controlează data de start folosită în calculele profit/pierdere. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obține data de start de la cheia dată_de_start. Dacă este setată la orice altceva, GnuCash va obține data de start de la cheia perioadă_de_start. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Dată de start (în secunde, din 1 ian. 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este \"absolut\". Acest câmp trebuie să conțină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Pornește identificatorul perioadei de timp" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este alta decât \"absolut\". Acest câmp trebuie să conțină o valoare între 0 și 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/pierderii. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obține data de sfârșit în funcție de cheia dată_de_sfârșit. Dacă e setată la altceva, GnuCash va obține data de sfârșit în funcție de cheia sfâșit_perioadă." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Dată de sfârșit (în secunde, din 1 ian. 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 #, fuzzy msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este \"absolut\". Acest câmp trebuie să conțină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificatorul sfârșitului perioadei de timp" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 #, fuzzy msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este alta decât \"absolut\". Acest câmp trebuie să conțină o valoare între 0 și 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Arată această coloană" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "Afișează coloana prețului" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Această setare activează coloana datei." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Acest druid te va ajuta să instalezi și să folosești perioadele pentru conturi.\n" "\n" "Pericol: această îmbunătățire nu funcționează corect în acest moment; este încă în curs de dezvoltare. Probabil că vă va afecta datele în așa măsură încât nu vor mai putea fi reparate!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Instalează perioadele pentru conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "Selectează o perioadă pentru cont și data de decontare pentru perioadă. Cărțile vor fi închise la miezul nopții a datei selectate." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Date de decontare a cărții" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Închide cartea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Sfârșitul perioadei contabile" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Apăsați 'Închide' pentru a ieși." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "Bară de su_mar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fișierului de date" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "Raport conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Alege un fișier pentru import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Număr de _rânduri:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 #, fuzzy msgid "Comma Separated" msgstr "Dată de început" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 #, fuzzy msgid "Semicolon Separated" msgstr "Dată de început" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "Eroare în expresia regulată '%s':\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "Dată de început" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 #, fuzzy msgid "Select Separator Type" msgstr "Selectează tipul reducerii" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacții." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "Raport conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Rezumatul conturilor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 #, fuzzy msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Druid pentru ipotecă/împrumut dat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 #, fuzzy msgid "Use Quotes" msgstr "Obține cotațiile" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 #, fuzzy msgid "Simple Layout" msgstr "Exemplu de date:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "caractere" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 #, fuzzy msgid "Choose Export Settings" msgstr "Alege formatul pentru export" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Conturi selectate:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selectează subconturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Selectează _tot" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1167 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Perioadă" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Selectează tot" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "Selectează partea:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Start:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Cel mai devreme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "A_lege data:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "_Astăzi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Cel mai târziu" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "A_lege data:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Astăzi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Ștergere cont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Alege un fișier pentru import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 #, fuzzy msgid "Export Now..." msgstr "Se exportă fișierul..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Bară de su_mar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 #, fuzzy msgid "Export Summary" msgstr "Rezumatul conturilor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Raport de tranzacții" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fișierului de date" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Selectează un fișier pentru import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "Economii" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Salvează" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabel" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Formatul timpului" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formatul datei:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Informații despre monedă" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Facturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "De la" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Monedă:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Selectează selecția contului implicit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Eroare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "Raport conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacții." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Raport conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Raport de tranzacții" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Raport de tranzacții" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Pe mai multe linii" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "ID cont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 #, fuzzy msgid "Error text." msgstr "Eroare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Schimbă contul GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 #, fuzzy msgid "Match Transactions" msgstr "Lipește tranzacție" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Acest druid te va ajuta să creezi un set de conturi GnuCash pentru activele tale (ca investiții, conturi curente sau conturi de economii), pasive (ca rate) și diferite feluri de venituri și cheltuieli pe care le-ai putea avea. \n" "\n" "Clic pe 'Renunță' dacă nu vrei să creezi acum niciun cont nou." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Setează un nou plan de conturi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Alege moneda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "Ște_rge tot" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Descriere categorie" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "Conturi în '%s'" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 #, fuzzy msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "Selectează categoriile care corespund modului în care vei folosi GnuCash. Fiecare categorie pe care o selectezi va cauza crearea câtorva conturi. Selectează categoriile care sunt relevante pentru tine. Poți oricând crea manual conturi adiționale mai târziu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Șablon de cont GnuCash Wiki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Alege conturile de creat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 #, fuzzy msgid "Setup selected accounts" msgstr "Șterge contul selectat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 #, fuzzy msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Apasă `Aplică' pentru a-ți crea noile conturi.\n" "\n" "Apasă `Înapoi' pentru a-ți revedea selecțiile.\n" "\n" "Apasă `Anulează' pentru a închide acest dialog fără a crea niciun cont nou." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Sfârșit instalare cont" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Anul curent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Acum + 1 an" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Tot împrumutul" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 #, fuzzy msgid "Interest Rate" msgstr "Rată dobândă:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "_Rata de schimb:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Acesta este o metodă pas cu pas pentru crearea unei instalări a plății împrumutului dat în GnuCash. În acest vrăjitor, poți introduce parametrii împrumutului tău dat și plata lui, și poți da detalii despre recuperarea lui. Folosind aceste informații, vor fi create tranzacțiile automate care îi aparțin .\n" "\n" "Dacă faci o greșeală sau vrei să faci modificări mai târziu, poți edita direct tranzacțiile automate create." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 #, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Instalare recuperare ipotecă/împrumut dat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Dată de început" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Lungime:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Cont de împrumuturi date:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Luni rămase:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frecvența schimbării ratei dobânzii" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Detaliile împrumutului" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "...utilizez un cont de custodie (escrow) pentru plăți?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Cont de custodie (escrow): " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Oțiuni de rambursare a împrumutului" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "Principal către:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "Dobândă la:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frecvența replății" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Rambursare împrumut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Plată către (custodie):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Plată din (custodie):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Specifică sursa contului" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Folosește contul de custodie (escrow)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte din tranzacția de plată" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frecvența plății" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Optiunea anterioară" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Opțiunea următoare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Plată împrumut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Interval: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Dată de sfârșit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Revizuire împrumut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 #, fuzzy msgid "Schedule added successfully." msgstr "Registrul a fost închis cu succes." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 #, fuzzy msgid "Loan Summary" msgstr "Rezumatul conturilor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Import QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "GnuCash poate importa date financiare din fișiere QIF (Quicken Interchange Format), scrise de Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance și multe alte programe. \n" "\n" "Procesul de import are câțiva pași. Conturile tale GnuCash nu vor fi schimbate până când nu faci clic pe \"Aplică\" la sfârșitul procesului. \n" "\n" "Fă clic pe \"Înainte\" pentru a porni încărcarea datelor QIF sau \"Renunță\" pentru a renunța la proces." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Importă fișiere QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Te rog să selectezi un fișier de încărcat. Când faci clic pe \"Înainte\", fișierul va fi încărcat și analizat. E nevoie să răspunzi la niște întrebări despre cont/conturile conținute de fișier.\n" "\n" "Vei avea oportunitatea să încarci câte fișiere vrei, așa că nu te impacienta dacă datele tale se află în fișiere multiple. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Selectează..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selectează un fișier QIF pentru a-l încărca" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Start:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "Încarc fișierul QIF..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Formatul de fișier QIF nu specifică în ce ordine sunt tipărite componentele datei (zi, lună, an). În cele mai multe cazuri este posibilă determinarea automată a formatului folosit într-un fișier particular. Oricum, în fișierul pe care tocmai l-ai importat, există mai mult decât un format posibil care se potrivește cu datele.\n" "\n" "Te rog să selectezi un format de dată pentru fișier. Fișierele QIF create de software-ul european sunt de obicei în formatul \"z-l-a\" sau zi-lună-an, pe când fișierele QIF din US sunt de obicei în formatul \"l-z-a\" sau lună-zi-an. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a renunța la încărcarea acestui fișier și alege altul." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Stabilește un format de dată pentru acest fișier QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Fișierul QIF pe care tocmai l-ai încărcat pare să conțină tranzacții doar pentru un cont, fără să specifice însă numele acestui cont.\n" "\n" "Te rog introdu numele pentru cont. Dacă fișierul a fost exportat din alt program contabil, trebuie să folosești același nume de cont care a fost folosit în acel program.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Numele contului" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Stabilește numele implicit al contului QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Clic pe \"Încarcă alt fișier\" dacă aveți mai multe date de importat în acest moment. Efectuați aceasta dacă v-ați salvat conturile în fișiere separate QIF.\n" "\n" "Apăsați clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fișierelor și pentru a muta la pasul următor al procesului de import QIF. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "Descarcă fișier_ul selectat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "Încarcă un a_lt fișier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fișiere QIF încărcate de tine" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Pe pagina următoare, conturile din fișierele tale QIF și orice acțiuni sau fonduri deschise pentru investiții pe care le deții vor fi armonizate cu conturile GnuCash. Dacă există conturi GnuCash cu același nume sau cu un nume asemănător și tip compatibil, acel cont va fi folosit ca o pereche; altfel, GnuCash va crea un nou cont cu același nume și tip ca cel al contului QIF. Dacă nu-ți convine contul GnuCash sugerat, fă dublu clic pentru a-l schimba.\n" "\n" "Reține că GnuCash va crea multe conturi care nu există în celălalt program de finanțe al tău, incuzând câte un cont separat pentru fiecare acțiune pe care o deții, conturi separate pentru comisioanele de brokeraj, conturi speciale \"Capital propriu\" (subconturi pentru profituri reinvestite, în mod implicit), care sunt surse pentru soldul tău inițial etc. Toate aceste conturi vor apărea pe pagina următoare, astfel încât le poți modifica dacă vrei, dar e mai sigur să le lași așa cum sunt.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Conturi și portofolii de acțiuni" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "Selectează conturile pentru comparare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 #, fuzzy msgid "Matchings selected" msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" #| "\n" #| "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" #| "\n" #| "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash folosește conturi separate de venituri și cheltuieli, iar nu categorii, pentru a clasifica tranzacțiile tale. Fiecare categorie din fișierul tău QIF va fi convertită într-un cont GnuCash. \n" "\n" "Pe pagina următoare, vei avea ocazia să vezi potrivirile sugerate între categoriile QIF și conturile GnuCash. Poți schimba sugestiile, dacă nu-ți plac, făcând dublu clic pe linia ce conține numele categoriei.\n" "\n" "Dacă te răzgândești mai târziu, poți reorganiza în siguranță structura contului din GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorii de venituri și cheltuieli" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Potrivește categoriile QIF cu conturile GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Fișierele QIF descărcate din bănci și alte instituții financiare pot să nu conțină informații despre Conturi și Categorii, ceea ce le-ar permite să fie corect înțelese de conturile GnuCash. \n" "\n" "În următoarea pagină, veți observa textul ce apare în câmpurile Terț și Memo ale tranzacțiilor fără cont sau categorii QIF. În mod implicit, aceste tranzacții sunt alocate contului „Nespecificate” în GnuCash. Dacă selectați un cont diferit, acesta va fi reamintit pentru fișierele viitoare QIF. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Terți și memo" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Potrivește terții/memo-urile cu conturile GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 #, fuzzy msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "Importatorul QIF nu poate în mod curent să lucreze cu fișiere QIF cu monedă multiplă. Toate conturile din fișierele QIF pe care le imporți trebuie să fie numite cu aceeași monedă. Această limitare trebuie eliminată în curând.\n" "\n" "Selectează moneda pentru a o folosi pentru tranzacții importate din fișierele tale QIF:\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacției " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "Introdu informații despre \"%s\"" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Acțiuni comerciale" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "Importă _QSF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Import QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selectează posibilele duplicate" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Fă clic pe \"Aplică\" pentru a importa datele din zona de scenă și a actualiza conturile tale GnuCash. Contul și categoria de informații potrivite pe care le-ai introdus vor fi salvate și folosite implicit următoarea dată când vei folosi facilitatea de import QIF. \n" "\n" "Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a revedea contul și potrivirile categoriilor, pentru a schimba moneda și setările de securitate pentru noile conturi sau pentru a adăuga mai multe fișiere în zona de scenă.\n" "\n" "Fă clic pe \"Renunță\" pentru a renunța la procesul de import QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizați conturile dvs. GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 #, fuzzy msgid "Summary Text" msgstr "Bară de su_mar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 #, fuzzy msgid "Qif Import Summary" msgstr "Rezumatul conturilor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 #, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Acest druid te va ajuta să înregistrezi o acțiune compusă sau o sumă de acțiuni." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selectează contul pentru care vrei să înregistrezi o împărțire a acțiunii sau o însumare." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 #, fuzzy msgid "Stock Split Account" msgstr "Cont de acțiuni" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Introdu data și numărul acțiunilor câștigate sau pierdute din acțiunile împărțite sau însumate. Pentru sumele de acțiuni (împărțiri negative) folosește o valoare negativă pentru distribuția partajată. De asemenea, poți introcue o descriere a tranzacției sau poți accepta una implicită." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "Desc_riere:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Acțiune compusă" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Dacă vrei să înregistrezi un preț de acțiune pentru împărțire, introdu-l mai jos. Poți să-l lași gol în siguranță." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "_Preț nou:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "Mone_dă:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Dacă ai primit o achitare în numerar ca rezultat al împărțirii acțiunii, introdu detaliile acestei plăți aici. Altfel, fă doar clic pe 'Înainte'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "_Sumă:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 #, fuzzy msgid "Cash in lieu" msgstr "Numerar în loc" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "Cont de _venituri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Cont _active" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Numerar în loc" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Dacă ai terminat de creat acțiunile împărțite sau însumate, apasă 'Aplică'. De asemenea, poți apăsa 'Înapoi' pentru a-ți revedea alegerile sau 'Renunță' pentru a părăsi fără a face nicio modificare." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Acțiune compusă" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Global" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Editează lista codificărilor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "Codificare implicită:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Convertește fișierul" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Global" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalizează importul GnuCash al fișierului de date" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Editează lista codificărilor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificări de intrare ale _sistemului" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Codificare personalizată" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Codificări selectate" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "General" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Deschide în fereastră nouă" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Daca e bifat, fiecare factură va fi deschisă în fereastra din nivelul superior. Daca e gol, factura va fi deschisă în fereastra curentă." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumulare împărțiri pentru postare" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Când mai multe intrări ale unui venit cu transfer în același cont trebuie să fie acumulate într-o singură împărțire, în mod implicit. Această setare poate fi schimbată în dialogul Postare." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Facturi" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "_Notifică când este scadent" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "Raport de imprimat:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Taxe incluse" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Când taxa este inclusă în mod implicit în intrările facturilor. Această setare este moștenită de noii clienți și vânzători." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Procesează plățile la postare" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 #, fuzzy msgid "Bills" msgstr "Facturi" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notifică când este scadent" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Ta_xă inclusă" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Dacă taxa este inclusă în mod implicit în intrările de pe factură. Această setare este moștenită de noii clienți și furnizori." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cesează plățile la postare" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Zile în avans:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_Zile în avans:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Numele contului Băncii online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Selectează conturile pentru comparare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Șterge contul %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Șterge contul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subconturi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy #| msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Acest cont conține subconturi. Ce vrei să faci cu aceste subconturi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_Mută în:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Delete all _subaccounts" msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Șterge toate _subconturile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "Mută în:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Șterge toate _tranzacțiile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Acest cont conține tranzacții. Ce vrei să faci cu aceste tranzacții?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Acest cont conține tranzacții doar pentru citire, care nu p ot fi șterse." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Tranzacții subcont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy #| msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Unul sau mai multe subconturi conțin tranzacții. Ce doriți să faceți cu acestea?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Unul sau mai multe subconturi conțin tranzacții care nu pot fi șterse." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrează după..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Implicit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Tip de cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Afișează conturile asc_unse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 #, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Afișează conturile asc_unse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Contul %s nu permite transzacții." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Arată conturile cu total _zero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Ascunde conturile cu valoarea totală zero." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Marfă:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identificare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Nume cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "Cod _cont:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_Descriere:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "Cel mai mic raport de _paritate:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 #, fuzzy msgid "Account _Color" msgstr "Codul contului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "No_te:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Fracția cea mai mică a acestei mărfi la care se poate face referire." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Global" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Acest cont deține în ierarhie doar funcția de cont global. Tranzacțiile nu pot fi postate către acest cont, ci doar către subconturile sale." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "Asc_uns" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Acest cont (și oricare din subconturile lui) vor fi ascunse în planul de conturi și nu vor apărea în lista contextuală de conturi din registru. Pentru a schimba această opțiune, trebuie mai întâi să deschizi dialogul \"Filtrare după...\" pentru arborele de conturi și să selectezi opțiunea \"arată conturile ascunse\". După aceasta vei putea selecta contul și redeschide acest dialog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Tranfer automat al dobânz_ii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Ta_xă înrudită" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Sold inițial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tip de _cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "Cont _părinte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Informații despre balanță" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Transfer balanță inițială" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Folosește contul de capital 'Sold inițial'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Selectează contul de transfer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Renumerotează subconturile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Renumărare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "Prefix:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "Exemple:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "Interval:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Arată documentația" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Decontate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "Nedecontate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Selectează cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Selectează sau adaugă un cont GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Alege un fișier pentru import" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importă _CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Selectează tipul reducerii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Dată de început" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Dată de început" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Eroare în expresia regulată '%s':\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Rapoarte _selectate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Revizuire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "Fereastra _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Zile scadente:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "Zile de reducere:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "Reducere %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Procentul discountului aplicat pentru plăți anticipate." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Numărul de zile după data postării în care un discount va fi aplicat pentru o plată trecută." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Numărul de zile de plată ale facturii după data postării." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "Due Day" msgstr "Scadența" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy #| msgid "Discount Day: " msgid "Discount Day" msgstr "Ziua discountului:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy #| msgid "Cutoff Day: " msgid "Cutoff Day" msgstr "Ziua scadenței:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Ziua scadentă pentru aplicarea facturilor lunii următoare. După ziua scadentă, facturile sunt aplicate lunii următoare. Valorile negative se reportează de la sfârșitul lunii." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Procentul reducerii aplicate, dacă s-a plătit anticipat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Ultima zi a lunii pentru discount la plată anticipată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Ziua din lună în care facturile sunt scadente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Termeni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Șterge termenul de plată curent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crează un nou termen de plată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Definiția termenului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "De_scriere:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Tip:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Descrierea termenului de plată, tipărit pe facturi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editează termenul de plată curent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Anulează modificările tale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Salvează acest termen de plată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Numele intern al termeului de plată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Termen de plată nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 #, fuzzy msgid "Income Total" msgstr "Cont de venituri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 #, fuzzy msgid "Expense Total" msgstr "Raport de cheltuieli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Dialogul Alege proprietar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Securitate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Arată monedele naționale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Adaugă o nouă marfă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Șterge marfa curentă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 #, fuzzy msgid "Edit the current commodity." msgstr "Șterge marfa curentă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Introdu numele întreg al mărfii. Exemplu: Cisco Systems Inc. sau Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduceți simbolul ticker pentru marfă (de ex. CSCO sau AAPL). Dacă ați obținut cotele online, acest câmp trebuie să se potrivească exact cu simbolul ticker folosit de sursa cotei (inclusiv majuscule/minuscule). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introdu un cod unic folosit pentru a identifica o marfă. Sau poți lăsa în siguranță acest câmp alb." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introdu cea mai mică fracție a mărfii care poate fi schimbată. Pentru stocuri care pot fi schimbate în numere întregi, introdu 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informații despre originea cotației" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "Tipul sursei cotației:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Afișează simbolurile ticker" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "Fus _orar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "Nec_unoscut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Acestea sunt surse ale cotațiilor care au fost adăugate recent în F::C. GnuCash nu știe dacă aceste surse obțin informațiile dintr-un singur site sau din mai multe site-uri de pe internet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_Multiplu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Acestea sunt surse de cotații F::C care își iau informațiile din mai multe site-uri de pe internet. Dacă unul dintre site-uri este nedisponibil, F::C va încerca să obțină informațiile din alt site." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "_Singur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Acestea sunt surse de cotații F::C care își iau informațiile dintr-un singur site de pe internet. Dacă acest site nu e valabil, nu vei putea obține cotațiile." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Obține cotațiile online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "_Raport de paritate comercial:" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "CUSI_P sau alt cod:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Simbol/prescurtare:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "Nume com_plet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Avertisment: Finațe::Cotații nu este instalat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Selectează securitate/monedă " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Selectează de aici informațiile despre utilizator..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numărul ID al clientului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales pentru tine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Email:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Adresa de facturare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Reducere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Limita creditului: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Taxe incluse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Tabelul de taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Se suprascrie tabelul global al taxelor?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Informații despre facturare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Informații de livrare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresă de livrare" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Selectează tipul reducerii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Deschide dialogul Client nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Informații despre noua tranzacție" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked _File" msgstr "Detaliile împrumutului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Linked _Location" msgstr "_Asociază locație" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(nimic)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 #, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 #, fuzzy msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "_Asociază locație" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "Reîncarcă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Cont nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "Cont nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Document" msgstr "Detaliile împrumutului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Facturabil?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "_Relativ: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numărul ID al angajatului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales pentru tine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Adresa plății" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Limba: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Ore pe zi implicite: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Rata implicită:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Listă control acces" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Control acces" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy msgid "Data Format" msgstr "Format dată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fișiere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Postează" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Baza de date pentru preț" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Parola:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Poziție filă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestrial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "De trei ori pe an" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bilunar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Lunar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Bilunar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "De două ori pe săptămână" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Zilnic (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Zilnic (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculator financiar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_Programate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Calcule" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Perioade de plăți" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Dobândă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Valoarea prezentă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Plată periodică" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Valoare viitoare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 #, fuzzy msgid "Clear the entry." msgstr "Golește intrarea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "Versiune" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Calculează" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalculează (singura) intrare goală în câmpurile de deasupra." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Opțiuni de plată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Total de plată:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Continuu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Început" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Compounding" msgstr "Compuneri:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "Când a fost plătit:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "Cont _părinte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "Închide cartea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "_Sări" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Toate conturile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr " Caută " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Numele complet al contului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Afișează numele întregi de cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 #, fuzzy msgid "Based On" msgstr "Sfârșit în" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Lipsă potrivire!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Nume cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Fișier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "Curăță tot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Te rog să selectezi sau să creezi un cont GnuCash potrivit pentru:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID-ul pentru contul online aici..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Alegeți un format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Format:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Reconciliate" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Există părți care se potrivesc cu tranzacția selectată:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Această tranzacție are probabil nevoie de intervenția ta, altfel va fi importată dezechilibrată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Această tranzacție va fi importată echilibrată (poți încă să faci o dublă verificare a conturilor potrivire sau destinație)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Această tranzacție are nevoie de intervenția ta, altfel NU va fi importată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "\"Selectează acțiunea de import\" îți permite să schimbi tranzacția potrivită sau reconciliată sau contul de destinație al părții echilibrate automat (dacă e cerută)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajutor pentru lista tranzacțiilor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 #, fuzzy #| msgid "\"A\"" msgid "\"C\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Alegeți \"A\" petru a o adăuga ca tranzacție nouă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 #, fuzzy msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Selectează neignorarea tranzacției (nu va fi importată deloc)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Verde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Lista tranzacțiilor descărcate (partea sursei e afișată): " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy msgid "Show _Account column" msgstr "Arăt codul contului?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "Arăt codul contului?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy #| msgid "Voucher Information" msgid "Show _matched information" msgstr "Informații despre voucher" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile after match" msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Organizatorul de tranzacții pentru importul generic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Cont postat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Informații despre factură" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(proprietar)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Proiect implicit pentru refuzul de plată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Adițional la card:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Plăți extra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Numărul ID al facturii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales pentru tine." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Dacă nu se postează această factură, tranzacțiile postate vor fi șterse.\n" "Ești sigur că vrei sa o depostezi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Da, resetează tabelul de taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nu, păstrează-i așa cum sunt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Resetez tabelul de taxe la valorile prezente?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogul funcției" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numărul ID al funcției. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales pentru tine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Informații despre funcție" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Informații despre proprietar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Funcție activă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Vizualizator de impozite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "Cont _nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "_Cont de curățat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Curăță" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Curăță lotul evidențiat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Șterge impozitul evidențiat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Introdu un nume pentru lotul evidențiat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Introdu orice note vrei despre acest lot." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "Impo_zite în acest cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 #, fuzzy msgid "Show only open lots" msgstr "Arată graficul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Împarte informațiile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Împarte informațiile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Acum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Se afișează dialogul de bun venit din nou?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Dacă apeși butonul Da, dialogul Bun venit în GnuCash va fi afișat din nou data viitoare când vei porni GnuCash. Dacă apeși butonul Nu, nu va fi afișat din nou." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Bun venit în GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 #, fuzzy msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Există câteva acțiuni predefinite valabile, pe care cei mai mulți utilizatori noi preferă să le folosească în GnuCash. Selectează una dintre aceste acțiuni de mai jos și apasă butonul OK sau apasă butonul Renunță dacă nu vrei să folosești niciuna dintre ele." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_reează un nou set de conturi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importă fișierele mele QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Deschide tutorial utilizator nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Preferințe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Îm_parte tranzacția" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Intrarea comenzii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Facturi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Închide comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Informații despre comandă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Intrările comenzii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numărul ID al comenzii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales pentru tine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Compania asociată cu această plată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Postează în" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 msgid "Refund" msgstr "Restituire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Tipărește cec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Detaliile tranzacției" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Cont de transfer" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 #, fuzzy msgid "US" msgstr "_US:" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 #, fuzzy msgid "UK" msgstr "U_K:" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "European" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "_Renumărare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Caracter separator" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferințe GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Conținutul barei de sumar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Include totalul _mare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Arată un total mare al tuturor conturilor, convertit la moneda implicită a raportului." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Include totalurile _non-valutare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Dacă e selectată, vor fi afișate mărfurile fără valută în bara de sumar. Dacă nu e selectată, vor fi afișate doar valutele." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_Relativ: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Folosește data de start relativă, specificată pentru calculele de profit/pierdere." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_Absolut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Folosește data de start absolută, specificată pentru calculele de profit/pierdere." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Folosește data de sfârșit relativă, specificată pentru calculele de profit/pierdere. De asemenea, folosește această dată pentru calculele conturilor nete." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_solut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Filosește data sfârșitului absolut pentru calculele de profit/pierderi. De asemenea folosește această dată pentru calculele activelor nete." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Perioada contabilă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Folosește etichetele _formale pentru cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Folosește numai 'debit' și 'credit' în locul sinonimelor informale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Niciunul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "Conturi de c_redit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Venituri & cheltuieli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Inversează conturile echilibrate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Moneda implicită" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dolari SUA (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "Caracter:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "Exemplu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Afișează coloana de semnalizare a cotației" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 #, fuzzy msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Arăt codul contului?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. O valoare legitimă este orice caracter singular, cu excepția literelor și numerelor, sau oricare dintre următoarele șiruri: \"două puncte\" \"bară\", \"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "_Alege:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "Lo_cal:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de dată prietenos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Formatul timpului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Folo_sește ceasul cu 24 de ore" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore (in locul celui de 12 ore)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Poziție filă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Introdu numele clientului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Afișează sumele ne_gative cu roșu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Afișează sumele negative cu roșu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Virgula zecimală automată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserează automat o virgulă zecimală acolo unde nu există una." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Număr _de zecimale" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Câte zecimale vor fi adăugate automat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Execută _instalarea listei de conturi în cazul unui fișier nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Afișează dialogul cu lista de conturi noi, când alegi \"Fișier nou\" din meniul \"Fișier\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Afișează dialogul \"Sfa_tul zilei\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Afișează la pornire sfaturile pentru folosirea GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "zile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Reține fișierele jurnal: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primă fișierele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimă fișierul de date cu gzip când e salvat pe disk." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Dialogul pentru căutare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "Noua _limită de căutare:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic decât numărul de itemi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Afișează ecra_nul de pornire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Afișează ecranul splash la pornire." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Intervalul de timp pentru salvarea automată:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minute" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Afișează întrebarea de _confirmare pentru salvarea automată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Dacă e activă, GnuCash afișează o întrebare de confirmare de fiecare dată când pornește salvarea automată. Altfel, nicio explicație nu e arătată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Formular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Pentru totdeauna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 #, fuzzy msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Fișiere" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Activează acțiunea de ignorare a tranzacției" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Activează acțiunea de editare a potrivirii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "În anumite locuri ATM-urile comerciale (nu cele ce aparțin unei instituții financiare) sunt instalate în locuri precum magazine convenționale. Aceste ATM-uri adaugă plata direct la sumă, în loc să o arate ca o tranzacție separată sau în plățile tale lunare bancare. De exemplu, retragi $100 și încarci $101,50 plus onorarii Interac. Dacă introduci manual această sumă de $00, sumele nu se vor echilibra. Trebuie să setezi aceasta oriunde este maxim, precum plăți în aria ta (în unitățile monedei tale locale), astfel încât tranzacția să fie recunoscută ca o potrivire." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "O tranzacție al cărei cel mai bun scor se află în zona verde (deasupra sau egală cu pragul GOLIRE automată) va fi GOLITĂ implicit." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "O tranzacție al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona roșie (deasupra pragului afișat, dar sub sau egală cu pragul ADĂUGARE automată) va fi ADĂUGATĂ implicit." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Scorul minim pe care o potrivire potențială trebuie să-l afișeze în lista potrivirilor." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Pragul comercial ATM_onorarii" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Prag de ș_tergere automată" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Prag de _adăugare automată" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Folosește potrivirea _bayesiană" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Folosește algoritmii bayesieni pentru a potrivi noile tranzacții cu conturile existente." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Cecuri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 #, fuzzy msgid "The default check printing font." msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Tipărește formatul _datei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Sub data actuală, tipărește formatul datei după tipul în 8 puncte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Tipărește caracterele _blocate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Tipărește „***” înainte și după fiecare câmp de pe CEC." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "_Font implicit:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Tipărire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' mută către o tranzacție nouă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Dacă e selectată, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul la o tranzacție goală de la sfârșitul registrului. Dacă nu, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul în jos cu un rând." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Completează lista automat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acțiuni în timpul intrării." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Reconciliere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Preselectează tranzacțiile decontate când se creează o casetă de dialog pentru reconciliere." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Plată automată pentru cardul de credit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "După reconcilirea unei comenzi prin cartea de credit, cere utilizatorului să introducă o plată prin cartea de credit." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Aspect grafic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacții" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternează culorile primare și secundare după tranzacții în loc să le alternezi după rânduri." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Desenează linii ori_zontale între rânduri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Desenează linii _verticale între coloane" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Afișează liniile verticale dintre celule." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Sumă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'_Enter' mută către o tranzacție nouă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Stil implicit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Alte lucruri implicite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "Registru de _bază" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Împărțire registru _automată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "Număr de _tranzacții:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "Mod pe _două linii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție în loc de una. Nu afectează tranzacțiile desfășurate." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Dacă e selectată, fiecare registru va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă nu, registrul va fi deschis în fereastra curentă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Se afișează numele contului?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 #, fuzzy msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Număr de _rânduri:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Arată ratele de schimb folosite" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Afișează numele coloanei" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Înregistrează setări implicite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Monedă implicită pentru raport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Locație" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Raportul se deschide într-o fereastră nouă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Dacă e selectată, fiecare raprot va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă nu, raportul va fi deschis în fereastra curentă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Stil implicit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria ferestrei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Salvează poziția și mărimea ferestrei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Salvează poziția și locațiile ferestrei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Adu cea mai recentă filă în față" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție filă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "_Sus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "J_os" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Poziția barei de sumar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "File" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Afișează buto_nul de închidere pe filele registrului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Afișează un buton de închidere pe fiecare filă a registrului. Această funcție este la fel cu cea a meniului 'Închide'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 #, fuzzy msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Această cheie specifică lățimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "caractere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_Lățime:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "_Obține cotațiile online" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Ultimul nr." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Active:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prețuri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy msgid "_Namespace" msgstr "Spațiu de nume" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "S_ursă:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "șterge vec_hi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "șterge toate prețurile stocurilor bazate pe criteriul de mai jos:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "șterge prețurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "sfârșitul lunii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Începutul trimestrului viitor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "pentru această perioadă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Data postării" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Mărfuri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "șterge prețurile introduse _manual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "șterge prețurile introduse _manual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Ieși din aplicație" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 #, fuzzy msgid "Before _Date" msgstr "_Dată:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Baza de date pentru preț" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Adaugă un preț nou." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 #, fuzzy msgid "Remove the current price." msgstr "șterge prețul curent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Editează prețul curent." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Șterge vec_hi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 #, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "șterge prețurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Obține cotațiile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obține noile cotații online pentru conturile de acțiuni." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Salvează formatul personalizat al cecului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Introdu un titlu pentru această formatare personalizată. Acest titlu va apărea în selectorul \"Verifică formatare\" al dialogului Tipărește cec. Folosirea titlului unei formatări personalizate existente va cauza suprascrierea acestei formatări." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "Centru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Tipărește" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "Verifică _formatare:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "Verifică po_ziție:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "Formatare _dată:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "Benef_iciar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "Sumă (_cuvinte):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Sumă (_numere):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_Unități:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "_Traducere:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotație" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Punctul de origine este colțul din stânga sus al paginii." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Punctul de origine este colțul din stânga jos al paginii." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Grade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Salvează format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Împarte par" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Sumă debitoare:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Selectează cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Formatare personalizată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Lucrează..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Raporturi _valabile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "Rapoarte _selectate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 #, fuzzy #| msgid "A_dd >>" msgid "A_dd >>" msgstr "A_daugă >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< ște_rge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Mută în _sus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Mută în _jos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "Mă_rime..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Foi de stil HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Foi de stil valabile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Opțiuni pentru foaia de stil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Mărime raport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introdu distanța linie/coloană pentru raport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "Distanța _rândului:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "Distanța _coloanei:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Selectează foaie de stil HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Foaie de stil nouă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Informații despre noua foaie de stil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "_șablon:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Resetează avertismentele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ai cerut ca următoarele dialoguri cu avertismente să nu fie prezentate. Pentru a reactiva oricare din aceste dialoguri, selectează căsuța de validare de lângă dialog, apoi apasă OK." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deselectează tot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Niciun avertisment de resetat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avertismente permanente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avertismente temporare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "Item _nou..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Găsește..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Caută " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Unde se caută itemii" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Intrări în tabelul de taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Căutare nouă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Redefinește căutarea curentă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Adaugă rezultate la căutarea curentă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Șterge rezultatele din căutarea curentă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Caută doar în datele active" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 #, fuzzy msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Alege când să cauți toate datele tale sau doar pe cele marcate ca \"active\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Tip de căutare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Ștergere cont" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Următoarele tranzacții automate se referă la contul șters și trebuie acum să fie corectate. Apasă OK pentru a le edita." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "De două ori pe săptămână" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Fă tranzacția automată" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Avansat..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Fără sfârșit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Număr de ocurențe:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Dialogul de la ultima rulare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Setări implicite pentru editorul de tranzacții" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Rulează când fișierul de date este deschis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 #, fuzzy msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Creează _automat tranzacții noi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Setează semnalizatorul 'creeare-automată' pentru tranzacțiile automate nou create." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Notificările încep cu multe zile înainte ca tranzacția să fie creată." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crează tranzacția cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Anunță înainte ca tranzacțiile să fie create " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Setează semnalizatorul 'notificare' pentru tranzacțiile automate create." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance" msgstr "Creează în avans:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 #, fuzzy msgid "R_emind in advance" msgstr "Reamintire înainte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" msgstr "_Revizuiește tranzacțiile create" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editează tranzacțiile automate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "Creează în avans:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "Reamintire înainte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Creează în mod automat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condițiile în cazul părților nu au variabile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Anunță-mă când a fost creat(ă)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Occurențe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Ultima ocurență: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Repetă:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "Până la:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "ocurențe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "rămân" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Tranzacție șablon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "De la ultima rulare..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revizuiește tranzacțiile create" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Informații taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Venituri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "Ch_eltuială" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Active" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Pasive" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Informații taxă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Taxe în_rudite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorii _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Sursa numelui plătitorului" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "Cont c_urent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Numere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelele de taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Intrări în tabelul de taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Șterge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "No_u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "Valoare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 #, fuzzy msgid "Percent %" msgstr "" "Valoarea $\n" "Procentul %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Intrare în tabelul de taxe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Sfatul zilei de la GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sfatul zilei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Arată _sfaturile la pornire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferă fonduri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Informații de bază" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Afișează venituri/cheltuieli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transfer de valută" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Rata de schimb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Rata de obținere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Nume de utilizator și parolă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Introdu numele de utilizator și parola" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "Nume de _utilizator" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numărul ID al vânzătorului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales pentru tine" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Format de dată prietenos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Include secol" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Formatul datei" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "Primul" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "Al doilea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "Al treilea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "Al patrulea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Ultima zi a lunii" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Lunea trecută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Marțea treacută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Miercurea trecută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Joia trecută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Vinerea trecută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Sâmbăta trecută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Duminica trecută" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "O dată" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "De două ori pe lună" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Fără schimbări" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Folosește ziua de lucru anterioară" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Folosește ziua de lucru următoare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Neautomată" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selectează de deasupra data ocurenței." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Fiecare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "zile." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Fiecare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "săptămâni." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Fiecare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "luni." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "Prima în:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "apoi pe:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Fiecare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "luni." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Pe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Adresa:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_Multiplu:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Numărul de zecimale de păstrat când se rotunjește" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 #, fuzzy #| msgid "Significant Digits:" msgid "Significant Digits" msgstr "Zecimale semnificative:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Valori estimate pentru buget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash va estima valorile bugetului pentru conturile selectate de la tranzacțiile trecute." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Medie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Opțiuni buget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "Nume buget:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "Numărul de perioade:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "Arăt codul contului?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "Descriere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Listă buget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Închide lista de buget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Creează un buget nou" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Deschide bugetul selectat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Șterge bugetul selectat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Notes" msgstr "Nume buget:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Enter Note" msgstr "Note" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Fă un duplicat tranzacției" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "_Număr:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 #, fuzzy msgid "_Transaction Number" msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Șterge intrarea curentă" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrează registrul după..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Afișează _tot" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Selectează partea:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "A_lege data:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Nereconciliat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "Ș_ters" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Golit" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "În_ghețat" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 #, fuzzy msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Salvează %s în fișier" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Tranzacție goală" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 #, fuzzy #| msgid "Reason for voiding transaction:" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Motive pentru golirea tranzacției:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Arată numărul de acțiuni" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Sortează registrul după..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordinea _standard" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 #, fuzzy msgid "Keep normal account order." msgstr "Păstrează ordinea contului normal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 #, fuzzy msgid "Sort by date." msgstr "Sortează după dată" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 #, fuzzy msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Sortează după data intrării" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Data ins_trucțiunii" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 #, fuzzy msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Sortează după data instrucțiunii (ultimii fiind itemii nereconciliați)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "Nu_măr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "Sortează după număr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "S_umă" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #, fuzzy msgid "Sort by amount." msgstr "Sortează după sumă" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 #, fuzzy msgid "Sort by memo." msgstr "Sortează după memo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 #, fuzzy msgid "Sort by description." msgstr "Sortează după descriere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "Sortează după câmpul de acțiune" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "Sortează după câmpul notelor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 #, fuzzy msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Ordine de sortare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 #, fuzzy msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Editează contul principal al acestui registru" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Ordinea din registru" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 #, fuzzy msgid "Sort in descending order." msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "săptămâni" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "luni." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Fiecare " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 #, fuzzy #| msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Numărul de unități de calendar în recurență: ex. bisăptămânal = la 2 săptămâni; trimestrial = la 3 luni" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "începând la:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "sfârșitul lunii" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Folesești întotdeauna ultima zi a lunii (ori a săptămânii)?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "aceeași săptămână și zi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Potrivește \"ziua săptămânii\" și \"ziua lunii\"? (de exemplu, \"a doua joi\" a fiecărei luni)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "About GnuCash" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Despre GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "Raport de paritate" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "_Sfârșit balanță:" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Revizuiește tranzacțiile create" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Reconciliază Informații" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_Data instrucțiunii:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Include _subconturi" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "_Data instrucțiunii:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Negăsit" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "URL-ul specificat nu a putut fi încărcat." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Conexiunea prin HTTP securizat este dezactivată. O puteți activa din secțiunea Rețea a dialogului de Preferințe." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Conexiunea prin HTTP este dezactivată. O puteți activa din secțiunea Rețea a dialogului de Preferințe." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "A apărut o eroare în accesarea %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy msgid "Export to PDF File" msgstr "Titlu raport" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Numele contului Băncii online" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nume cont GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nou?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Instalare inițială Bancă online" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy #| msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deținută de programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă butonul de mai jos pentru a porni acest program." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Start vrăjitor AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Start vrăjitor Bancă online" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Fă clic pe linia numelui contului bancar online dacă vrei să îl echilibrezi cu un cont GnuCash. Fă clic pe \"Înainte\" când toate conturile dorite sunt echilibrate." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Șterge contul selectat" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Potrivire conturi Bancă online cu conturi GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Instalarea echilibrării conturilor bancare online cu conturile GnuCash este acum finalizată. Poți invoca acum acțiunile bancare online pentru acele conturi.\n" "\n" "Dacă vrei să adaugi o altă bancă, utilizator sau cont, poți porni acest druid din nou, oricând.\n" "\n" "Acum apasă \"Aplică\"." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Sfârșit instalare Bancă online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Fereastra de conectare la Banca online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_Despre" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Funcție curentă" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Acțiune curentă" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Mesaje jurnal" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Închide când se termină" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obține tranzacțiile online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Perioada de găsire a tranzacțiilor:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "De la" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "C_ea mai devreme dată posibilă" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "U_ltima dată obținută" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ntroduceți data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "La" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Int_roduceți data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Introduceți parola" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Bar_width" msgstr "_Lățime:" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "Ș_terge" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password" msgstr "Confirmați parola:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Reține PIN-ul în memorie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul unei sesiuni când e nevoie de aceasta." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Numele noului model" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid "_Name of the new template" msgstr "Numele noului model" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Introduceți numele noului model:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Tranzacție online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Execută mai târziu (neimpl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Execută acum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Execută această tranzacție online acum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduceți o tranzacție online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "_Nume cont recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Cod bancar recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "Nume _recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "la bancă" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(completat automat)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Scopul plății (doar pentru recipient)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Scopul plății continuat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "Nume _inițiator" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Inițiator număr de cont" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Cod bancar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Adaugă curentă" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Adaugă tranzacția curentă online ca șablon nou de tranzacție" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Sus" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai sus" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Jos" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai jos" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Sortează" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sortează lista șabloanelor de tranzacții în ordine alfabetică" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Șterge" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacției" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "_șablon:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Bancă online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Închide dialogul la final" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Dacă e activă, fereastra va fi închisă automat când se încheie procesul de import HBCI/AqBanking. Altfel el va rămâne deschis." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Reține PIN-ul în memorie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul unei sesiuni când e nevoie de aceasta." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Afișează mesajele de depanare" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Activează mesajele desfășurate de depanare pentru serviciul bancar online HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Utilizează șablonul de tranzacții" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "introduceți o tranzacție online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Nume cont recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Cod bancar recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Nume cont recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Cod bancar recipient" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular cont debitat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 #, fuzzy msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Număr cont debitat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Codul băncii contului debitat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Titular cont creditat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Număr cont debitat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Codul băncii contului debitat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Controlul intern al numărului contului destinație '%s' de la banca specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de cont poate conține erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer online cu acest număr de cont?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 #, fuzzy msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" "Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient pentru un transfer online.\n" "\n" "Vrei să introduci serviciul din nou?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 #, fuzzy msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" "Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient pentru un transfer online.\n" "\n" "Vrei să introduci serviciul din nou?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 #, fuzzy msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" "Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient pentru un transfer online.\n" "\n" "Vrei să introduci serviciul din nou?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 #, fuzzy msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Suma este zero sau câmpul sumei nu poate fi interpretat corect. Poți avea amestecate puncte zecimale și virgule zecimale, legate de setările tale locale. Aceasta nu poate avea ca rezultat un serviciu de transfer online valid. \n" "\n" "Vrei să introduci din nou serviciul?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 #, fuzzy msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" "Nu ai introdus niciun scop pentru tranzacție. Este nevoie de un scop pentru un transfer online.\n" "\n" "Vrei să introduci serviciul din nou?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Numele contului Băncii online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Importul bancar online nu a returnat nicio tranzacție pentru perioada de timp selectată." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Ai schimbat lista șabloanelor pentru transferul online, dar ai închis caseta de dialog pentru transferuri. Vrei, cu toate acestea, să salvezi schimbările?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" #| "\n" #| "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil să execut acest serviciu. \n" "\n" "Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n" "\n" "Vrei să introduci din nou serviciul?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Tranzacție bancară online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4413 msgid "Bank" msgstr "Bancă" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil să execut acest serviciu. \n" "\n" "Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n" "\n" "Vrei să introduci din nou serviciul?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Nu s-a găsit niciun cont de servicii bancare online pentru acest cont GnuCash. Aceste tranzacții nu vor fi executate de serviciul bancar online." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Balanța descărcată prin serviciul bancar online a fost zero.\n" "\n" "Fie această balanță este corectă, fie banca ta nu suportă balanța descărcată cu această versiune a serviciului bancar online. În ultimul caz, ar trebui să alegi nu număr de versiune diferit pentru serviciul bancar online în instalarea serviciului bancar online (AqBanking sau HBCI). După aceea, încearcă din nou să descarci balanța prin serviciul bancar online." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Result of Online Banking job: \n" #| "Account booked balance is %s" msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Rezultatul serviciului bancar online: \n" "Balanța de cont înregistrată este %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Pentru informațiile tale: acest cont are deja o balanță notată a %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Balanța de registru este identică balanței curente reconciliate a contului." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliezi contul acum?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Selectează un fișier pentru import" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 #, fuzzy msgid "...\n" msgstr "Nou..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "Nu există conflicte de rezolvat." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puțin %d caractere. Vrei să încerci din nou?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 #, fuzzy msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "Acțiuni _online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Instalare Bancă _online..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Instalarea inițială a accesului la serviciul bancar online (HBCI sau OFX DirectConnect, folosind AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Obține _balanța" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obține balanța de cont online prin Banca online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obține _tranzacții..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obține tranzacțiile online prin Banca online" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_Publică tranzacție..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Tranzacție i_nternă..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Direct Debit..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Importă _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importă MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importă _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importă un fișier DTAUS în GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importă DTAUS și _trimite..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Importă un fișier DTAUS în GnuCash și trimite transferurile online prin serviciul bancar online" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 #, fuzzy msgid "Show _log window" msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Afișezi balanța totală în legendă?" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Închide dialogul la final" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Reține PIN-ul în memorie" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Afișează tranzacțiile pe unul sau două linii și expandează tranzacția curentă" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Afișează desfășurat mesajele de depanare HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Formatul de dată pentru import DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor DTAUS. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri\"), dintre care poți alege una aici." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Formatul de dată pentru import CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Setările specifică formatul de date la importarea fișierelor CSV. Librăria AqBanking oferă formate de import variate (numite \"profiluri\") din care poți alege unul aici." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT MT940. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri\"), dintre care poți alege una aici." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT MT942. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri\"), dintre care poți alege una aici." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "aplicație" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Afișează notele de cont" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_Procesează plata..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Notele facturii" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 #, fuzzy msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Chiar vrei să postezi factura?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Notele facturii" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Notele facturii" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Niciun avertisment de resetat." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "ID #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Proprietari" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Billing-ID" msgstr "ID facturare" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "Tipul reducerii" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "Reducere" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Taxabil" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "Ta_xă inclusă" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "Taxabil" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Note de cont" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid " (posted)" msgid "Memo-posted" msgstr " (postat)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Pe mai multe linii" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Fișierul de intrare nu a putut fi deschis." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Calea completă a categoriei" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Suma datorată" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Total (perioadă)" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Tranzacție" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Valuta comună" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Se folosește numele întreg de cont?" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Data de reconciliere" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Obține _tranzacții..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Alege formatul pentru export" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Unele tranzacții ar putea fi șterse." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Afișează coloana prețului" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Afișează coloana prețului" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Adaugă un preț nou." msgstr[1] "Adaugă un preț nou." msgstr[2] "Adaugă un preț nou." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Duplică factura" msgstr[1] "_Duplică factura" msgstr[2] "_Duplică factura" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Prețuri înregistrate" msgstr[1] "Prețuri înregistrate" msgstr[2] "Prețuri înregistrate" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Cont nou" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Afișează notele de cont" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punct: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Virgulă: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Vă rugăm să selectați un cont de custodie (escrow) valid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu soldul inițial." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Simbol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Spațiu de nume" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Calculează prețul acestei mărfi." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Calculează prețul acestei mărfi." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 #, fuzzy #| msgid " could not be understood.\n" msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr " nu a putut fi înțeles.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Afișează coloana datei" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Afișează coloana datei" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Afișează coloana valutei" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Afișează coloană mărfii" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Nu s-au putut crea prețuri pentru acești itemi: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Cont de transfer" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Transferă în" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Data de reconciliere" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Calculează prețul acestei mărfi." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Alege formatul pentru export" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Alege formatul pentru export" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Exportă _conturi" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 #, fuzzy msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Import tranzacții..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 #, fuzzy msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Contactul pentru livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adresă de livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adresă de livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Adresă de livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Adresă de livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Contactul pentru livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Contactul pentru livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "Contactul pentru livrare" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Exportă clienții în XML" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "Client" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "Vânzător" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Exportă clienții în XML" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont diferit." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont diferit." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID întreg pentru cont: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Te rog să selectezi o marfă care să se potrivească cu următorul cod de schimb specific. Te rog să fii atent că codul de schimb al mărfii selectate va fi suprascris." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "l/z/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "z/l/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/l/z" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/z/l" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Contul destinație pentru partea echilibrată automat." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgid "Info" msgstr "Informații" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "Adițional la card:" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479 msgid "New, already balanced" msgstr "Nouă, deja echilibrată" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (manual)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (automat)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578 msgid "Match missing!" msgstr "Lipsă potrivire!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Confidență" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "Acțiuni _online" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Anual" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "AutoDep" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selectează un fișier .log pentru răspuns" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Fișierul jurnal pe care l-ai selectat a fost gol." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Fișierul log pe care l-ai selectat nu poate fi citit. Antetul de fișier nu a fost recunoscut." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reîncarcă un fișier GnuCash .log ..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Trimite lui GnuCash un fișier log după defectare. Această operațiune nu poate fi anulată." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Contul de acțiuni pentru securitate \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Cont de venituri pentru securitate \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Cont QFX CMA necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Cont curent QFX necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Cont de economii QFX necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Cont pentru bursă QFX necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Cont de linie de credit QFX necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Cont QFX CMA necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Cont carte de credit QFX necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Cont de investiții QFX necunoscut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 #, fuzzy #| msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Selectează un fișier QFX/QFX pentru a procesa" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importă _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Procesează un fișier răspuns OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nume de cont GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Introdu numele complet al mărfii, precum \"Acțiuni Red Hat\" " #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy msgid "_Name or description" msgstr "_Descriere:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Simbol/prescurtare:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Rata de schimb:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(împărțită)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Vă rugăm să alegeți un fișier de încărcat." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Fișierul nu a fost găsit sau nu a putut fi citit. Vă rugăm să alegeți alt fișier." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Acest fișier QIF este deja deschis. Te rog, selectează un alt fișier." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Selectați fișierul QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Renumărare" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Renunță" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fișier" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "rămân" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "A apărut o eroare în timpul analizei fișierului QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Introdu procentul reducerii" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Trebuie să introduci o monedă națională existentă sau să introduci un tip diferit." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Renunță" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, fuzzy, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Import QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Nume de cont QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Nume de categorie QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Terț/memo QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduceți un nume pentru cont" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Global" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importă _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importă un fișier Quicken QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividende" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Câștiguri de capital" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Câștig cap. (lung)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Câștig cap. (mediu)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Câștig cap. (scurt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Profituri nerepartizate" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Comisioane" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Limita dobânzii" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Linie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Titlu" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Unele tranzacții ar putea fi șterse." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Convertește fișierul" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Data deschiderii" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Descarcă tranzacția" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Se ignoră linia categoriei" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Tranzacție golită" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Preț acțiune" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "Cantitate" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Portofoliu de investiții" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Comisioane" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Tip de cont" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "Tabelele de taxe" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Sortează după sumă" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Ștergere cont" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Limita creditului: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Analizează fișierul..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "cont existent" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Creează tranzacții..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Analizează fișierul..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Câștiguri nerealizate" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Import QIF: Conflict de nume cu un alt cont." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "cont existent" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "nu potrivi niciun cont" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Sortare" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/price-quotes.scm:442 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Nicio marfă nu e marcată pentru obținerea cotației." #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Nu poate obține cotațiile sau diagnostichează problema." #: gnucash/price-quotes.scm:450 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Îți lipsesc câteva librării Perl de care este nevoie.\n" "Rulează 'gnc-fq-update' ca root pentru a le instala." #: gnucash/price-quotes.scm:455 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:460 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "A apărut o eroare de sistem în timpul obținerii cotațiilor de preț." #: gnucash/price-quotes.scm:464 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul obținerii cotațiilor de preț." #: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Nu se pot obține cotațiile pentru acești itemi:" #: gnucash/price-quotes.scm:491 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continui folosirea doar a cotațiilor bune?" #: gnucash/price-quotes.scm:513 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Nu s-au putut crea prețuri pentru acești itemi:" #: gnucash/price-quotes.scm:517 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adaug cotațiile bune rămase?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:535 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bine ați venit la GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:474 msgid "Have a nice day!" msgstr "O zi plăcută!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Bine ați venit la GnuCash ~a !" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Material" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Salveazi intrarea curentă?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările înainte de a duplica această operație, sau renunți la duplicare?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Acest cont este de obicei de tip venit." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Acest cont este de obicei de tip cheltuială sau activ." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Intrarea curentă a fost modificată. Totuși, această intrare face parte dintr-o comandă. Vrei să înregistrezi modificarea și efectiv să modifici comanda?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Nu înregistra" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Intrarea curentă a fost modificată. Vrei să o salvezi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "exemplu:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "exemplu:Descriere a unei intrări" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "exemplu:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "exemplu:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "exemplu:Cheltuieli:Mașină:Benzină" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Tabelul de taxe: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "exemplu:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Plată" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1094 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4414 msgid "Cash" msgstr "Numerar" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Cont de venituri" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Cont de cheltuieli" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Tipul reducerii" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Felul reducerii" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Unit Price" msgstr "Preț unitar" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Taxabil?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Taxă inclusă?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturat?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Taxă" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Facturabil?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Introdu tipul intrării" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:591 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Introdu descrierea intrării" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Introdu valoarea reducerii" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introdu procentul reducerii" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Introdu reducerea ... tip necunoscut" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipul reducerii: valoare monetară" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipul reducerii: procent" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selectează tipul reducerii" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Taxă calculată după ce este aplicată reducerea" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Reducerea și taxa aplicată la valoarea netă" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Reducerea calculată după ce taxa este aplicată" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selectează cum să calculez reducerile și taxele" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:676 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introdu prețul unitar pentru această intrare" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introdu cantitatea de unități pentru această intrare" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:700 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introdu tabelul de taxe ce se aplică acestei intrări" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Este această intrare taxabilă?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Este taxa deja inclusă în prețul acestei intrări?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:736 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Este această intrare facturată?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Este această intrare creditată?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Incluzi această intrare în această factură?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Incluzi această intrare în această notă de credit?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:753 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tip necunoscut de intrare în registrul principal (cartea mare)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:766 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Valoare subtotală a acestei intrări " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:778 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Taxa totală a acestei intrări " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:787 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Este aceasă intrare imputabilă unui client sau unei funcție?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:796 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Cum ai plătit pentru acest item?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Această tranzacție este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai întâi editarea de acolo." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Salvez tranzacția înaintea duplicării?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările înainte de a face un duplicat tranzacției sau să renunți la duplicare?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ești pe cale să suprascrii o împărțire existentă. Sigur vrei să faci asta?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ești pe cale să suprascrii o tranzacție existentă. Sigur vrei să faci asta?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Trebuie să expandezi tranzacție pentru a-i modifca ratele de schimb." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Tranzacția curentă a fost schimbată. Vrei să înregistrezi schimbările înainte de a trece la o tranzacție nouă, să descarci schimbările sau să te reîntorci la tranzacția schimbată?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "model:Descrierea unei tranzacții" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "model:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "model:șir de caractere model pentru câmpul memo" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "exemplu: Notează câmpul pentru exemplul șirului de text" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "exemplu: Niciun motiv particular" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "exemplu:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "Rata de schimb:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot credit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Total acțiuni" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Reconciliate" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1020 msgid "Scheduled" msgstr "Automat" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1078 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1099 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1103 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1308 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Introdu tipul tranzacției sau alege unul din listă" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1309 #, fuzzy msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Această tranzacție are mai multe părți; apasă butonul Împarte pentru a le vedea pe toate" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Această tranzacție este o acțiune împărțită; apasă pe butonul Împarte pentru a vedea detaliile" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Nu pot modifica sau șterge această tranzacție. Această tranzacție este marcată doar pentru citire, fiindcă:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Modifică partea reconciliată?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235 #, fuzzy msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poți face viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2260 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Re_nunță la tranzacție" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Listă" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, fuzzy, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit." #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Luni" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Ștergere cont" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Font info for account name." msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Număr celulă" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 #, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Afișează sumele negative cu roșu" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 #, fuzzy msgid "Display negative values in red." msgstr "Afișează sumele negative cu roșu" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Antet număr" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "Doar _text" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 #, fuzzy msgid "Total number cell" msgstr "Total datorat" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Total pasive" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Foaia de stil nu poate fi salvată" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Rată de schimb" msgstr[1] "Rată de schimb" msgstr[2] "Rată de schimb" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Activat" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Acest raport are nevoie de specificare anumitor opțiuni." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Nu există date" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Conturile selectate nu conțin date/tranzacții (sau conțin doar zerouri) pentru perioada de timp selectată" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "Începutul perioadei de raportare" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "Sfârșitul perioadei de raportare" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "Timpul dintre punctele datelor" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "One Day" msgstr "Scadența" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy msgid "One Week" msgstr "Cu o săptămână în urmă" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "Două săptămâni" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy msgid "One Month" msgstr "Cu o lună în urmă" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Trimestru" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Semestru" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy msgid "One Year" msgstr "Cu un an în urmă" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Toate" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Afișează conturile de la această adâncime, suprascriind orice altă opțiune." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Se suprascrie selecția de conturi și se afișează subconturile tuturor conturilor selectate?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Fă un raport al acestor conturi, dacă adâncimea afișată permite." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selectează moneda pentru afișarea valorilor acestui raport." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Sursa informațiilor de preț" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Media ponderată a tuturor tranzacțiilor din trecut" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy msgid "Last up through report date" msgstr "Cele mai recente pentru raport" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy msgid "Closest to report date" msgstr "Cele mai recente pentru raport" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Cel mai recent" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Mărimea graficului în pixeli." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Înălțimea graficului în pixeli." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Cerc umplut" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Pătrat umplut" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Alege metoda de sortare a conturilor." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetic după codul contului" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetic după numele contului" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Cum se afișează balanțele conturilor părinte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Nu afișa nicio balanță a conturilor părinte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Balanța contului" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Calculează" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Nu arăta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Cum se afișează subtotalurile conturilor pentru conturile părinte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Afișează subtotalurile pentru conturile părinte selectate care au subconturi" #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Nu afișa niciun subtotal pentru conturile părinte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Afișează subtotaluri" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Active & pasive" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Venituri și cheltuieli" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Taxe" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "E_xamples" msgstr "Exemple:" #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "E_xportă" #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "Display" msgstr "Afișează" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Nume raport" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Foaie de stil" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:212 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "Setează calea configurării" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:294 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Introdu un nume descriptiv pentru acest raport" #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selectează o foaie de stil pentru raport." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sortează după" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Ordine de sortare" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Moneda raportului" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Sursa prețului" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Arăt totalurile formate din mai multe valute?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Data postării" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Adresa:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Adresa:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Adresa:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "Adresa:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, fuzzy, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Tranzacțiile legate de '%s' conțin mai mult de o valută. Acest rapor nu este făcut să trateze această situație." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Sortează companiile după" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "Numele companiei." #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Sumă totală datorată de/către Companie" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Suport total datorat" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #, fuzzy msgid "Sort order." msgstr "Ordinea de sortare" #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 #, fuzzy msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Afișează totalurile în monedă multiplă. Dacă nu e selectat, convertește toate totalurile la valuta raportului" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Arată toți vânzătorii/clienții chiar dacă au balanța zero." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:968 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Încărcare dată..." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Afișează" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Afișează" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Afișează simbolurile ticker" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Monedă" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 zile" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 zile" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 zile" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "Mai mult de 91 zile" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Nu" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Niciun cont valid nu este selectat. Apăsați pe butonul Opțiuni și alegeți contul care trebuie utilizat." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Balanță medie" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Mărimea pasului" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Include subconturi" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Lățimea graficului" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Înălțimea graficului" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Include subconturile tuturor conturilor selectate" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Arată tabelul" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Afișează un tabel cu datele selectate." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Arată graficul" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Afișează o diagramă cu datele selectate." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Tipul graficului" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "Tipul de diagramă pentru generat" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Medie" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Profit" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Începutul perioadei" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Sfârșitul perioadei" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Minim" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Câștigă" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Pierdere" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Venituri în funcție de zilele săptămânii" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Cheltuieli în funcție de zilele săptămânii" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu totalul veniturilor pentru fiecare zi a săptămânii" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu totalul cheltuielilor pentru fiecare zi a săptămânii" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivele ale subconturilor" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Afișează totalurile" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Creează un raport pentru aceste conturi, dacă permite nivelul de cont ales." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Afișezi balanța totală în legendă?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Opțiune booleană" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Aceasta este o opțiune booleană." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opțiunea de alegeri multiple" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Aceasta este o opțiune de alegeri multiple." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Prima opțiune" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "A doua opțiune" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "A treia opțiune" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "A patra opțiune" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Opțiune pentru șir de caractere" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru un șir de caractere" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:313 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:487 msgid "Hello, World" msgstr "Salut, lume" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Doar o opțiune pentru dată" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opțiune pentru timp și dată" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:102 #, fuzzy msgid "This is a date option with time." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată și timp" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opțiune pentru dată combinată" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată combinată" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opțiune pentru dată relativă" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru o dată relativă" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 msgid "Number Option" msgstr "Opțiune pentru număr" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:127 msgid "This is a number option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru număr." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Culoare de fundal" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:145 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru culoare" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Hello Again" msgstr "Salut, din nou" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 msgid "An account list option" msgstr "O opțiune pentru lista de conturi" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:167 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru lista de conturi" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 msgid "A list option" msgstr "O opțiune pentru listă" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:180 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru listă" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:182 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:203 msgid "The Good" msgstr "Cel bun" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "Cel rău" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:209 msgid "The Ugly" msgstr "Cel urât" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Testing" msgstr "Testare" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Crash the report" msgstr "Distruge raportul" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Aceasta e pentru testare. Raporturile tale n-ar trebui, probabil, să aibă o asemenea opțiune." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 #, fuzzy msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Good option." msgstr "Opțiune bună." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "Opțiune rea." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:210 msgid "Ugly option." msgstr "Opțiune urâtă." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Acesta este un exemplu de raport GnuCash. Vezi codul sursă pentru guile (schema) în directorul scm/report pentru detalii despre cum să-ți scrii propriile tale rapoarte sau să extinzi rapoartele existente." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:334 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Pentru ajutor asupra scrierii rapoartelor sau pentru contribuția proprie cu un raport nou și grozav, consultă lista de mesaje %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:339 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Pentru detalii despre înscrierea în această listă, vezi <http://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:340 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Poți învăța mai multe despre scrierea schemei la <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:344 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "Timpul curent este %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:349 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Opțiunea booleană este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "true" msgstr "adevărat" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "false" msgstr "fals" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru butonul radio este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:359 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru alegerea multiplă este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru șir este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:369 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru dată este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:374 #, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru dată și timp este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:379 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru data relativă este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:384 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru data combinată este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:389 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Opțiunea pentru număr este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:400 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Opțiunea pentru număr formatat ca monedă este ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:412 msgid "Items you selected:" msgstr "Itemii pe care i-ai selectat:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:423 msgid "List items selected" msgstr "Listează itemii selectați" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:428 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(N-ai selectat niciun item din listă.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:464 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nu ai selectat niciun cont." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:469 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Afișează" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:498 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Model de raport cu exemple" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:502 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un model de raport cu exemple." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample Graphs" msgstr "Exemplu:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Bine ați venit la GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a are o mulțime de caracteristici interesante. Iată câteva." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Raport de taxe / Export TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Perioadă alternativă" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 #, fuzzy msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Modifică De la: & La:" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Folosește de la - la" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Trimestrul fiscal 1" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Trimestrul fiscal 2" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Trimestrul fiscal 3" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Trimestrul fiscal 4" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Anul trecut" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Trimestrul 1 al anului fiscal trecut" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Trimestrul 2 al anului fiscal trecut" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Trimestrul 3 al anului fiscal trecut" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Trimestrul 4 al anului fiscal trecut" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selectează conturi (niciunul = toate)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "Selectează conturi" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Șterge valorile de 0" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Conturile cu balanța 0 nu vor fi afișate." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "AVERTISMENT: Există duplicate ale codurilor TXT asignate anumitor conturi. Doar codurile TXF cu surse de plată pot fi repetate." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Perioada dintre %s și %s" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Raport de taxe și export XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Această pagină arată veniturile tale impozitabile și cheltuielile deductibile." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Raport de taxe / Export TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Conturile cu balanța 0 nu vor fi afișate." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 #, fuzzy msgid "Do not print full account names" msgstr "Tipărește numele întreg de cont" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Cont de transfer" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Contul în care să caut tranzacții" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Contul în care să caut tranzacții" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Contul în care să caut tranzacții" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Informații despre monedă" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy msgid "Nearest to report date" msgstr "În curând" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Raport de taxe și export TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 #, fuzzy msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 #, fuzzy msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagramă circulară pentru venituri" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagramă circulară pentru cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagramă circulară pentru active" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Diagramă circulară pentru active" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagramă circulară pentru pasive" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu venituri, pentru un interval de timp dat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța activelor la un moment dat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța pasivelor la un moment dat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța pasivelor la un moment dat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Conturi de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Conturi de cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Assets" msgstr "Active" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Liabilities" msgstr "Pasive" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Afișează numele lungi de cont" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Arată prețurile" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Numărul maxim de părți" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Metodă de sortare" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "Medie" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "Sortare" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Numărul maxim de nivele afișat în planul de conturi" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Numărul maxim de părți în diagrama circulară" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "Medie" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Lunar" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Media ponderată" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "Balanță la %s" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Rezumatul conturilor" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Tranzacții automate" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Titlu raport" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Titlul acestui raport" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Numele companiei" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Numele companiei/persoanei." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportamentul limitei de adâncime" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Cum să tratez conturile care depășesc limita de adâncime (dacă există vreuna)" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 #, fuzzy msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Afișează balanța totală, incluzând balanțele din subconturi, a fiecărui cont la limita de adâncime" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Afișează la limita de adâncime conturile cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Ignoră complet orice cont cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Balanțe pentru contul părinte" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotaluri pentru contul părinte" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Include conturi cu balanța totală zero" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Include conturi cu balanța totală (recursivă) zero în acest raport" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omite balanțele egale cu zero" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Afișează un spațiu alb în locul oricărei balanțe zero care ar trebui afișată" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Afișează regulile pentru stilul de contabilitate" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Folosește regulile sub coloanele numerelor adăugate, așa cum fac contabilii" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Arată conturile ca hiperlegături" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Afișează balanța contului" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Afișează codul de cont al contului" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Afișează tipul de cont al contului" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Descrierea contului" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Afișează descrierea contului" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Note de cont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Afișează notele de cont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Mărfuri" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Arată valutele străine" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Afișează orice sumă în monedă străină dintr-un cont" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Arată ratele de schimb" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Arată ratele de schimb folosite" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Balanță recursivă" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Completează conturile" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omite conturile" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "pentru perioada dintre %s și %s" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Titlul contului" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portofoliu avansat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Partajează numărul de zecimale" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Include conturile fără acțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Afișează simbolurile ticker" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Afișează listările" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Arată prețurile" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Arată numărul de acțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Metoda calculului bazei" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Setează preferințele pentru datele listei de prețuri" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Metoda calculului bazei" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy msgid "Average cost of all shares" msgstr "Folosește costul mediu al tuturor acțiunilor pentru bază" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Prefer să folosesc un editor de prețuri în tranzacții, atunci când se poate." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Include _subconturi" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Include totalul _mare" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy msgid "Omit from report" msgstr "Titlul acestui raport" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Afișează simbolurile ticker" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Afișează listele bursei" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Afișează numerele de acțiuni în conturi" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Numărul de zecimale folosite pentru numerele partajate" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Arată prețul acțiunii" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Conturile de acțiuni pentru raport" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Listare" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Bază" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Bani intrați" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Bani ieșiți" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Câștig realizat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Câștig nereașizat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Câștig total" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Câștig realizat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Costuri pentru brokeraj" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Total venituri (return)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Data raportului" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* aceste date pentru mărfuri au fost construite folosind prețul de tranzacții, în locul liste de prețuri." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Dacă ești într-o situație cu monede multiple, schimburile ar putea să nu fie corecte." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "Balanță la %s" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Raport pe baza acestor conturi" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Afișează informațiile pentru preparator" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Dezechilibru" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Arată tabelul" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "Minim viitor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Plată" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanț" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Dată pentru bilanț" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Bilanț cu o singură coloană" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Tipărește secțiunea de pasive/capital propriu în aceeași coloană sub secțiunea active, față în față cu coloana a doua din dreapta a secțiunii active" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Afișează conturile care depășesc limita de adâncime la limita de adâncime" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Include totalul activelor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Etichetă pentru secțiunea pasivelor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea pasivelor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Include totalul pasivelor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând totalul pasivelor" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Etichetă pentru secțiunea de capital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de capital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Include capitalul total" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând capitalul total" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total pasive" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Total active" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Pierderi păstrate" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Câștiguri orfane" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Pierderi păstrate" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Câștiguri nerealizate" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pierderi nerealizate" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Total capital propriu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Total pasive & capital propriu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Dată pentru bilanț" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Report format" msgstr "Alege formatul pentru export" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Include conturi cu balanța totală zero" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 #, fuzzy msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Include conturi cu balanța totală zero" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "Valorile negative nu sunt permise." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Luni" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "_șablon:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Foaie de stil" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "Note" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Înapoi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Orfan" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Dată pentru bilanț" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Începutul perioadei" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Taxe individuale" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Balanțe pentru contul părinte" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Arată conturile ca hiperlegături" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label sections" msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "Include totalul _mare" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable link to chart" msgstr "Activează legăturile" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Valuta comună" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Convertește toate tranzacțiile la o monedă comună" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Afișează mărfurile non-valutare." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Total pentru " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "Comisioane" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4415 msgid "Asset" msgstr "Activ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4417 msgid "Liability" msgstr "Pasiv" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "Pasive" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Rata de schimb:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Diagramă cu bare pentru active" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s la %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Venit net" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Dată pentru bilanț" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Declarație de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 #, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bilanț" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Include capitalul total" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Opțiuni buget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Total active" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Pierderi nerealizate" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 #, fuzzy msgid "Existing Liabilities" msgstr "Pasive" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 #, fuzzy msgid "New Liabilities" msgstr "Pasive" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Profituri reinvestite" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pierderi păstrate" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Profituri reinvestite" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Pierderi păstrate" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Profituri reinvestite" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Pierderi păstrate" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "cont existent" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Capital propriu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Diagramă cu bare pentru active" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Balanță" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Tipul plății" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 #, fuzzy msgid "Range start" msgstr "Interval: " #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 #, fuzzy msgid "Range end" msgstr "Interval: " #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Perioade de plăți" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy msgid "First budget period" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy msgid "Previous budget period" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy msgid "Current budget period" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "Next budget period" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Diagramă cu bare pentru active" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Diagramă de venituri" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Anual" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Buget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Intrarea comenzii" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Selectează data pentru raport" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Etichetează secțiunea de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Când să includă și când să nu includă eticheta pentru secțiunea veniturilor" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Include totalul veniturilor" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Etichetează secțiunea de cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Include total cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând totalul cheltuielilor" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Afișează ca raport cu două coloane" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Împarte raportul în două coloane: una pentru venituri și alta pentru cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Afișează standard, mai întâi venitul, comanda" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 #, fuzzy msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Forțează raportul să afișeze în ordinea standard, plasând veniturile înaintea cheltuielilor" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Venituri" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Venit total" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Cheltuieli totale" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "Buget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Venit net" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Pierdere netă" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Declarație de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 #, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Perioadă buget:" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Adâncimea de afișare a contului" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Arată întotdeauna subconturile" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Buget nou" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Afișează valoarea intrării" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Budget Notes" msgstr "Buget nou" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Afișează valoarea intrării" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Arată tabelul" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Se afișează toate taxele individuale?" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 #, fuzzy msgid "Show Difference" msgstr "Diferență" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Se afișează data de reconciliere?" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Afișează subtotaluri" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Afișează valoarea intrării" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Include conturi cu balanța totală zero" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Include conturi cu balanța totală (recursivă) zero în acest raport" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Bgt" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Act" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "cont existent" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Flux de numerar" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Include totalul _mare" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Bani intrați" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Bani ieșiți" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Arată tabelul" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Arată graficul" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Arată graficul" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Arată graficul" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Pierdere netă" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "Prezentare generală" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de numerar" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Afișează numele întregi de cont" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Afișează numele întregi ale conturilor (inclusiv ale conturilor părinte)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "și subconturile" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s și subconturile selectate" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Banii din conturile selectate vin din" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Banii din conturile selectate merg în" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Diagramă de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagramă de cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagramă pentru active" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagramă pentru pasive" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru veniturile per interval suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru cheltuielile per interval suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru datoriile suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Venituri suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Cheltuieli suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Active suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Datorii suplimentare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Afișează numele lungi de cont" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Folosește barele stivuite" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Numărul maxim de bare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy msgid "Invalid dates" msgstr "Tranzacție _nevidă" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Medie" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Balanțe de la %s la %s" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Totalul mare" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Afișează numele coloanei" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Adresa companiei" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Raport client" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Selectează conturi" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Numărul clientului" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Marcator" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Client nou" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Numărul clientului" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Extras de cont pentru capitalul propriu" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Raport doar pentru aceste conturi" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Model pentru închiderea intrărilor" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Orice text din coloana de descrieri care identifică închiderea intrărilor" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este senzitiv la majuscule" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Obligă potrivirea modelului închiderii intrărilor să fie senzitiv la majuscule" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este o expresie regulată" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Obligă modelul de închidere a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "pentru această perioadă" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Investiții" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Retrageri" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Crește în capital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Descreșteri în capital" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Acțiune" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Balanță" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Total" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Registru general (cartea mare)" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Sortare" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Număr impoxite" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "Se folosește numele întreg de cont?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Alt nume de cont" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Se folosește celălalt nume întreg de cont?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Alt cod de cont" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "Se inversează semnul?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Cheie primară" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Afișează numele întregi de cont" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal primar" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Tip de subtotal primar pentru dată" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordinea de sortare primară" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Cheie secundară" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundar" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Tip de subtotal secundar pentru dată" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordinea de sortare secundară" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Declarație de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Tip de filtru" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Taxe individuale" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Taxe individuale" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Taxe individuale" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "Obține _balanța" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "Obține _balanța" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Tabelul de taxe" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "_Preț nou:" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "un cont" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Report error" msgid "Report Format" msgstr "Raportează eroarea" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default Format" msgstr "_Font implicit:" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Total Return" msgid "UK VAT Return" msgstr "Total venituri (return)" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Tabelele de taxe" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "_Preț nou:" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "Tabelele de taxe" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Include totalul _mare" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4427 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Tranzacționare" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Câștig total" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Declarație de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 #, fuzzy msgid "Profit & Loss" msgstr "Profituri:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Tax Amount" msgstr "Sumă taxe" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Email-ul companiei" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "Formatul datei de azi" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "Spațiu de nume" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Client" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "_Asociază locație" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Afișează coloane" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Afișează descrierea?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Afișează acțiunea?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Afișează cantitatea itemilor?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Afișează preț/item?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Afișează discountul intrării" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Afișează starea taxabilă a intrării" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Afișează fiecare total de intrare din totalul taxelor" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 #, fuzzy msgid "Display the entry's value?" msgstr "Afișează valoarea intrării" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Arăt data limită?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Arăt subtotalurile?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "De plătit către" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Afișează De plătit către: informații" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "De plătit către șir" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Informația care arată cui trebui făcute plățile" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Make all cheques Payable to" msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Fă toate cecurile De plătit către" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Contact companie" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Afișează informațiile de contact ale companiei" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Date de contact pentru companie" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Fraza folosită pentru a introduce datele de contact ale companiei" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Pentru nelămurir, adresați-vă la " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "# minim de intrări" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Numărul minim de afișat al intrărilor facturii. (-1)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Referințe" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Afișează referințele facturii?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Termene de plată" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Afișează termenele de plată ale facturii?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Se afișează id-ul de facturare?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Proprietarul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Afișează acțiunea?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Afișează notele facturii?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Plăți" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Dialogul funcției" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Note externe de pus pe factură" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Mulțumesc pentru îngrijire" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "Dreapta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "Dreapta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "Dreapta" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "Plata, mulțumesc" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "_Preț nou:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr "Total (perioadă)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Amount Due" msgstr "Suma datorată" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Factură în progres.." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Referință" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "Termeni:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Număr job:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Nume job:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Nu e selectată nicio factură validă. Click pe butonul Opțiuni și selectează factura de folosit." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Credit total" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Total datorat" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "Compania pentru acest raport" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions." msgstr "Contul în care să caut tranzacții" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Se afișează referința tranzacției?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Se afișează tipul tranzacției?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Se afișează descrierea tranzacției?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1229 #, fuzzy msgid "Job Report" msgstr "Raport" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Nu este selectat niciun %s valid. Apăsați pe butonul Opțiuni pentru a selecta o companie" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Contul în care să caut tranzacții" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Afișează profitul net" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Afișează barele pentru active & pasive" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Lățimea liniei" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Lățimea liniei în pixeli." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Se afișează veniturile și cheltuielile?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Se afișează barele pentru active și pasive?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Se afișează profitul net?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Se afișează bara pentru profitul net?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Adaugă liniile grilei." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Profit net" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 #, fuzzy msgid "Net Worth" msgstr "Profit net" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagramă venituri/cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Perioada de găsire a tranzacțiilor:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Plata, mulțumesc" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Adresa:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Adresa de facturare" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Adresă de livrare" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Schimbări de datorii curente" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Schimbări cu încasări" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Debite" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "Documente" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "Tranzacții" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "Cont _părinte" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "Detaliile împrumutului" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Începutul perioadei" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 #, fuzzy msgid "The company for this report." msgstr "Compania pentru acest raport" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Se afișează suma?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Se afișează contul?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "Afișează discountul intrării" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Afișează discountul intrării" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Afișează balanța" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show linked transactions" msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:951 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "Exemplu:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "_Fișier" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:963 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display document link?" msgstr "Arată conturile ca hiperlegături" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1082 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1083 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1106 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1107 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 #, fuzzy msgid "No valid company selected." msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 #, fuzzy msgid "No valid account selected" msgstr "Niciun cont selectat" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Raport:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Cont de datorii curente" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Contul de datorii curente pe care vrei să-l examinezi" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portofoliu de investiții" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Units" msgstr "Unități" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prețul mărfii" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Facturi" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Marcator" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Culoare de marcaj" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calculează prețul acestei mărfi." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Media ponderată" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Tranzacții prezente" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 #, fuzzy msgid "Color of the marker." msgstr "Culoarea de marcaj" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "La două săptămâni" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "Trimestru" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "Semestru" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Mărfuri identice" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Marfa selectată și valuta raportului sunt identice. Nu are sens să afișezi prețurile pentru mărfuri identice." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Nu există nicio informație de preț valabilă pentru mărfurile selectate în perioada de timp selectată." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Doar un preț" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Există doar un singur prțe găsit pentru mărfurile selectate din perioada aleasă de timp. Aceasta nu va oferi un grafic folositor." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Toate prețurile egale" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Toate prețurile găsite sunt egale. Aceasta va duce la un grafic cu o singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Toate prețurile la aceeași dată" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Toate prețurile găsite sunt din aceeași dată. Aceasta duce al un grafic cu o singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Grafic de prețuri" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 #, fuzzy msgid "Headings 1" msgstr "Titlu" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 #, fuzzy msgid "Headings 2" msgstr "Titlu" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Titlu raport" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Număr de factură" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #, fuzzy msgid "Heading font" msgstr "Baner pentru antet" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Doar _text" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Lățimea graficului" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Lățimea graficului" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 #, fuzzy msgid "Discount Rate" msgstr "Discount: " #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Introdu valoarea reducerii" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Taxe în_rudite" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 #, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Plata, mulțumesc" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121 #, fuzzy msgid "Extra notes" msgstr "Note" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "Formatul datei de azi" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Introdu note pentru tranzacție" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "Introdu note pentru tranzacție" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Formatul pentru conversia dată -> șir pentru data de azi." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Plata, mulțumesc" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Cont de creanțe" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Contul de creanțe pe care a-i vrea să-l examinezi" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:781 msgid "Lot" msgstr "Impozit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Valoare debit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Valoare credit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Titlul raportului." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Se afișează numărul/acțiunea cecului?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Se afișează numărul cecului?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Se afișează memo?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Se afișează contul?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Afișez numărul de acțiuni?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Afișez numărul de acțiuni?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Afișez prețul acțiunilor?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Se afișează suma?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 #, fuzzy msgid "Single Column" msgstr "Afișare pe o coloană" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 #, fuzzy msgid "Two Columns" msgstr "Afișare pe două coloane" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Se afișează referința tranzacției?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Afișează totalul?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Total debite" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Total credite" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Total debite" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Total credite" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Variație netă" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "Variație netă" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "n/a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Investiții" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 #, fuzzy msgid "column: Date" msgstr "Scadența" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "Taxe în_rudite" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "Adresa:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "Contact" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "row: Company Name" msgstr "rând: Numele companiei" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Nume funcție" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Număr funcție" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Show Job name" msgstr "Arată numele jobului" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Număr funcție" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Arată prețurile" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #, fuzzy msgid "Logo width" msgstr "Lățimea graficului" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "Afișează totalul?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "Se afișează contul?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "Afișează data?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Se afișează numărul cecului?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "Se afișează numele contului?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 #, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "Se afișează numele contului?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Arată prețurile" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "Culori" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 #, fuzzy msgid "Invoice number: " msgstr "Numărul facturii" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206 msgid "Job number: " msgstr "Număr job: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Job name: " msgstr "Nume job: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Unități" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "Taxe în_rudite" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "Sumă către:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Suma datorată" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Factură #%d" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Referință" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Investiții" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Factură de taxe" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanță de probă" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Start ajustare/închidere" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Data raportului" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variații raport" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Felul de balanță tentativă care să fie generat." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Mărfuri" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Conturi cu ajustare mare" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Afișează nu netul, ci ajustările mari de debit/credit pentru aceste conturi. Afacerile cu mărfuri vor selecta în mod normal conturile de inventar aici." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Sumarul conturilor de venituri" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Ajustările făcute în aceste conturi sunt ajustate puternic (vezi mai sus) în coloanele ajustări, balanță trial și declarație de venit. Foarte folositoare în special pentru afacerile cu mărfuri." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Ajustare șablon intrări" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Orice text din coloana descriere, care identifică ajustarea intrărilor" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Șablonul de ajustare al intrărilor este senzitiv la majuscule" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Determină ca potrivirea modelului de intrări de ajustare să fie sensibil la majuscule" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Șablonul de ajustare a intrărilor este o expresie regulată" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Determină șablonul de ajustare a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Registru jurnal" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Ignoră închiderea/ajustarea intrărilor" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Creează o completă foaie de lucru sfârșit-de-perioadă" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Ajustează intrările" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustări" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Ajustează balanța trial" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Pierdere netă" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 #, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Numărul de coloane înainte de încadrarea la un rând nou" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Editează opțiuni" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Raport singur" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Raport personalizat pe mai multe coloane" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Completează conturile" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Filtru conturi" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 #, fuzzy msgid "Equity Accounts" msgstr "Editează cont" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 #, fuzzy msgid "Trading Accounts" msgstr "cont existent" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Pasive" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Dezechilibru" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Notele facturii" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 #, fuzzy msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Nu este selectat niciun %s valid. Apăsați pe butonul Opțiuni pentru a selecta o companie" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Site web:" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Data facturii" #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fonduri deschise pentru investiții" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Equities" msgstr "Capital" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Checking" msgstr "Curent" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Savings" msgstr "Economii" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Money Market" msgstr "Bursă" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Conturi de încasări" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Payable" msgstr "Conturi de datorii curente" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Credit Lines" msgstr "Liniile de credit" #: gnucash/report/report-utilities.scm:712 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Creează raportul '%s'..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:718 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Construiește raportul '%s'..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:720 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Untitled" msgstr "Până la:" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Preparator" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Numele persoanei care pregătește raportul" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Pregătit pentru" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Numele organizației sau companiei pregătită" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Afișează informațiile pentru preparator" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "Numele organizației sau companiei" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Activează legăturile" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activează legăturile în raporturi." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Subsol" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Text care va fi plasat în subsol." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Imagine de fundal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Baner pentru antet" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Banner pentru antetul raportului." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Aliniere antet" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centru" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Imaginea logo-ului companiei." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Culoarea fundalului general pentru raport." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Culoarea textului" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Culoarea textului normal." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Culoarea legăturilor" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Culoarea textului legăturii." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Culoarea celulei de tabel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Fundalul implicit pentru celulele de tabel." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Culoarea alternativă a celulelor tabelului" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Culoarea alternativă implicită pentru celulele tabelului." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Culoarea celulei pentru subtitlu/subtotal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Culoarea implicită pentru rândurile de subtotal." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Culoarea celulei de sub-subtitlu/sub-subtotal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Culoare pentru subtotaluri" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "Culoarea pentru totalurile mari" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Spațiul de celulă în tabel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "Spațiul dintre celulele tabelului" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Distanța interioară dintre conținut și margine pentru celulele tabelului" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Spațiul dintre celulele tabelului" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Lățimea liniilor tabelului" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 #, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Adâncimea marginii pe tabele" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Pregătit de: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Pregătit pentru: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Ușor" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Fantezist" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Tehnicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Afișează informațiile pentru preparator" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Numele organizației sau companiei pregătită" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Arată tabelul" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Compania pentru acest raport" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Arată versiunea GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Arată versiunea GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Afișează informațiile pentru preparator" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Afișează informațiile pentru preparator" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "_Arată documentația" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Arată versiunea GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Variații raport" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap de background" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Plin" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Tip de filtru" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Descrierea contului" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide." #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabel de exportat" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Nume cont" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Tranzacție golită" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Tranzacție golită" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Data de reconciliere" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Tranzacții vide?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "Creează tranzacții..." #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Nu s-a găsit nicio tranzacție care să se potrivească cu intervalul de timp și selecția contului specificat în panoul Opțiuni." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Ordinea din registru" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nu aplica niciun filtru." #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Include conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclude conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Doar nevide" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Doar vide" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 #, fuzzy msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Creează tranzacții..." #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide." #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_Toate tranzacțiile" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "_Nereconciliat" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "Decontate" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "Reconciliate" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "Preferințe GnuCash" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 #, fuzzy msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Nu schimba nicio sumă afișată" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Venituri și cheltuieli" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Conturi de credit" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Convertește toate tranzacțiile la o monedă comună" #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 #, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formatează acest table pentru a putea fi folosit cu taie & lipește pentru celulele externe" #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Organizatorul de tranzacții pentru importul generic" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions." msgstr "Cum se lucrează cu tranzacțiile vide" #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtru pentru aceste conturi" #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filtrează contul." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sortează mai întâi după acest criteriu" #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal în acord cu cheia primară?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "Creează un subtotal pentru dată" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 #, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "Ordinea primară de sortare" #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Sortează după acest criteriu în al doilea rând" #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal în acord cu cheia secundară?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 #, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Ordinea secundară de sortare" #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Se afișează data de reconciliere?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #, fuzzy msgid "Display the full account name?" msgstr "Afișează numele întreg al contului?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 #, fuzzy msgid "Display the account code?" msgstr "Afișează codul contului" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 #, fuzzy msgid "Display the other account code?" msgstr "Afișează celălalt cod al contului" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Se afișează data tranzacției?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Arăt subtotalurile?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "Se afișează numărul cecului?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Se afișează numele contului?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Se afișează celălalt nume al contului? (dacă aceasta este o tranzacție formată din mai multe părți, acest parametru este ghicit)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată" #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Obține tranzacțiile online" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Activează legăturile în raporturi." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Inversează suma afișată pentru anumite tipuri de cont" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferă din/în" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Balanță" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "Îm_parte tranzacția" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, fuzzy, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "De la %s la %s" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Adresa companiei" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "ID companie" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Numărul de telefon al companiei" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Numărul de fax al companiei" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Site-ul web al companiei" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Email-ul companiei" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persoană de contact pentru companie" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Personalizare" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Număr impoxite" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Contoare" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Format pentru numărul de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Numărul de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de client. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Ultimul număr de client generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de client." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Format pentru numărul angajatului" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Numărul angajatului" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de angajat. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Ultimul număr de angajat generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de angajat." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Format pentru numărul de factură" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de factură." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Format pentru numărul de factură" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Număr de factură" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de factură." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format pentru numărul voucherului de cheltuieli" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Voucher de cheltuieli" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de vouchere. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Ultimul număr de voucher generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de voucher." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Formatul numărului de sarcină" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Număr de sarcină" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de sarcini. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Ultimul număr de sarcină generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de sarcină." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Format pentru numărul de comandă" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Număr de comandă" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de comandă. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Ultimul număr de comandă generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de comandă." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Format pentru numărul de furnizor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Număr de furnizor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatul folosit pentru a genera numere de furnizor. Este un șir de caractere în stilul printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Ultimul număr de furnizor generat. Acest număr va fi incrementat pentru a genera următorul număr de furnizor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Numele companiei dvs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Adresa companiei dvs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Persoana de contact de tipărit pe facturi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Numărul de telefon al companiei dvs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Numărul de fax al companiei dvs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "Adresa de email a companiei dvs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "Adresa site-ului dvs. web." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "ID-ul pentru compania dvs. (de ex. 'Taxa-ID: 00-000000')" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabelul de taxe implicit al clientului" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 #, fuzzy msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Tabelul de taxe implicit care trebuie aplicat clienților." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 #, fuzzy msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabelul de taxe implicit al vânzătorului" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 #, fuzzy msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Tabelul implicit de taxe care trebuie aplicat vânzătorilor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Formatul implicit de dată folosit pentru tipărirea datelor prietenoase." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Alegeți numărul de zile după care tranzacțiile nu vor mai putea fi editate. Această limită este marcată de o linie roșie în fereastra contului. Dacă este zero, toate tranzacțiile pot fi editate și niciuna nu va fi în modul de vizualizare." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Bugetul care să fie folosit acolo unde nu a fost specificat niciunul." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Numărul impozitelor economice al afacerilor tale" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Prima zi a anului calendaristic curent." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Ultima zi a anului calendaristic curent." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Prima zi a anului calendaristic trecut." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Ultima zi a anului calendaristic trecut." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Începutul anului viitor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Prima zi a anului calendaristic următor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Sfârșitul anului viitor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Ultima zi a anului calendaristic următor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Începutul perioadei fiscale" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Începutul perioadei contabile, așa cum este setat în preferințele globale." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Sfârșitul perioadei fiscale" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Începutul perioadei contabile, așa cum este setat în preferințele globale." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Prima zi a lunii curente." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Ultima zi a lunii curente." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Prima zi a lunii precedente." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Ultima zi a lunii precedente." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Începutul lunii viitoare" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Prima zi a lunii următoare." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Sfârșitul lunii viitoare" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Ultima zi a lunii următoare." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Începutul trimestrului curent" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Prima zi a trimestrului contabil curent." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Sfârșitul trimestrului curent" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil curent." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Prima zi a trimestrului contabil trecut." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil trecut." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Începutul trimestrului viitor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Prima zi a trimestrului contabil următor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Sfârşitul trimestrului viitor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil viitor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "Data curentă." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Cu o lună în urmă" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Cu o lună în urmă." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Cu o săptămână în urmă" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Cu o săptămână în urmă." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Cu trei luni în urmă" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Cu trei luni în urmă." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Cu șase luni în urmă" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Cu șase luni în urmă." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Cu un an în urmă" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Cu un an în urmă." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Peste o lună" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Peste o lună." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Peste o săptămână" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Peste o săptămână." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Peste trei luni" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Peste trei luni." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Peste șase luni" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Peste șase luni." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Peste un an" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Peste un an." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variabilă nepermisă în expresie." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paranteze neînchise corect" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Stivă depășită superior" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Stivă depășită inferior" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Caracter nedefinit" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Nu este o variabilă" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Funcție nedefinită" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Am rămas fără memorie" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Eroare numerică" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1789 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1798 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 #, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Legat de taxe dar nu are niciun cod de taxare" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Solduri inițiale" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "Rede_numește pagina" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "Open File/Location" msgid "Old location:" msgstr "Deschide fișier/locație" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "Împarte informațiile" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Această codificare a fost deja adăugată în listă." msgstr[1] "Această codificare a fost deja adăugată în listă." msgstr[2] "Această codificare a fost deja adăugată în listă." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Fișierul nu a putut fi redeschis." msgstr[1] "Fișierul nu a putut fi redeschis." msgstr[2] "Fișierul nu a putut fi redeschis." #: libgnucash/engine/Account.cpp:256 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Separatorul \"%s\" este folosit în unul sau mai multe nume de cont.\n" "\n" "Acest lucru poate duce la comportamente neașteptate. Schimbați numele conturilor sau alegeți alt separator.\n" "\n" "Mai jos veți găsi lista conturilor cu nume invalide:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4416 msgid "Credit Card" msgstr "Card de credit" # Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acțiuni, e Stoc #: libgnucash/engine/Account.cpp:4418 msgid "Stock" msgstr "Acțiuni" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4419 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond deschis pentru investiții" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4424 msgid "A/Receivable" msgstr "Debitori" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4425 msgid "A/Payable" msgstr "C/Datorii curente" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4426 msgid "Root" msgstr "Rădăcină" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4893 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Câștiguri orfane" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4907 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Câștiguri/pierderi realizate" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4909 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Câștiguri și pierderi realizate din conturi de comerț sau mărfuri, care nu au fost înregistrate altundeva." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "Selectează monedă" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "a-l-z" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "z-l-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "l-z-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "z-l-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "l-z-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Acest set de date conține funcționalități inexistente în această versiune de GnuCash. Trebuie să folosiți o versiune mai nouă de GnuCash pentru a avea suport pentru următoarele funcționalități:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1699 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra pentru încărcare card" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1738 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generat de o factură. Încearcă sa nu postezi factura." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2162 msgid " (posted)" msgstr " (postat)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (închis)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 #, fuzzy msgid "Offset between documents: " msgstr "Diferență între documente: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Cele mai recente pentru raport" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "Cont c_urent" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "Alege moneda" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Bugetare" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Buget implicit" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "%s trecută" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Necunoscut, listă de lungime %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1637 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Împarte" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2715 msgid "Voided transaction" msgstr "Tranzacție golită" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2728 msgid "Transaction Voided" msgstr "Tranzacție golită" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Nu avem ajutor disponibil." #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "URL greșit %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "Nu există acest cont: %s" #, fuzzy #~ msgid "Change a Business Association" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Associations" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să scrieții un nume de firmă. Dacă acest client este o persoană fizică (și nu o firmă) trebuie să setați aceeași valoare pentru:\n" #~ "Identificare - Numele companiei și\n" #~ "Adresa de facturare - Nume." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Trebuie să introduceți adresa de facturare." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Trebuie să scrieți un nume de utilizator." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Trebuie să scrieți numele angajatului." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Trebuie să scrieți o adresă." #, fuzzy #~ msgid "Search from " #~ msgstr " Caută " #, fuzzy #~ msgid "Open Association:" #~ msgstr "_Asociază locație" #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Numele companiei " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să scrieții un nume de firmă. Dacă acest furnizor este o persoană fizică (și nu o firmă) trebuie să setați aceeași valoare pentru:\n" #~ "Identificare - Numele companiei și\n" #~ "Adresa de facturare - Nume." #, fuzzy #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "Business _Associations" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Invoice" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~| msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgid "_Open Association for Invoice" #~ msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Bill" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Bill" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Bill" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Voucher" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~| msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgid "_Open Association for Credit Note" #~ msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Sări la tranzacția corespunzătoare din celălalt cont" #, fuzzy #~| msgid "_Associate Location with Transaction" #~ msgid "Update _Association for Transaction" #~ msgstr "_Asociază locația cu tranzacția" #, fuzzy #~| msgid "_Associate Location with Transaction" #~ msgid "_Open Association for Transaction" #~ msgstr "_Asociază locația cu tranzacția" #, fuzzy #~| msgid "Remove a split from a transaction" #~ msgid "Re_move Association from Transaction" #~ msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție" #, fuzzy #~| msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgid "Open Associated Invoice" #~ msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for the current transaction" #~ msgstr "Fă o copie a tranzacției curente" #, fuzzy #~| msgid "Remove all splits in the current transaction" #~ msgid "Remove the association from the current transaction" #~ msgstr "șterge toate părțile tranzacției curente" #, fuzzy #~| msgid "Open the Find Invoice dialog" #~ msgid "Open the associated invoice" #~ msgstr "Deschide dialogul Găsește factură" #, fuzzy #~ msgid "Update Association" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "Open Association" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "Remove Association" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~| msgid "New Invoice" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Factură nouă" #, fuzzy #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "Unde se caută itemii" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #, fuzzy #~| msgid "_Accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "_Conturi" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "_Note" #, fuzzy #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Transfer de valută" #, fuzzy #~| msgid "_Notes" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "_Note" #, fuzzy #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Tranzacții" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificare" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "Cont _părinte" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "Import QIF" #, fuzzy #~ msgid "_File Association" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "_Location Association" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "All Associations" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "_Locate Associations" #~ msgstr "_Asociază locație" #, fuzzy #~ msgid "Association" #~ msgstr "_Asociază locație" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termeni" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Securitate" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informații despre securitate" #, fuzzy #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "Alege un fișier pentru import" #, fuzzy #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "Rapoarte _selectate" #, fuzzy #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "Revizuire" #, fuzzy #~| msgid "Period:" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Perioadă:" #, fuzzy #~ msgid "Search the Account List" #~ msgstr "Cont _părinte" #, fuzzy #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Rezultatele căutării" #, fuzzy #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "_Cont de curățat" #, fuzzy #~ msgid "_Search" #~ msgstr " Caută " #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Note" #, fuzzy #~ msgid ">>" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~ msgid "<<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Sumă" #, fuzzy #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2005" #, fuzzy #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2005" #, fuzzy #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2005" #, fuzzy #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2005-07-31" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Dată de start" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Dată de sfârșit" #, fuzzy #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "_Conturi" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Format de dată fantezist" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format dată" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Dată/Timp" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Associated Files" #~ msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #, fuzzy #~| msgid "Associate File" #~ msgid "Associated Files" #~ msgstr "Asociază fișier" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Sumă" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Stil implicit" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgid "30" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "_Get Online Quotes" #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "_Obține cotațiile online" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #, fuzzy #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Cont de _venituri" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Tabelele de taxe" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Tabelul de taxe" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Transferă din" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Transferă în" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Informații taxă" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #~ "\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "Acest druid te ajută să-ți setezi conexiunea serviciului tău bancar online (Online Banking) cu banca ta.\n" #~ "\n" #~ "Mai întâi trebuie să aplici pentru accesul serviciului bancar online la banca ta. Dacă banca ta decide să-ți permită accesul electronic, ți se va trimite o scrisoare conținând \n" #~ "\n" #~ "* Codul bancar al băncii tale\n" #~ "* ID-ul de utilizator care te identifică în banca ta\n" #~ "* Adresa de internet a serverului serviciului tău bancar online\n" #~ "* Pentru serviciile bancare online de tipul HBCI, informații despre cheia publică de criptografiere a băncii tale (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "Aceste informații vor fi utilizate în continuare. Apasă \"Înainte\" acum.\n" #~ "\n" #~ "NOTĂ: NICIO GARANțIE PENTRU NIMIC. Anumite bănci rulează un server de serviciu bancar online foarte prost implementat. N-ar trebui să iei în seamă timpul critic al transferurilor prin serviciul bancar online, fiindcă uneori banca nu oferă un feedback corect când un transfer a fost respins.\n" #~ "\n" #~ "Apasă \"Renunță\" dacă nu vrei să setezi acum nicio conexiune a serviciului bancar online." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progres" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Bancă online" #~ msgid "Date-opened" #~ msgstr "Data deschiderii" #, fuzzy #~| msgid "Date Posted" #~ msgid "Date-posted" #~ msgstr "Data postării" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "_nume complet" #~ msgid "name" #~ msgstr "nume" #, fuzzy #~ msgid "code" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Culori" #, fuzzy #~ msgid "notes" #~ msgstr "Note" #, fuzzy #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "Marfă" #, fuzzy #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "Marfă" #, fuzzy #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Asc_uns" #, fuzzy #~ msgid "tax" #~ msgstr "Taxă" #, fuzzy #~| msgid "A" #~ msgctxt "Column header for 'Associate'" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Rate de schimb" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Săptămână" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 săptămâni" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Lună" #, fuzzy #~ msgid "One Quarter." #~ msgstr "Trimestru" #, fuzzy #~ msgid "Half Year." #~ msgstr "Semestru" #~ msgid "Year" #~ msgstr "An" #, fuzzy #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Nivelul 1" #, fuzzy #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Nivelul 2" #, fuzzy #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Nivelul 3" #, fuzzy #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Nivelul 4" #, fuzzy #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Nivelul 6" #, fuzzy #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Nivelul 6" #, fuzzy #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Medie" #, fuzzy #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "Cel mai recent preț înregistrat" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "În curând" #, fuzzy #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Prețul înregistrat în curând în timp pentru data raportului" #, fuzzy #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Cerc umplut" #, fuzzy #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Pătrat umplut" #, fuzzy #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Cerc umplut cu culoare" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Cerc umplut cu culoare" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Pătrat umplut cu culoare" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetic" #, fuzzy #~ msgid "By amount, largest to smallest." #~ msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică" #, fuzzy #~ msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "Calculează subtotalul pentru acest cont părinte și toate subconturile sale și afișează-l ca balanță a contului părinte" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)" #, fuzzy #~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." #~ msgstr "Afișează subtotalurile pentru conturile părinte, indentate pe practica textului contabil de registru (experimental)." #, fuzzy #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "Foaie de stil" #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Total datorat" #, fuzzy #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "Sumă datorată în suportul cel mai vechi - dacă e același, mergi la următoarul cel mai vechi" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Creștere" #, fuzzy #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Scădere" #, fuzzy #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #, fuzzy #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Poziția liniei pentru dată" #, fuzzy #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Poziția liniei pentru dată" #, fuzzy #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Balanță medie" #, fuzzy #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Profit (câștig minus pierdere)" #, fuzzy #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Câștiguri și pierderi" #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Afișează conturile până la nivelul" #, fuzzy #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Afișează conturile de la această adâncime și nu mai mult" #, fuzzy #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Ajutor pentru prima opțiune" #, fuzzy #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Ajutor pentru a doua opțiune" #, fuzzy #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Ajutor pentru a treia opțiune" #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Regulile celei de-a patra opțiuni!" #, fuzzy #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Folosește perioada de la - la" #, fuzzy #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1 ian - 31 mar" #, fuzzy #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1 apr - 31 mai" #, fuzzy #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1 iun - 31 aug" #, fuzzy #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1 sep - 31 dec" #, fuzzy #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Anul trecut" #, fuzzy #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1 ian - 31 mar anul trecut" #, fuzzy #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1 apr - 31 mai anul trecut" #, fuzzy #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1 iun - 31 aug anul trecut" #, fuzzy #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1 sep - 31 dec anul trecut" #, fuzzy #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Se afișează data tranzacției?" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #, fuzzy #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieșit" #, fuzzy #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieșit" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoră" #, fuzzy #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "Afișează ca raport cu două coloane" #, fuzzy #~ msgid "One" #~ msgstr "Unu" #, fuzzy #~ msgid "Two" #~ msgstr "La" #, fuzzy #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Pe o singură linie/coloană" #, fuzzy #~ msgid "One year." #~ msgstr "Cu un an în urmă" #, fuzzy #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Rezumatul conturilor" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)" #, fuzzy #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)" #, fuzzy #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Selectează conturi" #, fuzzy #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Titlul raportului." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedentul" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #, fuzzy #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Diagramă cu bare pentru active" #, fuzzy #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Diagramă circulară pentru active" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Alfabetic după numele contului" #, fuzzy #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Sortează după sumă" #, fuzzy #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Sortează după sumă" #, fuzzy #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Sortează după sumă" #, fuzzy #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou" #, fuzzy #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică" #, fuzzy #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Dialogul funcției" #, fuzzy #~| msgid "Invoice Entries" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Intrările facturii" #, fuzzy #~| msgid "Alphabetical" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alfabetic" #, fuzzy #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Ordinea din registru" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturare" #, fuzzy #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Trebuie să introduceți adresa de facturare." #, fuzzy #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Contactul pentru livrare" #, fuzzy #~ msgid "No transactions were found associated with the ~a." #~ msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată." #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Afișează barele pentru active & pasive" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă" #, fuzzy #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "Prețul instantaneu din trecut al tranzacțiilor în monedă curentă" #, fuzzy #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Prețuri înregistrate" #, fuzzy #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "Introdu note pentru tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "Font to use for everything else" #~ msgstr "Introdu note pentru tranzacție" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pe o singură linie/coloană" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Pe două linii/coloane" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Balanță trial curentă" #, fuzzy #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Folosește balanțele exacte în registrul general" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Balanță trial pre-ajustată" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Registru de lucru" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Aliniază bannerul la stânga" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Aliniază bannerul la centru" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Aliniază bannerul la dreapta" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Data de reconciliere" #, fuzzy #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Sortează și fă subtotalul după numele contului" #, fuzzy #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Sortează și fă subtotalul după codul contului" #, fuzzy #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Sortează după data de reconciliere" #, fuzzy #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Sortează după data de reconciliere" #, fuzzy #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Sortează la fel ca în registru" #, fuzzy #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Sortează după numele contului transferat de la/către" #, fuzzy #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Sortează după codul contului transferat de la/către" #, fuzzy #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Sortează după număr" #, fuzzy #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacție" #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Nu sorta." #~ msgid "None." #~ msgstr "Nimic." #, fuzzy #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Zilnic" #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Săptămânal." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Lunar." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Trimestrial." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Anual." #, fuzzy #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #, fuzzy #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Afișează doar tranzacțiile nevide." #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambele" #, fuzzy #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la" #, fuzzy #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)" #, fuzzy #~| msgid "Show only voided transactions." #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide." #, fuzzy #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "de la cel mai mic, la cel mai mare, de la cel mai nou, la cel mai vechi" #, fuzzy #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de venituri și cheltuieli" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." #~ msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de pasive, datorii curente, capital propriu, carte de credit și venituri" #, fuzzy #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Se afișează referința tranzacției?" #, fuzzy #~| msgid "Display the transaction description?" #~ msgid "Display the transaction association" #~ msgstr "Se afișează descrierea tranzacției?" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Pe mai multe linii" #, fuzzy #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Se afișează referința tranzacției?" #, fuzzy #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Nicio sumă de afișat" #, fuzzy #~| msgid "Enable Links" #~ msgid "Enable links" #~ msgstr "Activează legăturile" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "CN?" #~ msgstr "NC?" #, fuzzy #~ msgid "Currency account registers" #~ msgstr "Cont c_urent" #, fuzzy #~| msgid "This account register is read-only." #~ msgid "Business account registers" #~ msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire." #, fuzzy #~| msgid "Read only register" #~ msgid "Journal registers" #~ msgstr "Citește doar registrul" #, fuzzy #~| msgid "Stock account for security \"%s\"" #~ msgid "Stock account registers" #~ msgstr "Contul de acțiuni pentru securitate \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "Portfolio Report" #~ msgid "Portfolio registers" #~ msgstr "Raport portofoliu" #, fuzzy #~| msgid "Register opens in a new _window" #~ msgid "Register group Unknown" #~ msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă" #, fuzzy #~| msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile." #~ msgstr "Adaugă cotațiile la fișierul GnuCash indicat" #, fuzzy #~| msgid "Crash the report" #~ msgid "Runs a report\n" #~ msgstr "Distruge raportul" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Associated files" #~ msgstr "Prima parte a tranzacției importate: " #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Perioada:" #, fuzzy #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Împărțire automată" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferuri" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "Șterge acest buget" #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "_Asociază fișierul cu tranzacția" #, fuzzy #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "Creează o tranzacție automată cu tranzacția curentă drept model" #~ msgid "Associate Location" #~ msgstr "_Asociază locație" #~ msgid "Open File/Location" #~ msgstr "Deschide fișier/locație" #, fuzzy #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "_Asociază fișierul cu tranzacția" #, fuzzy #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_Asociază locația cu tranzacția" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciliate:R" #, fuzzy #~ msgid "Statement Date:" #~ msgstr "_Data instrucțiunii:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferență:" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "G" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vizualizare:" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentația. Acest lucru se explică probabil pentru că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat." #, fuzzy #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s." #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "C" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "A" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "REGEXP" #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Note:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Sfârșit:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "ș_terge partea" #~ msgid "label" #~ msgstr "etichetă" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Rată dobândă:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Sumă:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Plată din:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "Plată către:" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nume cont:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Dată:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Acțiuni:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Memo:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start." #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Balanță:" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Interval:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Numărul clientului" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Numele companiei:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "Monedă:" #~ msgid "Terms: " #~ msgstr "Termeni:" #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "Discount: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Taxă inclusă: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Numărul angajatului: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Numele utilizatorului: " #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Curăță" #~ msgid "total" #~ msgstr "total" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frecvență:" #, fuzzy #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "Importator generic" #, fuzzy #~ msgid "\"U+R\"" #~ msgstr "\"R\"" #~ msgid "\"R\"" #~ msgstr "\"R\"" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Client: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Funcție: " #~ msgid "Invoice Entries" #~ msgstr "Intrările facturii" #~ msgid "For:" #~ msgstr "Pentru:" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Transaction Association Files" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Preț:" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "S_ursă:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Note:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #, fuzzy #~ msgid "End: " #~ msgstr "Sfârșit:" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Cont:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_Valoare: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Tip: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Nume: " #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Înapoi" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Înainte" #, fuzzy #~ msgid "All Transaction Associations" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #, fuzzy #~ msgid "_Sort Association" #~ msgstr "Sortează după descriere" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dată:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "Num:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memo:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Monedă:" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Număr vânzător: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Tabelul de taxe:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Decembrie 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Luni:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Ani:" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Acum" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "something" #~ msgstr "ceva" #, fuzzy #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Contul %s va fi șters." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "Marfă" #, fuzzy #~| msgid "New Account" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "Cont nou" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "exemplu:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "exemplu:Acțiune" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "exemplu(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "exemplu(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "exemplu:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "exemplu:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "exemplu: Tabelul de taxe 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "exemplu:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "exemplu:Plată" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "model:99999" #, fuzzy #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "Asociază fișier" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Tip:T" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Raport de cheltuieli" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Moneda raportului" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "Exemplu de raport introductiv" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "Ecranul de raport Bine ai venit în GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s." #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "Se includ balanțele subcontului în balanța tipărită?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "Grupez conturile în categorii principale?" #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "E_xemplu & personalizare" #, fuzzy #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Ștergere cont" #, fuzzy #~ msgid "Tax Payable" #~ msgstr "Tabelul de taxe" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:n" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:d" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:y" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:f" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:v" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "Continui cu cotațiile bune." #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "Se adaugă cotațiile bune rămase." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?" #, fuzzy #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Introdu" #, fuzzy #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "Ștergere cont" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "Informații despre noua tranzacție" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "Opțiuni GnuCash" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a fost găsit. \n" #~ "\n" #~ "Pachetul %s trebuie să includă programul \"qt3-wizard\". Te rog, verifică-ți instalarea pentru a te asigura că acest program este prezent. Pe anumite distribuții, aceasta poate cere instalarea unor pachete suplimentare." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare AqBanking\" nu a putut să ruleze cu succes din cauză că programul adițional \"Qt\" nu a fost găsit. Te rog, instalează \"Qt/Windows Open Source Edition\" de la Trolltech, descărcându-l de la www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "Dacă ai instalat deja Qt, trebuie să adaptezi în mod corect variabila PATH a sistemului lui. Contactează dezvoltatorii GnuCash dacă ai nevoie de asistență despre cum se instalează corect Qt.\n" #~ "\n" #~ "Serviciul bancar online nu poate fi instalat fără Qt. Apasă acum \"Închide\", apoi \"Renunță\", pentru a abandona instalarea serviciului bancar online." #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a rulat cu succes. Serviciul bancar online poate fi instalat doar dacă acest vrăjitor rulează cu succes. Te rog, rulează din nou \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\"." #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Număr cont debitat" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Codul băncii contului debitat" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Număr cont creditat" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Codul băncii contului creditat" #, fuzzy #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "Controlul intern al numărului contului destinație '%s' de la banca specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de cont poate conține erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer online cu acest număr de cont?" #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "_Publică tranzacție..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Publică o nouă tranzacție online prin Bancă online" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Direct Debit..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "Importă un fișier MT940 în GnuCash" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "Importă un fișier MT942 în GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "Alege formatul pentru export" #, fuzzy #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "Fă un duplicat" #, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "Importă" #, fuzzy #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Tipul plății" #, fuzzy #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Afișez prețul acțiunilor?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Compania mea" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Arăt numele și adresa companiei?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "ID companie" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Arăt ID-ul companiei?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Taxe individuale" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Se afișează toate taxele individuale?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Lățime factură" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Lățimea minimă a facturii." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "Note exterioare de pus pe factură (HTML simplu este acceptat)" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "FACTURĂ NEPOSTATĂ" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Site web:" #, fuzzy #~ msgid "%s #" #~ msgstr "Data scadentă" #, fuzzy #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "Data scadentă" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data scadentă" #, fuzzy #~ msgid "Job name" #~ msgstr "Nume funcție" #, fuzzy #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "Plata, mulțumesc" #, fuzzy #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s și subconturile" #, fuzzy #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "Nume cont" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "Tranzacție golită" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?" #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "Taxe individuale" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de venituri și cheltuieli" #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "De la %s la %s" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Subtotaluri primare/antete" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Subtotaluri secundare/antete" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Împarte impar" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Împarte par" #, fuzzy #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "Niciun cont selectat" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #, fuzzy #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio tranzacție care să se potrivească cu intervalul de timp și selecția contului specificat în panoul Opțiuni." #, fuzzy #~ msgid " regex" #~ msgstr "potrivește regex" #, fuzzy #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "Codul contului" #, fuzzy #~ msgid "example description..." #~ msgstr "_Descriere:"