# Swedish messages for Gnucash. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2014, 2016, 2021 Free Software Foundation, # Inc. # # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # # Dennis Björklund , 2000. # Martin Norbäck , 2001. # Christian Rose , 2001, 2002. # Jonas Norling , 2004, 2006. # Erik Johansson , 2014, 2016. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-13 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-03 19:10+0200\n" "Last-Translator: Arve Eriksson <031299870@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "ALLA PENNINGFRIA" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Annat" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk, förenklad (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk, förenklad (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk, förenklad (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk, förenklad (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk, förenklad (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk, traditionell (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk, traditionell (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionell (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rysk (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engelsk (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grekisk (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkisk (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkisk (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierad)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västern (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Västerländsk (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Lokal:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Riktning för konvertering" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Det här värdet avgör vilket iconv-test som kommer att utföras." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "The menu of options" msgstr "Alternativmenyn" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash-manualen innehåller en stor mängd information som kan vara till hjälp. Du kommer åt manualen i hjälpmenyn." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "Sändlistor är den form av kommunikation som föredras av GnuCashs gemenskap. För att annonsera nya utgåvor, användargrupper osv. se tabellen på https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Det är lätt att kontakta GnuCash-utvecklarna. Förutom ett flertal sändlistor kan du chatta med dem på IRC! Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money eller andra program som exporterar QIF-filer eller OFX-filer. Klicka på \"Importera\" i \"Arkiv\"-menyn och välj QIF- eller OFX-fil. Följ sedan instruktionerna." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash använder konton i stället för kategorier för att spåra inkomster och utgifter. För mer information om inkomster och utgifter, se GnuCash-manualen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "Det är möjligt att ändra vilka kolumner som visas i kontoöversikten. Hitta triangeln längst till höger i kolumnrubrikerna och klicka på den för att se vilka olika kolumner som finns att välja bland." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Högerklicka (Ctrl-klick i Mac OS X) med musen på Kontofliken i huvudfönstret för att visa menyalternativ för konton. Inuti varje register visas en alternativmeny för transaktioner om du högerklickar med musen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets verktygsrad. Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in kontoinformation i. För mer information om hur du väljer kontotyp eller skapar en kontoplan se GnuCash-manualen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Varje transaktion har ett fält för \"Anteckningar\" där du kan skriva viktig information.\n" "\n" "För att göra den synlig\n" "välj \"Visa\" i menyfältet och kryssa för \"Dubbla rader\" eller\n" "markera \"Läge med dubbla rader\" i Inställningar:Registerförval." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en lön med flera avdrag, klicka på Delar-knappen i verktygsraden. Du kan också välja registerstilen Autodelningsliggare eller Transaktionsjournal från Visa-menyn." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn för att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara första värdet, sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" för att spara det kalkylerade värdet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning och trycker Tab så kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som den skrevs in senast." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "Om du skriver in de första bokstäverna i ett existerande kontonamn i överföringskolumnen i registret så kommer GnuCash kommer att komplettera namnet från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av det överliggande kontot följt av ':' och de första bokstäverna för underkontot (till exempel T:K för Tillgångar:Kontanter)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register? Från huvudmenyn, välj det överliggande kontot och välj Redigera->Öppna underkonton från menyn." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "När du skriver in datum kan du skriva \"+\" eller \"-\" för att öka eller minska datumet. Du kan använda \"+\" och \"-\" för att öka och minska checknummer också." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "För att växla mellan flikar i huvudfönstret, tryck Control+Page Up/Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att flytta mellan insättningar och uttag." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, klicka på Överföringsknappen i verktygsraden för registret, välj konton, och så kommer Valutaöverföringsalternativen för att mata in växelkurs eller den andra valutans belopp att finnas tillgängliga." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "Du kan justera Värdepapperseditorn till att visa källan för ett värdepappers kurs, vilket gör det lätt att se vilka online-källor dina värdepapper följer. Klicka på triangeln till höger i kolumnrubrikerna för att ändra visningen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Du kan förena flera rapporter i ett enda fönster, för att få all information du vill ha snabbt tillgänglig. Använd rapporten Exempel & anpassade->\"Anpassad flerkolumnsrapport\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmall för din rapport som ett rapportalternativ och använd menyn Redigera->Stilmallar för att anpassa stilmallarna." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "För att ta fram kontomenyn i överföringsfältet på en registersida, tryck på menytangenten eller tangentkombinationen Ctrl-Nedåtpil." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Editorn för schemalagda transaktioner inkluderar en mycket flexibel frekvenskonfigurator. Grundläggande frekvenser för att schemalägga en transaktion inkluderar varje dag, varje vecka, och varje månad. Men mer avancerade scheman kan också ställas in. Ett par exempel:\n" "\n" "För att schemalägga en transaktion var tredje vecka kan du välja grundläggande frekvensen \"varje vecka\" och sedan ange 'Var 3:e vecka'.\n" "\n" "För att schemalägga en transaktion en gång per år kan du välja grundläggande frekvensen \"varje månad\" och sedan ange 'Var 12:e månad'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Om du arbetar nattetid bör du stänga och öppna dina arbetsregister på nytt efter midnatt för att få det nya datumet som förval för nya transaktioner. Du behöver inte starta om GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "För att söka bland alla dina transaktioner, starta en sökning (Redigera->Sök...) från huvudsidan med kontohierarkin. För att begränsa din sökning till ett enstaka konto, starta sökningen från det kontots register." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "För att visuellt jämföra innehållet av två flikar på skärmen, välj Fönster->Nytt fönster med sidan från menyn i en av flikarna för att duplicera den fliken i ett nytt fönster." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Det finns en teori som säger att om någon någonsin upptäcker vad universum är till för och varför det existerar, kommer det omedelbart försvinna och ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt.\n" "Enligt en annan teori har detta redan inträffat.\n" "\n" "Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980. Översättning av Thomas Tidholm 1988" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Boken stängdes." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Det tidigaste transaktionsdatumet som hittades i den här boken är %s. Baserat på markeringen ovan kommer boken att delas upp i %d bok." msgstr[1] "Det tidigaste transaktionsdatumet som hittades i den här boken är %s. Baserat på markeringen ovan kommer boken att delas upp i %d böcker." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Du har begärt att skapa en bok. Den här boken kommer att innehålla alla transaktioner fram till midnatt %s (för totalt %d transaktioner fördelade över %d konton).\n" "\n" "Justera Titel och Anteckningar, eller klicka på \"Nästa\" för att fortsätta.\n" "Klicka på \"Bakåt\" för att justera datumen eller \"Avbryt\"." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Period %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Boken kommer att skapas med titeln %s när du klickar på \"Verkställ\". Klicka på \"Bakåt\" för att justera, eller \"Avbryt\" för att inte skapa en bok." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Grattis! Du har stängt dina böcker!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Period" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Datum för bokslut" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755 msgid "Selected" msgstr "Valda" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konton i '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876 msgid "No description provided." msgstr "Ingen beskrivning given." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konton i kategori" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103 msgid "zero" msgstr "noll" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116 msgid "existing account" msgstr "existerande konto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nej" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Platshållare" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Ingående saldo" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366 msgid "Use Existing" msgstr "Använd existerande" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Du valde en bokvaluta och den kommer att användas\n" "för nya konton. Konton i andra valutor måste läggas\n" "till manuellt." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Välj valuta som ska användas för nya konton." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Alternativ för ny bok" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Skatter" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Skatteinbetalning" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Försäkring" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Försäkringsinbetalning" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "PMI (privatlånsförsäkring)" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI-inbetalning" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Annan utgift" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Övrig inbetalning" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betala \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "via depositionskonto?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Avbetalningsalternativ: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Lånebelopp" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Interest" msgstr "Ränta" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Depositionsinbetalning" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:392 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Split" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:418 msgid "Error adding price." msgstr "Fel vid när pris lades till." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:583 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1134 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:595 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Andelar" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1085 msgid "Bill" msgstr "Räkning" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Traktamente" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1083 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Inget" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Använd global" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Felaktigt formaterad URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Felaktig URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Hittar inte part: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Hittar inte ägande part: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Typ av part matchar inte %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Rabattdagar får inte vara fler än förfallodagar." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsvillkoret." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Du måste ange ett unikt namn för betalningsvillkoret. Namnet \"%s\" används redan." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Villkoret \"%s\" används och kan därmed inte tas bort." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Den här transaktionen måste tilldelas till en kund. Välj kund nedan." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Den här transaktionen måste tilldelas till en leverantör. Välj leverantör nedan." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Den varan används just nu av minst ett av dina konton. Du får inte ta bort den." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Denna vara har prisuppgifter. Är du säker på att du vill ta bort den markerade varan och tillhörande pris?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort produkten?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Ta bort produkten?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2371 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1113 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2413 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "Fältet Företagsnamn får inte lämnas tomt, ange ett företagsnamn eller en person." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Rabatten måste vara en procentsats mellan 0 och 100 eller lämnad tom." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredit måste vara ett positivt belopp eller tomt." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Redigera kund" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Ny kund" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visa/redigera kund" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Kundens jobb" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Kundens fakturor" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Behandla betalning" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 msgid "Shipping Contact" msgstr "Leveranskontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Fakturakontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Kundnummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Företagsnamn" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Företag" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID-nummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:960 msgid "Find Customer" msgstr "Sök kund" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Du måste välja en rapportkonfiguration att läsa in." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Du måste välja en rapportkonfiguration att ta bort." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Kunde inte ändra rapportkonfigurationens namn." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "En sparad rapportkonfiguration med detta namn finns redan, välj ett annat namn." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487 msgid "Load report configuration" msgstr "Läs in rapportkonfiguration" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Redigera rapportkonfigurationens namn" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 msgid "Delete report configuration" msgstr "Ta bort rapportkonfiguration" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Inget konto valt. Försök igen." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Platshållarkonto valdes. Försök igen." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 msgid "Select document" msgstr "Välj dokument" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "Justera URL:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Ange URL som http://www.gnucash.org:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Befintlig dokumentlänk är" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Filen hittades" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Filen hittades inte" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adress hittades" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adress hittades inte" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Totalt antal poster" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "Affärsobjektet kan inte ändras" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Hantera dokumentlänk" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Transaktionen kan inte ändras." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierat" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Transaktionens dokumentlänkar" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Dubbelklicka på posten i Id-kolumnen för att gå till Affärsobjektet.\n" "Dubbelklicka på posten i Länk-kolumnen för att öppna det länkade dokumentet.\n" "Dubbelklicka på posten i Tillgängligkolumnen för att ändra dokumentlänken." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Affärsdokumentlänkar" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsadress." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Redigera personal" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Ny personal" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visa/redigera personal" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Traktamenten" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Personalnummer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Anställds användarnamn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Anställds namn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Sök personal" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Det här programmet kan bara beräkna ett värde i sänder. Du måste ange värden för alla utom en kvantitet." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash kan inte bestämma värdet i ett av fälten. Du måste ange ett giltigt uttryck." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Räntan kan inte vara noll." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antal betalningar får inte vara noll." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antalet betalningar får inte vara negativt." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Sök konto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Platshållare" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Används inte" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo noll" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "Skatterelaterat" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "U_nderkonton i '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Alla konton" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Balanserade" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Avslutande poster" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1411 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Stäm av" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Aktiepris" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Belopp" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Registreringsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/Åtgärd" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Transaktionsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Beskrivning, Anteckningar, eller Minnesanteckning" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Minnesanteckning" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Sök transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Avstämningsdatum" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Det finns %d ogiltig mappning,\n" "\n" "Vill du ta bort den nu?" msgstr[1] "" "Det finns %d ogiltiga mappningar,\n" "\n" "Vill du ta bort dem nu?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "För att se de ogiltiga mappningarna, använd filtret '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Mappningskonto hittades inte" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Obs, om det finns ett stort antal kan detta ta ett tag)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesisk" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Beskrivningsfält" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Minnesanteckningsfält" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV-kontomappning" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Online-ID" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "Online HBCI" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Du måste ange betalningsinformation." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade posten?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Denna post finns även på en order och kommer att tas bort från den också!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:970 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Registreringsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Registrera till konto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Ackumulera delningar?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Fakturan måste ha minst en post." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Vill du verkligen registrera fakturan?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "En eller flera poster berör konton med annan valuta än fakturan/räkningen använder. Du kommer tillfrågas om en valutakurs för samtliga." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Registreringsåtgärden avbröts eftersom inte alla växlingskurser angavs." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Summa:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Delsumma:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Skatt:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Summa kontant:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Summa avgift:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1091 msgid "Credit Note" msgstr "Kreditnotering" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "BETALAD" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583 msgid "UNPAID" msgstr "EJ BETALAD" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Ny kreditnotering" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Ny faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Redigera kreditnotering" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Redigera faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Visa Kreditnotering" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Visa faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Ny räkning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Redigera räkning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Visa räkning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nytt traktamente" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Redigera traktamente" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Visa traktamente" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Öppna länkat dokument" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Räkningsinformation" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "Räkningsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Traktamenteinformation" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "Traktamente-ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Datum för duplicerade poster" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "En eller flera valda fakturor har redan registrerats.\n" "Kontrollera ditt val igen." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Vill du verkligen registrera dessa fakturor?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visa/redigera faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Registrera" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Utskrivningsbar rapport" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visa/redigera räkning" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visa/redigera traktamente" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaägare" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Fakturaanteckningar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Fakturerings-ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Är betald?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Är skickad?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Öppningsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Räkningsägare" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Räkningsanteckningar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Traktamentets ägare" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Traktamentets anteckningar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832 msgid "Paid" msgstr "Betald" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Skickad" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Förfallodag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Öppen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Nr" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Sök räkning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Sök traktamente" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Traktamente" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Sök faktura" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Följande leverantörsdokument förfaller snart:" msgstr[1] "Följande %d leverantörsdokument förfaller snart:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Påminnelse om räkningars förfallodagar" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Följande kunddokument förfaller snart:" msgstr[1] "Följande %d kunddokument förfaller snart:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Påminnelse om fakturors förfallodagar" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobbet måste ha ett namn." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Du måste välja en ägare till detta jobb." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Kursbeloppet måste vara giltigt eller lämnas tomt." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Redigera jobb" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Nytt jobb" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visa/redigera jobb" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Visa fakturor" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Ägarens namn" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Endast aktiva?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "Kurs" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Jobbnummer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Jobbnamn" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Sök jobb" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1815 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1140 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 msgid "Gains" msgstr "Vinster" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Vinst/förlust" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partier i konto %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Ordern måste ha ett identifikationsnummer." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Ordern måste ha minst en post." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Ordern innehåller posten som inte har fakturerats. Är du säker på att du vill avsluta boken innan posterna fakturerats?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Vill du verkligen avsluta ordern?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Avslutsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visa/redigera order" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Orderanteckningar" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Datum för avslut" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Är avslutad?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Ägarnamn" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Ordernummer" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Sök order" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:233 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Du måste ange ett giltigt kontonamn för registrering." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:242 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Du måste välja ett företag för att handlägga betalningar." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Det finns ett problem med betalnings- eller återbetalningsbeloppet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Du måste välja ett överföringskonto från kontoträdet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:288 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "Inga dokument valdes för att tilldela betalningen till. Detta kan skapa en betalning utan tillhörighet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:544 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1369 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719 msgid "Pre-Payment" msgstr "Förskottsbetalning" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1015 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Överförings- och registreringskonton associeras till olika valutor. Ange konverteringskursen." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Kund" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Leverantör" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Personal" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1465 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Du har inga giltiga \"Registrera till\"-konton. Skapa ett konto av typen \"%s\" innan du fortsätter att behandla betalningen. Vill du kanske skapa en faktura eller en räkning först?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1618 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "Den markerade transaktionen har inga delningar som kan tilldelas som betalningar" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Även om denna transaktion har flera delar som kan betraktas som\n" "betalningsuppdelning klarar gnucash endast att hantera en av dem.\n" "Välj en; de andra kommer att ignoreras.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1753 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "Transaktionen har minst en delning i ett affärskonto som inte är en part i en affärstransaktion.\n" "Om du fortsätter kommer dessa delningar att ignoreras:\n" "\n" "%s\n" "Vill du fortsätta och ignorera delningarna?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det valda priset?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %d valda priserna?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Ta bort priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Poster" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort priserna?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Är du säker på att du vill ersätta befintligt pris?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 msgid "Replace price?" msgstr "Ersätt pris?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Du måste välja ett värdepapper." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Du måste välja en valuta." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:284 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Kan inte spara checkformatfil." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan inte öppna filen %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Det finns en dubblett-checkformatfil." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "GUID:erna i %s-checkformatfilen '%s' och %s-checkformatfilen '%s' är identiska." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "program" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "användare" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Överst" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pausad)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1067 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Kolumner" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Egenskaper för HTML-stilmallar: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Du måste ange ett namn för den nya stilmallen." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stilmallsnamn" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Den schemalagda transaktionen har ändrats, är du säker på att du vill avbryta?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kunde inte tolka kreditformeln för delningen \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kunde inte tolka debetformeln för delningen \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Editorn för schemalagda transaktioner kan inte automatiskt balansera transaktionen. Ska den fortfarande registreras?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Ange ett namn på den schemalagda transaktionen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "En schemalagd transaktion med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att du vill kalla den här för samma sak?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler kan inte skapas automatiskt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Schemalagda transaktioner utan en malltransaktion kan inte skapas automatiskt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 #, fuzzy msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Ange ett giltigt val för avslut." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Transaktionen måste finnas ett antal tillfällen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Antalet återstående tillfällen (%d) är större än det totala antalet tillfällen (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Du har försökt att skapa en schemalagd transaktion som aldrig kommer att köras. Vill du verkligen göra det?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Obs: Om du redan har accepterat ändringar till mallen kommer Avbryt inte att återställa dem." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(aldrig)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara den?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Schemalagda transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler eller som involverar fler än en produkt kan inte skapas automatiskt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Kunte inte tolka %s för delning \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Delning med minnesanteckning %s har ett ogiltigt konto." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Ogiltigt konto i delning" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Delning med minnesanteckning %s har en kreditformel som inte kan tolkas." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Formel som inte kan tolkas i delning" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Delning med minnesanteckning %s har en debetformel som inte kan tolkas." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Den schemalagda transaktionen är inte i balans. Du uppmanas att åtgärda detta." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Kan inte skapa en schemalagd transaktion från en transaktion som redigeras. Slutför inmatningen av transaktionen innan den schemaläggs." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Uppskjuten" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "Att-skapa" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Behöver värde)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Ogiltiga transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (En transaktion har skapats automatiskt)" msgstr[1] "Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (%d transaktioner har skapats automatiskt)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Skapade transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Senast giltiga år: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Data för formulärrad:" #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Kod" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "nu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identitet för inkomstskatt" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 #, fuzzy msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "VARNING: Om du anger TXF-kategorier och sedan ändrar 'Typ' kommer du att behöva justera dessa kategorier manuellt, var och en för sig" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Formulär" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Redigera leverantör" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Ny leverantör" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visa/redigera leverantör" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leverantörens jobb" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Leverantörens räkningar" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Betala räkning" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverantörsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Sök leverantör" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4421 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Kvarstår att budgetera" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1147 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Ny kontosida" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Öppna en ny kontoträdssida" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa en ny fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Öppna en GnuCash-fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Spara nuvarande fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Spara denna fil med ett annat namn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Återställ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Läs om databasen, återställ alla osparade ändringar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportera _konton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny GnuCash-fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Hitta transaktioner med en sökning" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Skattera_pportinställningar" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Ställ in relevanta konton för skatterapporter, t.ex. inkomstskatt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Schemalagda transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Redigerare för schemalagda transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Listan med schemalagda transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Sedan senaste körningen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Skapa schemalagda transaktioner sedan sista körningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Inteckning och låneåterbetalning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Skapa schemalagda transaktioner för återbetalning av ett lån" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Stäng _böcker" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arkivera gammal data utifrån bokföringsperioder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Prisdatabas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visa och redigera priser för aktier och investeringsfonder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Värdepappersredigerare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visa och redigera varor för aktier och investeringsfonder." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Ka_lkylator för återbetalning av lån" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Använd kalkylatorn för återbetalning av lån/inteckning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Stäng bok" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Stäng boken vid periodens slut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "Editor för _importmappning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Visa och radera Bayesisk och icke-Bayesisk information" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "_Transaktionens länkade dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Visa alla länkade dokument för transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Visa dagens tips" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (%d transaktion har skapats automatiskt)" msgstr[1] "Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (%d transaktioner har skapats automatiskt)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "_Ny budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Skapa en ny budget." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "_Öppna budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "Öppna en befintlig budget i en ny flik. Om ingen finns kommer en ny budget att skapas." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "_Kopiera budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Kopiera en befintlig budget." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Ta bort budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Ta bort en befintlig budget." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Välj en budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Företag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Kund" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Översikt kunder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Öppna en kundöversiktssida" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ny kund..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Ny kund" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Sök kund..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Sök kund" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Ny _faktura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för ny faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Sök fa_ktura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Nytt _jobb..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för nytt jobb" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Sök jo_bb..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter jobb" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Hantera betalning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att hantera betalning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Översikt leverantörer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Öppna en leverantörsöversiktssida" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverantör" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Ny leverantör..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för ny leverantör" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Sök leverantör..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter leverantör" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Ny _räkning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Ny räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Sök r_äkning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Sök räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Personalöversikt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Öppna en personalöversiktssida" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "P_ersonal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ny personal..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Ny personal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Sök personal..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Sök personal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nytt traktam_ente..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Nytt traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Sök tra_ktamente..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Sök traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 #, fuzzy msgid "Business Linked Documents" msgstr "Länkade dokument för verksamhet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 #, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Visa alla länkade dokument för verksamhet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Försäljningsska_ttetabell" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visa och redigera listan med försäljningsskattetabeller (MOMS/VAT)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor för _betalningsvillkor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visa och redigera listan med betalningsvillkor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Påminnelse om förfallan_de räkningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Påminnelse om förfallande räkningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Påminnelse om förfallan_de fakturor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Öppna dialogrutan Påminnelse om förfallande fakturor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Sökdialog för test" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initiera testdata" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Tilldela som betalning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Tilldela markerad transaktion som betalning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Redigera betalning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Redigera betalningen som denna transaktion är en del av" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "_Nytt konto..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Skapa ett nytt konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Ny konto_hierarki" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Utöka aktuell bok genom sammanslagning med nya kontotypkategorier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Öppna _konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Öppna det valda kontot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Öppna _föråldrat registerkonto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Öppna ett föråldrat registerkonto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Öppna _underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Öppna för_åldrade underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Öppna ett föråldrat registerkonto och alla dess underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "_Redigera konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigera det valda kontot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Ta bort konto..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Ta bort det valda kontot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Egenskaper för _kaskadkonto..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Verkställ valda egenskaper i kaskad för konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "S_ök konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Sök efter konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Numrera om underkonton..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Numrera om underkonton till det valda kontot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrera..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Uppdatera detta fönster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "St_äm av..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Stäm av det valda kontot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Auto-cleara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Cleara automatiskt individuella transaktioner, upp till ett visst belopp" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389 msgid "_Transfer..." msgstr "_Överför..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Akties_plit..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Mata in en aktiesplit eller aktiesammanslagning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Visa parti_er..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Öppna fönstret för att visa/redigera partier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Kontrollera och reparera konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2395 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i detta konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Kontrollera och reparera _underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i detta konto och dess underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Kontrollera och reparera a_lla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i alla konton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Register2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Öppna2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Nytt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "'Kontrollera & reparera' körs just nu, vill du avbryta processen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Kontot %s har inte samma valuta som kontot du flyttar transaktioner ifrån.\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 msgid "_Pick another account" msgstr "_Välj ett annat konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "Gör _det ändå" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1095 msgid "(no name)" msgstr "(namnlös)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Tar bort konto %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "Listan nedanför visar objekt som använder kontot som du vill ta bort.\n" "Innan du tar bort det måste du antingen ta bort objekten ifråga eller ändra dem så att de\n" "använder ett annat konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontot %s kommer att tas bort." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alla transaktioner i detta konto kommer att flyttas till kontot %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alla transaktioner i kontot kommer att tas bort." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Dess underkonton kommer att flyttas till kontot %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Dess underkonton kommer att tas bort." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att flyttas till kontot %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att tas bort." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Är du säker på att du vill göra detta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "Öppna det valda kontot." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Öppna _underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Ta bort budget..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Välj denna eller en annan budget och ta bort den." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "Budgeta_lternativ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Redigera alternativen för budgeten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Gör b_udgetuppskattning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Gör en uppskattning av budgeterat värde för valda konton genom att undersöka tidigare transaktioner." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Alla perioder..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Redigera budgeten för alla perioder för valda konton." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Redigera anteckning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Redigera anteckning för det valda kontot och perioden." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Utför budgetrapporteringen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Uppdatera detta fönster." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Alla perioder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Utför rapportering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Namnlös budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ta bort %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att göra uppskattning för." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att redigera." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Du måste välja en budgetcell att redigera." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_ordning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Skapa ett nytt konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "Klipp _ut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Mata in" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Spara den aktuella posten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Avbryt den aktuella posten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Ta bort den aktuella posten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licera Post" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Skapa en kopia av den aktuella posten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Flytta _upp posten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Flytta den valda posten en rad uppåt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Flytta _ner posten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Flytta den valda posten en rad nedåt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "För_etagsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Bevara normal fakturaordning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Sortera efter datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Inmatningsdatum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortera efter inmatningsdatum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Antal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sortera efter antal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 msgid "_Price" msgstr "_Pris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Sortera efter pris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_Beskrivning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Sortera efter beskrivning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "Skriv ut _faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Redigera faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Duplicera faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Skicka faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "A_vregistrera faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Ny _faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Betala faktura" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "Hantera doku_mentlänk..." #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Öppna länkat dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "Använd som förvald layo_ut för kunddokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "Åte_rställ förvald layout för kunddokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "S_kriv ut räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "R_edigera räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "_Duplicera räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "_Registrera räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "A_vregistrera räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "Ny r_äkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "_Betala räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "An_vänd som förvald layout för leverantörsdokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "Åte_rställ förvald layout för leverantörsdokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "_Skriv ut traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "_Redigera traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Duplicera traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "Re_gistrera traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "A_vregistrera traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "Nytt _traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "_Betala traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "An_vänd som förvald layout för personaldokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "Åte_rställ förvald layout för personaldokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "_Skriv ut kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "R_edigera kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "_Duplicera kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "_Registrera kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "A_vregistrera kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "Ny _kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "_Betala kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Skapa en faktura som kan skrivas ut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Redigera denna faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Skapa en ny faktura som en dubblett av nuvarande faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Registrera fakturan på din kontoöversikt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Avregistrera fakturan och gör den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Skapa en ny faktura för samma ägare som nuvarande faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på fakturan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Mata in en betalning för ägaren av fakturan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Öppna ett kundrapportfönster för fakturans ägare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Öppna länkat dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "Använd nuvarande layout som förval för alla kundfakturor och kreditnoteringar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Återställ förvald layout för alla kundfakturor och kreditnoteringar till inbyggt förval och uppdatera aktuell sida med dessa inställningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Skapa en räkning som kan skrivas ut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Redigera räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Skapa en ny räkning som en dubblett av aktuell räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Registrera räkningen på din kontoöversikt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Avregistrera räkningen och gör den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Skapa en ny räkning för samma ägare som för nuvarande räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på räkningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Mata in en betalning för räkningens ägare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Öppna ett leverantörsrapportfönster för räkningens ägare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "Använd nuvarande layout som förval för alla leverantörsräkningar och kreditnoteringar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Återställ förvald layout för alla leverantörsräkningar och kreditnotering till inbyggt förval och uppdatera nuvarande sida med dessa inställningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Skapa ett traktamente som kan skrivas ut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Redigera traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Skapa ett nytt traktamente som en dubblett av nuvarande traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Registrera traktamentet på din kontoöversikt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Avregistrera traktamentet och gör det redigerbart" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Skapa ett nytt traktamente för samma ägare som nuvarande traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på traktamentet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Mata in en betalning för ägaren av traktamentet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Öppna ett personalrapportfönster för traktamentets ägare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "Använd nuvarande layout som förval för alla personaltraktamenten och kreditnoteringar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Återställ förvald layout för alla personaltraktamenten och kreditnoteringar till inbyggt förval och uppdatera nuvarande sida med dessa inställningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Skapa en kreditnotering som kan skrivas ut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Redigera kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Skapa en ny kreditnotering som en dubblett av nuvarande kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Registrera kreditnoteringen på din kontoöversikt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Avregistrera kreditnoteringen och gör den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Skapa en ny kreditnotering för samma ägare som nuvarande kreditnotering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på kreditnoteringen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Mata in en betalning för ägaren av kreditnoteringen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Öppna ett företagsrapportfönster för ägaren av kreditnoteringen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Hantera dokumentlänk..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Mata in" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Upp" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Ner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Avregistrera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Betala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "_Redigera leverantör" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Redigera den valda leverantören" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "_Redigera kund" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Redigera den valda kunden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "_Redigera anställd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Redigera den valda anställda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Skapa en ny leverantör" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Skapa en ny kund" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Skapa en ny anställd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Ta bort ägare..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Ta bort vald ägare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Skapa en ny räkning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Skapa en ny faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "N_ytt traktamente..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Skapa ett nytt traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Leverantörslista" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Visa leverantörers åldrandeöversikt för alla leverantörer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Kundlista" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Visa kunders åldrandeöversikt för alla kunder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1211 msgid "Vendor Report" msgstr "Leverantörsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Visa leverantörsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1202 msgid "Customer Report" msgstr "Kundrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Visa kundrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1220 msgid "Employee Report" msgstr "Rapport över personal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Visa rapport över personal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Nytt traktamente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Ägare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Kunder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Leverantörer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Personal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1103 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ägaren %s kommer att tas bort.\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Klipp _ut transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopiera transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Klistra _in transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_licera transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Ta bort transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Klipp u_t del" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "_Kopiera del" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "Klistra _in del" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_licera del" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Ta bort del" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Klipp ut den valda transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiera den valda transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Klipp ut den valda transaktionsdelen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopiera den valda transaktionsdelen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Klistra in transaktionsdelen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionsdelen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Ta bort aktuell transaktionsdel" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Skriv ut checkar..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Klistra in materialet på klippbordet vid markören" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Ta bort alla delningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Ta bort alla delningar in den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Mata in transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Spara den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Avbryt transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Annullera transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Ava_nnullera transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Lägg till _omvänd transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Flytta _upp transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Flytta aktuell transaktion en rad uppåt. Endast tillgängligt om datum och nummer på båda rader är identiska och registerfönstret sorteras efter datum." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Flytta _ner transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Flytta aktuell transaktion en rad nedåt. Endast tillgängligt om datum och nummer på båda rader är identiska är registerfönstret sorteras efter datum." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Cleara automatiskt individuella transaktioner för att nå ett bestämt clearat belopp" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Tom transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Redigera vä_xelkurs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Redigera växelkursen för den aktuella transaktionen" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "_Hoppa till det andra kontot" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Öppna en ny registerflik för det andra kontot med fokus på denna transaktion." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Schemalägg..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Skapa en schemalagd transaktion med den markerade transaktionen som mall" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Alla transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Denna transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Kontorapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Öppna en registerrapport för detta konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Kontorapport - Enstaka transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Öppna en registerrapport för vald transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbla rader" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Visa en andra rad med \"Åtgärd\", \"Anteckningar\", och \"Länkat dokument\" för varje transaktion." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Visa _extra datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Visa inmatnings- och avstämningsdatum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Delad transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Visa alla delar för den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Standardliggare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Autodelningsliggare" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transaktions_journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Delar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Hoppa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Schemalägg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-cleara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Du har försökt att öppna ett konto i det nya registret medan det är öppet i det gamla registret." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Allmän journal2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Spara ändringar till %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Detta register har väntande ändringar för en transaktion. Vill du spara ändringarna till denna transaktion, kasta transaktionen, eller avbryta åtgärden?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Kasta transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Spara transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portfölj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Rapport för allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portföljsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Sökresultatsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Register" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Registerrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "och underkonton" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Skriv ut checkar från flera konton?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Det här sökresultatet innehåller delar från fler än ett konto. Vill du skriva ut checkarna även om de inte kommer från samma konto?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_Skriv ut checkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Du kan endast skriva ut checkar från ett bankkontoregister eller sökresultat." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Du kan inte annullera en transaktion med avstämda eller clearade delar." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrera %s efter..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Hoppa till faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Lägg till, ändra eller avlänka dokumentet som är länkat med aktuell transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Öppna länkat dokument för aktuell transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Hoppa till den länkade räkningen, fakturan, eller traktamentet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Ta bort _andra delar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortera efter..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "_Gå till datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Gå till delningen på angivet datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Du har försökt att öppna ett konto i det gamla registret medan det är öppet i det nya registret." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrera efter:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 #, fuzzy msgid "Show previous number of days:" msgstr "Visa antal föregående dagar:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Slutdatum:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "Ej avstämd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Clearad" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Avstämd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Frusen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Annullerad" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Dölj:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Visa:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Denna transaktion är markerad som skrivskyddad med kommentaren: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "En omvänd post har redan skapats för den här transaktionen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Omvänd transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Ny transaktionsinformation" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sortera %s efter..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s från %s, registrerad %s, belopp %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "Flera dokument är länkade med den här transaktionen. Välj ett av dem:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Välj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 msgid "Go to Date" msgstr "Gå till datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Kontrollerar delningar i aktuellt register: %u av %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Numeriskt ID för rapporten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Export" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Spara konfig" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Spara konfig som..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Skapa PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Uppdatera den aktuella rapportens sparade konfiguration. Rapportkonfigurationen kommer att sparas i filen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Lägg till den aktuella rapportens konfiguration till menyn 'Rapporter->Sparade rapportkonfigurationer'. Den rapporterade konfigurationen kommer att sparas i filen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Skriv ut rapport..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Skriv ut rapporten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exportera som P_DF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Exportera aktuell rapport som ett PDF-dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Spara _rapportkonfiguration" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Spara rapportkonfiguration som..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Exportera _rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportalternativ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Redigera rapportalternativ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Flytta ett steg bakåt i historiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Flytta ett steg framåt i historiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Läs om sidan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Avbryt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Välj exportformat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Spara %s till fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan inte spara till det filnamnet.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan inte spara i den filen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1320 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1567 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen %s finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 #, fuzzy msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "Den här rapporten måste uppgraderas för att returnera ett dokumentobjekt med export-string eller export-error." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kunde inte öppna filen %s. Felet är: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Utskrivningsbar faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Skattefaktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Enkel faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Dekorerad faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Schemalagd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Skapa en ny schemalagd transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Ny 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Skapa en ny schemalagd transaktion 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Redigera den valda schemalagda transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "R_edigera 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Redigera den valda schemalagda transaktionen 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Ta bort den valda schemalagda transaktionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Kommande transaktioner" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort den här schemalagda transaktionen?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort %d schemalagda transaktioner?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "_Allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Öppna ett fönster för allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registrera2 Open GL-konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "För_åldrad allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Öppna ett fönster för en föråldrad allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Öppna fönster för allmän journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Sti_lmallar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Redigera stilmallar för rapporten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Rapportfel" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ett fel inträffade när rapporten kördes." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Felaktigt formaterad alternativ-URL: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Felaktigt formaterat rapport-id: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Balanserande post från avstämning" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Nutida:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Framtida:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Clearad:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Avstämd:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Framtida minsta saldo:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Andelar:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Nuvarande värde:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Register för betalnings-/fordringskonto" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Registret som visas är avsett för Konto betalningar eller Konto fordringar. Att ändra posterna kan leda till problem, använd hellre företagsalternativen för att ändra posterna." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Detta kontoregistret är skrivskyddat." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Kontoregistret '%s' är skrivskyddat." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Det här kontot kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det här registret, öppna kontoinställningarna och slå av \"platshållare\"." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Ett av de valda underkontona kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det här registret, öppna underkontoalternativen och stäng av platshållar-kryssrutan. Du kan också öppna ett individuellt konto istället för en uppsättning konton." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Standardordning" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Inmatningsdatum" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1977 msgid "Statement Date" msgstr "Kontoutdragsdatum" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Filtrerat" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ta bort delningen '%s' från transaktionen '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du skulle ta bort en avstämd delning! Detta är inte en bra idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "Du kan inte ta bort denna delning." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Detta är delningen som förankrar transaktionen till registret. Du får inte ta bort den från detta registerfönster. Du får ta bort hela transaktionen från detta fönster, eller navigera till ett register som visar en annan sida av samma transaktion och ta bort delningen från det registret." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(ingen minnesanteckning)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivning)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "_Ta bort delning" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Ta bort aktuell transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte en bra idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "Ta _bort transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Kan inte modifiera eller ta bort denna transaktion." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Datumet för denna transaktion är äldre än \"skrivskyddströskeln\" som satts för den här boken. Inställningen kan ändras i Arkiv->Egenskaper->Konton." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ta bort transaktionsdelarna från transaktionen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Transaktionen innehåller avstämda delar. Det är ingen god idé att modifiera den eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Ta bort delar" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Ändra en transaktions länkade dokument" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ta bort transaktionsdelen '%s' från transaktionen '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du skulle ta bort en avstämd transaktionsdel! Detta är inte någon bra idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Du kan inte ta bort denna transaktionsdel." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Denna delning förankrar transaktionen till registret. Du får inte ta bort den från detta registerfönster. Du får ta bort hela transaktionen från detta fönster, eller navigera till ett register som visar en annan sida av samma transaktion och ta bort delningen från det registret." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte någon bra idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "Destinationsdelningen döljs för närvarande i det\n" "här registret.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Välj OK för att tillfälligt stänga av filtrering\n" "och fortsätt, annars kommer den senast aktiva cellen\n" "att väljas." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Sortera efter:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "Transaktionerna i detta konto får inte ändras eftersom dess underkonton har produkter eller valutor som inte stämmer överens.\n" "Du måste öppna varje konto individuellt för att redigera transaktionerna." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Transaktionerna i det här kontot får inte redigeras.\n" "Om du vill redigera transaktionerna i detta register, öppna kontoalternativen och stäng av kryssrutan för platshållare." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Transaktionerna i ett av de valda underkontona får inte redigeras.\n" "Om du vill redigera transaktionerna i detta register, öppna underkontoalternativen och stäng av kryssrutan för platshållare.\n" "Du kan också öppna ett individuellt konto istället för en uppsättning konton." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Hantera dina finanser, konton och investeringar" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash är ett program för privat- och småföretagsbokföring." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Utformat för att vara lätt att använda, men ändå kraftfullt och flexibelt, ger GnuCash dig möjligheten att spåra bankkonton, aktier, inkomster och utgifter. Så snabbt och intuitivt att använda som en checkbok, och bygger på professionella bokföringsprinciper som dubbel bokföring för att säkerställa balanserade böcker och tillförlitliga rapporter." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Med GnuCash kan du (men är inte begränsad till):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Spåra dina dagliga privata inkomster och utgifter" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Smidigt hantera dina aktie-, obligations, och investeringsfondskonton" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Håll ditt småföretags bokföring aktuell" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Skapa tillförlitliga rapporter och diagram från dina finansdata" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Ställa in schemalagda transaktioner för att undvika upprepad inmatning" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "Dela information genom CSV/FinTS (tidigare HBCI) eller importera SWIFT-MT9xx/QIF/OFX-data inklusive transaktionsmatchning" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Utför finansiella uträkningar, som återbetalning av lån" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash-projektet" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finanshantering" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "A" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Visa rapporten ~a" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Sparade rapportkonfigurationer" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Hantera och utför sparade rapportkonfigurationer" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Översikt" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "En enkel översikt för dina bokföringsdata" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Du har inte valt någon ägare" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "är" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "är inte" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Part hittades inte: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaktion utan konton: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Typ av part stöds inte: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Priset finns inte: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Företag" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Clearade transaktioner" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Interest Payment" msgstr "Ränteutbetalning" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Interest Charge" msgstr "Räntebelopp" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:480 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Betalningsinformation" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:490 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Betalning från" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:496 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 msgid "Reconcile Account" msgstr "Stäm av konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:511 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Betalning till" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Inga auto-ränteutbetalningar för detta konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Inga auto-räntebelopp för detta konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:773 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ange _räntebetalning..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:775 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ange _räntebetalning..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade transaktionen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1987 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Startsaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Ending Balance" msgstr "Slutsaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Avstämt saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2017 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Skillnad" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2134 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Du har gjort ändringar i detta avstämningsfönster. Är du säker på att du vill avbryta?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Kontot är inte balanserat. Är du säker på att du vill slutföra?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347 msgid "_Reconcile" msgstr "_Stäm av" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Avstämningsinformation..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2361 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2362 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Slutför avstämning av detta konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2366 msgid "_Postpone" msgstr "_Skjut upp" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2367 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2372 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 msgid "_Open Account" msgstr "_Öppna konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 msgid "Open the account" msgstr "Öppna kontot" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigera konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2385 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Redigera huvudkontot för detta register" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Kontrollera & reparera" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2404 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Lägg till en ny balanserande transaktion till kontot" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2409 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Redigera den aktuella transaktionen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2414 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ta bort den valda transaktionen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2418 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Stäm av markerade" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2419 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Stäm av de valda transaktionerna" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2423 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Ta bort avstämning från markerade" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2424 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Ta bort avstämningen för de valda transaktionerna" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2432 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:366 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "Kontoutdragets datum är %d dag efter idag." msgstr[1] "Kontoutdragets datum är %d dagar efter idag." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:373 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "Kontoutdragets datum som du har valt är %d dag i framtiden." msgstr[1] "Kontoutdragets datum som du har valt är %d dagar i framtiden." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:378 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "Detta kan leda till problem för framtida avstämningar på det här kontot. Dubbelkolla att du verkligen vill använda datumet." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1877 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "VARNING! Kontot innehåller delningar vilkas avstämningsdatum är efter kontoutdragets datum. Avstämning kan bli svårt." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "Detta konto har delningar vilkas avstämningsdatum är efter detta datum för avstämt kontoutdrag. Dessa delningar kan göra avstämningar svåra. I så fall kan du använda Sök transaktioner för att hitta dem, återkalla avstämning, och avstämma på nytt." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ställ in de rapportinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Det finns inga alternativ för denna rapport." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Du måste välja ett val i listan" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "Ta bo_rt" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Order" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Ny order" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Ny transaktion" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Ny delning" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Ny post" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "alla kriterier uppfylls" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "något kriterium uppfylls" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Du har inte valt några konton" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "matchar alla konton" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "matchar godtyckligt konto" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "matchar inga konton" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Valda konton" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Välj konton" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Välj konton som ska matchas" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Välj de konton som ska jämföras" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "är innan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "är innan eller på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "är på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "är inte på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "är efter" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "är på eller efter" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "är mindre än eller lika med" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "är lika med" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "är inte lika med" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "är större än eller lika med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "mindre än eller lika med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "ej lika med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "större än" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "större än eller lika med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "har kredit- eller debetposter" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "har debetposter" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "har kreditposter" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Inte clearad" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Du måste ange söktext." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Felaktigt regeluttryck \"%s\":\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "matchar reguttr" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "matchar inte reguttr" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Matcha gemener/versaler" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Filen du försöker läsa in är från en äldre version av GnuCash. Filformatet i de äldre versionerna saknade den detaljerade specifikationen för vilken teckenkodning som används. Detta innebär att texten i din datafil skulle kunna läsas på flera olika sätt. Oklarheten kan inte lösas automatiskt, men det nya filformatet i GnuCash 2.0.0 kommer att inkludera alla nödvändiga specifikationer så att du inte behöver upprepa det här steget.\n" "\n" "GnuCash kommer att försöka gissa korrekt teckenkodning för din datafil. På nästa sida kommer GnuCash att visa resulterande texter med denna gissning. Du måste kontrollera om orden ser ut att stämma. Antingen ser allt normalt ut och du kan gå vidare (tryck \"Nästa\"). Annars kan orden innehålla oväntade tecken, och då bör du välja olika teckenkodningar för att se olika resultat. Du kan behöva redigera listan över teckenkodningar genom att klicka på respektive knapp.\n" "\n" "Tryck \"Nästa\" nu för att välja korrekt teckenkodning för din datafil.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Oklar teckenkodning" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Filen har lästs in. Om du klickar på \"Verkställ\" kommer den att sparas och läsas om i huvudprogrammet. Det ger dig en fungerande fil som en säkerhetskopia i samma katalog.\n" "\n" "Du kan också gå tillbaka och verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\"." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europeisk" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Västeuropeisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Östeuropeisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropeisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropeisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-1 (Kyrillisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grekisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turkisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thailändsk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Västeuropeisk, Eurosymbol)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Sydösteuropeisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Rysk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Det finns %d ej tilldelade och %d ord som inte kan avkodas. Lägg till teckenkodningar." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Det finns %d ej tilldelade ord. Bestäm vilka de är eller lägg till teckenkodningar." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Det finns %d ord som inte kan avkodas. Lägg till teckenkodningar." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Filen kunder inte återöppnas." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Läser fil..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Tolkar fil..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1409 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1648 msgid "Writing file..." msgstr "Skriver fil..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Kodningen har redan lagts till i listan." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Detta är en ogiltig teckenkodning." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Ge barnen samma typ?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Barnen i det redigerade kontot måste ändras till typ \"%s\" för att göra dem kompatibla." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "Vi_sa barnkonton" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontot måste ges ett namn." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du måste välja ett giltigt överliggande konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Du måste välja en kontotyp." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Vald kontotyp är inkompatibel med ett av de valda överliggande kontona." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Du måste välja en produkt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Du måste välja ett överföringskonto eller välja eget kapitalkonto för ingående saldon." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "Ett konto med ingående saldo finns redan för önskad valuta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "Kan inte ändra valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Detta konto innehåller transaktioner.\n" "Det är inte möjligt att ändra alternativet." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606 msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nya konton" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2181 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Numrera om konton på första nivån under %s? Denna åtgärd kommer att ersätta kontokoden för varje underkonto med en genererad kod." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2286 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "Ange kontofärg för konto '%s' inklusive alla underkonton till vald färg" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2313 #, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Ange kontots platshållarvärde för konto '%s' inklusive alla underkonton" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2327 #, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Ange kontots döljvärde för konto '%s' inklusive alla underkonton" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Välj ett kapitalkonto där periodens totala inkomster ska sparas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Välj ett kapitalkonto där periodens totala utgifter ska sparas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Välj en produkt att matcha" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Produkt: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Handelskod (LEI, NID eller liknande):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonisk (tickersymbol eller liknande):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Välj värdepapper/valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Värdepapper/valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Välj värdepapper" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Värdepapper" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Välj valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "Va_luta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4420 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Använd lokal tid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Redigera valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Valutainformation" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Redigera värdepapper" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Nytt värdepapper" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Värdepappersinformation" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s är en reserverad produkttyp. Använd något annat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den produkten finns redan." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Du måste ange ett \"Fullständigt namn\", en \"Symbol/förkortning\" och en \"Typ\" för produkten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "Sökvägshuvudet för filer är," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Sökvägshuvud finns inte," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "Sökvägshuvud inte angivet, använder '%s' för relativa sökvägar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Befintligt" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "Du kan skriva '+' eller '-' för att öka eller minska numret." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Åtgärd/Nummer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Spara Som..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "_Spara som..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "Eftersom inga konton har ställts in än kommer du att behöva gå tillbaka till denna dialogruta (via Arkiv->Egenskaper), efter kontoinstallation, om du vill ställa in ett förvalt vinst-/förlustkonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "Välj inget konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "P" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Det finns inga inkomst- eller utgiftskonton i bokens\n" "angivna valuta; du kommer att behöva gå tillbaka till den\n" "här dialogrutan (via Arkiv->Egenskaper), efter\n" "kontoinstallation, för att välja ett förvalt vinst-/\n" "förlustkonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Kontot %s är ett platshållarkonto och tillåter inte transaktioner. Välj ett annat konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Bokens valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Förvald policy för partispårning" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Förvalt vinst-/förlustkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Välj alla konton." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Avmarkera alla" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Rensa markering och avmarkera alla konton." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Välj barn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Välj alla avkommor av markerat konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Välj förval" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Välj förvald kontomarkering." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Visa dolda konton" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Visa konton som har märkts som dolda." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Välj alla poster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Rensa markering av avmarkera alla poster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Välj förvald markering." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Återställ standardalternativen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Återställ alla värden till deras förval." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Sida" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Rensa markerad bildfil." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Välj bild" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Välj en bildfil." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Inkomst%sLön%sBeskattad" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Sökväg finns inte, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Du måste ange ett namn för den här skattetabellen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Du måste ange ett unikt namn för skattetabellen. Namnet \"%s\" används redan." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Procentsatsen måste vara mellan -100 och 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Du måste välja ett skattekonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Mata in nytt namn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Döp om" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Skattetabellnamnet \"%s\" finns redan." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Skattetabellen \"%s\" används. Du kan inte ta bort den." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Du kan inte ta bort sista posten från skattetabellen. Försök att ta bort skattetabellen om du vill göra det." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Visa inkomst- och utgiftskonton" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Hämta aktuell kurs online. Detta kommer att misslyckas om det finns ett pris för dagen som skapats manuellt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote måste vara installerat för att aktivera denna knapp." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till, eller både och, för denna transaktion. Annars kommer den inte att sparas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Du kan inte överföra från ett icke-valutakonto. Försök att byta plats på \"från\"- och \"till\"-konton och göra \"belopp\" negativt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du måste ange ett giltigt pris." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Kreditkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Debetkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Överföring från" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Överföring till" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Debet-belopp" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Till-belopp" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "Inmatat datum är utanför intervallet 01/01/1400 - 21/12-9999, återställer till nuvarande år" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Datum utanför intervall" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Kom ihåg och fråg_a mig inte igen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "_Tala inte om det för mig igen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Kom ihåg och fråga mig inte igen för den här _sessionen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Tala inte om det för mig igen för den här _sessionen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:413 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:119 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:159 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Ett fel inträffade när '%s' behandlades vid position %d" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:419 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Ett fel inträffade vid behandling av '%s'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Spara fil automatiskt?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Din datafil behöver sparas till din hårddisk för att spara dina ändringar. GnuCash har en funktion för att spara filen automatiskt var %d:a minut, som om du trycker på \"Spara\"-knappen varje gång.\n" "\n" "Du kan ändra tidsintervallet eller stänga av funktionen under Redigera->Inställningar->Allmänt->Tidsintervall för autospara.\n" "\n" "Ska din fil sparas automatiskt?" msgstr[1] "" "Din datafil behöver sparas till hårddisken för att spara dina ändringar. GnuCash har en funktion för att spara filen automatiskt var %d:e minut, precis som om du tryckte på \"Spara\"-knappen varje gång.\n" "\n" "Du kan ändra tidsintervallet eller stänga av funktionen under Redigera->Inställningar->Allmänt->Tidsintervall för autospara.\n" "\n" "Ska din fil sparas automatiskt?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ja, denna gång" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _alltid" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "_Nej, aldrig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "Nej, _inte denna gång" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Idag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "Använd Skift tillsammans med Retur eller Retur på det numeriska tangentbordet för att avsluta redigering" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Veckor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Månader" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "År" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Sedan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Från nu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 månader" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 månader" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 månader" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 månader" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 månader" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 månad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 msgid "View" msgstr "Visa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229 msgid "(unnamed)" msgstr "(namnlös)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Importera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1194 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1466 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "E_xportera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Ingen lämplig bakände hittades för %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL:en %s stöds inte av denna version av GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan inte tolka URL:en %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Kan inte ansluta till %s. Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Kan inte ansluta till %s. Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Denna fil/URL verkar vara från en nyare version av GnuCash. Du måste uppgradera GnuCash för att kunna arbeta med denna data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databasen %s verkar inte finnas. Vill du skapa den?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte öppna den. Vill du fortfarande öppna databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte importera den. Vill du fortfarande importera databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte spara den. Vill du fortfarande spara databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte exportera den. Vill du fortfarande exportera databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "GnuCash kunde inte skriva till %s. Databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, du kanske inte har skrivrättigheter till den katalogen, eller så hindras åtgärden av ditt anti-virusprogram." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Filen/URL:en %s innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Servern för URL:en %s fick ett fel eller påträffade felaktig data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Du har inte rättighet att komma åt %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av filen. Vill du fortsätta?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas: %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Filen/URI %s kunde inte hittas.\n" "\n" "Filen finns i historiklistan, vill du ta bort den?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Filen/URI %s kunde inte hittas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du fortsätta?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Filen %s är av okänd typ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av filen %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Kunde inte skriva till filen %s. Kontrollera att du har rättigheter för att skriva till den och att det finns tillräckligt med utrymme för att skapa filen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Du har inte rättighet att komma åt filen %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Du försökte att spara i\n" "%s\n" "eller i en underliggande katalog. Detta tillåts inte eftersom %s reserverar den katalogen för internt bruk.\n" "\n" "Försök igen i en annan katalog." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash. Välj OK för att uppgradera den till nuvarande version, Avbryt för att märka den som skrivskyddad." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Denna databas är från en nyare version av GnuCash. Den här version kan läsa databasen, men kan inte säkert spara till den. Den kommer att märkas som skrivskyddad tills du utför Arkiv->Spara som, men data kan förloras vid skrivning till den gamla versionen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte utföras innan de loggar ut. Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan städas bort." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "Biblioteket \"libdbi\" som är installerat på ditt system lagrar inte på ett korrekt sätt stora tal. Det innebär att GnuCash inte kan använda SQL-databaser korrekt. GnuCash kommer inte att öppna eller spara till SQL-databaser tills detta åtgärdas genom att installera en annan version av \"libdbi\". Se https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 för vidare information." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash kunde inte slutföra ett kritiskt test för att hitta ett fel i biblioteket \"libdbi\". Det kan ha orsakats av felkonfigurerade åtkomsträttigheter för din SQL-databas. Se https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 för vidare information." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Den här filen är från en äldre version av GnuCash och kommer att uppgraderas när den sparas i denna version. Du kommer inte att kunna läsa den sparade filen från äldre versioner av GnuCash (det kommer att ge ett \"fel vid tolkning av fil\"). Om du vill bevara den äldre versionen, avsluta utan att spara." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel (%d) inträffade." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Spara ändringar till filen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under den %d senaste minuten att gå förlorade." msgstr[1] "Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de %d senaste minuterna att gå förlorade." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Fortsätt _utan att spara" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Den databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte öppna databasen. Vad vill du göra?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Den databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, du har kanske inte skrivrättigheter till katalogen, eller så hindras åtgärden av ditt antivirusprogram. Om du fortsätter kan du kanske inte spara ändringar. Vad vill du göra?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Öppna _skrivskyddad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "Skapa _ny fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Öppna ändå" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "Öppna _mapp" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Läser in användardata..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Sparar om användardata..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1349 msgid "Exporting file..." msgstr "Exporterar fil..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparandet av filen.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1397 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Databasen öppnades som skrivskyddad. Vill du spara den till en annan plats?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1692 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Att gå tillbaka kommer att slänga alla osparade ändringar till %s. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1700 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Visa..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash kunde inte hitta filerna för hjälpdokumentationen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "Detta beror antagligen på att paketet \"gnucash-docs\" inte är korrekt installerat." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Förväntad plats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash kunde inte hitta det länkade dokumentet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash kunde inte öppna det länkade dokumentet:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Ange användarnamn och lösenord för att ansluta till: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Ändringar kommer att sparas automatiskt om %u sekunder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "Ra_pporter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "_Utökningar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Skriv ut den aktiva sidan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Sidinställnin_g..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Ange sidstorlek och orientering för utskrift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "_Egenskaper" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Redigera egenskaperna för denna fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Stäng den nuvarande fliken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Avsluta programmet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inställningar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Redigera GnuCashs allmänna inställningar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Välj sorteringskriterier för denna sida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Välj de kontotyper som ska visas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Återställ _varningar..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Återställ tillstånd för alla varningsmeddelanden så att de kommer att visas igen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Döp o_m sida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Döp om den här sidan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nytt fönster med _sidan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Flytta den aktuella sidan till ett nytt fönster." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Guidad visning och koncept" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Öppna GnuCash:s guidade visning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Öppna GnuCash manual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Om GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsfält" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Visa/göm verktygsraden i det här fönstret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_Sammanfattningsrad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Visa/göm sammanfattningsraden i detta fönster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "S_tatusrad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Visa/göm statusraden i det här fönstret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Fönster _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Fönster _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Fönster _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Fönster _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Fönster _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Fönster _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Fönster _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Fönster _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Fönster _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Fönster _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Spara ändringar till filen %s innan den stängs?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de senaste %d timmarna och %d minuterna att gå förlorade." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de senaste %d dagarna och %d timmarna att gå förlorade." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Detta fönster stängs och kommer inte att återställas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Stäng fönster?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(skrivskyddad)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Ej sparad bok" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Senast ändrad på %a, %b %d, %Y %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Filen %s öppnades. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2885 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "k" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2975 msgid "Unable to save to database." msgstr "Kunde inte spara till databas." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Kunde inte spara till databas: Boken är märkt som skrivskyddad." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Bokinställningar" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4706 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s GnuCash:s gemenskap." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306 msgid "Build ID" msgstr "Bygges-ID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4727 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Bokföring för privat bruk och småföretag." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736 msgid "translator-credits" msgstr "" "Översättning av\n" "Dennis Björklund , 2000.\n" "Martin Norbäck , 2001.\n" "Christian Rose , 2001, 2002.\n" "Jonas Norling , 2004, 2006.\n" "Erik Johansson , 2014, 2016.\n" "Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2021." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4739 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Besök GnuCash:s webbplats." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Början på denna månad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Början på föregående månad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Början på detta kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Början på föregående kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Början på detta år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Början på föregående år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Början på denna räkenskapsperioden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Början på föregående räkenskapsperioden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Slutet på denna månad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Slutet på föregående månad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Slutet på detta kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Slutet på föregående kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Slutet på detta år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Slutet på föregående år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Slutet på denna räkenskapsperioden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Slutet på föregående räkenskapsperioden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Läser..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "aldrig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Du kan inte ändra transaktionen, boken eller registret är skrivskyddad/skrivskyddat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Spara transaktion innan du fortsätter?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Nuvarande transaktion har ändrats. Vill du bokföra ändringarna innan du fortsätter, eller avbryta?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474 msgid "_Record" msgstr "Bokfö_r" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Transaktionen redigeras i ett annat register." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Ombalansera transaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Balansera _manuellt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Låt GnuCash _lägga till en justerande del" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Justera nuvarande _kontodelningssaldo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Justera andra k_ontots delningssaldo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Balansera om" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Detta register stödjer inte att redigera växlingskurser." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Du behöver expandera transaktionen för att kunna ändra dess växlingskurser." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "De två berörda valutorna har samma värde." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515 msgid "New Split Information" msgstr "Ny delningsinformation" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Detta är delningen som förankrar denna transaktion till registret. Du kan inte duplicera den från detta registerfönster." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Kan inte lagra transaktion på detta datum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Angivet datum för den duplicerade transaktionen är äldre än den \"skrivskyddströskel\" som satts för boken. Inställningen kan ändras i Arkiv->Egenskaper->Konton." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "För lite information för blank transaktion?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Den blanka transaktionen har inte tillräckligt mycket information för att kunna sparas. Vill du gå tillbaka till transaktionen som ska uppdateras, eller avbryta sparåtgärden?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Gå tillbaka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Märk delning som ej avstämd?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Vill du verkligen markera denna avstämda delning som ej avstämd? Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Ej avstämd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2233 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Ändra avstämd delning?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Du håller på att ändra på en avstämd delning. Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Ändra delning länkad till en avstämd delning?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Du är på väg att ändra en delning som har länkats till en avstämd delning. Att göra det kan ge problem vid framtida avstämningar! Fortsätta med ändringen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Ändra delnin_g" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Kontot %s finns inte. Vill du skapa det?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 #, fuzzy msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Du kan inte klistra in från den allmänna journalen till ett register." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Nytt huvudkonto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Insättning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 msgid "Withdraw" msgstr "Uttag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgid "Check" msgstr "Check" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "ATM Deposit" msgstr "Bankomatinsättning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "ATM Draw" msgstr "Bankomatuttag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 msgid "Teller" msgstr "Kassör" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Avgift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Kvitto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Minska" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" msgstr "Stående överföring" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" msgstr "Överför elektroniskt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Direct Debit" msgstr "Autogiro" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Köp" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Sälj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 msgid "Fee" msgstr "Avgift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Bankomatuttag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Återbäring" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 msgid "Paycheck" msgstr "Lön" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4423 msgid "Equity" msgstr "Eget kapital" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Pris" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Dividend" msgstr "Utdelning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "STCG" msgstr "STCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1604 libgnucash/engine/Split.c:1621 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Delad transaktion --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aktiesplit --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Angivet datum för den nya transaktionen är äldre än \"skrivskyddströskeln\" som angivits för boken. Inställningen kan ändras i Arkiv->Egenskaper->Konton." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 #, fuzzy msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Växlingskurs upphör, använder befintlig kurs eller förvald kurs på 1 till 1 om detta är en ny transaktion." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Beräkna transaktion igen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga. Vilket värde vill du ska beräknas om?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "_Shares" msgstr "_Andelar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "Changed" msgstr "Ändrad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "_Value" msgstr "_Värde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 msgid "_Recalculate" msgstr "_Beräkna om" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Vara" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Kontokod" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834 msgid "Last Num" msgstr "Sista nr" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840 msgid "Present" msgstr "Nutida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847 msgid "Present (Report)" msgstr "Nutida (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (period)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Godkända (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Avstämda (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Senaste avstämningsdatum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909 msgid "Future Minimum" msgstr "Framtida minsta saldo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Framtida mista saldo (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930 msgid "Total (Report)" msgstr "Saldo (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 msgid "Total (Period)" msgstr "Saldo (period)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "F" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Kontofärg" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "D" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "I" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Nuvarande (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Godkänd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Avstämd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Framtida minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Utskriftsnamn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Visa symbol" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Unikt namn" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "LEI/NID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Bråkdel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Hämta kurser" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Källa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Kundnummer:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Leverantörsnummer:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Personalnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Adress namn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adress 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adress 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adress 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adress 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Värdepapper" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Obalans" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Schemalagd " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Spara den ändrade transaktionen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Aktuell transaktion har ändrats. Vill du bokföra ändringarna, eller kasta dem?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Kasta ändringar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Bokför ändringar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Inmatningsdatum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Avstämningsdatum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Datum registrerad / Inmatad / Avstämd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referens / Åtgärd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "T-nummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Nummer / Åtgärd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Kund / Minnesanteckning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Leverantör / Minnesanteckning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Beskrivning / Anteckningar / Minnesanteckning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Annulleringsskäl" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Konton / Annulleringsskäl" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Belopp / Värde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Uttag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Spendera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Tillgångar ut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Kreditformel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Insättning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4422 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1087 msgid "Expense" msgstr "Utgift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Pengar in" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Debetformel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Ange förfallodatum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Mata in transaktionsreferensen, t.ex. faktura- eller checknumret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Ange kundens namn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1176 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1337 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Mata in en beskrivning för delningen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Ange leverantörens namn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1499 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1566 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Anledningen till att transaktionen annullerades" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Ange avstämningstyp" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Ange transaktionens typ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Mata in värdet av köpta eller sålda andelar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1447 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indikerar transaktionens produkt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Ange räntan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1411 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Mata in det verksamma andelspriset" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2392 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Ange kreditformel för äkta transaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2358 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Ange debetformel för äkta transaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Inträffade sist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Inträffar nästa gång" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, summa:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, summa penningfria produkter:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, slutsumma:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Nettotillgångar:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Förtjänst:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Alternativ för hämtning av kurser" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Utför priskursrelaterade kommandon. För närvarande stöds endast ett kommando.\n" "\n" " get: \tHämta aktuella kurser för alla utländska valutor och aktier i given GnuCash-datafil.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Regeluttryck som bestämmer vilken namnrymd produkter kommer att hämtas för" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Alternativ för rapportgenerering" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Kör rapportrelaterade kommandon. Följande kommandon stöds.\n" "\n" " list: \tListar tillgängliga rapporter.\n" " show: \tBeskriver alternativen som ändrats i den namngivna rapporten. En datafil kan anges för att beskriva vissa sparade alternativ.\n" " run: \tUtför namngiven rapport i den givna GnuCash-datafilen.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Namn på rapporten att utföra\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Ange exporttyp\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Utdatafil för rapport\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Okänt kurskommando '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:367 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Saknar datafilparameter" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "Saknar --name-parameter" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Okänt rapportkommando '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Saknar kommando eller alternativ" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Inga kurser hämtades. Finance::Quote är inte korrekt installerat." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Rapportera fel och andra problem till gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Du kan också slå upp och registrera felrapporter på {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "För att hitta den senaste stabila versionen, se {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, bokföring för privat bruk och småföretag" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [alternativ] [datafil]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1} utvecklingsversion" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327 msgid "Common Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330 msgid "Show this help message" msgstr "Vissa detta hjälpmeddelande" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Visa GnuCash-version" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Aktivera felsökningsläge: gå in djupt på detaljer i loggarna.\n" "Detta motsvarar: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Aktivera extra-/utvecklings-/felsökningsfunktioner." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Åsidosättningar för loggnivå, i formen \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Exempel: \"--log qof=debug\" eller \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "Detta kan anropas flera gånger." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fil att logga till; förval är \"/tmp/gnucash.trace\"; kan vara \"stderr\" eller \"stdout\"." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342 #, fuzzy msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Ange prefix för gsettings-scheman för gsettings-anrop. Detta kan vara nyttigt för att ha olika inställningsgrupper vid felsökning." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344 msgid "Hidden Options" msgstr "Dolda alternativ" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347 msgid "[datafile]" msgstr "[datafil]" #: gnucash/gnucash.cpp:227 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Kontrollerar Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:236 msgid "Loading data..." msgstr "Läser in data..." #: gnucash/gnucash.cpp:332 msgid "Application Options" msgstr "Programalternativ" #: gnucash/gnucash.cpp:335 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Läs inte in senast öppnade filen" #: gnucash/gnucash.cpp:337 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Visa hjälp för gtk-alternativ" #: gnucash/gnucash.cpp:339 msgid "Deprecated Options" msgstr "Föråldrade alternativ" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Lägg till priskurser till given GnuCash-datafil.\n" "Observera att det här alternativet är föråldrat och kommer att tas bort i GnuCash 5.0.\n" "Använd istället 'gnucash-cli --quotes get '." #: gnucash/gnucash.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" "Regeluttryck som bestämmer vilken namnrymd produkter kommer att hämtas.\n" "Observera att det här alternativet är föråldrat och kommer att tas bort i GnuCash 5.0.\n" "Använd istället 'gnucash-cli --quotes get --namespace '." #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "Alternativet '--add-price-quotes' till gnucash är föråldrat och kommer att tas bort i GnuCash 5.0. Använd istället 'gnucash-cli --quotes get '." #: gnucash/gnucash.cpp:399 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kör '{1} --help' för att se en fullständig lista över tillgängliga kommandoradsalternativ." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:402 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Fel: kunde inte initiera grafiskt användargränssnitt och alternativ add-price-quotes angavs inte.\n" " Behöver du kanske ställa in miljövariabeln $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Senaste fönsterposition och -storlek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Inställningen beskriver storleken och positionen för fönstret när det senast stängdes. Numren är X- och Y-koordinater för fönstrets övre vänstra hörn, följt av fönstrets bredd och höjd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Sök endast i aktiv data" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Om det är aktivt kommer endast 'aktiva' objekt i nuvarande klass att sökas igenom.\n" "Annars kommer alla objekt i nuvarande klass att sökas igenom." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Är skatten redan medräknad i denna typ av affärsposter?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Om det är aktivt kommer skatt inkluderas som standard i poster av denna typ. Inställningen ärvs av nya kunder och leverantörer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Autobetala vid registrering." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Försök automatiskt att betala kunddokument med utestående förskottsbetalningar och konteringsdokument vid registrering. Förskottsbetalningarna och dokumenten måste förstås gälla samma kund. Konteringsdokument är dokument med motsatt tecken. Som exempel betraktas fakturor, kundkreditnoteringar och negativa fakturor som konteringsdokument." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Visa påminnelse om förfallande fakturor vid uppstart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Om det är aktivt kommer GnuCash att kontrollera om det finns fakturor vilkas förfallodatum närmar sig vid uppstart. I så fall visas en dialogruta för att påminna användaren. Definitionen av när påminnelsen visas styrs av inställningar \"Dagar innan\". Annars letar GnuCash inte efter förfallande fakturor." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Visa fakturor som förfaller inom så här många dagar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Detta fält styr antalet dagar i förväg som GnuCash kommer att kontrollera om det finns förfallande fakturor. Värdet används bara om inställningen \"Avisera vid förfallodatum\" är aktiv." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Aktivera ytterligare verktygsfältsknappar för företagsverksamhet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Om det är aktivt kommer ytterligare knappar för vanliga företagsverksamhetsfunktioner att visas i verktygsfältet. Annars visas de inte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Fakturarapporten som ska användas vid utskrift." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Namn på rapporten som ska användas vid utskrift av fakturor." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Öppna ny faktura i nytt fönster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Om det är aktivt kommer varje ny faktura att öppnas i ett nytt fönster. Annars kommer nya fakturor att öppnas som en flik i huvudfönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Ackumulera flera delningar till en" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Om fältet är aktivt kommer flera poster i en faktura med överföringar till samma konto att ackumuleras till en enda delning. Fältet kan åsidosättas per faktura i registreringsdialogen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Försök automatiskt vid registrering att betala leverantörsdokument med utestående förskottsbetalningar och konteringsdokument. Förskottsbetalningar och dokument måste förstås gälla samma leverantör. Konteringsdokument är dokument med motsatt tecken. Exempelvis räkningar, leverantörers kreditnoteringar och negativa räkningar betraktas som konteringsdokument." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Visa påminnelse om förfallande räkningar vid uppstart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Om det är aktivt kommer GnuCash att kontrollera vid uppstart om det finns räkningar som närmar sig förfallodatum. Hittas sådana räkningar kommer programmet att visa användaren en påminnelsedialogruta. Definitionen av när förfallodatum \"närmar sig\" styrs av inställningen \"Dagar innan\". Annars kontrollerar inte GnuCash om det finns förfallande räkningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Visa räkningar som förfaller om så här många dagar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Fältet definierar antal dagar innan som GnuCash kommer att kontrollera om det finns förfallande räkningar. Dessa värde används endast om inställningen \"Avisera vid förfallodatum\" är aktiv." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID av fördefinierat checkformat att använda" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Det här värdet specificerar det fördefinierade checkformatet som ska användas. Numret är guid:t av ett känt checkformat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Vilken checkposition som ska skrivas ut" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "På förutskrivna checkar som innehåller många checkar på varje sida specificerar inställningen vilken checkposition som ska skrivas ut. Möjliga värden är 0, 1 och 2, motsvarande översta, mellan, och nedersta checkar på sidan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Antal checkar att skriva ut på första sidan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Datumformat som ska användas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Detta är den numeriska identifieraren av det fördefinierade datumformatet som ska användas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Eget datumformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Om datumformatet är satt till att indikera ett anpassat datumformat används värdet som ett argument till strftime för att presentera datumet för utskrift. Det kan vara en godtycklig strftime-sträng; för mer information om detta format, se manualsidan för strftime genom att köra \"man 3 strftime\" i kommandoraden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Enheter för att uttrycka anpassade koordinater" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Enheter för att uttrycka anpassade koordinater (tum, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Position för betalningsmottagarens namn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för betalningsmottagare börjar på checken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Position för datumrad" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var datumraden börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på specificerad checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position för checkbelopp i ord" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för belopp skrivet i ord börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Position för checkbelopp i siffror" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för numeriskt belopp börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Position för betalningsmottagarens adress" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för betalningsmottagarens adress börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Position för anteckningsrad" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för anteckningar börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Position för minnesanteckningsrad" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för minnesanteckningar börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Förskjutning för komplett check" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-förskjutningen för den kompletta checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationsvinkel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Antal grader att rotera checken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Position för delningens belopp i siffror" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för delningens belopp börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Position för delningens minnesanteckningsrad" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för delningens minnesanteckning börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Position för delningens kontorad" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för delningens konto börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade checkpositionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Skriv ut datumformatet nedanför datumet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Varje gång datumet skrivs ut, skriv ut datumformatet direkt nedanför i 8 punkters teckenstorlek med tecknen Y, M, och D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Förvalt teckensnitt för checkutskrift" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Förvalt teckensnitt att använda vid utskrift av checkar. Värdet åsidosätts om teckensnitt specificeras i en checks beskrivningsfil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Skriv ut '***' före och efter text." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Visa valutor i dialogrutan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Senast använda sökväg" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Fältet innehåller det senaste sökvägsnamnet som använts av detta fönster. Det kommer att användas som inledande filnamn/sökvägsnamn nästa gång detta fönster öppnas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Fönstergeometri" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Positionen för flervyfönstret när det stängdes senast." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Position för horisontell vyavdelare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Inställningen indikerar huruvida alla objekt i nuvarande klass ska sökas igenom, eller endast i 'aktiva' objekt i nuvarande klass." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Position för vertikal vyavdelare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Visa dialogrutan för nya användare" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Om det är aktivt kommer fönstret för nya användare att visas. Annars visas det inte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nytt hierarkifönster vid \"Ny fil\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Om det är aktivt kommer fönstret \"Ny hierarki\" att visas när menyposten \"Ny fil\" väljs. Annars visas det inte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Aktivera transaktionsåtgärd HOPPA ÖVER" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Aktivera åtgärden HOPPA ÖVER i transktionsmatchningen. Om den aktiveras kommer en transaktion vars bästa matchningspoäng är i den gula zonen (över Auto-TILLÄGG-tröskeln men under Auto-CLEAR-tröskeln) att hoppas över som standard." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Aktivera matchningsåtgärd UPPDATERA" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Aktivera åtgärden UPPDATERA OCH AVSTÄM i transaktionsmatchningen. Om den aktiveras kommer en transaktion vars bästa matchningspoäng är över Auto-CLEAR-tröskeln och har ett annat datum eller belopp än den matchande befintliga transaktionen att leda till att den befintliga transaktionen uppdateras och clearas som standard." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Använd bayesisk matchning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Aktiverar bayesisk matchning när importerade transaktioner matchas mot befintliga transaktioner. Annars kommer en mindre sofistikerad regelbaserad matchningsmekanism att användas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Minsta poäng att visa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Fältet specificerar den lägsta matchningspoängen en potentiell matchande transaktion måste ha för att visas i matchningslistan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Sannolikt matchande transaktioner inom dessa dagar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Fältet specificerar maximalt antal dagar en transaktion ska finnas kvar i listan över sannolika matchningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Osannolik matchning av en transaktion utanför dessa dagar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Fältet specificerar minsta antal dagar en transaktion ska finnas kvar i listan över osannolika matchningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Lägg till matchande transaktioner under denna poäng" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Fältet specificerar tröskeln under vilken en matchande transaktion automatiskt kommer att läggas till. En transaktion vilkens bästa matchningspoäng är i den röda zonen (över lägsta matchningspoäng men under eller lika med matchningspoäng för Lägg till) kommer att läggas till i GnuCash-filen som standard." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Cleara matchande transaktioner över detta poäng" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Fältet specificerar tröskeln över vilken en matchande transaktion kommer att clearas som standard. En transaktion vilkens bästa matchningspoäng är i den gröna zonen (över eller lika med denna Clearingströskel) kommer att clearas som standard." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximalt bankomatavgiftsbelopp i din region" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Fältet specificerar den extraavgift som räknas med vid matchning av importerade transaktioner. På vissa platser är kommersiella bankomater (tillhör inte en finansinstitution) installerade i exempelvis kvartersbutiker. Dessa bankomater lägger till deras avgift direkt ovanpå beloppet istället för att dyka upp som en separat transaktion eller bland dina månatliga bankavgifter. Om du till exempel tar ut 100 kr dras 101,50 plus Interac-avgifter från ditt konto. Du bör ställa in det här till din regions högsta avgift (i din lokala valuta), så att transaktionen känns igen som matchande." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Skapa automatiskt nya produkter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Aktiverar automatiskt skapande av nya produkter om en okänd produkt påträffas vid import. Annars kommer användaren att tillfrågas om vad som ska göras med varje okänd produkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Visa eller dölj avstämda matchningar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Visar eller döljer transaktioner från matchningsväljaren som redan i någon mån är avstämda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Förvald QIF-transaktionsstatus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Förvald status för QIF-transaktion när det inte anges i QIF-filen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "När statusen inte specificeras i en QIF-fil märks transaktionerna som avstämda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Visa dokumentation" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importguiden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Förvälj clearade transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Om det är aktivt kommer alla transaktioner som märkts som clearade i registret att redan vara markerade när de först visas i avstämningsdialogrutan. Annars kommer inga transaktioner att initialt markeras." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Fråga efter räntebetalning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Innan ett konto med avgifter eller ränteutbetalningar avstäms, tillfråga användaren att mata in en transaktion för räntebeloppet eller -utbetalningen. För närvarande är detta endast aktiverat för Bank-, Kredit-, Investerings-, Tillgångs-, Fordrings-, Betalnings-, och Skuldkonton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Fråga efter kreditkortsbetalning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Om valet är aktivt, efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en kreditkortsbetalning. Annars tillfrågas inte användaren om detta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Stäm alltid av till idag" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Om valt, öppna alltid avstämningsdialogen med dagens datum som kontoutdragsdatum, oberoende av föregående avstämningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Visa dialogrutan \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Den här inställningen styr huruvida behandling av de schemalagda transaktionerna \"sedan senaste körningen\" utförs automatiskt när en datafil öppnas. Detta inkluderar när datafilen öppnas när GnuCash först startas. Om inställningen är aktiv körs processen \"sedan senaste körningen\", annars körs den inte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Visa aviseringsdialogen \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Inställningen styr huruvida dialogrutan som endast aviserar schemalagda transaktioner \"sedan senaste körningen\" visas när en datafil öppnas (om \"sedan senaste körningen\"-behandling är aktiverat vid öppning av filer). Detta inkluderar öppning av datafiler när GnuCash först startas. Om inställningen är aktiv visas dialogen, annars visas den inte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "Sätt \"Granska skapade transaktioner\" som förval för dialogrutan \"sedan senaste körningen\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "Inställningen styr huruvida \"granska skapade transaktioner\" ska sättas som förval för dialogrutan \"sedan senaste körningen\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Sätt \"auto create\"-flaggan som standard" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 #, fuzzy msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Om det är aktivt kommer alla nyskapade schemalagda transaktioner att flaggas med \"auto create\" som standard. Användaren kan ändra flaggan när transaktioner skapas, eller vid ett senare tillfälle genom att redigera den schemalagda transaktionen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Antal dagar innan i förväg som användaren ska meddelas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Sätt flaggan \"notify\" som standard" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Om det är aktivt kommer alla nyskapade schemalagda transaktioner att få flaggan \"notify\" som standard. Användaren kan ändra flaggan när transaktioner skapas, eller vid ett senare tillfälle genom att redigera den schemalagda transaktionen. Inställningen har endast betydelse om inställningen auto-skapa är aktiv." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Hur många dagar i förväg som användaren ska påminnas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Nästa tips att visa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Visa \"Dagens tips\" när GnuCash startas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Aktiverar \"Dagens tips\" när GnuCash startas. Om det är aktivt kommer dialogrutan att visas. Annars visas den inte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Alpha Vantage-API-nyckel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "För att hämta online-kurser från Alphavantage behöver den här nyckeln sättas. En nyckel kan hämtas från Alpha Vantage:s webbplats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Versionen av dessa inställningar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Detta används internt för att bestämma om vissa inställningar kan behöva konverteras vid byte till en nyare version av GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Spara fönsterstorlekar och -positioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Om det är aktivt kommer storlek och plats för varje dialogruta att sparas när de stängs. Storlekarna och platserna av innehållsfönster kommer att lagras när du avslutar GnuCash. Annars kommer storlekarna inte att sparas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Tecken att använda som avdelare mellan kontonamn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Inställningen bestämmer vilket tecken som används mellan element i ett kontonamn. Möjliga värden är ett enstaka godtyckligt icke-alfanumeriskt unicode-tecken, eller en av följande strängar: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" och \"period\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Transaktionslänkade filers sökvägshuvud" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "Detta är sökvägshuvudet för transaktionslänkade filer med relativa sökvägar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Komprimera datafilen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Aktiverar filkomprimering vid skrivning av datafil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Visa förklaring för auto-spara" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Om det är aktivt visar GnuCash en förklaring av funktionen auto-spara första gången den används. Annars visas ingen ytterligare förklaring." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Tidsintervall för auto-spara" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Antal minuter innan datafilen automatiskt sparas till hårddisken. Om det sätts till noll kommer filen aldrig att sparas automatiskt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Aktivera tidsgräns på frågan \"Spara ändringar vid avslut\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Om det är aktivt kommer frågan \"Spara ändringar vid avslut\" bara att vänta på svar i ett begränsat antal sekunder. Om användaren inte svarar inom den tidsrymden kommer ändringar att sparas automatiskt och fönstret stängs." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Tid att vänta på svar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Antal sekunder att vänta innan frågefönstret stängs och ändringar sparas automatiskt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Visa negativa belopp med rött" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Sätt automatiskt in decimalkomma" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Om det är aktivt kommer GnuCash automatiskt att infoga ett decimaltecken i värden som matas in utan decimaltecken. Annars kommer GnuCash inte att ändra inmatade nummer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Antal automatiska decimaltecken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Detta fält anger hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "Tvinga priser att visas som decimaler även om de måste avrundas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "Om det är aktivt kommer GnuCash att avrunda priser när det behövs för att visa dem som decimaler istället för att visa den exakta andelen om den inte kan representeras exakt som en decimal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Skapa inte loggfiler/säkerhetskopior." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Inställningen specificeras vad som ska hända med gamla loggfiler/säkerhetskopior. \"alltid\" innebär att alla gamla filer behålls. \"aldrig\" innebär att inga gamla loggfiler/säkerhetskopior behålls. Varje gång du sparar kommer gamla versioner av filen att tas bort. \"dagar\" innebär att gamla filer behålls för ett antal dagar. Hur många dagar definieras i nyckeln 'retain-days'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Ta inte bort loggfiler/säkerhetskopior." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Inställningen specificerar efter hur många dagar gamla loggfiler/säkerhetskopior kommer att raderas (0 = aldrig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Kasta inte om tecken på några konton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Inställningen tillåter vissa konton att få sina saldon omvända i tecken från positiva till negativa, eller tvärt om. Inställningen \"inkomst-utgift\" är till för användare som vill se negativa utgifter och positiva inkomster. Inställningen \"kredit\" är till för användare som vill se saldon visa kontots debet-/kreditstatus. Inställningen \"inga\" kommer inte att byta tecken på några saldon." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Byt tecken på saldo för följande konton: Kreditkort, Betalningar, Skuld, Eget kapital och Inkomst." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Kasta om tecken på saldon i inkomst- och utgiftskonton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Använd kontofärger i kontohierarkin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Om det är aktivt kommer kontohierarkin att färglägga kontot med dess anpassade färg, om detta ställts in. Detta kan användas som ett snabbt sätt att visuellt identifiera konton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Använd kontofärger i flikarna på öppna kontoregister" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Om det är aktivt kommer kontoregistrets flikar att färgläggas med kontots anpassade färg om detta ställts in. Detta kan användas som ett snabbt sätt att visuellt identifiera konton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Använd bokföringstermer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Om det är aktivt kommer de formella bokföringsetiketterna \"Kredit\" och \"Debet\" användas när fält designeras på skärmen. Annars kommer informella etiketter som Öka/Minska, \"Pengar in\"/\"Pengar ut\", osv. att användas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Visa stängningsknappar på anteckningsblocksflikar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Om det är aktivt kommer en \"stäng\"-knapp att visas på alla anteckningsblocksflikar som kan stängas. Annars visas ingen sådan knapp på fliken. Oavsett inställning kan sidor alltid stängas via menyobjektet \"stäng\" eller \"stäng\"-knappen på verktygsfältet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Bredd för anteckningsblocksflikar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Nyckeln specificerar maximal bredd för anteckningsblocksflikar. Om texten i fliken är längre än det här värdet (testet är approximativt) kommer fliketiketten att klippa bort mitten och ersätta texten med en ellips." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "Öppnar ny flik bredvid nuvarande flik istället för längst bort" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "Om det är aktivt öppnas nya flikar bredvid nuvarande flik. Om det är inaktivt kommer nya flikar istället att öppnas längst bort." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Använd systemlokalens standardvaluta för alla nya konton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Inställningen styr källan av förvald valuta för nya konton. Om den sätts till \"lokal\" kommer GnuCash att hämta förvald valuta från användarens lokalinställning. Om den sätts till \"annat\" kommer GnuCash att använda inställningen som specificeras av nyckeln currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Använd den angivna valutan för alla nya konton." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardvaluta för nya konton" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Inställningen specificerar standardvalutan som ska användas för nya konton om inställningen för val av valuta är satt till \"annat\". Fältet måste innehålla en tre bokstäver lång ISO 4217-kod för valuta (t.ex. SEK, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Använd 24-timmars tidsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Om valet är aktiverat så används 24-timmars tidsformat. Annars används 12-timmars tidsformat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Val för datumformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #, fuzzy msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Inställningen väljer hur datum visas i GnuCash. Möjliga värden för inställningen är \"lokal\" för att använda systemets lokalinställning, \"ce\" för kontinentaleuropeisk stil, \"iso\" för ISO 8601-standard, \"uk\" för brittisk stil, och \"us\" för amerikansk stil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "I det nuvarande kalenderåret" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "När ett datum matas in utan år kan det fyllas i så att det hamnar inom nuvarande kalenderår eller nära dagens datum baserat på ett rörligt fönster som börjar ett givet antal månader bakåt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "I ett rörligt 12-månaders fönster med början ett angivet antal månader innan nuvarande månad" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Maximalt antal månader att gå tillbaka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Datum kommer att fyllas i så att de hamnar nära dagens datum. Ange maximalt antal månader att gå tillbaka i tiden när datum fylls i." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Visa horisontella rutnätslinjer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Om det är aktivt kommer horisontella rutnätslinjer att visas i tabeller. Annars visas inga horisontella rutnätslinjer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Visa vertikala rutnätslinjer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Om det är aktivt kommer vertikala rutnätslinjer att visas i tabeller. Annars kommer inga vertikala rutnätslinjer att visas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Visa startskärm" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Om det är aktivt kommer en startskärm att visas vid uppstart. Annars visas ingen startskärm." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna överst i fönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Inställningen bestämmer vilken kant flikar för att byta sidor i anteckningsblock visas. Möjliga värden är \"överst\", \"vänster\", \"nederst\" och \"höger\". Förval är \"överst\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna nederst i fönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna till vänster i fönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna till höger i fönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Visa sammanfattningsfältet överst på sidan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Inställningen bestämmer vilken kant sammanfattningsfältet för olika sidor visas på. Möjliga värden är \"överst\" och \"nederst\". Förval är \"nederst\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Visa sammanfattningsfältet nederst på sidan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Att stänga en flik flyttar dig till senast besökta flik." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Om det är aktivt kommer du att flyttas till den senast besökta fliken när du stänger nuvarande flik. Annars flyttas du en flik till vänster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Sätt bokalternativ för nya filer till att använda delningsåtgärdsfält för \"Nr\"-fält i register/rapporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Om det väljs kommer förvalda bokalternativ för nya filer att ställas in så att 'Nr'-cellen på register visar/uppdaterar delningsåtgärdsfältet och så att transaktionens 'nr'-fält visas på den andra raden i dubbelbokföringsläge (och är osynligt i enkelbokföringsläge). Annars ställs förvalda bokalternativ för nya filer in så att 'Nr'-cellen på register visar/uppdaterar transaktionens 'nr'-fält." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Färga registret med ett GnuCash-specifikt färgtema" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "När det aktiveras kommer registret att använda ett GnuCash-specifikt färgtema (grönt/gult). Annars används systemets färgtema. Oavsett inställningen kan användaren alltid åsidosätta färgtemat via en GnuCash-specifik css-fil som lagras i katalogen som används för att spara GnuCash:s konfigurationsfiler. Mer information finns i vanliga frågor för GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Ersatt med \"use-gnucash-color-theme\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "Detta alternativ finns kvar tillfälligt för bakåtkompatibilitet. Det kommer att tas bort i en framtida version." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\"-tangenten flyttar till slutet av registret" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". Annars, flytta till nästa transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Ta automatiskt fram listan över konton eller åtgärder vid inmatning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Flytta till Överföringsfältet när memorerad transaktion fylls i automatiskt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Om det är aktivt kommer pekaren, efter att en memorerad transaktion automatiskt fylls i, att flyttas till Överföringsfältet. Om det inte är aktivt går pekaren till värdefältet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Skapa ett nytt fönster för varje nytt register" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Om det är aktivt kommer varje nytt register att öppnas i ett nytt fönster. Annars öppnas varje nytt register som en flik i huvudfönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Färglägg alla rader i en transaktion på samma sätt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Om det är aktivt kommer alla rader i en och samma transaktion att använda samma färg som bakgrund. Annars alternerar bakgrundsfärgerna på varje rad." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Visa horisontella gränser i ett register" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Visa horisontella gränser mellan rader i ett register. Om det är aktivt kommer gränsen mellan celler att indikeras med en tjock linje. Annars kommer gränsen mellan celler inte att markeras." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Visa vertikala gränser i ett register" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Visa vertikala gränser mellan kolumner i ett register. Om det är aktivt kommer gränsen mellan celler att indikeras med en tjock linje. Annars kommer gränsen mellan celler inte att markeras." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Visa framtida transaktioner efter den tomma transaktionen i ett register" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Visa framtida transaktioner efter den tomma transaktionen i ett register. Om det är aktivt kommer transaktioner med ett datum i framtiden att visas längst ned i registret efter den tomma transaktionen. Annars kommer den tomma transaktionen att vara längst ned i registret efter alla transaktioner." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Visa alla transaktioner på en rad eller i dubbelradsläge på två rader." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Detta fält specificerar förvald visningsstil när ett nytt registerfönster öppnas. Möjliga värden är \"liggare\", \"auto-liggare\" och \"journal\". Inställningen \"liggare\" gör att varje transaktion visas på en eller två rader. Inställningen \"auto-liggare\" gör detsamma, men expanderar endast aktuell transaktion för att visa alla delningar. Inställningen \"journal\" visar alla transaktioner i expanderad form." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "Expandera automatiskt aktuell transaktion för att visa alla delningar. Alla andra transaktioner visas på en rad eller i dubbelbokföringsläge på två rader." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alla transaktioner expanderas för att visa alla delningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "Visa en andra rad med \"Åtgärd\", \"Anteckningar\" och \"Länkade dokument\" för varje transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Visa en andra rad med \"Åtgärd\", \"Anteckningar\" och \"Länkade dokument\" för varje transaktion i ett register. Detta är standardinställningen när ett register öppnas för första gången. Inställningen kan ändras när som helst via menyobjektet \"Visa->Dubbel bokföring\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Visa endast lövkontonamn." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Visa endast namnen på lövkonton i registret och i popup-rutan för kontoval. Förvalt beteende är att visa det fullständiga namnet, inklusive sökvägen i kontoträdet. Att aktivera alternativet antyder att du använder unika lövnamn." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Visa inmatnings- och avstämningsdatum" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 #, fuzzy msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Visa datumet när transaktionen matades in under registreringsdatum och datum för avstämning på delad rad." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Visa inmatnings- och avstämningsdatum vid markering" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Visa inmatningsdatum och avstämningsdatum när transaktionen markeras." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Visa kalenderknapparna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Visa kalenderknapparna Avbryt, Idag och Välj." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Flytta markeringen till den tomma delningen vid expansion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Detta kommer att flytta markeringen till den tomma delningen när transaktionen expanderas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Antal transaktioner att visa i ett register." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Visa så här många transaktioner i ett register. Värdet noll gör att alla transaktioner visas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Antal tecken för auto-fyll." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Detta anger antal tecken innan automatisk ifyllning startar för fälten beskrivning, anteckningar och minnesanteckningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Skapa ett nytt fönster för varje ny rapport" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Om det är aktivt kommer varje ny rapport att öppnas i ett eget fönster. Annars öppnas nya rapporter som flikar i huvudfönstret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Använd systemlokalens standardvaluta för alla nya rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Inställningen styr förvald valuta för rapporter. Om den sätts till \"lokal\" kommet GnuCash att hämta förvald valuta från användarens lokalinställning. Om den sätts till \"annan\" kommer GnuCash att använda inställningen som specificeras av nyckeln currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Använd den angivna valutan för alla nya rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardvaluta för nya rapporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Förstoringsfaktor att använda som standard för rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "På högupplösta skärmar kan rapporter lätt bli svåra att läsa. Detta alternativ låter dig skala upp rapporter med den angivna faktorn. Om du till exempel ändrar detta till 2.0 så kommer rapporter att visas med dubbel storlek." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF-export filnamnsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "Inställningen väljer filnamn för PDF-export. Detta är en sprintf(3)-sträng med tre argument: \"%1$s\" är rapportens namn; t.ex. \"Faktura\". \"%2$s\" är rapportens nummer, vilket för en fakturarapport är fakturanumret. \"%3$s\" är rapportens datum, formaterat enligt inställningen filnamnsdatumformat. (Obs: Tecken som inte tillåts i filnamn, som '/', kommer att ersättas med understreck ('_') i resulterande filnamn.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF-export val av filnamnsdatumformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Inställningen väljer hur datum används i filnamnet vid PDF-export. Möjliga värden för inställningen är \"lokal\" för att använda systemets lokalinställning, \"ce\" för kontinentaleuropeisk stil, \"iso\" för ISO 8601-standard, \"uk\" för brittisk stil, och \"us\" för amerikansk stil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Tillåt filinkompatibilitet med äldre versioner." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Om det är aktivt kommer GnuCash att tillåtas att med avsikt bryta filkompatibilitet med äldre versioner, så att en datafil som sparas i den här versionen inte kan läsas av en äldre version efteråt. Annars kommer GnuCash endast att skriva datafiler i format som också kan läsas av äldre versioner." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Antal filer i historiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Inställningen bestämmer antal filer att spara i menyn Nyligen öppnade filer. Värdet kan sättas till noll för att avaktivera filhistoriken. Numret har ett maximalt värde på 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Senast öppnade fil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Fältet innehåller fullständig sökväg till den senast öppnade filen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Näst senast öppnade fil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Fältet innehåller fullständig sökväg till den näst senast öppnade filen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Skriv ut checkar från flera konton" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Den här dialogrutan visas om du försöker att skriva ut checkar från flera konton samtidigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Bekräfta stängning av fönster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Den här dialogrutan visas när det finns fler än ett fönster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Skriv ändringar till en fakturapost" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Den här dialogrutan visas när du försöker att lämna en ändrad fakturapost. Den ändrade datan måste antingen sparas eller kastas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Duplicerar en ändrad fakturapost" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Den här dialogrutan visas när du försöker duplicera en ändrad fakturapost. Antingen måste den ändrade datan sparas eller dupliceringen avbrytas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Ta bort en produkt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en produkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Ta bort en produkt med priskurser" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en produkt som har associerade priskurser. Att ta bort produkten kommer också att ta bort priskurserna." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Ta bort flera priskurser" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort flera priskurser med en enda åtgärd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "Ersätt befintligt pris" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ersätta ett befintligt pris." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Redigera register för betalnings-/fordringskonton" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att redigera ett betalnings/fordringskonto. Dessa kontotyper är reserverade för företagsfunktionalitet och bör sällan manipuleras manuellt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Skrivskyddat register" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Den här dialogrutan visas när ett skrivskyddat register öppnas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Ändra innehåll i avstämd delning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ändra innehållet i en avstämd delning. Att tillåta ändringar kan leda till problem vid framtida avstämningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Markera transaktionsdelning som ej avstämd" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att märka en transaktionsdelning som ej avstämd. Att göra det skulle ändra det avstämda värdet för registret och kan leda till problem vid framtida avstämningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Ta bort en del från en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en delning från en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Ta bort en avstämd del från en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en avstämd delning från en transaktion. Att göra det skulle ändra det avstämda värdet för registret och kan leda till problem vid framtida avstämningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Ta bort alla delar från en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort alla delningar från en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort alla delningar (inklusive ett par avstämda delningar) från en transaktion. Det skulle ändra det avstämda värdet för registret och leda till problem vid framtida avstämningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Ta bort en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Ta bort en transaktion med avstämda delar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att radera en transaktion som innehåller avstämda delningar. Det skulle ändra det avstämda värdet för registret och leda till problem vid framtida avstämningar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicerar en ändrad transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Den här dialogrutan visas när du försöker att duplicera en ändrad transaktion. Antingen måste den ändrade datan sparas eller dupliceringen avbrytas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Spara ändringar för en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Den här dialogrutan visas när du försöker lämna en ändrad transaktion. Antingen måste den ändrade datan sparas eller kastas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Visa penningfria produkter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Om det är aktivt kommer penningfria produkter (aktier) att visas. Annars kommer de att döljas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Använd relativt startdatum för förtjänst/förlust" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Den här inställningen styr vilken typ av startdatum som används i förtjänst-/förlustberäkningar. Om den sätts till \"absolut\" kommer GnuCash att hämta det startdatum som anges i nyckeln start-date. Om den sätts till något annat kommer GnuCash att hämta det startdatum som anges av nyckeln start-period." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Använd absolut startdatum för förtjänst/förlust" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Startdatum (i sekunder från jan 1, 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Den här inställningen styr vilket startdatum som används i förtjänst-/förlustberäkningar om start-choice-inställningen sätts till \"absolut\". Fältet bör innehålla ett datum presenterat i sekunder sedan 1:a januari 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Starttidens periodidentifierare" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Den här inställningen styr vilket startdatum som används i förtjänst-/förlustberäkningar om inställningen start-choice sätts till något annat än \"absolut\". Fältet bör innehålla ett värde mellan 0 och 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Använd relative slutdatum för förtjänst/förlust" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Den här inställningen styr vilken typ av slutdatum som används i förtjänst-/förlustberäkningar. Om den sätts till \"absolut\" kommer GnuCash att hämta slutdatumet som anges av nyckeln end-date. Om den sätts till något annat kommer GnuCash att hämta slutdatumet som anges av nyckeln end-period." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Använd absolut slutdatum för förtjänst/förlust" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Slutdatum (i sekunder från 1 jan 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Den här inställningen styr vilket slutdatum som används i förtjänst-/förlustberäkningar om inställningen end-choice sätts till \"absolut\". Fältet bör innehålla ett datum presenterat i sekunder från 1:a januari 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Sluttids periodidentifierare" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Den här inställningen styr vilket slutdatum som används i förtjänst-/förlustberäkningar om inställningen end-choice sätts till något annat än \"absolut\". Fältet bör innehålla ett värde mellan 0 och 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Visa denna kolumn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Den här inställningen styr huruvida kolumnen ifråga är synlig i vyn. TRUE innebär synlig, FALSE innebär dold." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Bredd för kolumn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Den här inställningen lagrar bredden för kolumnen ifråga i bildpunkter." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att ställa in och använda bokföringsperioder.\n" "\n" "Varning: funktionen fungerar inte korrekt i dagsläget; utveckling pågår fortfarande. Den kommer sannolikt att skada din data på ett sätt som inte kan lagas!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Ställ in bokföringsperiod" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Välj en bokföringsperiod och slutdatum som inte får vara i framtiden och är större än föregående boks slutdatum.\n" "\n" "Böcker kommer att stängas vid midnatt på valt datum." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Bokslutsdatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Stäng bok" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Bokföringsperiod avslut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Tryck 'Stäng' för att avsluta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Sammanfattningssida" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV-importassistent" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att importera konton från en fil.\n" "\n" "Filen måste vara i samma format som exporterad data, eftersom detta är en fixerad formatimport som kan ses genom att titta på en fil skapad genom att använda exportmenyobjektet \"Exportera kontoträd till CSV\".\n" "\n" "Om kontot saknas, baserat på kontots fullständiga namn, kommer det att läggas till förutsatt att specificerat värdepapper/valuta finns. Om kontot finns kommer fyra fält att uppdateras. Dessa är kod, beskrivning, anteckningar och färg.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta import.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Kontoimportassistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Ange filnamn och plats för import...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Välj en fil att importera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Antal rader för rubriken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Komma-avdelad" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Semikolonavdelad" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Anpassat regeluttryck" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Kolonavdelad" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Välj avdelartyp" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Förhandsgranska kontoimport, endast 10 första raderna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Tryck Verkställ för att skapa exportfil.\n" "Avbryt för att avbryta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importera konton nu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Importsammanställning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV-exportassistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Välj typ av export som krävs och avdelare som ska användas.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Använd kurser" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Enkel layout" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Avdelare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Välj exportinställningar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Välj konton att exportera, och datumintervall vid behov." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valda konton:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Välj underkonton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1167 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Datumintervall" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Välj inte_rvall" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidigast" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "_Välj datum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "Ida_g" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Senaste" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Slut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "_Välj datum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Idag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Kontoval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Ange filnamn och plats för exporten...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Välj filnamn för export" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Exportera nu..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Exportera sammanfattning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV-prisimport" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att importera priser från en CSV-fil.\n" "\n" "Det finns ett minsta antal kolumner som måste finnas för att import ska lyckas - Datum, Belopp, Från namnrymd, Från symbol, och Valuta till. Om alla poster använder samma produkt/valuta kan du välja dem, och sedan kommer kolumnerna att vara Datum och Belopp.\n" "\n" "Olika alternativ finns för att ange avdelaren såväl som ett alternativ för fast bredd. Med alternativet fast bredd, dubbelklicka på tabellen med rader som visas för att ange kolumnbredd, högerklicka sedan för att ändra vid behov.\n" "\n" "Exempel är \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016,5.345,\"GBP\" och CURRENCY;SEK;2016-11-21;1.56;DKK\n" "\n" "Det finns ett alternativ för att specificera startrad, slutrad, och ett alternativ för att hoppa över alternerande rader från startraden vilket kan användas om du har rubriktext. Det finns också ett alternativ för att skriva över befintliga priser för den dagen vid behov.\n" "\n" "Till sist, för upprepade importer har förhandsgranskningssidan knappar för att Läsa in eller Spara inställningarna. För att spara inställningarna, justera dem efter dina behov (eller utgå från befintliga förinställningar), tryck sedan (valfritt att ändra inställningens namn på knappen Spara inställningar. Observera att du inte kan spara till inbyggda förinställningar.\n" "\n" "Åtgärden kan inte ångras, så var noga med att ha en fungerande säkerhetskopia.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta import." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Prisimportassistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Välj plats och filnamn för importen, och klicka sedan \"OK\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Välj fil att importera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Radera inställningar\n" "Raderar inställningarna som sparats med namnet som matas in i textfältet bredvid.\n" "Det finns två reserverade namn som aldrig kan raderas:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Spara inställningar\n" "Sparar nuvarande inställningar med namnet som matas in i textfältet bredvid.\n" "Det finns två reserverade namn som inte kan användas för att spara anpassade inställningar:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Läsa in och Spara inställningar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Fast bredd" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Bindestreck (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "Dubbelklicka var som helst i tabellen nedanför för att infoga en kolumnbrytning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "Högerklicka var som helst i en kolumn för att ändra den (ändra bredd, sammanfoga)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Tillåt överskrivning av befintliga priser." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "I normala fall skrivs inte priser över, välj detta för att ändra beteendet. Inställningen sparas inte." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Valutaformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Inledande rader att hoppa över" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Följande rader att hoppa över" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Hoppa över varannan rad" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Från den första raden som faktiskt importeras kommer varannan rad att hoppas över. Alternativet kommer att ta de inledande raderna för att hoppa till konton också.\n" "Exempel\n" "* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 3 kommer den första importerade raden att vara rad 4. Rader 5, 7, 9,... hoppas över.\n" "* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 4 kommer den första importerade raden att vara rad 5. Rader 6, 8, 10,... hoppas över." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "Produkt från" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Valuta till" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Välj typ för varje kolumn att importera." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Hoppa över fel" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Förhandsgranska import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Tryck \"Verkställ\" för att lägga till priserna.\n" "\"Avbryt\" för att avbryta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Importera priser nu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV-transaktionsimport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att importera en avdelad fil som innehåller en lista över transaktioner. Den stödjer både teckenavdelade filer (komma-avdelning, semikolonavdelning) och data med fast bredd.\n" "\n" "För att importen ska lyckas måste tre kolumner finns i den importerade datan:\n" "• en Datumkolumn\n" "• en Beskrivningkolumn\n" "• en kolumn för Insättning eller Uttag\n" "\n" "Om det inte finns någon kontodata kommer ett baskonto väljas dit all data kommer att importeras.\n" "\n" "Förutom att välja avdelare finns det flera alternativ för att finjustera importen. Exempelvis kan ett antal rader hoppas över i början eller i slutet av datan, såväl som udda rader. Flera datum- och nummerformat stöds. Filens textkodning kan definieras.\n" "\n" "Importen kan hantera filer där transaktioner delas över flera rader, där varje rad representerar en delning.\n" "\n" "Till sist, för upprepade importer har förhandsgranskningssidan knappar för att läsa in och spara inställningarna. För att spara inställningarna, justera inställningarna efter behov (eller utgå från en befintlig förinställning), och tryck sedan på knappen Spara inställningar. Observera att du inte kan spara till inbyggda förinställningar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistent för transaktionsimport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Multi-delning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "I normala fall kommer importen att anta att varje rad i indatafilen kommer att motsvara en transaktion. Varje rad kan ha information för en transaktion, och en eller två delningar.\n" "\n" "När Multi-delning aktiveras kommer importen att anta att flera efterföljande rader tillsammans innehåller information för en transaktion. Varje rad ger information för exakt en delning. Den första raden bör också ha information för transaktionen.\n" "För att veta vilka rader hör till samma transaktion kommer importen att jämföra den angivna transaktionsinformationen i varje rad. Om den informationen är tom eller samma som den första transaktionsraden kommer importen att betrakta raden som en del av samma transaktion." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Från den första raden som faktiskt importeras kommer varannan rad att hoppas över. Det här alternativet kommer att också ta med inledande rader att hoppa över i beräkningen.\n" "Exempel\n" "* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 3 kommer den första importerade raden att vara rad 4. Rader 5, 7, 9,... kommer att hoppas över.\n" "* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 4 kommer den första importerade raden att vara rad 5. Rader 6, 8, 10,... kommer att hoppas över." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Välj en rad för att ändra mappningarna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "Konto-id" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Feltext." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Ändra GnuCash-_konton..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Matcha import med GnuCash-konton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Om du klickar på \"Nästa\" kommer Gnucash att utföra ett antal kontroller.\n" "\n" "Om en av dessa kontroller misslyckas blir du automatiskt omdirigerad till förhandsgranskningssidan för att försöka korrigera.\n" "\n" "På följande sida kommer du att kunna associera varje transaktion med en kategori.\n" "\n" "Om detta är din första import till en ny fil kommer du först att se en dialogruta för att ställa in bokalternativ, eftersom dessa kan påverka hur importerad data konverteras till GnuCash-transaktioner. Om detta är en befintlig fil kommer dialogrutan inte att visas.\n" "\n" "Om detta är första gången som något importeras kommer du att märka att alla rader kan behöva associeras. Vid senare importer kommer importen att försöka associera transaktionerna baserat på föregående importer.\n" "\n" "Konfidensstyrkan för att ha hittat en korrekt association visas som ett färgat fält.\n" "\n" "Mer information kan visas genom att använda hjälpknappen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Transaktionsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Matcha transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att skapa en uppsättning GnuCash-konton för dina tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder (t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas ha.\n" "\n" "Du kan välja en uppsättning konton här som ser ut att motsvara dina behov. Efter att assistenten slutför sina åtgärder kommer du att kunna lägga till, döpa om, ändra, och ta bort konton, när som helst, vid ett senare tillfälle. Du kommer också att kunna lägga till underkonton, såväl som att flytta konton (tillsammans med eventuella underkonton) från ett överliggande konto till ett annat.\n" "\n" "Klicka på \"Avbryt\" om du inte vill skapa några nya konton nu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Inställningar för ny kontohierarki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Välj standardvaluta för nya konton." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Välj valuta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "Välj språk och regionspecifika kategorier som motsvarar hur du kommer att använda GnuCash. Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett antal konton skapas." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "_Avmarkera alla" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Kategoribeskrivning" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Konton i %s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "Om du inte är nöjd med de tillgängliga mallarna, läs wiki-sidan som länkas till nedanför och dela med dig av din nya eller förbättrade mall." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "Valet som du gör här är endast utgångsläget för din personliga kontohierarki. Konton kan läggas till, döpas om, flyttas eller tas bort vid ett senare tillfälle." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Wiki för GnuCash-kontomallar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Välj konton som ska skapas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Om du vill ändra ett kontos namn, klicka på raden där kontot står, och klicka sedan på kontots namn och ändra det.\n" "\n" "Vissa konton märks som \"Platshållare\". Platshållarkonton används för att skapa en kontohierarki och har i normala fall inga transaktioner eller ingående saldon. Om du vill att ett konto behandlas som ett platshållarkonto, klicka på kryssrutan för det kontot.\n" "\n" "Om du vill att ett konto ska ha ett ingående saldo, klicka på raden där kontot står, och klicka sedan på fältet Ingående saldo och mata in saldot.\n" "\n" "Obs: alla konton förutom Eget kapital och platshållarkonton får ha ett ingående saldo.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Ställ in valda konton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Klicka på \"Verkställ\" för att skapa dina nya konton. Du kommer sedan att kunna spara dem till en fil eller databas.\n" "\n" "Klicka på \"Bakåt\" för att granska dina val.\n" "\n" "Klicka på \"Avbryt\" för att stänga dialogrutan utan att skapa några nya konton." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Slutför kontoinställning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Nuvarande år" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nu + 1 år" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Hela lånet" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Ränta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Effektiv ränta (beräknad per dag)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Effektiv ränta (beräknad per vecka)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Effektiv ränta (beräknad per månad)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Effektiv ränta (beräknad per kvartal)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Effektiv ränta (beräknad per år)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Bunden ränta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 3 år, därefter rörlig" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 5 år, därefter rörlig" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 7 år, därefter rörlig" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 10 år, därefter rörlig" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Detta är en stegvis metod för att skapa en plan för låneåterbetalning med GnuCash. I denna assistent kan du skriva in detaljer om ditt lån och hur det ska återbetalas. Utifrån denna information kommer sedan schemalagda transaktioner att skapas.\n" "\n" "Om du gör ett misstag eller vill göra ändringar senare kan du redigera de schemalagda transaktioner som skapats direkt." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Inställningar för återbetalning av lån/inteckning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Mata in information om lånet, ange som minst ett giltigt lånekonto och -belopp.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Längd" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Lånekonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Ange antal månader som återstår för återbetalning. Detta bestämmer både återstående lånebelopp och varaktigheten för den schemalagda transaktionen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Månader som återstår" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Mata in årlig räntesats i procent. Godtar värden från 0.001-100. Låneassistenten stödjer inte lån med 0 % ränta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Räntan förändras" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Låndetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Använder du ett depositionskonto, i så fall måste ett konto specificeras..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... använda ett depositionskonto för betalningar?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Depositionskonto:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Alternativ för återbetalning av lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alla konton måste ha giltiga poster för att fortsätta.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Lånebelopp till" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Ränta till" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Återbetalningsfrekvens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Återbetalning av lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alla aktiverade alternativsidor måste innehålla giltiga poster för att fortsätta.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Betalning till (Deposition)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Betalning från (Deposition)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Välj källkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Använd depositionskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Del av betalningstransaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalningsfrekvens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Föregående alternativ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Nästa alternativ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Betalning av lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Granska detaljerna nedan och, om allt stämmer, klicka på Verkställ för att skapa schemat." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Lånöversikt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Schema lades till." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Lånsammanställning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF-importassistent" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer (Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, MS Money, Moneydance och många andra program.\n" "\n" "Importprocessen består av flera steg. Dina GnuCash-konton kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Verkställ\" i slutet av processen.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, eller \"Avbryt\" för att avbryta processen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Importera QIF-filer" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor angående konton i filen.\n" "\n" "Du kommer att ha möjlighet att läsa in så många filer du vill, så oroa dig inte om dina data finns i flera filer.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Välj..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Välj en QIF-fil att läsa in" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Läs in QIF-filer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i datumet ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt vilket format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett möjligt format som passar data för den fil som du just har importerat.\n" "\n" "Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska program har oftast formatet \"d-m-å\" (dag-månad-år), medan filer skapade av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-å\" (månad-dag-år).\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för ett konto, men anger inget namn på kontot.\n" "\n" "Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det programmet.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till nästa steg i QIF-importprocessen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Glöm vald fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Läs in ytterligare en fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer som du har läst in" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "På nästa sida kommer konton i dina QIF-filer och eventuella aktier och investeringsfonder som du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto med samma namn, eller med ett liknande namn och kompatibel typ, så kommer det kontot att användas som matchande; annars kommer GnuCash att skapa ett nytt konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna GnuCash-kontot inte passar, dubbelklicka på det för att ändra det.\n" "\n" "Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte fanns i ditt andra bokföringsprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, separata konton för courtage och provisioner, och speciella \"Eget kapital\"-konton (underkonton till Driftvinster som standard) som kommer att vara ursprunget till dina ingående saldon, etc. Alla dessa konton kommer att synas på nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det går bra att lämna dem oförändrade.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konton och aktieinnehav" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Välj matchningarna som du vill ändra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Matchningar valda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash använder separata inkomst- och utgiftskonton i stället för att ha kategorier som klassificerar dina transaktioner. Varje kategori i din QIF-fil kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n" "\n" "På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du inte gillar genom att dubbelklicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n" "\n" "Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Inkomst- och utgiftskategorier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas rätt GnuCash-konton.\n" "\n" "På följande sida kommer du se texten som visas i betalningsmottagare- och minnesanteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida QIF-filer." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Betalningsmottagare och minnesanteckningar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Matcha betalningsmottagare/minnesanteckningar till GnuCash-konton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Välj valuta att använda för alla importerade transaktioner:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Eftersom du skapar en ny fil kommer du härnäst att se en dialogruta för att ställa in alternativ för boken. Dessa kan påverka hur GnuCash importerar transaktioner. Om du kommer tillbaka till denna sida utan att avbryta och starta om kommer dialogrutan för att ställa in bokalternativ inte att visas en andra gång när du går vidare. Du kan komma åt den direkt från menyn via Arkiv->Egenskaper." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Välj QIF-filens valuta och välj bokalternativ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Nedanför ombeds du mata in information om aktier, investeringsfonder, och andra investeringar som finns i QIF-filen/filerna som du importerar. GnuCash behöver vissa detaljer om dessa investeringar som QIF-formatet inte lagrar.\n" "\n" "Varje aktie, investeringsfond eller annan investering måste ha ett namn och en förkortning, som en aktiesymbol. Eftersom vissa orelaterade investeringar har samma förkortning behöver du också indikera vilken typ av förkortning som du har matat in. Du kan till exempel välja vilken börs som har tilldelat symbolen (NASDAQ, OMXSPI, etc.), eller välja en investeringstyp.\n" "\n" "Om du inte ser din börs i listan, eller inga av de övriga alternativen passar, kan du mata in en ny." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Mata in information om..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Alla fält måste fyllas i för att fortsätta..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Köp- och säljbara varor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Starta import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Om du importerar en QIF-fil från en bank eller annan finansinstitution kan vissa av transaktionerna redan finns i dina GnuCash-konton. För att undvika dubbletter har GnuCash försökt att identifiera matchande poster och behöver din hjälp för att granska dem.\n" "\n" "På nästa sida får du se en lista över importerade transaktioner. När du markerar en av dem visas en lista med möjliga matchningar nedanför. Om du hittar en korrekt matchning, klicka på den. Ditt val kommer sedan att bekräftas med en bock i \"Match?\"-kolumnen.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att granska möjliga matchningar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Matcha befintliga transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Importerade transaktioner i behov av granskning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Möjliga matchningar för markerad transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Välj möjliga dubbletter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klicka på \"Verkställ\" för att importera data från mellanlagringen och uppdatera dina GnuCash-konton. Matchningsinformationen för konton och kategorier som du har angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång du använder QIF-importen.\n" "\n" "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchningar, för att ändra valuta- eller värdepappersinställningar för nya konton eller för att lägga till fler filer till mellanlagringen.\n" "\n" "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Sammanfattningstext" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Sammanfattning av QIF-import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Assistent för aktiesplit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Den här guiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiesplit eller aktiesammanslagning.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Välj kontot som du vill ange en aktiesplit eller -sammanslagning för." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Konto för aktiesplit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Ange datum och antal aktier som du fick eller förlorade vid aktiespliten eller sammanslagningen. För aktiesammanslagningar (omvänd split) använd ett negativt värde för aktiedistributionen. Du kan också ange en beskrivning av transaktionen eller godkänna den föreslagna." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "Besk_rivning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Aktiesplit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Om du vill ange ett aktiepris för spliten, gör det nedan. Du kan lämna fältet tomt utan problem." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Nytt _pris" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "_Valuta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktiesplitdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Om du fick kontant ersättning i samband med aktiespliten, mata in detaljerna om den inbetalningen här. Klicka annars bara på \"Nästa\"." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Belopp" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Minnesanteckning" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Kontanter i stället" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Inkomstkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "_Tillgångskonto" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Kontanter i stället" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Om du är klar med aktiespliten eller -sammanslagningen, klicka på \"Verkställ\". Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller \"Avbryt\" för att avbryta utan att göra några ändringar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Slutför aktiesplit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Introduktion platshållare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Titel platshållare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Redigera lista med teckenkodningar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Förvald teckenkodning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Konvertera filen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "slutför platshållare" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Avsluta GnuCash datafils-importen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Redigera listan med teckenkodningar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "S_ystemets indatakodningar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "An_passad teckenkodning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Valda teckenkodningar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Aktivera ytterligare _knappar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Om alternativet är valt så kommer fakturor att öppnas i egna toppnivåfönster. Om alternativet inte är valt kommer fakturor att öppnas i det aktuella fönstret." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Ackumulera delade transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Huruvida flera poster i en faktura som överför till samma konto ska ackumuleras till en enda delad transaktion som standard. Denna inställning kan ändras i registreringsdialogrutan." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "_Meddela vid förfallodatum" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Huruvida listan med räkningar som snart ska betalas visas vid uppstart." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Rapport för utskrift" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Skatt medräknad" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på räkningar. Denna inställning ärvs av nya kunder och leverantörer." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Behandla betalningar vid registrering" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Räkningar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Meddela vid förfallodatum" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Ska_tt medräknad" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på fakturor. Denna inställning ärvs av nya kunder och leverantörer." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Behandla be_talningar vid registrering" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "Dagar _innan" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Antal dagar innan förfallodag för räkningspåminnelse." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Antal dagar innan förfallodag för påminnelser om fakturor." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Dagar innan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Kaskadkontovärden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Aktivera färg för kaskadkonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Aktivera platshållare för kaskadkonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Aktivera döljning av kaskadkonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Aktivera avsnitt för kaskad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "Om ett konto har en befintlig färg kommer den inte att ersättas om inte det följande bockas för." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Ersätt befintliga kontofärger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Underkonton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Kontot innehåller ett underkonto. Vad vill du göra med det?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Flytta till" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Ta bort _underkontot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "_Flytta till" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Ta bort alla _transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Kontot innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontot innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transaktioner på underkonton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Du har försökt att radera underkontot och det innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa transaktioner?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrera efter..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Kontotyp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Visa _dolda konton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Visa konton som har alternativet \"Dolt\" förkryssat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "Visa _oanvända konton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Visa konton som inte har några transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Visa konton med _nollbalans" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Visa konton som har noll som totalt värde." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Använd varans standardvärde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "Konto_namn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "_Kontokod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Minsta _bråkdel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "Konto_färg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "An_teckningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Den minsta bråkdelen av varan som kan handlas med." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "Platshålla_re" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Dold" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Detta konto (och dess underkonton) kommer att döljas i kontoträdet och kommer inte att visas i popup-kontolistan i registret. För att återställa alternativet behöver du först öppna dialogrutan \"Filtrera efter...\" för kontoträdet och kryssa för alternativet \"visa dolda konton\". Det låter dig välja kontot och öppna dialogrutan på nytt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatisk _ränteöverföring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "_Skatterelaterad" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 #, fuzzy msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Använd Redigera->Skatterapportalternativ för att sätta flaggan tax-related och tilldela en skattekod till detta konto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Ingående saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "Detta konto innehåller ingående saldotransaktioner. Endast ett konto per produkt kan innehålla ingående saldotransaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kont_otyp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "Överli_ggande konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Saldoinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Ingående saldoöverföring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Använd eget kapitalkonto 'Ingående Saldo'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Välj överföringskonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Numrera om underkonton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Numrera om" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Visa dokumentation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Avstämd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Clearad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "När status inte specificeras i en QIF-fil märks transaktionerna som clearade." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "I_nte clearad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "När status inte specificeras i en QIF-fil märks transaktionerna som ej clearade." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Förvald transaktionsstatus (åsidosätts av eventuell status i QIF-filen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Välj konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Välj eller lägg till ett GnuCash-konto:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importera transaktioner från textfil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Välj fil att importera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importera räkning som CSV-data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importera faktura som CSV-data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Välj importmetod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Semikolonavdelad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Komma-avdelad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Semikolonavdelad med citationstecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Komma-avdelad med citationstecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Anpassat regeluttryck" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Välj importinställningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Förhandsgranska" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Öppna importerade dokument i flikar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Öppna ej ännu registrerade dokument i flikar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Öppna inte importerade dokument i flikar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Efteråt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "fönster1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Förfallodagar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Rabattdagar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Rabatt %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Antalet dagar efter att fakturan postats som rabatt för tidig betalning gäller." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Antalet dagar tills betalning efter att fakturan postats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Förfallodag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "Rabattdag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy msgid "Cutoff Day" msgstr "Sista bankdag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Sista dag för att verkställa räkningar för nästa månad. Efter detta datum verkställs räkningar på efterföljande månad. Negativa värden räknas baklänges från slutet av månaden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Sista dagen i månaden då rabatten för tidig betalning gäller." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Dag i månad då räkningar förfaller" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ta bort det markerade betalningsvillkoret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Skapa nytt betalningsvillkor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Villkorsdefinition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "Be_skrivning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Beskrivningen av betalningsvillkoret, skrivs på fakturan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Redigera det markerade betalningsvillkoret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Spara inte ändringarna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Spara detta betalningsvillkor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Det interna namnet på betalningsvillkoret." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Nytt betalningsvillkor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Summa inkomster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Summa utgifter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Dialogrutan Välj ägare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Värdepapper" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Visa nationella valutor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Lägg till en ny vara." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Ta bort nuvarande vara." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Redigera nuvarande vara." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Dummy-produktrad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Dummy-namnrymdsrad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Ericsson B\" eller \"Handelsbanken A\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Mata in tickersymbolen för produkten (t.ex. CSCO eller AAPL). Om du hämtar aktiekurser online måste fältet matcha exakt den tickersymbol som används av kurskällan (inklusive skiftläge)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även lämna fältet blankt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier, som handlas i heltalsmultiplar, ange 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Källa för prisuppgifter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Mata in en visningssymbol. Detta kan lämnas tomt, i vilket fall tickersymbolen eller valutans ISO-kod kommer att användas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Typ av kurskälla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Visningssymbol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Tids_zon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Okända" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Detta är källor som nyligen har lagt till i F::Q. GnuCash vet inte om de hämtar information från en eller flera värdar på internet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Flera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Detta är F::Q-källor som hämtar information från flera värdar på internet. Om en av dessa är otillgänglig så kommer F::Q att försöka hämta prisuppgifterna från en annan plats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "E_nstaka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Detta är F::Q-källor som hämtar information från en enstaka värd på internet. Om den är otillgänglig så kommer inga kursuppgifter att hämtas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Hämta kurser från nätet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "_Bråkdel som handlas" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "LEI, _NID eller annan kod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Symbol/förkortning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_Fullständigt namn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Varning: Finance::Quote är inte korrekt installerat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Välj värdepapper/valuta " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Välj användarinformation här..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Kundens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt kommer ett rimligt värde att väljas automatiskt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "Adress" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-post" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Fakturaadress" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Rabatt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditgräns" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Medräknad skatt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Skattetabell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Åsidosätt den globala skattetabellen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Betalningsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Leveransinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Leveransadress" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importera kunder eller leverantörer från textfil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "För att importera kundlistor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "För att importera leverantörslistor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Välj importtyp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Avsluta dialogrutan för sparade rapportkonfigurationer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Du har för närvarande inga sparade rapporter.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Sparade rapportkonfigurationer skapas genom att först öppna en rapport från Rapportmenyn,\n" "ändra rapportens alternativ efter dina behov och sedan välja \"Spara rapportkonfiguration\" från\n" "Rapportmenyn eller verktygsfältet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Ändra sökvägshuvud för länkat dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "Befintliga relativa filsökvägslänkar kommer att konverteras till absoluta länkar genom att kombinera dem med det befintliga sökvägshuvudet om inte rutan avkryssas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "Befintliga absoluta filsökvägslänkar kommer att konverteras till relativa länkar genomatt jämföra dem med det nya sökvägshuvudet om inte rutan avkryssas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "Obs: Endast dokumentlänkar som inte är skrivskyddade kommer att ändras." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "Länkad _fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "_Länkad plats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Mata in URL som http://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Plats inleds inte med ett giltigt schema" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Läs om och hitta länkade dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "Läs _om" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Hitta _länkade dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Alla länkade dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "ID" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Länkat dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Dubbelklicka på posten i Beskrivningskolumnen för att hoppa till transaktionen.\n" "Dubbelklicka på posten i Länkkolumnen för att öppna det länkade dokumentet.\n" "Dubbelklicka på posten i Tillgängligtkolumnen för att ändra dokumentlänken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Den anställdas identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Betalningsadress" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Förvalt timmar per dag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Förvald timkostnad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Åtkomstkontrollslista" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Dataformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Värd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Databas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Databasanslutning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Årlig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårsvis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Tertialsvis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Varannan månad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Månatlig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Två gånger per månad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Varannan vecka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Veckovis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagligen (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagligen (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Kalkylator för låneåterbetalning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Schemalägg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Beräkningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Antal betalningsperioder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Ränta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Aktuellt värde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodisk betalning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Framtida värde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Töm inmatningsrutan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Precision" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Beräkna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Beräkna värdet i den blanka rutan ovanför." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Betalningsalternativ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Summa betalning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuerlig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Inledande" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Ränta på ränta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "När betalt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Sök i kontolistan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "Stäng vid h_opp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Hoppa till" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "_Alla konton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Sökomfattning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Kontons fullständiga namn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "Skiftlägesokänslig sökning är möjlig för \"Kontons fullständiga namn\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "Sö_k" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Markera en rad och tryck sedan på \"Hoppa till\" för att hoppa till kontot i kontoträdet,\n" "om kontot inte visas kommer detta tillfälligt att åsidosättas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 #, fuzzy msgid "Import Map Editor" msgstr "Editor för mappningsimport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "Ta bo_rt ogiltiga mappningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Vilken typ av information ska visas?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Icke-Bayesisk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Källkontots namn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Baserat på" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Matcha sträng" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Mappad till kontonamn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Antal matchande stränganvändning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "Filtret kommer att verkställas på fälten \"Matcha sträng\" och \"Mappad till kontonamn\", skiftlägeskänsligt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandera alla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "Fäll ihop _alla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "Flera rader kan markeras och sedan raderas genom att trycka på raderaknappen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto för:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Online konto-ID här..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Välj ett format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Välj matchande befintlig transaktion" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Visa avstämda" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Importerad transaktions första delning" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Potentiella delningar som matchar den markerade transaktionen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 #, fuzzy msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "Flera transaktionsrader kan markeras och ett överföringskonto kan tilldelas alla markerade rader. Använd Ctrl vänsterklick eller Skiftklick för att markera flera rader och högerklicka sedan för att markera ett överföringskonto. Endast rader med \"A\" förbockat kan läggas till i en markering." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Denna transaktion kräver antagligen åtgärder från dig, annars kommer den att importeras obalanserad." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Denna transaktion kommer att importeras balanserad (du ska nog ändå dubbelkolla matchningen eller destinationskontot)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Denna transaktion kräver åtgärder från dig, annars kommer den INTE att importeras." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Dubbelklicka på transaktionen för att antingen ändra den matchande transaktionen i GnuCash eller destinationskontot för den autobalanserade delningen (vid behov)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Hjälp för transaktionslistan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"L\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "\"U+C\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "\"C\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Välj \"L\" för att lägga till transaktionen som ny." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Välj \"U+C\" för att uppdatera en matchande transaktion och märka den som clearad (c)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Välj \"C\" för att märka en matchande transaktion som clearad (c)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Välj ingendera för att hoppa över transaktionen (den kommer inte att importeras)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Röd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Grön" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Lista över nedladdade transaktioner (källans delnings- och matchningsinformation visas)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "Visa _Kontokolumn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "Visa _Minnesanteckningskolumn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show _matched information" msgstr "Visa _matchningsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "Reconcile after match" msgstr "Stäm av efter matchning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Allmän matchning av importtransaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Registrerades konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Fakturainformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(ägare)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Öppna dokumentlänk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Förvalt chargeback-projekt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 #, fuzzy msgid "Additional to Card" msgstr "Extra till kort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fakturans identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Att avregistrera fakturan kommer att radera den registrerade transaktionen.\n" "Är du säker på att du vill avregistrera den?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, återställ skattetabellerna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nej, behåll dem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Återställ skattetabeller till nuvarande värden?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Jobbdialogruta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Jobbets identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Jobbinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Ägarinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Jobb aktivt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Partivisare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Nytt parti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "_Städa konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Städa upp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Städa upp markerat parti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Ta bort markerat parti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Ange ett namn för markerat parti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Anteckningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Skriv in de anteckningar du vill använda om detta parti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partier i detta konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Visa endast öppna partier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "_Fria splitar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Splitar _i partier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Visa välkomstrutan igen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Om du trycker på Ja-knappen kommer dialogrutan Välkommen till GnuCash att visas igen nästa gång du startar GnuCash. Om du trycker på Nej-knappen kommer den inte att visas igen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Välkommen till GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Det finns vissa fördefinierade åtgärder som de flesta nya användare brukar vilja utföra för att komma igång med GnuCash. Välj en av dessa åtgärder nedanför och klicka på OK, eller klicka på Avbryt om du inte vill utföra någon av dem." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Skapa en ny kontoplan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importera mina QIF-filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objektreferenser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Förklaring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Stäng dialogrutan och gör inga ändringar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Verkställ ändringar men stäng inte dialogrutan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Verkställ ändringar och stäng dialogrutan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Orderpost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Fakturor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "Avsluta _order" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Orderinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Orderposter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Orderns identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Företaget som associerats med den här betalningen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Skicka till" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Beloppet att betala för denna faktura.\n" "\n" "Om du har markerat en faktura kommer GnuCash att föreslå beloppet som återstår att betala. Du kan ändra beloppet för att skapa en delbetalning eller en överbetalning.\n" "\n" "Om du gjorde en överbetalning eller om ingen faktura markerades kommer GnuCash att automatiskt tilldela återstående belopp till den första obetalda fakturan för detta företag." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 msgid "Refund" msgstr "Återköp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Skriv ut check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Transaktionsdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Överföringskonto" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "USA" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Storbritannien" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "Åte_rställ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Avdelartecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "Tryck \"Återställ\" för att använda den ursprungliga kontoavdelaren och stäng inställningsfönstret\n" "Tryck \"Stäng\" för att gå tillbaka till inställningsfönstret\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Inställningar för GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Innehåll sammanfattningsfält" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Visa _slutsummor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inkludera pe_nningfria summor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Om det bockas för kommer penningfria produkter att visas i sammanfattningsfältet. Om det är tomt visas endast valutor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relativt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Använd angivet relativt startdatum för förtjänst/förlust-beräkning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Absolut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Använd angivet absolut startdatum för förtjänst/förlust-beräkning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Använd angivet relativt slutdatum för förtjänst/förlust-beräkning. Använd även detta datum för nettotillgångsberäkning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_solut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Använd angivet absolut slutdatum för förtjänst/förlust-beräkning. Använd även detta datum för nettotillgångsberäkning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Räkenskapsperiod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Använd _bokföringstermer i rubriker" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Använd bara 'debet' och 'kredit' istället för informella synonymer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Inget" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Kreditkonton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Inkomst & utgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Konton med omkastat tecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dollar (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Visa kontofärgen som bakgrund" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Visa kontofärgen som kontonamnets bakgrund." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Visa kontofärgen på flikar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Visa kontofärgen som flikbakgrund." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Tecknet som kommer att användas mellan komponenter i ett kontonamn. Ett giltigt värde är ett godtyckligt tecken förutom bokstäver och siffror, eller en av följande strängar: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" och \"period\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "_Välj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "Lo_kal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Vackert datumformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Använd 24-timmars tidsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Datumifyllning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 #, fuzzy msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "När ett datum matas in utan år bör det tas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Datum kommer att fyllas i så att de är inom aktuellt kalenderår." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "I ett rörligt 12-månadersfönster som börjar\n" "så här många månader innan nuvarande månad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Ange antal månader." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Använd det datumformat som är standard för systemet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Tvinga p_riser att visas med decimaler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Visa ne_gativa belopp med rött" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Visa negativa belopp med rött." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatiskt decimalkomma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Antal _decimaler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Nummer, datum, tid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Utför in_ställning av kontolista för ny fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Visa dialogrutan för ny kontolista när du väljer Arkiv->Ny fil." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Visa \"Dagens _tips\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Hur många dagar att behålla gamla loggfiler/säkerhetskopior." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "dagar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Behåll loggfiler/säkerhetskopior" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "_Komprimera filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Komprimera datafilen med gzip när den sparas till disk." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Sökdialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "Gräns för ny _sökning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Visa sta_rtskärm" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Visa startskärm vid programstart." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "T_idsintervall för autospara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Visa be_kräftelsefråga för autospara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Om det är aktivt visar GnuCash en bekräftelsefråga varje gång funktionen autospara körs. Annars visas ingen ytterligare förklaring." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Upp till" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "För evigt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Tid att _vänta på svar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Sökvägshuvud för länkade filers relativa sökvägar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Aktivera horisontella rutnätslinjer i tabellvyer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Aktivera horisontella rutnätslinjer i tabellvyer. Dessa kommer i huvudsak att vara trädvyer som Kontosidan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Aktivera vertikala rutnätslinjer i tabellvyer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Aktivera vertikala rutnätslinjer i tabellvyer. Dessa kommer i huvudsak att vara trädvyer som Kontosidan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Länkade filer" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Aktivera åtgärd hoppa över transaktion" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Aktivera åtgärd uppdatera matchning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "På vissa platser installeras kommersiella bankomater (ej tillhörande en finansinstitution) i exempelvis närbutiker. Dessa bankomater lägger till en avgift direkt på beloppet istället för att dyka upp som en separat transaktion eller i dina månatliga bankavgifter. Om du till exempel tar ut 100 kr debiteras du för 101,50 kr plus Interac-avgifter. Om du manuellt matade in 100 kr kommer beloppen inte att stämma. Du bör ställa in det här till vad som är den maximala avgiften i din region (med din lokala valuta som enhet), så att transaktionen känns igen som en matchning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "En transaktion vars bästa matchningspoäng är i den gröna zonen (över eller lika med auto-clearingströskeln) kommer att clearas som standard." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "En transaktion vars bästa matchningspoäng är i den röda zonen (över visningströskeln men under eller lika med autotilläggströskeln) kommer att läggas till som standard." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Lägsta poäng som en potentiell matchning måste ha för att visas i matchningslistan." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Avgi_ftströskel för kommersiell bankomat" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Auto-c_learingströskel" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "_Autotilläggströskel" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "_Visningströskel för matchning" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Använd _bayesisk matchning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Använd bayesiska algoritmer för att matcha transaktioner med befintliga konton." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy msgid "Likely match _day threshold" msgstr "_Dagströskel för sannolik matchning" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Dagströskel för _osannolik matchning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "En transaktion vars datum ligger inom tröskeln är sannolikt en matchning. Förval är 4 dagar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "En transaktion vars datum ligger utanför tröskeln är osannolikt en matchning. Förval är 14 dagar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Checkar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "Förvalt teckensnitt för checkutskrift." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "_Datumformat för utskrift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Under faktiskt datum, skriv ut datumformatet i 8-punkters teckenstorlek." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Skriv ut _blocktecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Skriv ut '***' före och efter varje textfält på checken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "_Förvalt teckensnitt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' flyttar till en tom transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Om det är förkryssat, flytta till den tomma transaktionen i registret när användaren trycker \"Enter\". Om det är tomt flyttar markören en rad nedåt när användaren trycker \"Enter\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Autohöj listor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Höj automatiskt listor för konton eller händelser vid inmatning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Flikordning in_kluderar överföring på memorerade transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Flytta till överföringsfält när memorerad transaktion fylls i automatiskt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Avstämning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "_Kontrollera clearade transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Förkontrollera clearade transaktioner när en avstämningsdialog skapas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatiska _kreditkortsbetalningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en kreditkortsbetalning." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Stäm alltid av till _idag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Öppna alltid avstämningsdialogen med dagens datum som kontoutdragsdatum, oberoende av föregående avstämningar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "Använd Gn_uCash:s inbyggda färgtema" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash använder ett gult/grönt tema som förval för registerfönster. Kryssa bort detta om du hellre vill använda systemets färgtema." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Du_bbelbokförings färger alternerar med transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje rad." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Rita _horisontella linjer mellan rader" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Visa horisontella kanter i celler." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Rita _vertikala linjer mellan kolumner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Visa vertikala kanter i celler." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "_Framtida transaktioner efter tom transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Om det kryssas för kommer transaktioner med ett datum i framtiden att visas längst ned i registret efter den tomma transaktionen. Om det är tomt kommer den tomma transaktionen att vara längst ned i registret efter alla transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Övriga förval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Standardliggare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Autodelningsliggare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Antal _transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_Läge med dubbla rader" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Visa två rader med information för varje transaktion istället för en. Påverkar inte expanderade transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Register öppnas i ett nytt f_önster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Om det är ikryssat kommer varje register att öppnas i dess egna toppnivåfönster. Om det är tomt kommer registret att öppnas i nuvarande fönster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Visa endast lövk_ontonamn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Om det är ikryssat visas endast namnen på lövkontona i registret och i kontovalsrutan. Förvalt beteende är att visa det fullständiga namnet, inklusive sökvägen i kontoträdet. Att kryssa i alternativet antyder att du använder unika lövnamn." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Antal te_cken för autoifyllning" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Visa datum_en för inmatning och avstämning" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "V_isa kalenderknapparna" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Flytta _markering till den tomma delningen vid expandering" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Vi_sa datum för inmatning och avstämning vid markering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Registerförval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardvaluta för rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport öppnas i ett nytt f_önster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Om det är ikryssat kommer varje rapport att öppnas i dess egna toppnivåfönster. Om det är tomt kommer rapporten att öppnas i nuvarande fönster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Förvald förstoring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Fönstergeometri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Spara fönsterstorlek och -position" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Spara fönsterstorlekar och -positioner när det stängs." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Place_ra senaste flik längst fram" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Flikposition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "_Överst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "_Underst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Sammanfattningsfältets position" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Underst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på a_nteckningsboksflikar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Visa en stängningsknapp på varje anteckningsboksflik. De fungerar på samma sätt som menyobjektet \"Stäng\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Om texten i fliken är längre än detta värdet (testet är approximativt) så kommer fliketiketten att ta bort mitten och ersätta den med en ellips." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "tecken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Bredd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "Öppna ny_a flikar bredvid nuvarande flik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "Öppnar en ny flik bredvid nuvarande flik istället för längst bort." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Online-kurser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Köpkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Säljkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Senaste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettovärde för tillgång" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigerare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_Namnrymd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "_Källa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Ta bort gamla priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Ta bort priser baserat på följande kriterier:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Ta bort alla priser äldre än ett specifikt datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Sista i _veckan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Behåll det sista priset i varje vecka om det hämtas innan specifikt datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "Sista i _månaden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Behåll det sista priset i varje månad om det hämtas innan specifikt datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Sista i _kvartal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 #, fuzzy msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "Behåll det sista priset i varje finanskvartal om det hämtas innan specifikt datum. Finanskvartalet bestäms från bokföringsperiodens slutdatum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "Sista i _period" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "Behåll det sista priset i varje finansperiod om det hämtas innan specifikt datum. Finansperiod bestäms utifrån bokföringsperiodens slutdatum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "Med skalningsalternativet tas priser bort relativt till valt datum. \"En gång i månaden\" används för datum äldre än ett år, och \"En gång i veckan\" används för datum äldre än sex månader upp till ett år." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Första datum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "Från dessa produkter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Behåller senaste tillgängliga pris för option" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "Inkludera _hämtade online-priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Om det aktiveras kommer priser som lagts till av Finance::Quote att inkluderas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Inklud_era manuellt inmatade priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Om det är aktiverat kommer manuellt inmatade priser att inkluderas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "Till_agda av programmet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" "Om det aktiveras kommer priser som lagts till av programmet att inkluderas.\n" "\n" "Dessa priser lades till så att det alltid finns ett \"närmast i tid\"-pris för varje flerproduktstransaktion, så att Kontosidan och rapporterna kan visa korrekta värden så om de tas bort blir dessa funktioner mindre tillförlitliga." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "Innan _datum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Lägg till ett nytt pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Ta bort det nuvarande priset." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigera det nuvarande priset." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Ta bort _gamla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Hämta kurser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hämta kurser för aktiekonton från nätet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Spara anpassat checkformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Ange en titel för det anpassade formatet. Titeln kommer att visas i väljaren \"Checkformat\" i dialogrutan för checkutskrift. Om titeln för ett befintligt anpassat format används kommer det formatet att skrivas över." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Poäng" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 #, fuzzy msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) plånbokscheckar m sido-stub" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "Sk_riv ut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "Check_format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "Checkpo_sition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "_Datumformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Checkformat måste ha ett\n" "adressobjekt definierat för\n" "att kunna skriva ut en adress\n" "på checken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Checkar _på första sidan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "Betalnings_mottagare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Belopp (_ord)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Belopp (_siffror)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Enheter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Förflyttning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Startpunkten är sidans övre vänstra hörn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Startpunkten är sidans nedre vänstra hörn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "_Spara format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Delningars minnesanteckning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Delningars belopp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Delningars konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Arbetar..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Tillgängliga rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Valda rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Lägg till >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Ta bort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Flytta _upp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Flytta _ner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Storlek..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Stilmallar för HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Tillgängliga stilmallar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Alternativ för stilmallar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Rapportstorlek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Ange rad-/kolumntäckning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "_Radtäckning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "_Kolumntäckning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Välj stilmall för HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Ny stilmall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilmallsinfo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Återställ varningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Du har begärt att dessa varningsmeddelanden inte ska visas. För att återaktivera någon av dessa, markera rutan bredvid det aktuella meddelandet. Klicka sedan på OK." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Inga varningar att återställa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanenta varningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tillfälliga varningar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Ny post..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Sök " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Sök efter poster där" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Matcha alla poster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Ny sökning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Förfina nuvarande sökningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Lägg till resultatet till nuvarande sökning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ta bort resultatet från nuvarande sökning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Sök endast i aktiv data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Välj huruvida du vill söka i all din data eller bara den som är markerad som \"aktiv\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Typ av sökning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontoborttagning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Dessa schemalagda transaktioner refererar till det borttagna kontot och måste nu åtgärdas. Klicka på OK för att redigera dem." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Varannan vecka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Årligen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Skapa schemalagd transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Slutar aldrig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Antal förekomster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Sedan senaste körningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Standardinställningar för transaktionsredigeraren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Kör när datafilen öppnats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Kör processen \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "Vi_sa aviseringsfönster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Visa aviseringsfönstret för processen \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Autoskapa nya transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Sätt flaggan 'auto-create' på nyligen skapade schemalagda transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Börja påminna så här många dagar innan transaktionen skapas." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Skapa transaktionen så här många dagar före dess egentliga datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Avisera i_nnan transaktioner skapas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Sätt flaggan 'notify' på nyligen skapade schemalagda transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Skapa i _förväg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "P_åminn i förväg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" msgstr "Sätt \"G_ranska skapade transaktioner\" som förval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' dialog." msgstr "Sätt \"Granska skapade transaktioner\" som förval i dialogrutan \"Sedan senaste körningen\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Redigera schemalagd transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Skapa i förväg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Påminn i förväg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Skapa automatiskt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Villkor för delningar utan variabler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Meddela mig när den är skapad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Förekomster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Inträffade sist: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Upprepningar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Tills" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "återstående" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Transaktionsmallar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Sedan senaste körningen..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "G_ranska skapade transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Inkomstskattinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Klicka för att ändra skattenamn och/eller skattetyp." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Inkomst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Utgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Tillgång" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "Sku_ld/Eget kapital" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Kontots skatteinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Skatte_relaterad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Betalarens namnkälla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "A_ktuellt konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Kopiera nummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Skattetabeller" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Skattetabellposter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "Ta bo_rt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Värde kr" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Skattetabellpost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Dagens GnuCash-tips" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Visa tips vid uppstart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Överför tillgångar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Grundläggande information" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Visa Inkomst/utgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaöverföring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Växelkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "Hä_mta kurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Användarnamn och lösenord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Leverantörens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "USA (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Storbritannien (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Universal Time Coordinated" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Utan vackert datumformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Ta med århundrade" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1:a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21:a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30:e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31:a" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Sista dagen i månaden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Sista måndagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Sista tisdagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Sista onsdagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Sista torsdagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Sista fredagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Sista lördagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Sista söndagen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "En gång" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halvmånadsvis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Ingen ändring" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Använd föregående vardag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Använd nästkommande vardag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1:a mån" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1:a tis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1:a ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1:a tor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1:a fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1:a lör" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1:a sön" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2:a mån" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2:a tis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2:a ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2:a tor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2:a fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2:a lör" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2:a sön" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3:e mån" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3:e tis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3:e ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3:e tor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3:e fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3:e lör" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3:e sön" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4:e mån" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4:e tis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4:e ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4:e tor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4:e fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4:e lör" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4:e sön " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Inte schemalagd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Välj datum för händelsen ovan." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "En gång per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dagar." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "En gång per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "veckor." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "En gång per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "månader." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Första på" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "förutom helgdagar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "i så fall på" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "En gång per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "månader." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Redigera budget för alla perioder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "Ersätt budgeten för alla perioder med nytt \"värde\". Använd ett tomt värde för att hindra budgetering för kontona." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Lägg till \"värde\" till nuvarande budget för varje period" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicera" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Multiplicera nuvarande budget för varje period med \"värde\"" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Antalet siffror innan decimalkommat som ska behållas vid avrundning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Värdesiffror" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "Använd ett fast värde eller tillämpa transformationer för alla perioder." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Uppskatta budgetvärden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "Använd medelvärde över alla faktiska perioder för alla planerade perioder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash kommer att göra en uppskattning av budgetposterna för valda konton genom att titta på tidigare transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Använd medelvärde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetinställningar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Budgetnamn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Antal perioder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Budgetperiod" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Visa kontokod" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Visa beskrivning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "Obs: Använd Visa->\"Filtrera efter...\" för att styra vilka konton som syns." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Budgetlista" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Stäng budgetlistan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Skapa en ny budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Öppna den valda budgeten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Ta bort den valda budgeten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Budgetanteckningar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Mata in anteckning" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplicera transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "_Transaktionsnummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Behåll länkat dokumentpost" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrera register efter..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Visa _alla" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Välj intervall:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "V_älj datum" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Ej avstämd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "C_learad" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Annullerad" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Frusen" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Spa_ra filter" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Annullera transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Anledning för att annullera transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Visa a_ntal dagar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "Giltigt intervall är 0 till 1100 dagar\n" "Om 0 inkluderas alla föregående dagar" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Sortera register efter..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardordning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Bevara normal kontoordning." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Sortera efter datum." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Sortera efter inmatningsdatum." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Kon_toutdragsdatum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 #, fuzzy msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Sortera efter kontoutdragsdatum (och gruppera efter clearad, ej avstämd, avstämd)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "Num_mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Sortera efter nummer." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Belopp" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Sortera efter belopp." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Sortera efter minnesanteckning." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Sortera efter beskrivning." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Sortera efter handling." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Sortera efter anteckning." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "S_para sorteringsordning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Spara sorteringen för detta register." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "Omvänd o_rdning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Sortera i fallande riktning." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "vecka(or)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "år" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "En gång per " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Antal kalenderenheter i förekomsten: T.ex. Varannan vecka = en gång per 2 veckor; Varje kvartal = en gång per 3 månader" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "med början den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "sista i månaden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Använd alltid den sista dagen (eller vardagen) i månaden?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "samma vecka & dag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Matcha \"vardag\" och \"vecka i månad\"? (exempelvis \"den andra tisdagen\" i varje månad)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Visa endast _aktiva ägare" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Visa _ägare med saldo noll" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Om auto-clear" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "Använd denna dialogrutan om du vill att GnuCash automatiskt tar reda på vilka transaktioner som är clearade, med ett givet slutsaldo. Slutsaldo kan exempelvis vara nuvarande saldo som din online-bank rapporterar." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Varning!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "Verktyget kan arbeta långsamt, eller avbryta om antalet ej clearade delningar är fler än c:a 20. I så fall, cleara ett par av dem manuellt." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Slutsaldo" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "G_ranska clearade delningar" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "Välj det här alternativet för att öppna en registerflik med nyligen clearade delningar." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Avstämningsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "Kontoutdrags_datum" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inkludera _underkonton" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Inkludera alla nedärvda konton i avstämningen. Alla måste använda samma produkt som detta konto." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 msgid "Statement Date is after today" msgstr "Kontoutdragsdatum är efter idag" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Ej funnen" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Den angivna URL:en kunde inte läsas in." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Det gick inte att komma åt %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exportera till PDF-fil" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Bankkod %s (%s), Konto %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Online-bankens kontonamn" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-kontonamn" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nytt?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "AqBanking Startassistent" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "Denna assistent hjälper dig att ställa in din online-bankanslutning till din bank." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "Kraven för online-bankhantering varierar mellan de olika AqBanking-bakändarna som stöds, men i vanliga fall behövs följande:\n" "* Din bank behöver bevilja dig åtkomst till online-banken. Se deras respektive webbplats eller kontakta deras kundtjänst.\n" "De bör också ge dig följande information:\n" "* Användar-ID:t som identifierar dig hos din bank, oftast ditt kontonummer;\n" "* Internetadressen för deras online-bankserver;\n" "* I vissa fall kan din bankavdelnings routing-nummer behövas i assistenten;\n" "* Autentiseringsmetoder varierar efter bakände och vald metod:\n" " * FinTS PIN/TAN: Vissa metoder kräver en specifik enhet som en kortläsare eller en mobil;\n" " * FinTS HBCI: Du behöver utbyta de publika delarna av asymmetriska nycklar med din bank (\"Ini-brev\").\n" " * PayPal: registrerad e-postadress, lösenord, API-signatur;\n" "\n" "Se https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking för fler detaljer.\n" "\n" "OBS: INGA GARANTIER GES. Vissa banker har en dåligt implementerad online-bankserver. Du bör inte förlita dig på tidskritiska överföringar via online-bankhantering, eftersom banken inte alltid ger dig korrekt återkoppling när en överföring nekas." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Inledande online-bankinställning" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Inställning av din online-bankanslutning hanteras av det externa programmet \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "Du måste ställa in minst en anslutning innan du kan fortsätta.\n" "\n" "Tryck på knappen nedanför för att börja." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Starta AqBanking-guiden" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Starta online-bankguiden" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Dubbelklicka på raden i ett online-bankkontos namn om du vill matcha det med ett GnuCash-konto eller markera felaktiga matchningar och klicka på \"Radera markerade matchningar\". Klicka på \"Nästa\" när alla önskade konton matchar." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "_Radera markerade matchningar" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Matcha online-konton med GnuCash-konton" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Matchningen av online-bankkonton till GnuCash-konton har slutförts. Du kan nu använda online-bankåtgärder på dessa konton.\n" "\n" "Om du vill lägga till en annan bank, användare, eller konto kan du starta den här assistenten igen när som helst.\n" "\n" "Tryck \"Verkställ\" nu." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Online-bankinställning slutförd" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Online-bankanslutningsfönster" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "Nuvarande _jobb" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "Nuv_arande åtgärd" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "_Loggmeddelanden" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "Stäng _när slutförd" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hämta transaktioner online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumintervall för transaktioner att hämta:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Från" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "T_idigast möjliga datum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Senast möjliga datum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "A_nge datum:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Till" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "An_ge datum:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Skriv ditt lösenord" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "Fält_bredd" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "Ställer in fältbredden för att anpassas till TAN-generatorns storlek." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "_Fördröjning" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 #, fuzzy msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "Ställer in fördröjningen, där små värden ger snabbare blinkningar." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "Håll TAN-generatorn framför den animerade grafiken. Markeringarna (trianglarna) på grafiken måste matcha markeringarna på TAN-generatorn." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Bekrä_fta lösenord" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Spa_ra PIN-kod i minne" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Om det aktiveras kommer PIN-koden för FinTS-/AqBanking-åtgärder att sparas i minnet under en session. Annars måste den matas in igen varje gång den behövs under sessionen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Namn för ny mall" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Namn för den nya mallen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Ange ett unikt namn för den nya mallen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Online-transaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Utför s_enare (ej impl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "Utför _nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Utför denna online-transaktion nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Mata in en online-transaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Mottagarens konto_nummer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Mottagarens _bankkod" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "Mottaga_rens namn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "på bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(fylls i automatiskt)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Betalningens s_yfte (endast till mottagare)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Betalningens syfte fortsatt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "_Betalarens namn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Betalarens kontonummer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Bankkod" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "_Lägg till nuvarande" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Lägg till den nuvarande online-transaktionen som en ny transaktionsmall" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Flytta markerad transaktionsmall en rad uppåt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Flytta markerad transaktionsmall en rad nedåt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sortera listan över transaktionsmallar alfabetiskt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "Ta bo_rt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Ta bort den markerade transaktionsmallen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "_Mallar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Online-bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "St_äng loggfönstret när slutförd" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Om det aktiveras kommer fönstret att stängas automatiskt när du slutför HBCI-/AqBanking-importen. Annars lämnas det öppet." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Spara _PIN i minnet" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Om det aktiveras kommer PIN-koden för HBCI-/AqBanking-åtgärder att sparas i minnet under en session. Annars behöver det matas in igen varje gång det behövs under sessionen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Utförliga felsökningsmeddelanden" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Aktiverar utförliga felsökningsmeddelanden för HBCI/AqBanking online-bank." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Använd icke-SWIFT-_transaktionstext" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Vissa banker anger delar av transaktionsbeskrivningen som \"transaktionstext\" i MT940-filen. I normala fall ignorerar GNUcash den texten. Om du däremot aktiverar det här alternativet kommer transaktionstexten att användas även för transaktionsbeskrivning." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Ange en SEPA online-överföring" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Mottagarens IBAN (Internationellt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Mottagarens BIC (Bankkod)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Betalarens IBAN (Internationellt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Betalarens BIC (Bankkod)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Ange en SEPA online-direktdebiteringsnotering" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Ägare av debiterat konto" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debiterat IBAN (Internationellt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Debiterad BIC (Bankkod)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Ägare av krediterat konto" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Krediterat IBAN (Internationellt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Krediterad BIC (Bankkod)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Den interna kontrollen av destinations-IBAN '%s' misslyckades. Detta innebär att kontonumret kan vara felaktigt." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Ditt lokala bankkonto har ännu inte lagrat SEPA-kontoinformationen. Tyvärr, men i denna utvecklingsversion behövs ett ytterligare steg som ännu inte är korrekt implementerat i gnucash. Kör kommandoradsprogrammet \"aqhbci-tool\" för ditt konto enligt följande: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Du angav inte mottagarens namn. Ett mottagarnamn krävs för en online-överföring.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Du angav inte mottagarens konto. Ett mottagarkonto krävs för en online-överföring.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Du angav inte mottagarens bank. En mottagande bank krävs för en online-överföring.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Beloppet är noll, eller så kunde inte beloppsfältet tolkas korrekt. Du kan ha blandat decimalpunkt och kommatecken, jämfört med dina lokalinställningar. Detta resulterar i ett ogiltigt online-överföringsjobb." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Du angav inget transaktionssyfte. Ett syfte krävs för en online-överföring.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "En mall med det givna namnet finns redan. Ange ett annat namn." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen med namnet \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Inget giltigt online-bankkonto tilldelat." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Online-åtgärd \"Hämta saldo\" är inte tillgänglig för det här kontot." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Fel när jobb utfördes.\n" "\n" "Status: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Fel när jobb utfördes.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Online-åtgärd \"Hämta transaktioner\" är inte tillgänglig för det här kontot." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Fel när jobb utfördes.\n" "\n" "Status: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Online-bankimporten returnerade inga transaktioner för den valda tidsperioden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Du har ändrat listan över online-överföringsmallar, men avbröt överföringsdialogen. Vill du ändå spara ändringarna?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Bakänden hittade ett fel när jobbet förbereddes. Det är inte möjligt att utföra jobbet.\n" "\n" "Mest sannolikt är att banken inte stödjer jobbet du valde, eller att ditt online-bankkonto inte har de nödvändiga rättigheterna för att utföra det. Fler felmeddelanden kan finnas i loggen i din konsol.\n" "\n" "Vill du mata in jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online-bank direktdebiteringsnotering" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online-bank intern överföring" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online-bank europeisk överföring (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Online-bank europeisk debiteringsnotering (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online-banktransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ett fel inträffade när jobbet utfördes. Se loggfönstret för exakt felmeddelande.\n" "\n" "Vill du mata in jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4413 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Bakänden hittade ett fel när jobbet förbereddes. Det är inte möjligt att utföra jobbet.\n" "\n" "Mest sannolikt är att banken inte stödjer ditt valda jobb, eller att ditt online-bankkonto inte har de nödvändiga rättigheterna för att utföra det. Fler felmeddelanden kan finns i loggen i din konsol.\n" "\n" "Vill du mata in jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banken har sänt transaktionsinformation i sitt svar.\n" "Vill du importera den?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Inget online-bankkonto hittat för det här gnucash-kontot. Dessa transaktioner kommer inte att utföras via online-banken." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banken har sänt saldoinformation i sitt svar.\n" "Vill du importera den?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Det nedladdade online-banksaldot var noll.\n" "\n" "Antingen är saldot korrekt, eller så stödjer din bank inte nedladdning av saldo i den här online-bankversionen. I det senare fallet bör du välja ett annat versionsnummer för online-banken i online-bankinställningarna (AqBanking eller HBCI). Försök sedan på nytt att ladda ned online-banksaldot." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat av online-bankjobb:\n" "Kontots bokförda saldo är %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "För kännedom: Det här kontot har också ett noterat saldo på %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Det bokförda saldot är identiskt med det nuvarande avstämda saldot för kontot." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Stäm av konto nu?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Banken har sänt ett meddelande i sitt svar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Välj en fil att importera" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Importmodul för DTAUS-import hittades inte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Jobb %d status %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Jobb %d status %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade när jobb utfördes: %d av %d misslyckades. Se loggfönstret eller gnucash.trace för exakt felmeddelande.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "Inga jobb att skicka." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "Jobbet utfördes, men som en försiktighetsåtgärd bör du leta i loggfönstret efter eventuella fel." msgstr[1] "Alla %d jobb utfördes, men som en försiktighetsåtgärd bör du leta i loggfönstret efter eventuella fel." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN-koden måste vara minst %d tecken lång.\n" "Vill du försöka igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Online-bankjobbet körs fortfarande; är du säker på att du vill avbryta?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online-åtgärder" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Online-bankinställning..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Inledande inställning av online-bankåtkomst (HBCI, eller OFX DirectConnect, via AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Hämta _saldo" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Hämta kontots saldo online via online-bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Hämta _transaktioner..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hämta transaktionerna online via online-bank" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "Skicka _SEPA-transaktion..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Skicka en ny internationell europeisk transaktion (SEPA) online via online-bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_Intern transaktion..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Skicka en ny bankintern överföring online via online-bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "Skicka SEPA _autogirering..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Skicka en ny internationell europeisk autogireringsnotering (SEPA) online via online-bank" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Importera _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "Importera ett kontoutdrag från dagens slut i SWIFT MT940-format till GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importera MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "Importera ett preliminärt kontoutdrag i SWIFT MT942-format till GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importera _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importera en traditionell tysk DTAUS-fil till GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importera DTAUS och _skicka..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Importera en DTAUS-fil till GnuCash och skicka dess ordrar via online-bank." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Visa _loggfönster" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Visa online-bankens loggfönster." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Stäng fönstret efter slutfört" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Spara PIN i minnet" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Visa transaktionstexten framför en transaktions syfte." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Utförliga HBCI-felsökningsmeddelanden" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av DTAUS-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat (kallas \"profiler\") att välja bland här." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av CSV-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat (kallas \"profiler\") som du kan välja bland här." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av SWIFT MT940-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat (kallas \"profiler\") som du kan välja bland här." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av SWIFT MT942-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat (kallas \"profiler\") som du kan välja bland här." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Validering...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "Rad %d: ingen faktura-ID på första raden i importfilen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: ingen ägare angiven.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: leverantören %s finns inte.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: kund %s finns inte.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: %s är inte ett giltigt registreringsdatum.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: %s är inte ett giltigt förfallodatum.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: konto %s finns inte.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: kontot %s är inte av typen Konton Betalningar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: kontot %s är inte av typen Fordringskonto.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: pris inte satt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Fel i faktura %s, alla rader i fakturan ignoreras.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Fel i faktura utan ID, alla rader i fakturan ignoreras.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "Behandlar...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Faktura %s skapades.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Vill du uppdatera befintliga räkningar/fakturor?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Faktura %s uppdaterades inte eftersom den redan finns.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Faktura %s uppdaterades inte eftersom den redan är registrerad.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Faktura %s uppdaterad.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Faktura %s registrerad.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Faktura %s INTE registrerad eftersom valutorna inte matchar.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Faktura %s INTE registrerad eftersom den kräver valutakonvertering.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Inget att behandla.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "Ägar-ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "Räknings-ID (OCR)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Antal" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Rabatt-typ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Rabatt-hur" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Beskattningsbar" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Skatt medräknad" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Skattetabell" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Konto-registrerad" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Minnesanteckningar-registrerad" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Konto-delningar" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importera räkningar eller fakturor från csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Import:\n" "- rader ignorerade: %i\n" "- rader importerade: %i\n" "\n" "Validering & behandling:\n" "- rader lagade: %u\n" "- rader ignorerade: %u\n" "- fakturor skapade: %u\n" "- fakturor uppdaterade: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Dessa rader ignorerades vid import" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Indatafilen kan inte öppnas." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Justera regeluttryck som används vid import" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Detta regeluttryck används för att tolka importfilen. Ändra enligt dina behov.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Importera räkningar & _fakturor..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importera räkningar och fakturor från en CSV-textfil" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att exportera kontoträdet till en fil med nedan specificerad avdelare.\n" "\n" "Välj inställningarna som du behöver för filen och klicka sedan på \"Nästa\" för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Den här assistenten kommer att hjälpa dig att exportera transaktionerna till en fil med nedan specificerad avdelare.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Medan en transaktion kan ha delningar i flera av de markerade kontona kommer den bara att exporteras en gång. Den kommer att visas under det första behandlade kontot den har en delning i.\n" "\n" "Pris/Kurs-utdataformatet styrs av inställningen\n" "\"Nummer, datum, tid\"->\"Tvinga priser att visas med decimaler\".\n" "\n" "Välj inställningarna som du behöver för filen och klicka sedan \"Nästa\" för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "Det kommer att finnas flera rader för varje transaktion där varje rad representerar en delning." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "Det kommer att finnas en rad för varje transaktion, motsvarande en enstaka rad i ett register i \"Enkel liggare\"-läget. Då kommer också vissa överföringsdetaljer att förloras." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Kontoträdet kommer att exporteras till filen '%s' när du klickar \"Verkställ\".\n" "\n" "Du kan också verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "När du klickar \"Verkställ\" kommer transaktionerna att exporteras till filen '%s' och antal exporterade konton kommer att bli %u.\n" "\n" "Du kan också verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "När du klickar \"Verkställ\" kommer transaktionerna att exporteras till filen '%s'.\n" "\n" "Du kan också verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 #, fuzzy msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Ett problem inträffade vid exporten, det kan bero på för lite diskutrymme, rättigheter eller kan inte komma åt mappen. Kontrollera spårningsfilen för vidare logginformation!\n" "Du kan behöva aktivera felsökning.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Filen exporterades!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Fullständig kategorisökväg" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Belopp med sym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Belopp num." #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Kurs/pris" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktions-ID" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Produkt/valuta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Fullständigt kontonamn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Avstämningsdatum" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exportera konto_hierarkin till CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exportera kontohierarkin till en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exportera _transaktioner till CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exportera transaktionerna till en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Exportera _aktivt register till CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exportera det aktiva registret till en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Kontona kommer att importeras från filen '%s' när du klickar \"Verkställ\".\n" "\n" "Du kan verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för att avbryta importen.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Kontona kommer att importeras från filen '%s' när du klickar \"Verkställ\".\n" "\n" "Du kan verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för att avbryta import.\n" "\n" "Om detta är din första import till en ny fil kommer du först att se en dialogruta för att ställa in bokalternativ, eftersom dessa kan påverka hur importerad data konverteras till GnuCash-transaktioner.\n" "Obs: Efter import kan du behöva använda menyalternativet \"Visa / Filtrera efter / Övrigt\" och välja att visa ej använda konton.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Import slutfördes men med fel!\n" "\n" "Antal konton som lades till var %u och %u uppdaterades.\n" "\n" "Se nedan för fel..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Import slutfördes!\n" "\n" "Antal konton som lades till var %u och %u uppdaterades.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Problem påträffades när vissa sparade inställningar lästes in, fortsätter att läsa in.\n" "Granska och spara igen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Ta bort importinställningarna." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "Inställningsnamn finns redan, skriv över?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919 msgid "The settings have been saved." msgstr "Inställningarna har sparats." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Ett fel inträffade när inställningarna sparades, försök igen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ogiltig teckenkodning valdes" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Slå ihop med kolumn till _vänster" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Slå ihop med kolumn till _höger" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Split this column" msgstr "_Dela upp kolumn" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "_Widen this column" msgstr "_Bredda kolumn" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Krymp kolumn" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d tillagt pris" msgstr[1] "%d tillagda priser" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d dubblettpris" msgstr[1] "%d dubblettpriser" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d ersatt pris" msgstr[1] "%d ersatta priser" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Priserna importerades från filen '%s'.\n" "\n" "Sammanfattning:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ett oväntat fel inträffade när priser skapades. Rapportera detta som ett fel.\n" "\n" "Felmeddelande:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 msgid "No Linked Account" msgstr "Inget länkat konto" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "För att ändra mappning, dubbelklicka på en rad eller markera en rad och tryck på knappen..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ett oväntat fel inträffade när konton mappades. Rapportera detta som ett fel.\n" "\n" "Felmeddelande:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ett oväntat fel inträffade när transaktioner skapades. Rapportera detta som ett fel.\n" "\n" "Felmeddelande:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Dubbelklicka på rader för att ändra, klicka sedan på Verkställ för att importera" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Transaktionerna importerades från filen '{1}'." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Rad %u, sökväg till konto %s hittades inte, tillagt som huvudkonto\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Rad %u, produkt %s / %s hittades inte\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Rad %u, konto %s inte i %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punkt: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Välj en datumkolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Välj en beloppskolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "Välj en \"Valuta till\"-kolumn eller ange en valuta i fältet \"Valuta till\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Välj en \"Från symbol\"-kolumn eller ange en produkt i \"Produkt från\"-fältet." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Välj en \"Från namnrymd\"-kolumn eller ange en produkt i \"Produkt från\"-fältet." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "\"Produkt från\" får inte vara samma som \"Valuta till\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "Ingen giltig data hittades i vald fil. Den kan vara tom eller så valdes fel teckenkodning." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "Inga rader har valts för import. Minska antal rader att hoppa över." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "Kunde inte tolka alla fält. Åtgärda problemen som rapporteras för varje rad eller justera antal rader att hoppa över." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Ingen \"Valuta till\"-kolumn har valts och ingen valuta har specificerats heller.\n" "Detta bör aldrig hända. Rapportera detta som ett fel." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Inga \"Från namnrymd/Från symbol\"-kolumner har valts och ingen Produkt från specificerades.\n" "Detta bör aldrig hända. Rapportera detta som ett fel." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Välj en kontokolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "Välj en kontokolumn eller ange ett baskonto i kontofältet." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Välj en beskrivningskolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Välj en kolumn för insättning/uttag." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Välj en överföringskontokolumn eller ta bort de andra överföringsrelaterade kolumnerna." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Ingen kontokolumn har valts och inget förvalt konto har specificerats.\n" "Detta bör aldrig hända. Rapportera detta som ett fel." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "Från symbol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "Från namnrymd" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "Värdet verkar inte innehålla ett giltigt nummer." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "Värdet kan inte tolkas till ett nummer utifrån valt valutaformat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Värdet kan inte tolkas till en giltig produkt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Värdet kan inte tolkas till en giltig namnrymd." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Kolumnens värde får inte vara tomt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "\"Från symbol\" får inte vara tomt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "\"Från namnrymd\" får inte var tomt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "\"Valuta till\" får inte vara samma som \"Produkt från\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Värde tolkades till en ogiltig valuta från en valutakolumntyp." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Kolumn '{1}' kunde inte förstås.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "Ingen datumkolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Ingen beloppskolumn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Ingen \"Valuta till\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Ingen \"Produkt från\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Kunde inte skapa priser från valda kolumner." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Transaktionens produkt" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Överföringsåtgärd" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Överföringens minnesanteckning" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Överföring avstämd" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Överföringens avstämningsdatum" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "Värdet kan inte tolkas till en giltig avstämningsstatus." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Pris kan inte tolkas till ett nummer." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "Kontots värde kan inte mappas tillbaka till ett konto." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "Överföringskontots värde kan inte mappas tillbaka till ett konto." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Kontovärdet får inte vara tomt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "Överföringskontots värde får inte vara tomt." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Ingen kolumn för insättning/uttag." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Delning är avstämd men kolumnen för avstämningsdatum saknas eller är ogiltig." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Överföringsdelningen är avstämd men överföringens avstämningsdatumkolumn saknas eller är ogiltig." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Inga inställningar" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash-exportformat" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Importera _konton från CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importera konton från en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importera _transaktioner från CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importera transaktioner från en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Importera _priser från en CSV-fil..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importera priser från en CSV-fil" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Leverans namn" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Leverans adress 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Leverans adress 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Leverans adress 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Leverans adress 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Leverans telefon" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Leverans fax" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Leverans e-postadress" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importera kunder från csv" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "kunder" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "leverantörer" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Importresultat:\n" "%i rader ignorerades\n" "%i rader importerades:\n" " %u %s lagades\n" " %u %s ignorerades (kan inte lagas)\n" "\n" " %u %s skapades\n" " %u %s uppdaterades (baserat på ID)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Importera k_under & leverantörer..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Importera kunder och leverantörer från en CSV-textfil." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Kontot '%s' är ett platshållarkonto och tillåter inga transaktioner. Välj ett annat konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "Kontot '%s' har en annan produkt än den som krävs, '%s'. Välj ett annat konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Fullständigt konto-id: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Välj en produkt för att matcha följande börsspecifika kod. Observera att börskoden för produkten du väljer kommer att skrivas över." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/å" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/å" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "å/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "å/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742 #, fuzzy msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Destinationskonto för auto-saldodelning." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Tilldela ett överföringskonto till urvalet." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "L" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "U+C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgid "Info" msgstr "Info" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Ytterligare kommentarer" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479 msgid "New, already balanced" msgstr "Ny, redan balanserad" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Ny, överföring %s till (manuell) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Ny, överföring %s till (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Ny, OBALANSERAD (behöver konto för överföring %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Stäm av (manuell) matchning" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Stäm av (automatisk) matchning" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578 msgid "Match missing!" msgstr "Matchning saknas!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Uppdatera och stäm av (manuell) matchning" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Uppdatera och stäm av (automatisk) matchning" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Importera inte (ingen åtgärd vald)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Konfidensstyrka" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Väntande åtgärd" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Välj en .log-fil som ska spelas upp" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kan inte öppna den nuvarande loggfilen: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna loggfilen: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Loggfilen som du valde är tom." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Loggfilen du valde kan inte läsas. Filhuvudet kändes inte igen." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Spela upp GnuCash .log-fil..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Spela upp en GnuCash logg-fil efter en krasch. Denna operation kan inte ångras." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktiekonto för värdepapper \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Inkomstkonto för värdepapper \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Okänt OFX-konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Okänt OFX-checkräkningskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Okänt OFX-sparkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Okänt OFX-penningmarknadkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Okänt OFX-kreditlinjekonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Okänt OFX-CMA-konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Okänt OFX-kreditkortskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Okänt OFX-investeringskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "OFX-fil '%s' importerades, %d transaktioner behandlades, inga transaktioner att matcha" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Open/Quicken Financial Exchange-fil (*.ofx, *qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Välj en eller flera OFX/QFX-fil(er) att behandla" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importera _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Behandla en OFX-/QFX-svarsfil" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonamn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Mata in ett namn eller en kort beskrivning, så som \"Handelsbankenaktier\"." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Mata in ticker-symbolen eller en annan väletablerad förkortning, som \"RHT\". Om det inte finns någon, eller om du inte känner till den, skapa din egen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Välj börsen där symbolen handlas, eller välj typ av investering (exempelvis FUND för investeringsfonder.) Om du inte ser din börs eller en lämplig investeringstyp kan du mata in en ny." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Namn eller beskrivning" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Ticker-symbol eller annan förkortning" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Börs eller förkortningstyp" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(delning)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Välj en fil att läsa in." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den. Välj en annan fil." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Den QIF-filen är redan inläst. Välj en annan fil." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Välj QIF-fil" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsätt" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ett fel inträffade när QIF-filen lästes in." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Städar upp" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Inläsning slutförd" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "När du trycker på startknappen kommer GnuCash att läsa in din QIF-fil. Om det inte finns några fel eller varningar kommer du automatiskt att gå vidare till nästa steg. Annars kommer detaljerna visas nedanför så att du kan granska dem." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Välj QIF-filens valuta" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Ett fel upptäcktes när QIF-datan konverterades." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Avbryter" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Ett fel upptäcktes vid sökning efter dubbletter." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Konvertering slutförd" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "När du trycker på startknappen kommer GnuCash att importera din QIF-data. Om det inte finns några fel eller varningar kommer du automatiskt att gå vidare till nästa steg. Annars kommer detaljerna visas nedanför så att du kan granska dem." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash kunde inte spara dina mappningsinställningar." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Problem inträffade vid importen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "OFX-importen slutförd." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonamn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinamn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-betalningsmottagare/-minnesanteckning" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Match?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "QIF-import kräver guile med stöd för regeluttryck." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Ange ett namn på kontot" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Platshållare?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importera _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importera en Quicken QIF fil" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Utdelningar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalåterbäring" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Realisationsvinster (lång)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Realisationsvinster (medel)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Realisationsvinster (kort)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Balanserade vinster" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Avgifter" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Marginalränta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Rad" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Läsning avbruten." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Vissa tecken har kastats." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Konverterad till: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Vissa tecken har konverterats enligt din lokal." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignorerar okänt alternativ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Datum krävs." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Kastar denna transaktion." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ignorerar klassrad" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignorerar kategorirad" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignorerar värdepappersrad" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Filen verkar inte vara av QIF-format" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Transaktionsdatum" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Transaktionsbelopp" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Aktiepris" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Aktiekvantitet" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Investeringsåtgärd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Avstämningsstatus" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Avgift" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Kontotyp" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Skatteklass" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Kategorins budgetbelopp" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Kontots budgetbelopp" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Kreditgräns" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Tolkar kategorier" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Tolkar konton" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Tolkar transaktioner" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Okänt eller inkonsekvent format." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Tolkning misslyckades." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Tvetydig tolkning mellan format" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Värdet '~a' kan vara antingen ~a eller ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Letar efter transaktionsdubbletter" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Okänd kontotyp '~s'. Använder Bank som förval." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Okänd åtgärd '~a'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Okänd status '~a'. Anger ej clearad som förval." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Förbered konvertering av din QIF-data" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Skapar konton" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Matchar överföringar mellan konton" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Konverterar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Saknar transaktionsdatum." #: gnucash/price-quotes.scm:442 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Inga varor eller aktier har aktiverats för kurshämtning." #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kan inte hämta kurser eller diagnostisera problemet." #: gnucash/price-quotes.scm:450 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n" "Kör \"gnc-fq-update\" som root för att installera dem." #: gnucash/price-quotes.scm:455 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "FEL: ALPHAVANTAGE_API_KEY måste sättas för valuta och kurser; se ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:460 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Ett systemfel inträffade när kurserna skulle hämtas." #: gnucash/price-quotes.scm:464 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Ett okänt fel inträffade när kurserna skulle hämtas." #: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kan inte hämta kurserna för dessa objekt:" #: gnucash/price-quotes.scm:491 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Fortsätt med användande enbart av de fungerande kurser?" #: gnucash/price-quotes.scm:513 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:" #: gnucash/price-quotes.scm:517 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Lägg till kvarvarande fungerande kurser?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:535 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Hittade Finance::Quote version ~A." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Välkommen till GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:474 msgid "Have a nice day!" msgstr "Ha en trevlig dag!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Välkommen till GnuCash %s skal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Material" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Spara aktuell post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Aktuell transaktion har ändrats. Vill du bokföra ändringarna innan posten dubbleras, eller avbryta dubbleringen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Ogiltig inmatning: Du måste ange ett konto i rätt valuta för denna position." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Detta konto bör i regel vara av typen inkomst." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Detta konto bör i regel vara av typen utgift eller tillgång." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Skattetabellen %s finns inte. Vill du skapa den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Nuvarande post har ändrats. Posten är dock en del av en befintlig order. Vill du bokföra ändringen och orsaka en ändring på ordern?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "Bokför _inte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Beskrivning på en post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Utgifter:Bil:Bensin" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "S?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "SI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Skattetabell 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "R" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1094 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4414 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Inkomstkonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Utgiftskonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Typ av rabatt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Hur rabatt dras" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Unit Price" msgstr "á-pris" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Beskattad?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Skatt medräknad?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturerad?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Delsumma" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Skatt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Ger räkning?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Ange inkomst-/utgiftskontot för denna post, eller välj ett från listan" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Ange postens typ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:591 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Ange postens beskrivning" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Mata in rabattbelopp" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Mata in rabatt i procent" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Ange rabatten ... okänd typ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Rabattyp: belopp" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Rabattyp: procentsats" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Välj rabattyp" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Skatt beräknas efter att rabatt dragits av" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Både rabatt och skatt tillämpade på förtaxeringsvärdet" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Rabatt beräknas efter att skatt lagts på" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Välj hur rabatt och skatt ska beräknas" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:676 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Ange priset per vara för denna post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Ange antal varor för denna post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:700 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Ange skattetabell att tillämpa på posten" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Beskattas denna post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Är skatten redan medräknad i prisen för denna post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:736 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Har posten fakturerats?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Har posten krediterats?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Inkludera posten på denna faktura?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Inkludera posten på denna kreditnotering?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:753 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Okänd EntryLedger-typ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:766 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Delsumman för denna post " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:778 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Postens totala skatt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:787 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kan en räkning för posten skickas till en kund eller ett jobb?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:796 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hur betalade du för objektet?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Transaktionen redigeras redan i ett annat register. Slutför registreringen där först." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Spara transaktion innan duplicering?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara ändringarna innan den dupliceras, eller avbryta dupliceringen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Du håller på att skriva över en existerande delning. Är du säker på att du vill göra det?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Detta är delningen som förankrar transaktionen till registret. Du kan inte skriva över den från detta registerfönster. Du kan skriva över den om du navigerar till ett register som visar en annan sida av samma transaktion." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Du håller på att skriva över en existerande transaktion. Är du säker på att du vill göra det?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Du måste välja en delning för att kunna ändra dess börskurs." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Angivet konto kunde inte hittas." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 #, fuzzy msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Delningens belopp är noll, så ingen växelkurs behövs." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Aktuell transaktion har ändrats. Vill du spara ändringarna innan du går vidare till en ny transaktion, kasta ändringarna, eller återgå till en oändrad transaktion?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Beskrivning av en transaktion" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "L" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Minnesanteckningsfältets testtextsträng" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Anteckningsfältets testtextsträng" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Ingen särskild anledning" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Kunde inte bestämma kontots valuta. Använder förvald valuta enligt ditt system." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "T-ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "T-num" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "Växelkurs" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "Övr. val." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot. %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. kredit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. debet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. andelar" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Avstämd %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1020 msgid "Scheduled" msgstr "Schemalagd" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, gemensamt för alla rader i posten (delningar)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, unikt för varje rad i posten (delning)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, gemensamt för alla rader i posten (delningar)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1078 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, unikt för varje rad i posten (delning)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1099 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Mata in en transaktionsreferens, t.ex. faktura- eller checknummer, gemensamt för alla rader i posten (delningar)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1103 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Mata in en transaktionsreferens som kommer att vara gemensam för alla rader i posten (delningar)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1308 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Mata in handlingstyp eller välj en från listan" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1309 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Mata in ett referensnummer, t.ex. nästa checknummer, eller välj en åtgärdstyp från listan" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delar\"-knappen för att se alla" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Denna transaktion är en aktiesplit. Klicka på \"Delar\"-knappen för att se detaljer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kan inte ändra eller ta bort denna transaktion. Den är märkt som skrivskyddad eftersom:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Ändra transaktion som innehåller en avstämd delning?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Transaktionen som du är på väg att ändra innehåller avstämda delningar i följande konton:\n" "%s\n" "\n" "Är du säker på att du vill fortsätta med ändringen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Du är på väg att ändra ett skyddat fält i en avstämd delning. Om du fortsätter att redigera delningen kommer den att sluta vara avstämd. Detta kan leda till problem vid framtida avstämningar! Fortsätta med ändringen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2260 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Ändra transaktion" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Det angivna datumet för transaktionen är äldre än \"Skrivskyddströskeln\" som har satts för den här boken. Inställningen kan ändras i Arkiv->Egenskaper->Konton, återställer till tröskeln." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Lista" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Mallfilen \"~a\" kan inte läsas" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Teckensnittsinfo för rapportens titel." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Kontolänk" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Teckensnittsinfo för kontots namn." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Cell för nummer" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Teckensnittsinfo för vanliga nummerceller." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negativa belopp i rött" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Visa negativa belopp i rött." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Rubrik för nummer" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Teckensnittsinfo för rubrik för nummer." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Cell för text" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Teckensnittsinfo för vanliga textceller." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Cell för numerisk summa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Teckensnittsinfo för nummerceller som innehåller en summa." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Cell för summaetiketter" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Teckensnittsinfo för celler som innehåller summaetiketter." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Cell för centrerad etikett" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Teckensnittsinfo för cell för centrerad etikett." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan inte spara stilmall" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Växelkurs" msgstr[1] "Växelkurser" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Inga budgetar existerar. Du måste skapa minst en budget." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Den här rapporten kräver att du specificerar vissa rapportalternativ." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Inga konton valda" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Den här rapporten kräver att konton markeras i rapportalternativen." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för den valda perioden" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Välj ett datum att rapportera för." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Start på rapporteringsperiod." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Slut på rapporteringsperiod." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Tiden mellan datapunkter." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "En dag" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "En vecka" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Två veckor" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "En månad" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "Quarter Year" msgstr "Kvartal" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Halvår" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "Ett år" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "alla" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Visa konton till detta djup, övertrumfa alla andra alternativ." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Övertrumfa kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "Källan för prisuppgifter." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "Genomsnittlig kostnad för inköp viktat efter volym" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Viktat genomsnitt av alla transaktioner i det förflutna" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy msgid "Last up through report date" msgstr "Sista upp till och med rapportdatum" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" msgstr "Närmast till rapportdatum" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Mest nyligen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Bredd på graf i pixlar." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Höjd på graf i pixlar." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Välj markering för varje datapunkt." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Streck" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Fylld diamant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Fylld cirkel" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Fylld kvadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Välj sorteringsordning för konton." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Bokstavsordning efter kontokod" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Bokstavsordning efter kontonamn" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "Nummerordning efter fallande belopp" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Hur saldot för överliggande konton ska visas." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Kontosaldo i det överliggande kontot, exkluderar underkonton." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Visa inga saldon för överliggande konton." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Beräkna delsumma" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Visa inte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Hur saldon för överliggande konton ska visas." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Visa delsummor för valda överliggande konton som har underkonton." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Visa inga delsummor för överliggande konton." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Visa delsummor" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Tillgångar & skulder" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Inkomst & utgift" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatter" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "E_xempel" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "_Experimentell" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "Flerkolu_mnsvy" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Anpassade" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "Display" msgstr "Visa" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Rapportnamn" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "En av dina rapporter har en rapport-guid som är en dubblett. Kontrollera rapportsystemet, särskilt dina sparade rapporter, för att hitta en rapport med detta rapport-guid: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Fel rapportdefinition: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " Rapport saknar GUID." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Mata in ett beskrivande namn för den här rapporten." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Välj en stilmall för rapporten." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sortera efter" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsordning" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta för rapporten" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Källa för prisuppgift" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Visa summor i flera valutor" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Visa saldon som är noll" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Förfallo- eller registreringsdatum" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Adress källa" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Adress telefon" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Adress fax" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Adress e-post" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, fuzzy, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Transaktioner som har att göra med '~a' innehåller fler än en valuta. Denna rapport är inte utformad för att hantera det fallet." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Sortera företag efter." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Namn på företaget" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Total skuld eller fordring till företaget" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 #, fuzzy msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Parentes summa skuld" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Sorteringsordning." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Visa summor i flera valutor. Om detta inte är valt konverteras alla summor till rapportvalutan." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Visa alla leverantörer/kunder även om de har ett nollsaldo." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:968 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Ledande datum." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Visa adressnamn. Detta, och andra fält, kan vara användbart om rapporten kopieras till ett kalkylark vid sammanslagning via e-post." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Visa adress 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Visa adress 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Visa adress 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Visa adress 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Visa telefon." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Visa fax." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Visa e-post." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Visa aktiv status." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagar" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagar" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagar" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "över 91 dagar" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "J" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Inget giltigt konto valdes. Klicka på alternativknappen och välj kontot som ska användas." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Genomsnittligt saldo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Stegstorlek" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkludera underkonton" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Uteslut transaktioner mellan valda konton" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Grafbredd" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Grafhöjd" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inkludera underkonton till alla valda konton." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Uteslut transaktioner som bara involverar två konton, båda markerade nedanför. Detta påverkar endast förtjänst- och förlustkolumnerna i tabellen." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta konto." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Visa tabell" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Visa en tabell över vald data." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Visa graf" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Visa en graf över valda data." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Graftyp" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Vilken sorts graf som ska genereras." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Förtjänst" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Periodens start" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Periodens slut" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Vinst" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Förlust" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Inkomst per veckodag" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Utgifter per veckodag" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Visar ett cirkeldiagram över totala inkomster under varje veckodag" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Visar ett cirkeldiagram över totala utgifter under varje veckodag" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Undernivåer" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Visa summor" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a till ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej, världen!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Booleskt alternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Detta är ett booleskt alternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalsalternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Detta är ett flervalsalternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Första alternativet" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Andra alternativet" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Tredje alternativet" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjärde alternativet" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Strängalternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Detta är ett strängalternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:313 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:487 msgid "Hello, World" msgstr "Hej, världen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bara ett datumalternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Detta är ett datumalternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tid- och datumalternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:102 msgid "This is a date option with time." msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:108 msgid "Combo Date Option" msgstr "Alternativ för kombinerat datum" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 msgid "This is a combination date option." msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:115 msgid "Relative Date Option" msgstr "Alternativ för relativt datum" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 msgid "This is a relative date option." msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:126 msgid "Number Option" msgstr "Nummeralternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:127 msgid "This is a number option." msgstr "Detta är ett nummeralternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:145 msgid "This is a color option." msgstr "Detta är ett färgalternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Hello Again" msgstr "Hej igen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:166 msgid "An account list option" msgstr "Ett kontolist-alternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:167 msgid "This is an account list option." msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:179 msgid "A list option" msgstr "Ett listalternativ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:180 msgid "This is a list option." msgstr "Detta är ett listalternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:182 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:203 msgid "The Good" msgstr "Det goda" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "Det onda" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:209 msgid "The Ugly" msgstr "Det fula" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Testing" msgstr "Testar" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:190 msgid "Crash the report" msgstr "Krascha rapporten" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "" "Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n" "ha ett sånt här alternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Detta är ett radioknappalternativ." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Good option." msgstr "Goda alternativet." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:207 msgid "Bad option." msgstr "Onda alternativet." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:210 msgid "Ugly option." msgstr "Fula alternativet." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) i katalogen scm/report för detaljer på hur du kan skriva dina egna rapporter, eller utöka existerande rapporter." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:334 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "För att få hjälp med att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din nya, helsköna rapport, kontakta sändlistan ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:339 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se <https://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:340 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Du kan läsa mer om hur du använder scheme på <https://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:344 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Klockan är nu ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:349 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Det booleska alternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "true" msgstr "sant" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:350 msgid "false" msgstr "falskt" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Radioknappalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:359 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Flervalsalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Strängalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:369 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Datumalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:374 #, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Datum- och tidsalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:379 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Det relativa datumalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:384 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Kombinationsdatumalternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:389 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Nummeralternativet är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:400 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Nummeralternativet formaterat som valuta är ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:412 msgid "Items you selected:" msgstr "Element du valt:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:423 msgid "List items selected" msgstr "Valda listelement" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:428 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valde inga listelement.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:464 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har inte valt några konton." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:469 msgid "Display help" msgstr "Visa hjälp" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:498 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Rapport med exempel" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:502 msgid "A sample report with examples." msgstr "En exempelrapport." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Exempeldiagram" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Cirkel:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Stapel, normal:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Stapel, staplat:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 #, fuzzy msgid "Scatter:" msgstr "Spridning:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Välkommen till GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a har många trevliga finesser. Här är några." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternativ period" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Använd Från - Till" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Första skattekvartalet (1 jan - 31 mar)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Andra skattekvartalet (1 apr - 31 maj)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Tredje skattekvartalet (1 jun - 31 aug)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Fjärde skattekvartalet (1 sep - 31 dec)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Föregående år" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Föregående års första skattekvartal (1 jan - 31 mar)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Föregående års andra skattekvartal (1 apr - 31 maj)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Föregående års tredje skattekvartal (1 jun - 31 aug)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal (1 sep - 31 dec)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Välj konton (inga = alla)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Välj konton." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Visa inte 0-värden" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Skriv ut alla namn på överliggande konton." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-konton med betalarkällor kan upprepas." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Period från ~a till ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Skatterapport & XML-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .XML-fil" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Skattschemarapport/TXF-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Skattekoder med 0.00 kr i värde kommer inte att skrivas ut." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Skriv inte ut fullständiga kontonamn" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Skriv inte ut alla namn på överliggande konton." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Skriv ut alla Överför till/från-konton" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Skriv ut alla delningsdetaljer för transaktioner med flera delningar." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Skriv ut TXF-exportparametrar" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Visa TXF-exportparametrar för varje TXF-kod/-konto på rapporten." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Skriv inte ut T-Num:Minnesanteckningsdata" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Skriv inte ut T-Num:Minnesanteckningsdata för transaktioner." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Skriv inte ut Åtgärd:Minnesanteckningsdata" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Skriv inte ut Åtgärd:Minnesanteckningsdata för transaktioner." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Skriv inte ut transaktionsdetaljer" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Skriv inte ut transaktionsdetaljer för konton." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Använd inte särskilt datum-behandling" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Skriv inte ut transaktioner från specifika datum." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Datum för valutaomräkning" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Välj datum att använda för PriceDB-uppslagning." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Närmast transaktionsdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Nearest to report date" msgstr "Närmast rapportdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Skattsc_hemarapport & TXF-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Taxerbar inkomst/Avdragsgilla utgifter med transaktionsdetalj/Exportera till .TXF-fil" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Taxerbar inkomst/Avdragsgilla utgifter" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Denna rapport visar transaktionsdetaljer för dina konton relaterade till inkomstskatt." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Denna sida visar transaktionsdetaljer för relevanta inkomstskattkonton." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Cirkeldiagram över inkomster" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Cirkeldiagram över utgifter" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Cirkeldiagram över tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Cirkeldiagram över värdepapper" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Cirkeldiagram över skulder" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Visar ett cirkeldiagram över inkomster under en given tidsperiod" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Visar ett cirkeldiagram över utgifter under en given tidsperiod" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Visar ett cirkeldiagram med tillgångssaldo för en given tidpunkt" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Visar ett cirkeldiagram med fördelning av tillgångar över värdepapper" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Visar ett cirkeldiagram med skuldsaldo för en given tidpunkt" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Inkomstkonton" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Utgiftskonton" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Assets" msgstr "Tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Liabilities" msgstr "Skulder" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Visa långa namn" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Visa procent" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Max antal tårtbitar" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteringsordning" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Visa medelvärde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Välj huruvida beloppen bör visas över hela tidsperioden eller som ett medelvärde, t.ex. per månad." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Inga medelvärden" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maximalt antal nivåer i kontoträdet som visas." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Visa det fullständiga värdepappersnamnet i beskrivningen?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Visa procenten i beskrivningen?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Årligt medelvärde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Månatligt medelvärde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Veckomedelvärde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo vid ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammanställning" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Framtida schemalagda transaktionssammanställning" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Titel för denna rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Företagsnamn" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Namn på företag/person." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Beteende vid djupbegränsning" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Hur konton som överskrider den eventuellt angivna djupgränsen behandlas." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Visa totalt saldo, inklusive saldon i delkonton, för alla konton vid djupgränsen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Ta fram konton djupare än djupgränsen till djupgränsen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Undanta alla konton djupare än djupgränsen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldon för överliggande konton" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Delsummor för överliggande konton" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Ta med konton med saldo noll" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Ta med konton med totalt saldo noll (rekursivt) i rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Utelämna saldon som är noll" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Visa ett tomt fält istället för att skriva ut saldon som är noll." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Visa regler i bokföringsstil" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Använd regler under kolumner av adderade nummer som revisorer gör." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Visa konton som hyperlänkar" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Visa varje konto i tabellen som en hyperlänk till dess registerfönster." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Visa ett kontos saldo." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Visa ett kontos kontokod." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Visa ett kontos kontotyp." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Kontobeskrivning" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Visa ett kontos beskrivning." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Kontoanteckningar" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Visa ett kontos anteckningar." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Produkter" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Visa utländska valutor" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Visa eventuellt belopp i utländsk valuta i ett konto." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Visa växelkurser" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Visa växelkurserna som används." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursivt saldo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Ta fram konton" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Utelämna konton" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "För period från ~a till ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Kontotitel" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Avancerad portfölj" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Decimaler för andelar" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Ta med konton utan andelar" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Visa ticker-symboler" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Visa lista" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Visa pris" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Visa antal aktier" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Ange inställning för prislistedata" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Hur mäklaravgifter rapporteras" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "Genomsnittskostnad för alla aktieandelar" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "Först in först ut" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "Sist in först ut" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Föredra att använda priseditor över transaktioner där det är lämpligt." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Hur provisioner och andra mäklaravgifter rapporteras." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "Ta med i omkostnadsbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "Ta med i vinst/förlust" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 msgid "Omit from report" msgstr "Uteslut från rapport" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Visa ticker-symbolerna." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Visa börsnoteringar." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Visa antal aktier i konton." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Antalet decimaler som används för att visa andelar av innehav." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Visa aktiepriser." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Aktiekonton att rapportera om." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Ta med konton som har noll aktier som saldo." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Lista" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Omkostnadsbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Pengar in" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Pengar ut" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Realiserad vinst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Orealiserad vinst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Total vinst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Vinstandel" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Mäklaravgifter" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Total avkastning" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Avkastning" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* denna produktdata byggdes utifrån transaktionspris istället för prislistan." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Om du använder flera olika valutor kan växelkurserna vara felaktiga." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** denna produkt saknar pris och priset 1 har använts." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Saldoprognos" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Skapa rapport på dessa konton." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Datamarkörer?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Visa markering för varje datapunkt." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Visa reservrad" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Reservbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "Reservbeloppet är satt till det minsta önskade saldot" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy msgid "Show target line" msgstr "Visa rad för riktbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 #, fuzzy msgid "Target amount above reserve" msgstr "Riktbelopp över reserv" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 #, fuzzy msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "Riktbeloppet används för att planera inför ett stort framtida inköp, vilket kommer att läggas till som en rad ovanför reservbeloppet." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Visa framtida minimum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "Framtida minimum kommer att lägga till, för varje datumpunkt, ett projicerat minsta saldo inklusive schemalagda transaktioner." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Riktbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Reserv" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansräkning" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balansräkningsdatum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balansräkning med en kolumn" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Skriv ut skuld/kapitalavsnitt i samma kolumn under tillgångsavsnittet istället för till en andra kolumn till höger om tillgångsavsnittet." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Platta till listan till djupgränsen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Visa konton som är djupare än önskat antal undernivåer vid djupgränsen." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Märk tillgångsavsnitt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Huruvida en etikett ska användas för tillgångsavsnittet." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Inkludera summa tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för tillgångar." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Använd amerikansk standardlayout" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Rapportavsnittsordningen är tillgångar/skulder/kapital (istället för tillgångar/kapital/skulder)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Märk skuldavsnitt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Huruvida en etikett ska användas för skuldavsnittet." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Inkludera summa skulder" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för skulder." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Märk kapitalavsnitt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Huruvida en etikett ska användas för kapitalavsnittet." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Inkludera summa kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för kapital." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Summa skulder" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Summa tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Driftförluster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Vinster vid handel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Förlust vid handel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Orealiserade vinster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Orealiserade förluster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Summa eget kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Summa skulder och eget kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balansräkning (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Rapportformat" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Balansräkningen kan visas med antingen 1 eller 2 kolumner." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Utelämna konton med saldo noll" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Exkludera icke-toppnivåkonton med nollsaldo som saknar underkonton med annat än nollsaldon." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Negativt beloppformat" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Format att använda för negativa belopp: med ledande tecken eller parenteser." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 #, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Teckensnittsdefinition i CSS font-family-format." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Teckenstorlek" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Teckenstorlek i CSS font-size-format (t.ex. \"medium\" eller \"10pt\")." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 msgid "Template file" msgstr "Mallfil" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnamnet för eguile-mallen som utgör en del av rapporten. Filen måste finnas i din .gnucash-katalog, eller i sin rätta plats inuti GnuCash:s installationskataloger." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS stilmallsfil" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnamnet för CSS-stilmallen att använda med rapporten. Om det specificeras bör filen finnas i din .gnucash-katalog, eller i sin rätta plats inuti GnuCash:s installationskataloger." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra anteckningar" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Anteckningar har lagts till i slutet på fakturan -- kan innehålla HTML-märkning." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Justera layouten till att passa skärmens eller sidans bredd." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Visa skulder och kapital nedanför tillgångar." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Visa tillgångar till vänster, skulder och kapital till höger." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "Tecken: -10.00 kr" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Parenteser: (10.00 kr)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Utvecklingsversion -- lita inte på numren i denna rapport utan att dubbelkolla dem.
Ändra alternativet \"Extra anteckningar\" för att ta bort detta meddelande)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Föräldralös" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balansräkning med eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Visa en balansräkning (med eguile-mall)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "VARNING: Utländska valutaomräkningar, och orealiserade vinst-\n" "beräkningar har inte kontrollerats. Rapporten kan ändras utan\n" "avisering. Felrapporter välkomnas på\n" "https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Periodens varaktighet" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "Varaktighet mellan tidsperioder" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "Periodens ordning är nyaste först" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "Aktivera dubbla kolumner" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Om du väljer detta alternativ aktiveras rapportering med dubbla kolumner." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Avaktivera beloppsindrag" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "Om du väljer detta alternativ kommer beloppsindrag avaktiveras, och pressa ihop belopp i en enda kolumn." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Lägg till alternativsammanfattning" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "Lägg till en sammanfattning över alternativen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Kontots fullständiga namn istället för indrag" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "Om du väljer detta alternativ aktiveras fullständigt kontonamn istället, och avaktiverar indrag av kontonamn." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Överliggande kontots belopp inkluderar barn" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "Om detta alternativ aktiveras visas delsummor inuti överliggande belopp, och om det överliggande har ett eget belopp visas det på nästa rad som ett barnkonto. Om detta alternativ är avaktiverat visas delsummor under förälder och barngrupper." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Visa belopp som hyperlänkar" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Visa varje belopp i tabellen som en hyperlänk till dess register eller rapport." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Märk avsnitt" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Huruvida avsnittsetiketter ska inkluderas." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "Inkludera summor" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar totala belopp." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Aktivera diagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Aktivera länk till diagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Gemensam valuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Räkna om alla belopp till en enda valuta." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Visa belopp i ursprunglig valuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Visa också ursprungliga belopp i ursprunglig valuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "Om fler än 1 periodkolumn, inkludera övergripande period?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "Om flera förtjänst-& förlustperiodkolumner visas, visa också övergripande periodens förtjänst & förlust." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Totalt för " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "saknas" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4415 msgid "Asset" msgstr "Tillgång" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4417 msgid "Liability" msgstr "Skuld" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Skuld och eget kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Växelkurser" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Stapeldiagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " till " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Nettoinkomst" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Balansräkning (Multikolumn)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Inkomstutdrag (Multikolumn)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Budgetbalansräkning" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inkludera nya/befintliga summor" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Huruvida rader ska inkluderas som indikerar förändringar i summor som introducerats av budget." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Budget som ska användas." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Befintliga tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Tilldelade tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Ej tilldelade tillgångar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Befintliga skulder" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Nya skulder" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Befintliga driftvinster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Befintliga driftförluster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nya driftvinster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nya driftförluster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Summa driftvinster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Summa driftförluster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Befintligt eget kapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Nytt eget kapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Budgetdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Löpande saldo" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Diagramtyp" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Periodstart" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Välj en budgetperiodtyp som inleder rapporterat intervall." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Exakt startperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Välj exakt period som inleder rapporterat intervall." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Periodslut" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Välj en budgetperiodtyp som avslutar rapporterat intervall." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Exakt slutperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Välj exakt period som avslutar rapporterat intervall." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "Första budgetperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "Föregående budgetperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "Nuvarande budgetperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "Nästa budgetperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Senaste budgetperiod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Manuellt periodval" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Beräkna som löpande summa?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "Välj vilken diagramtyp som ska användas." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Stapeldiagram" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Linjediagram" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Bgt: ~a Fakt: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Faktisk" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Budgetflöde" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Periodnummer." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport för intervall av budgetperioder" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Skapa rapport för ett budgetperiodintervall istället för hela budgeten." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Välj en budgetperiod som inleder rapporterat intervall." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Välj en budgetperiod som avslutar rapporterat intervall." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Märk inkomstavsnittet" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Huruvida en etikett ska användas för inkomstavsnittet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Inkludera summa omsättning" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för omsättning." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Märk utgiftsavsnittet" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Huruvida en etikett ska användas för utgiftsavsnittet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Inkludera totala utgifter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för utgifter." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Visa rapport med två kolumner" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Delar upp rapporten i en inkomstkolumn och en utgiftskolumn." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Visa i standardordning med inkomst först" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Gör att rapporten visas i standardordning, med inkomster innan utgifter." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Rapporterat intervalls avslutande period får inte vara lägre än inledande perioden." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Intäkter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Omsättning" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Summa utgifter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "för budget ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "för budget ~a period ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "för budget ~a perioder ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Nettoinkomst" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Nettoförlust" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Budgetens inkomstutdrag" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budgetens förtjänst & förlust" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontovisningsnivå" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Visa alltid underkonton" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Visa budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Visa en kolumn för budgetvärden." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Visa budgetanteckningar" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Visa en kolumn för budgetanteckningarna." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Visa faktiskt" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Visa en kolumn för de faktiska värdena." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Visa skillnad" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Visa skillnaden som budget - faktiskt." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Använd ackumulerade belopp" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Värden ackumuleras över perioder." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Visa kolumn med summor" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Visa en kolumn med summerade rader." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inkludera konton med totalsaldon och budgetvärden på noll" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Inkludera konton med totalsaldo (rekursiva) och budgetvärden på noll i denna rapport." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Inkludera hopfällda perioder innan valda." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "Inkludera i rapporten föregående perioder som en enda hopfälld kolumn (en för alla perioder innan start)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Inkludera hopfällda perioder efter valda." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "Inkludera i rapporten framtida perioder i en enda hopfälld kolumn (en för alla perioder efter avslut och till slutet av budgetintervallet)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Bgt" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Fakt" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Skillnad" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "använder ackumulerade belopp" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Kassaflöde stapeldiagram" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Inkludera handelskonton i rapporten" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Visa pengar in" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Visa pengar ut" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Visa nettoflöde" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Visa tabell" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inkludera överföringar till och från handelskonton i rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Visa pengar in?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Visa pengar ut?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Visa nettopenningflöde?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Nettoflöde" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Översikt:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Visar ett stapeldiagram med kassaflöde över tid" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Kassaflöde" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Visa hela kontonamn" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Visa hela kontonamn (inklusive överliggande konton)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a och underkonton" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a och valda underkonton" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Pengar in i valda konton kommer från" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Pengar ut ur valda konton går till" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Inkomstdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Utgiftsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Tillgångsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Skulddiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Visar ett diagram med inkomst per intervall över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Visar ett diagram med utgifter per intervall över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Visar ett diagram med tillgångar över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Visar ett diagram med skulder över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Inkomst över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Utgifter över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Tillgångar över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Skulder över tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Visa långa kontonamn" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Använd staplade diagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximala staplar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Visa diagram som staplade diagram?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Maximalt antal staplar i diagrammet." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Ogiltiga datum" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "Startdatum måste vara tidigare än slutdatum" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Dagligt medelvärde" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldon ~a till ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Slutsumma" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "Ingen data att exportera" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Inkomstkonton där försäljning och inkomst bokfördes." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Utgiftskonton där utgifter bokförs, vilka subtraheras från försäljning för att ge förtjänsten." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Visa utgiftskolumn" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Visa kolumnen med utgifter per kund." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Visa företagsadress" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Visa ditt egna företags adress och utskriftsdatum." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Visa rader med endast nollor" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Visa tabellrader med kunder som inte hade några transaktioner i rapporterad period, som därför skulle visas som noll i kolumnerna." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Visa inaktiva kunder" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inkludera kunder som har märkts som inaktiva." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Sortera kolumn" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Välj kolumnen enligt vilken resultattabellen sorteras." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Välj riktning för kolumnsortering." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Kundnamn" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Marginal (förtjänstbelopp dividerat med försäljning)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Försäljning" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "Ingen giltig kund hittades." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Marginal" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Ingen kund" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Kundsammanfattning" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Kapitalutdrag" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Skapa rapport endast från dessa konton." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Mönster för avslutande poster" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Godtycklig text i beskrivningskolumnen som identifierar avslutande poster." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Mönster för avslutande poster är skiftlägeskänsligt" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Gör att mönstermatchningen för avslutande poster blir skiftlägeskänslig." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Mönster för avslutande poster är ett regeluttryck" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Gör att mönstret för avslutande poster behandlas som ett regeluttryck." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "för period" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Investeringsportfölj" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Uttag" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Ökning av kapital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Minskning av kapital" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Nr/Åtgärd" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Löpande saldo" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Summor" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Huvudbok" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Trans.nr." #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Använd hela kontonamnet" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Andra kontonamnet" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Använd hela andra kontonamnet" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Andra kontokod" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Ombytt tecken" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Detaljnivå" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Primärnyckel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Visa hela kontonamn" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primär delsumma" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primär delsumma för datumnyckel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primär sorteringsordning" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundärnyckel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundär delsumma" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundär sorteringsordning" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Inkomst- och MOMS-utdrag" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 #, fuzzy msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "Den här rapporten kan användas till att beräkna verksamhetens periodiska skatteinbetalningar/fordringar. Från \"Redigera rapportalternativ\", välj dina affärsrelaterade försäljnings- och inköpskonton. Varje transaktion får innehålla, utöver tillgången, skuld, K/Betalnings- eller K/Fordringskonton, en delning till ett skattekonto, t.ex. Inkomst:Försäljning -1000 kr, K/Fordringar 1100 kr, Skuld:GST på försäljning -100 kr." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 #, fuzzy msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "Dessa skattekonton kan antingen fyllas i med standardregistret, eller från Affärsfakturor och räkningar vilket kräver att Skattetabeller är korrekt konfigurerade. Se dokumentationen." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 #, fuzzy msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "Från Rapportalternativen behöver du välja vilka konton som ska innehålla GST/MOMS-skatter, insamlade eller inbetalda. Dessa konton måste innehålla delningar som dokumenterar pengarna som skickas i helhet eller begärs från skattemyndigheter under periodiska GST/MOMS-deklarationer. Dessa konton måste vara av typen TILLGÅNG för skatter betalade för utgifter, och typen SKULD för skatter som tas ut på försäljning." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 #, fuzzy msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Notera att den brittiska varianten kan specificera att EU VAT-konton behöver märkas med *EUVAT* i VAT-kontots beskrivning. EU Försäljnings- och inköpskonton kan märkas med *EUGOODS* i kontots beskrivning." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "Detta meddelande kommer att tas bort när skattekonton specificeras." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Individuella försäljningskolumner" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Visa individuella försäljningskolumner istället för deras summa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Individuella inköpskolumner" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Visa individuella inköpskolumner istället för deras summa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Individuella skattekolumner" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Visa individuella skattekolumner istället för deras summa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Bruttosaldo" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Visar bruttosaldot (bruttoförsäljning - bruttoinköp)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Nettosaldo" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Visar nettosaldot (försäljning utan skatter - inköp utan skatter)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Skatt att betala" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 #, fuzzy msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Visar skattebelopp att betala (skatt på försäljning - skatt på inköp)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Inköp" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Skattekonton" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 #, fuzzy msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "Hitta och välj de konton som ska innehålla skatten som samlas in eller betalas. Dessa konton måste innehålla delningar som dokumenterar pengar som skickas i sin helhet eller begärs från skattemyndigheter under periodiska GST/MOMS-deklarationer. Dessa konton måste vara av typen TILLGÅNG för skatter som betalas för utgifter, och typen SKULD för skatter som samlas in vid försäljning." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Rapportformat" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Förvalt format" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "Australia Business Activity Statement. Specificera försäljnings-, inköps- och skattekonton." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 #, fuzzy msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Brittisk VAT-deklaration. Specificera försäljnings-, inköps- och skattekonton. EU-regler kan användas. Märk EU VAT-konton *EUVAT* i kontots beskrivning, och märk EU (varu-) försäljnings- och inköpskonton med *EUGOODS* i kontots beskrivning." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Australien BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "Brittisk VAT-deklaration" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Bruttoförsäljning" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Nettoförsäljning" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "Skatt på försäljning" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Bruttoinköp" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Nettoinköp" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "Skatt på inköp" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Märk avsnitt för handelskonton" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Huruvida en etikett ska användas för avsnittet för handelskonton." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inkludera handelskontons summa" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas för att indikera handelskontons totala saldo." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4427 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Handel" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Summa handel" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Inkomstutdrag" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Förtjänst & förlust" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Tax Amount" msgstr "Skattebelopp" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Klient- eller leverantörsnamn, -adress och -ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Företagets namn, adress och skatteidentifikation" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "Fakturadatum, förfallodatum, räkningens ID, villkor, jobbdetaljer" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Dagens datum" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Bild" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Tomt utrymme" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Anpassad titel" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "En anpassad sträng för att ersätta faktura, räkning eller traktamente." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "CSS-kod. Fältet specificerar vilken CSS-kod som används som stilmall för fakturan. Se den exporterade rapporten för CSS-klassnamn." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Bildens plats" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Plats för bild" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Visa datumet?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Visa beskrivningen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Visa händelsen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Visa antalet enheter?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Visa pris per objekt?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Visa postens rabatt?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Visa huruvida posten beskattas?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Visa varje posts totala skatt?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Visa postens värde?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Visa förfallodatum?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Visa delsummorna?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Betalning till" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Visa Betalning till:-information." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Betalning till-sträng" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Frasen för att specificera till vilken betalningar ska göras." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Gör så att alla checkar betalas till" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Företagskontakt" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Visa företagets kontaktinformation." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Företagets kontaktsträng" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Frasen som används för att presentera företagskontakten." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Frågor hänvisas till" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minsta antal poster" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Minsta antal fakturaposter att visa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Använd detaljerad skattesammanfattning" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "Visa alla skattekategorier separat (en per rad) istället för en enda skatterad.?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Referenser" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Visa fakturans referenser?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalningsvillkor" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Visa fakturans betalningsvillkor?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Visa räknings-id?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "Fakturaägarens ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Visa kund-/leverantörs-ID?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Visa fakturans anteckningar?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Betalningar" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Visa de betalningar som tillämpats för denna faktura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Jobbdetaljer" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Visa jobbnamnet för fakturan?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Tack för att ni anlitade oss!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "Rad 1 vänster" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Rad 1 höger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "Rad 2 vänster" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Rad 2 höger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "Rad 3 vänster" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Rad 3 höger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Betalning, tack!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "S" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Net Price" msgstr "Nettopris" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Total Price" msgstr "Totalt pris" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Amount Due" msgstr "Belopp att betala" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Faktura skapas..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Referens:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Villkor:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Jobbnummer:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Jobbnamn:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Inga giltiga fakturor markerade. Klicka på Alternativknappen och välj vilken faktura som ska användas." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Total kredit" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Summa att betala" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "Jobbet för denna rapport." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Kontot som ska sökas på efter transaktioner." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Visa transaktionsdatum?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Visa transaktionsreferens?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Visa transaktionstyp?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Visa transaktionsbeskrivning?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Visa transaktionsbelopp?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1229 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Ingen giltig kund valdes." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "Inget giltigt jobb valdes." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Ingen giltig leverantör valdes." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Ingen giltig personal valdes." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Klicka på \"Alternativ\"-knappen för att välja ett företag." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "Kontot som ska sökas på efter partier." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Visa nettoförtjänst" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Visa Tillgång & skuld" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Visa nettovärde" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Linjebredd" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Ange linjebredd i pixlar." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Visa inkomster och utgifter?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Visa nettoförtjänst?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Visa stapel för nettovärde?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Lägg till rutnätslinjer." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Nettoförtjänst" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Nettovärde" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Stapeldiagram för nettovärde" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Inkomst-/utgiftsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Inkomst- & utgiftsstapeldiagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Nettovärdeslinjediagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Inkomst- & utgiftslinjediagram" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "Inget giltigt K/Betalnings- eller K/Fordringskonto hittades. Kontrollera att ett giltigt KB/KF-konto finns." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "K/Betalnings- eller K/Fordringskonton finns men saknar lämpliga transaktioner." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Observera att vissa transaktioner inte behandlades" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, fuzzy, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Ogiltig txn-typ ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "Betalning saknar ägare" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Adresskälla." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing address" msgstr "Faktureringsadress" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Shipping address" msgstr "Leveransadress" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Betalningar åldrande" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Fordringar åldrande" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Försäljning" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 msgid "Credits" msgstr "Krediter" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Debeter" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Dokumentlänkar" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Transaktionslänkar" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att en kund är vald." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att en anställd är vald." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att ett jobb är valt." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att en leverantör är vald." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246 msgid "Partial Amount" msgstr "Delvis belopp" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "Länk" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a historik" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351 msgid "Linked Details" msgstr "Länkade detaljer" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Periodiska summor" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "Företaget för rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Visa kolumn för försäljningsbelopp?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Visa skattekolumnen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Visa periodens debiteringskolumn?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Visa periodens kreditkolumn?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 msgid "Display a running balance?" msgstr "Visa löpande saldo?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950 msgid "Show linked transactions" msgstr "Visa länkade transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:951 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Länkade transaktioner har dolts." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "Fakturor visas om de är betalda, betalningar visar fakturanummer." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "Fakturor visar en lista över betalningar, betalningar visar en lista över fakturor och belopp." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:958 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:963 msgid "Display document link?" msgstr "Visa dokumentlänk?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1082 msgid "No valid account found" msgstr "Inget giltigt konto hittades" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1083 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Denna rapport kräver att ett giltigt KB/KF-konto är tillgängligt." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1106 msgid "No transactions found." msgstr "Inga transaktioner hittades." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1107 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Inga matchande transaktioner hittades" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Inget giltigt företag är valt." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att ett företag är valt." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Inget giltigt konto valt" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att ett giltigt konto är valt." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Betalningskonto" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Det betalningskonto du vill undersöka." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportfölj" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Varupris" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Invertera priser" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Markeringsfärg" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beräkna priset på denna vara." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Viktat genomsnitt" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Faktiska transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 #, fuzzy msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Plotta produkt per valuta istället för valuta per produkt." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Färg på markeringen." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dubbla veckor" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Kvartal" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Halvår" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiska varor" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Din valda produkt och valutan för rapporten är identiska. Det ger ingen användbar information att visa priser för identiska produkter." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda tidsperioden." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Bara ett pris" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. Detta ger ingen användbar graf." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Alla priser lika" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera detta." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alla priser på samma datum" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera detta." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prisgraf" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "Headings 1" msgstr "Rubrik 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "Headings 2" msgstr "Rubrik 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 msgid "Report title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 msgid "Heading font" msgstr "Rubrikfont" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 msgid "Text font" msgstr "Textfont" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo filename" msgstr "Sidhuvud logotypens filnamn" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Header logo width" msgstr "Sidhuvud logotypens bredd" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo filename" msgstr "Sidfot logotypens filnamn" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 msgid "Footer logo width" msgstr "Sidfot logotypens bredd" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Qty" msgstr "Kvt" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Discount Rate" msgstr "Rabattsats" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Discount Amount" msgstr "Rabattbelopp" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Tax Rate" msgstr "Skattesats" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Sub-total" msgstr "Delsumma" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120 msgid "Payment received text" msgstr "Testmeddelande för mottagen betalning" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121 msgid "Extra notes" msgstr "Extra anteckningar" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66 msgid "Today date format" msgstr "Dagens datumformat" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnamnet för eguile-mallen del av denna rapport. Filen bör antingen finns i din .gnucash-katalog, eller i dess rätta plats inuti GnuCash:s installationskataloger." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnamnet för CSS-stilmallen som ska användas med den här rapporten. Filen bör antingen finnas i din .gnucash-katalog, eller i dess rätta plats inuti GnuCash:s installationskataloger." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Teckensnitt att använda för huvudrubriken." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Teckensnitt att använda för allt annat." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Namn på fil som innehåller en logotyp som ska användas i rapportens sidhuvud" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Bredd för sidhuvudets logotyp i CSS-format, t.ex. 10% eller 32px. Lämna tom för att visa logotypen i dess ursprungliga bredd. Logotypens höjd kommer att skalas på samma sätt." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Namn på fil som innehåller en logotyp som ska användas i rapportens sidfot" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Bredd för sidfotens logotyp i CSS-format, t.ex. 10% eller 32px. Lämna tom för att visa logotypen i dess ursprungliga bredd. Logotypens höjd kommer att skalas på samma sätt." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Formatet på datum till sträng-konverteringen för dagens datum." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Betalning mottagen, tack!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Anteckningar lades till i slutet av fakturan -- kan innehålla HTML-märkning" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Visa en kundfaktura som kvitto, traktamente" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Fordringskonto" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Det fordringskonto du vill undersöka." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "Avstämningsrapporten har utformats för att likna det formella avstämningsverktyget. Välj konto från Rapportalternativ. Observera att datumen som anges i alternativen kommer att verkställas på avstämningsdatumet." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Avstämningsrapport" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:781 msgid "Lot" msgstr "Parti" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 #, fuzzy msgid "Debit Value" msgstr "Debetvärde" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Kreditvärde" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Rubrik på rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Visa checknumret/-åtgärden?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Visa checknumret?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Visa minnesanteckningen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Visa kontot?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Visa antalet andelar?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Visa namnet på partierna som aktieandelarna tillhör?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Visa aktiepriserna?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Visa beloppet?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Single Column" msgstr "En kolumn" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 msgid "Two Columns" msgstr "Två kolumner" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Visa värdet i transaktionens valuta?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Visa summorna?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Total debet" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Total kredit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Totalt debetvärde" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Totalt kreditvärde" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Nettoförändring" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Värdeförändring" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "n/a" msgstr "e/t" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "Elements" msgstr "Element" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "column: Date" msgstr "kolumn: Datum" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "column: Tax Rate" msgstr "kolumn: Skattesats" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "column: Units" msgstr "kolumn: Enheter" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "row: Address" msgstr "rad: Adress" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "row: Contact" msgstr "rad: Kontakt" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "row: Invoice Number" msgstr "rad: Fakturanummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "row: Company Name" msgstr "Rad: Företagsnamn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number text" msgstr "Fakturanummer text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "To text" msgstr "Till text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "Ref text" msgstr "Ref text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Job Name text" msgstr "Jobbnamn text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Job Number text" msgstr "Jobbnummer text" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Show Job name" msgstr "Visa jobbnamn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Show Job number" msgstr "Visa jobbnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Show net price" msgstr "Visa nettopris" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Visa nettopris" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 msgid "Embedded CSS" msgstr "Inbäddad CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" msgstr "Logotypens filnamn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 msgid "Logo width" msgstr "Logotypens bredd" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Visa skattesatsen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Display the Units?" msgstr "Visa enheterna?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Display the contact?" msgstr "Visa kontakten?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139 msgid "Display the address?" msgstr "Visa adressen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Visa fakturanumret?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Visa företagsnamnet?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Fakturanummer bredvid titel?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143 msgid "Display Job name?" msgstr "Visa jobbnamn?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Fakturans jobbnummer?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145 msgid "Show net price?" msgstr "Visa nettopris?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Namn på fil som innehåller en logotyp som ska användas i rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Bredd för logotypen i CSS-format, t.ex. 10% eller 32px. Lämna tom för att visa logotypen i dess ursprungliga bredd. Logotypens höjd kommer att skalas på samma sätt." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 #, fuzzy msgid "Border-collapse?" msgstr "Fäll ihop ram?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "CSS color." msgstr "CSS-färg." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Invoice number: " msgstr "Fakturanummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " msgstr "Till: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " msgstr "Er ref: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206 msgid "Job number: " msgstr "Jobbnummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Job name: " msgstr "Jobbnamn: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216 msgid "Embedded CSS." msgstr "Inbäddad CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Visa en kundfaktura med skattekolumner (använder eguile-mall)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "MOMS-sats" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "MOMS-belopp" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Belopp att betala (inkl MOMS)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 msgid "Invoice #: " msgstr "Faktura #: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 msgid "Reference: " msgstr "Referens: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Engagement: " msgstr "Uppdrag: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Australiensisk skattefaktura" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Visa en Australiensisk kundfaktura med skattekolumner (använder eguile-mall)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Råsaldo" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Start av justering/avslutande" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportdatum" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Rapportera variation" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Typ av råsaldo att generera." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Merchandising" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Bruttojusteringskonton." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 #, fuzzy msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Utför inte netto, men visa bruttodebet-/-kreditjusteringar till dessa konton. Merchandising-företag kommer i normala fall välja sina inventariekonton här." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Inkomstsummeringskonton" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Justeringar på dessa konton är bruttojusterade (se ovan) i kolumnerna Justeringar, Justerat råsaldo, och Inkomstutdrag. Används helst för merchandising-företag." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Justerande postmönster" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Text i beskrivningskolumnen som identifierar justerande poster." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Justerande postmönster är skiftlägeskänsligt" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Gör att Justerande postmönstermatching blir skiftlägeskänsligt." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Justerande postmönster är ett regeluttryck" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Gör att Justerande postmönster behandlas som ett regeluttryck." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 msgid "General journal exact balances" msgstr "Allmän journal exakta saldon" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Inga justerande/avslutande poster" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Fullständigt kalkylark för periodslut" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Justerande poster" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringar" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Justerat råsaldo" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Nettoförlust" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Redigera alternativ" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Enstaka rapport" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolumnsvy" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Anpassad flerkolumnsrapport" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Tillgångskonton" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Skuldkonton" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Kapitalkonton" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Trading Accounts" msgstr "Handelskonton" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Totalt kapital, handel och skulder" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Obalanserat belopp" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 #, fuzzy msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Börskurser som används i rapporten" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Fakturanr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Beskr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Ingen faktura har valts -- använd Alternativmenyn för att välja en." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Den här rapporten är utformad endast för kundfakturor (försäljning). Använd Alternativmenyn för att välja en faktura, inte en räkning eller ett traktamente." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Fakturadatum" #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investeringsfonder" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Valutor" #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Equities" msgstr "Eget kapital" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Checking" msgstr "Checkkonto" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Savings" msgstr "Besparingar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Money Market" msgstr "Penningmarknad" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Fordringskonton" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Payable" msgstr "Konton Betalningar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Credit Lines" msgstr "Krediter" #: gnucash/report/report-utilities.scm:712 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Bygger rapporten '~a'..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:718 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Renderar rapporten '~a'..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:720 msgid "Untitled" msgstr "Saknar titel" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "CSS-kod. Fältet specificerar CSS-koden som används som stilmall för rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</style tillåts inte i CSS. Använder förvald CSS." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "CSS-baserad stilmall (experimentell)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Förberedare" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Förberedd för" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Visa förberedarinfo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Namn på organisation eller företag." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Använd länkar" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Sträng att placera som sidfot." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Bakgrundsruta" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Bakgrundsruta för rapporter." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Rubrikbild" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Rubrikbild överst på rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Rubrikjustering" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Företagets logotyp." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Normal textfärg." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Länkfärg" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Färg på textlänkar." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabellcellsfärg" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Växlande tabellcellsfärg" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Växlande standardbakgrundsfärg för tabellceller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellfärg för underrubrik/delsumma" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standardfärg för delsummarader." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/delsumma" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Färg för deldelsummor." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cellfärg för slutsumma" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Färg för slutsummor." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Cellavstånd i tabeller" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Avstånd mellan tabellceller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Utfyllnad för tabellceller" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Utrymme mellan tabellcellens kant och innehållet." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Kantbredd för tabell" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Kantdjup för tabeller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Förberedd av: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Förberedd för: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Enkel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Fräck" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Visa mottagarinfo" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Namn på organisationen eller företaget som rapporten är sammanställd åt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Visa datum" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "Rapportens skapelsedatum." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Visa tid tillsammans med datum" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "Skapelsetiden för rapporten kan endast visas om datumet är känt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Visa GnuCash-version" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Visa GnuCash-version som används." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Sträng för ytterligare rapportinformation." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Visa sammanställarinfo längst ned" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "Som standard kommer sammanställarinformationen att visas innan rapportdatan." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Visa mottagarinfo längst ned" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "Som standard kommer mottagarinformationen att visas innan rapportdatan." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Visa datum/tid längst ned" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "Som standard kommer datum/tidinformation att visas innan rapportdatan." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Visa kommentarer längst ned" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "Som standard kommer ytterligare kommentarstext att visas innan rapportdatan." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Visa GnuCash-version längst ned" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "Som standard kommer GnuCash-versionen att visas innan rapportdatan." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapportens skapelsedatum:" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 #, fuzzy msgid "Head or Tail" msgstr "Ledande eller följande" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Bakgrundsbild" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Bakgrundsfärg för alternerande rader." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Vanlig" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertyp" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Tabell för delsummor" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Visa kontobeskrivning" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 #, fuzzy msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Visa informella debet/kreditrubriker" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Visa enbart delsummor (dölj transaktionsdata)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Lägg till indragskolumner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabell för export" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Kontonamnfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Använd regeluttryck för kontonamnfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Transaktionsfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Använd regeluttryck för transaktionsfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "Transaktionsfilter exkluderar matchade strängar" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Transaktionsfilter är inte skiftlägeskänsligt" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Avstämningsstatus" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Annullerade transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "Avslutande transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Inga transaktioner hittades som stämde överens med det tidsintervall och kontoval som gjorts i inställningsrutan." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Registerordning" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Använd ingen filtrering" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton." #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Endast ej annullerade" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Endast annullerade" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Båda (och ta med annullerade transaktioner i summor)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Exkludera avslutande transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Visa både avslutande och vanliga transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "Visa endast avslutande transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "Visa alla transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "Endast ej avstämda" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Endast clearade" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Endast avstämda" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "Använd global inställning" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ändra inga visade belopp." #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Inkomster och utgifter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkonton" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Konvertera alla transaktioner till en gemensam valuta." #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formaterar tabellen så att den passar för klipp och klistra med extra celler." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 msgid "If no transactions matched" msgstr "Om inga transaktioner matchas" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "Visa endast konton vilkas fullständiga namn matchar filtret t.ex. \":Resor\" kommer att matcha Utgifter:Resor:Semester och Utgifter:Affär:Resor. Det kan lämnas tomt, vilket avaktiverar filtret." #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "Som standard kommer kontofiltret endast söka på substrängar. Sätt detta till true för att aktivera fullständig funktionalitet för POSIX-regeluttryck. \"Bil|Flyg\" kommer att matcha både Utgifter:Bil och Utgifter:Flyg. Använd en punkt (.) för att matcha ett enstaka tecken t.ex. \"20../.\" kommer att matcha \"Resa 2017/1 London\"." #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Visa endast transaktioner där beskrivning, anteckningar eller minnesanteckningar matchar filtret.\n" "T.ex. \"#gåva\" kommer att hitta alla transaktioner med #gåva i beskrivning, anteckningar eller minnesanteckning. Det kan lämnas tomt, vilket kommer att avaktivera filtret." #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 #, fuzzy msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "Som standard kommer transaktionsfiltret endast att söka på substrängar. Sätt detta till true för att aktivera fullständig funktionalitet för POSIX-regeluttryck. \"#arbete|#familj\" kommer att matcha båda taggar i beskrivning, anteckningar eller minnesanteckning. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "Om detta alternativ väljs kommer transaktioner som matchar filtret att exkluderas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "Om detta alternativ väljs är transaktionsmatchningsfiltret inte skiftlägeskänsligt." #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filtrera efter avstämningsstatus." #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Hur annullerade transaktioner hanteras." #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "Som standard bör de flesta användare inte inkludera avslutande transaktioner i en transaktionsrapport. Avslutande transaktioner är överföringar från inkomst- och utgiftskonton till kapital, och måste oftast exkluderas från periodrapporter." #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrera på dessa konton." #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filterkonto." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sortera efter detta kriterium först." #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet för delsummor och underrubriker?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Visa kontokoden för delsummor och underrubriker?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Visa kontobeskrivningen för underrubriker?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Visa informella rubriker för debet-/kreditkonton?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Lägg till indragskolumner med gruppering och delsummor?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Visa endast delsummor, dölj transaktionsdetaljer?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Gör en delsumma per datum." #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Primär sorteringsordning." #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Sekundär sorteringsordning." #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Visa avstämningsdatum?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Visa anteckningarna om minnesanteckning saknas?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the full account name?" msgstr "Visa fullständigt kontonamn?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the account code?" msgstr "Visa kontokoden?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the other account code?" msgstr "Visa den andra kontokoden?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Visa transaktionens länkade dokument" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Visa en sammanfattningstabell för delsummor." #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "Visa trans.numret?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Visa kontonamnet?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Visa det andra kontonamnet? (Om detta är en delad transaktion så gissas värdet på denna parameter.)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Detaljrikedom att visa per transaktion." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "En delning per rad" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "One transaction per line" msgstr "En transaktion per rad" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Aktivera hyperlänkar i belopp." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Omvänd beloppsvisning för vissa kontotyper." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "Nr/T-num" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Överföring från/till" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 msgid "Balance b/f" msgstr "Saldo ing" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Delad transaktion" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV avaktiverat för belopp i dubbla kolumner" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Från ~a till ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Företagsadress" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Företags-ID" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Företagets telefonnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Företagets faxnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Företagets webbadress" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Företagets e-postadress" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Företagets kontaktperson" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "anpassad" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Skattenummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Räknare" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Kundnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Kundnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträngen som ska användas för att generera kundnummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Föregående genererat kundnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa kundnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Personalnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Personalnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera personalnummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Föregående genererat personalnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa personalnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Fakturanummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera fakturanummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Föregående genererat fakturanummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa fakturanummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Räkningsnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Räkningsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera räkningsnummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Föregående genererat räkningsnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa räkningsnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Nummerformat för traktamente" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Traktamentenummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera traktamentenummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Föregående genererat traktamentenummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa traktamentenummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Jobbnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Jobbnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera jobbnummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Föregående genererat jobbnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa jobbnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Ordernummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Ordernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera ordernummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Föregående genererat ordernummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa ordernummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Leverantörsnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Leverantörsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatsträng att använda för att generera leverantörsnummer. Detta är en formatsträng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Föregående genererat leverantörsnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för att generera nästa leverantörsnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Namnet på ditt företag." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Adressen till ditt företag." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Kontaktpersonen som visas på fakturor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Telefonnumret för ditt företag." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Faxnumret för ditt företag." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "E-postadressen för ditt företag." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "Webbadressen för ditt företag." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "ID för ditt företag (t.ex. \"TIN-nummer: 000000-0000\")." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Förvald kundskattetabell" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Förvald skattetabell att tillämpa på kunder." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Förvald leverantörsskattetabell" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Förvald skattetabell att tillämpa på leverantörer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Förvalt datumformat att använda för vackra utskrivna datum." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Välj antal dagar efter vilka transaktioner ska skrivskyddas och inte längre kunna redigeras. Tröskeln markeras av en röd linje i kontots registerfönster. Om noll kan alla transaktioner redigeras och inga skrivskyddas." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Kryssa för för att använda delningsåtgärdsfältet i register för \"Num\"-fält istället för transaktionsnummer; transaktionsnummer visas som \"T-Num\" på registrets andra rad. Har motsvarande effekt på företagsfunktioner, rapporter och importer/exporter." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Kryssa för för att använda handelskonton för transaktioner som använder fler än en valuta eller produkt." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Budget att använda när ingen har specificerats på annat sätt." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Elektroniskt skattenummer för ditt företag" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "Försökte slå upp en odefinierad datumsymbol '~a'. Rapporten sparades antagligen i en senare version av GnuCash. Använder idag som förval." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Första dagen på nuvarande kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Sista dagen på nuvarande kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Första dagen på föregående kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Sista dagen på föregående kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Början av nästa år" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Första dagen på nästa kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Slutet av nästa år" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Sista dagen på nästa kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Början av räkenskapsperiod" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Första dagen i räkenskapsperioden, enligt de globala inställningar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Slutet av räkenskapsperiod" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Sista dagen i räkenskapsperioden, enligt de globala inställningar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Första dagen i nuvarande månad." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Sista dagen i nuvarande månad." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Första dagen i föregående månad." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Sista dagen i föregående månad." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Början av nästa månad" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Första dagen i nästa månad." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Slutet av nästa månad" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Sista dagen i nästa månad." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Början av nuvarande kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Första dagen i nuvarande kvartalsvisa räkenskapsperiod." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Slutet på nuvarande kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Sista dagen i nuvarande kvartalsvisa räkenskapsperiod." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Första dagen i föregående kvartalsvisa räkenskapsperiod." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Sista dagen i föregående kvartalsvisa räkenskapsperiod." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Början av nästa kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Första dagen av nästa kvartalsvisa räkenskapsperiod." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Slutet av nästa kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Sista dagen av nästa kvartalsvisa räkenskapsperiod." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "Dagens datum." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "En månad sen" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "En månad sen." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "En vecka sen" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "En vecka sen." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre månader sen" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Tre månader sen." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Ett halvår sen" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Ett halvår sen." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Ett år sen" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Ett år sen." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "En månad före" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "En månad före." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "En vecka före" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "En vecka före." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tre månader före" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tre månader före." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Ett halvår före" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Ett halvår före." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Ett år före" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Ett år före." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ogiltig variabel i uttrycket." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Obalanserade parenteser" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Överfull stack" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Underfull stack" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Odefinierat tecken" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Inte en variabel" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Inte en definierad funktion" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Numeriskt fel" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "Okänt konto för guid [%s], avbryter skapande av SX [%s]." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "Fel vid tolkning av SX [%s] nyckel [%s]=formel [%s] på [%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1789 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "Fel %d i SX [%s] sista gnc_numeric-värde, använder 0 istället." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "Ingen växelkurs tillgänglig i SX [%s] för %s -> %s, värdet är noll." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "Kontot är redan vid auto-clearingssaldot." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "För många ej clearade delningar" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Valt belopp kan inte clearas." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Kan inte unikt cleara delningar. Hittade flera möjligheter." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Skatterelaterat men saknar skattekod" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 #, fuzzy msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Typ av skattepart inte specificerad" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Skattetyp %s: ogiltig kod %s för kontotyp" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Ej skatterelaterad; skattetyp %s: ogiltig kod %s för kontotyp" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ogiltig kod %s för skattetyp %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ej skatterelaterad; ogiltig kod %s för skattetyp %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Inget formulär: kod %s, skattetyp %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Ej skatterelaterad; inget formulär: kod %s, skattetyp %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Ingen beskrivning: formulär %s, kod %s, skattetyp %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Ej skatterelaterad; ingen beskrivning: formulär %s, kod %s, skattetyp %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Ej skatterelaterad; %s%s: %s (kod %s, skattetyp %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Skatterelaterade underkonton: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "e" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "c" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "a" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Ingående saldon" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "Den här rapporten sparades med en senare version av GnuCash. Ett av de nyare ~a-alternativen '~a' är inte tillgängligt, faller tillbaka på alternativet '~a'." #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Det finns ett problem med alternativ %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Ogiltigt värde för alternativ" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Omdöpt till:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Observandum" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "Din gnucash-metadata har migrerats." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Gammal plats:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Ny plats:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "Om du inte längre avser att använda {1} 2.6.x eller äldre på detta system kan du ta bort den gamla katalogen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "Dessutom:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Följande fil har kopierats till {1} istället:" msgstr[1] "Följande filer har kopierats till {1} istället:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Följande fil i {1} har döpts om:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Följande fil är för gammal och kommer att ignoreras:" msgstr[1] "Följande filer är för gamla och kommer att ignoreras:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Följande fil kunder inte flyttas till {1}:" msgstr[1] "Följande filer kunde inte flyttas till {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:256 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Avdelartecknet \"%s\" används i ett eller flera kontonamn.\n" "\n" "Detta kommer att leda till oväntade beteenden. Ändra antingen kontonamnen eller välj ett annat avdelartecken.\n" "\n" "Nedan ser du listan över ogiltiga kontonamn:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4416 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4418 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4419 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeringsfond" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4424 msgid "A/Receivable" msgstr "K/Fordringar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4425 msgid "A/Payable" msgstr "K/Betalningar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4426 msgid "Root" msgstr "Rot" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4893 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Föräldralösa vinster" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4907 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realiserad vinst/förlust" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4909 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Realiserade vinster eller förluster från produkt- eller handelskonton som inte har bokförts någon annanstans." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "Alla penningfria" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "å-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-å" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-å" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Okänd datumformatsymbol använd som argument." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "Värdet kan inte tolkas till ett datum med markerat datumformat." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "Värdet verkar innehålla ett år medan valt format förbjuder detta." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 #, fuzzy msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Detta dataset innehåller funktioner som inte stöds denna versionen av GnuCash. Du måste använda en nyare version av GnuCash för att kunna använda följande funktioner:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1699 #, fuzzy msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra till betalkort" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1738 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Genererat från en faktura. Försök att avregistrera fakturan." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2162 msgid " (posted)" msgstr " (registrerad)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (avslutad)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Förskjutning mellan dokument:" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Länk till parti" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Först in, först ut" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Använd äldsta partier först." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Sist in, först ut" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Använd nyaste partier först." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Genomsnittlig kostnad för öppna partier." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Välj partier manuellt." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Använd handelskonton" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "Valuta bokföring" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Bokföringens valuta" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Förvald vinstpolicy" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Förvalt vinst- eller förlustkonto" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Dagströskel för skrivskydd av transaktioner (röd linje)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 #, fuzzy msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Använd delningars åtgärdsfält för nummer" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budgetering" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Förvald budget" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "sista %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Okänd lista, storlek %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 #, fuzzy msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Var god radera denna transaktion. Förklaring på https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 #, fuzzy msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "Var god radera denna transaktion. Förklaring på https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Kontrollerar företagets partier i konto %s: %u av %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Kontrollerar företagets splitar i konto %s: %u av %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Letar efter föräldralösa i konto %s: %u av %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Letar efter obalans i konto %s: %u av %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1637 #, fuzzy msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Delning" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2715 msgid "Voided transaction" msgstr "Annullerad transaktion" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2728 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaktion annullerad" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Ingen hjälp tillgänglig."