# translation of gnucash_eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti Uranga, 2005 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 16:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Unekoa" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Sarrera" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "Erregistroa" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Sarrera" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Sarrera" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "Konfigurazio lokala" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy #| msgid "Closing connection" msgid "Conversion Direction" msgstr "Konexioa ixten" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 #, fuzzy #| msgid "Menus" msgid "Menu" msgstr "Menuak" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "Zenbaki-aukera %s da." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash-en lineako eskuliburuak informazio lagungarri ugari ematen du. \n" "GnuCash-en bertsio zaharrago bat berritzen ari bazara, bereziki \n" "interesatukoz aizu \"Zer da berri GnuCash 1.8 bertsioan\" atala.\n" "Laguntza menuan aurkituko duzu eskuliburua." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Erraza da GnuCash-en garatzaileekin harremanetan jartzea.\n" "Posta-zerrendez gain, IRC berriketa ere erabil dezakezu.\n" "irc.gnome.org guneko #gnucash-en aurkituko dituzu." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Erraz inporta ditzakezu zure datu finantzarioak Quicken, MS Money edo \n" "QIF edo OFX fitxategiak esportatzen dituzten beste programa batzuetatik.\n" "Egin klik Fitxategia menuko 'Inportatu' aukeran, eta egin klik QIF edo \n" "OFX fitxategian. Ondoren, jarraitu azalpenak." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Finantzetako beste programaren bat erabiltze ohituta bazaude (Quicken \n" "edo horrelakoren bat), kontuan izan GnuCash-ek kontuak erabiltzen dituela \n" "kategorien ordez sarrera eta gastuetan. Sarrera- eta gastu-kontuei buruzko \n" "informazio gehiago nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Kontuaren menu-aukerak bistaratzeko, egin klik eskuineko botoiaz \n" "leiho nagusian. Erregistro bakoitzean, saguaren eskuineko botoia \n" "sakatzen bada, transakzioaren menu-aukerak bistaratuko dira." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Kontu berriak sortzeko, egin klik leiho nagusiko tresna-barrako 'Berria'\n" "botoian. Kontuaren datuak zehazteko elkarrizketa-koadro bat irekiko da.\n" "Kontu-mota aukeratzeko edo kontu-grafiko bat egiteko informazio gehiago \n" "nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Zati anitzeko transakzioak sartzeko, esate baterako kenkari asko \n" "dituen nomina bat, egin klik tresna-barrako 'Zatia' botoian. \n" "Bestela, Ikusi -> Estiloa menuan 'Zatiketa automatikoko liburu nagusia'\n" "edo 'Transakzioen egunkaria' aukera dezakezu." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Erregistroan zenbatekoak sartzeko, GnuCash-en kalkulagailua erabil\n" "dezakezu batuketak, kenketak, biderketak eta zatiketak egiteko.\n" "Idatzi lehen balioa eta hautatu '+', '-','*', edo '/'. Idatzi \n" "bigarren balioa, eta sakatu Sartu kalkulatutako zenbatekoa grabatzeko." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill eginbideak ohiko transakzioak sartzea errazten du. \n" "Ohiko transakzio baten azalpenaren lehen letrak idazten dituzunean,\n" "GnuCash-ek automatikoki osatuko du transakzioaren gainerakoa, azken \n" "aldian sartu zen bezala." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "" "Idatzi kontu-izen baten lehen letra(k) 'Transferitu' erregistro-\n" "-zutabean, eta GnuCash-ek kontu-izena osatuko du kontu-zerrendatik. \n" "Azpikontua bada, idatzi kontu gurasoaren lehen letra(k), ondoren ':' \n" "eta azpikontuaren lehen letra(k) (adib. A:K, Aktiboa:Kutxa hautatzeko)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Azpikontu guztien transakzioak ikusi nahi dituzu erregistro batean?\n" "Hautatu kontu gurasoa menu nagusian, eta hautatu Kontuak -> Ireki \n" "azpikontuak menuan." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Datak sartzean, '+' edo '-' saka dezakezu hautatutako data \n" "handiagotzeko edo txikiagotzeko. Txeke-zenbakiak handiagotzeko\n" "edo txikiagotzeko ere '+' eta '-' erabil ditzakezu." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Berdinkatze-leihoan, zuriune-barra erabil dezakezu transakzioa\n" "berdinkatu gisa markatzeko. Tab eta Maius-Tab ere saka dezakezu\n" "diru-sartzeetatik diru-ateratzeetara aldatzeko." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Moneta desberdinetako kontuen artean funtsak transferitzeko, \n" "egin klik erregistroaren tresna-barrako 'Transferitu' botoian, \n" "hautatu kontuak, eta beste monetaren kanbio-tasa edo zenbatekoa \n" "sartzeko 'Dibisa-transferentzia' aukerak erabilgarri egongo dira." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Hainbat txosten leiho bakarrean bil daitezke, zuk nahi duzun \n" "informazio finantzario guztia batera ikusteko. Horretarako, \n" "erabili Adibidea eta pertsonalizatua -> \"Zutabe anitzeko txosten \n" "pertsonalizatua\" txostena." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Estilo-orriek txostena bistaratzeko modua aldatzen dute.\n" "Aukeratu txostenaren estilo-orria txosten-aukera gisa, eta\n" "erabili Editatu -> Estilo-orriak estilo-orria pertsonalizatzeko." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Teoria batek dio, egunen batean norbaitek asmatzen badu \n" "unibertsoa zer den eta zergatik dagoen hor, berehala \n" "desagertuko dela, eta bere ordez beste gauza bitxiago eta \n" "ulertezinago bat sortuko dela.\n" "Beste teoria batek dio hori dagoeneko gertatu dela.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "%s - %s denboraldia" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 #, fuzzy msgid "Period" msgstr ". (Puntua)" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 #, fuzzy msgid "Closing Date" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Hautatu" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Kontu-motak" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 #, fuzzy #| msgid "(no description)" msgid "No description provided." msgstr "(azalpenik ez)" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Kargu-kontua" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Ez" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Leku-marka" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Hasierako saldoa" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Proba" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "New Book Options" msgstr "Liburu-aukerak" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Zergak" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Ordainketa" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interfazea" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Interesen ordainketa" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Ordainketa" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Gastua" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Prozesatu ordainketa" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... \"%s\" ordaindu?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Mailegua" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Payment: \"%s\"" msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Ordainketa: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Data" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Ordainketa" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Printzipala" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Interesa" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 #, fuzzy #| msgid "Extra Payments" msgid "Escrow Payment" msgstr "Aparteko ordainketak" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Zatia" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Errorea prezioa gehitzean." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Akzioak" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Faktura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Erabili orokorra" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Okerreko URLa: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entitatea ez dago: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n" "\"%s\" hartuta dago." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "egun" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Datorren hilean" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Balore hau kontu batean behintzat\n" "erabiltzen da. Ez da komeni\n" "ezabatzea." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n" "zaude hautatutako balorea eta bere\n" "kotizazioak ezabatu nahi dituzula?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako balorea \n" "ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Ezabatu kontua" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Editatu bezeroa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Bezero berria" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Bezeroaren lanak" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Bezeroaren fakturak" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Faktura egiteko kontaktua" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Bezeroaren IDa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID zk." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Bilatu bezeroa" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Load report configuration" msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report configuration name" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Delete report configuration" msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "Hautatu kontua" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 #, fuzzy #| msgid "Frame URL" msgid "Amend URL:" msgstr "Marko URLa" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "Ez da aurkitu" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Found" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Not Found" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 #, fuzzy msgid "Total Entries" msgstr "Gastuak" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 #, fuzzy msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "Undefined character" msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabeko karakterea" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Transaction Reminders" msgid "Transaction Document Links" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 #, fuzzy #| msgid "Business Reports" msgid "Business Document Links" msgstr "Negozio-txostenak" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editatu enplegatua" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Enplegatu berria" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Enplegatuaren IDa" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Enplegatuaren izena" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Bilatu enplegatua" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find Account" msgstr "Kontu bat" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "Leku-marka" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Erdialdean" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "Planifikatu gabea" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy msgid "Tax related" msgstr "Zergei lotua" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Koadratuta" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Faktura-sarrerak" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1413 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Berdinkatu" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Akzio-prezioa:" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Zenbatekoa" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number/Action" msgstr "Zenbaki-aukera" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Number" msgstr "Transakzio-txostena" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #, fuzzy #| msgid "Description: " msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Azalpena: " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Bilatu transakzioak" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Berdinkatze-data" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "%s fitxategia ez dago. \n" "Sortu nahi duzu?" msgstr[1] "" "%s fitxategia ez dago. \n" "Sortu nahi duzu?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Kontuaren kodea" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 #, fuzzy #| msgid "Description: " msgid "Description Field" msgstr "Azalpena: " #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 #, fuzzy #| msgid "Field" msgid "Memo Field" msgstr "Eremua" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "CSV Account Map" msgstr "Kontu-mota" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "Linean" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online HBCI" msgstr "Linean" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Mugaeguna" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Zatidunak pilatu?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Guztira:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotala:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Zerga:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Eskudirua guztira:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Kargua guztira:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "Credit Note" msgstr "Abonu-kontua" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "New Credit Note" msgstr "Abonu-kontua" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Faktura berria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit Credit Note" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editatu faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Job" msgid "View Credit Note" msgstr "Ikusi/Editatu lana" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Ikusi faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Faktura berria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Ikusi faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "Open Linked Document:" msgstr "Ireki dokumentu berria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill Information" msgstr "Fakturazio-informazioa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Voucher Information" msgstr "Faktura-informazioa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "Hornitzailearen IDa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 #, fuzzy #| msgid "Match duplicate transactions" msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ikusi/Editatu faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Kontabilizatu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 #, fuzzy #| msgid "Single Report" msgid "Printable Report" msgstr "Txosten bakarra" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Faktura-oharrak" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Ordainduta dago?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Kontabilizatuta dago?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Irekitze-data" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura IDa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Oharrak" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Fakturaren jabea" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Faktura-oharrak" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Ordainduta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Kontabilizatuta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Bikoitza" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Irekita" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Zk." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Bilatu faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Bilatu faktura" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Faktura honen mugaeguna:" msgstr[1] "Faktura honen mugaeguna:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Faktura honen mugaeguna:" msgstr[1] "Faktura honen mugaeguna:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Lanari izena eman behar diozu." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Editatu lana" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Lan berria" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ikusi/Editatu lana" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Ikusi fakturak" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Jabearen izena" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Aktiboak soilik?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Lanaren zenbakia" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Bilatu lana" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1817 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldoa" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Irabazia" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Kontu galduak" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Eskabideak IDa behar du." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n" "Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n" "fakturatu aurretik?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Eskabidearen oharrak" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Itxita dago?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 #, fuzzy #| msgid "Owner Name " msgid "Owner Name" msgstr "Jabearen izena " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Eskabidearen IDa" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Eskabidea" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:233 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name for posting." msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:242 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:288 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:544 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1369 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aurreordainketa" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1015 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Bezeroa" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Enplegatua" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1465 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1618 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "hau daukana" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1753 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "Erregistratutako prezioak" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako prezioa \n" "ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "Erregistratutako prezioak" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Security." msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Currency." msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Kalkuluak" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Bezeroa" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Goian" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Osoa" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Txostena" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Zut.k" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML estilo-orriak" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 #, fuzzy #| msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Estilo-orriak" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n" "koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n" "Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Aldagaidun transakzio planifikaturik\n" "ezin da sortu automatikoki." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n" "planifikaturik ezin da sortu automatikoki." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino handiagoa da." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n" "Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "[inoiz ere ez]" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transakzio planifikatuak" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "" "Aldagaidun transakzio planifikaturik\n" "ezin da sortu automatikoki." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 #, fuzzy #| msgid "Basic Accounting Concepts" msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Kontabilitateko oinarrizko kontzeptuak" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n" "Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n" "transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ez ikusi eginda" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Atzeratuta" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Sortu" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Oroitarazi " #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Sortu" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Amaiera gabea" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Balio berria" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid Transactions" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgstr[1] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Transakzio-txantiloiak" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Valid Year: " msgstr "Iaz" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Inprimakia" #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "now" msgstr "Ezezaguna" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Sarreren diagrama" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Hornitzaile berria" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Hornitzailearen lanak" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Hornitzailearen fakturak" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Ordaindu faktura" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Hornitzailearen IDa" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Bilatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4428 msgid "Income" msgstr "Sarrera" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Gastuak" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Transferitu" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy msgid "Remaining to Budget" msgstr "Ireki kontua" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Fitxategi berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Ireki" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gorde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Kendu uneko prezioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Esportatu _kontuak..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Laugarren aukera" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Transakzio planifikatuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Azken exekutatu zenetik..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 #, fuzzy msgid "B_udget" msgstr "Eskabide berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "Prezioen datu-basea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Segurtasuneko euskarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 #, fuzzy #| msgid "_Financial Calculator" msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 #, fuzzy #| msgid "Use the financial calculator" msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Itxi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 #, fuzzy msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Commodity Editor" msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Baloreen editorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction Reminders" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Eguneko aholkuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ikus eguneko aholkuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgstr[1] "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy msgid "_New Budget" msgstr "Eskabide berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy msgid "Create a new Budget." msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy msgid "_Open Budget" msgstr "Ireki kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "Ireki kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Ezabatu kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Negozioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Bezeroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 #, fuzzy #| msgid "Customer's Invoices" msgid "Customers Overview" msgstr "Bezeroaren fakturak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Bezero berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Bilatu bezeroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Faktura berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Bilatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Bilatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Lan berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Bilatu lana" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Irekierako elkarrizketa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Vendors Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Hornitzailea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Hornitzaile berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Bilatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Faktura berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Bilatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Irekierako elkarrizketa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 #, fuzzy #| msgid "Employee Username" msgid "Employees Overview" msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 #, fuzzy msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Enplegatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Enplegatu berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Bilatu enplegatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Bilatu enplegatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 #, fuzzy #| msgid "Business Reports" msgid "Business Linked Documents" msgstr "Negozio-txostenak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Zerga-taula" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 #, fuzzy #| msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Esportatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Probatu bilaketa-koadroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Hasieratu probako datuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 #, fuzzy msgid "Assign as payment..." msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction" msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "Ordainketa periodikoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Editatu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Kontu berria..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Sortu kontu berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Kontu-hierarkia berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Ireki kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Editatu kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Ezabatu kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "F_ind Account" msgstr "Kontu bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find an account" msgstr "Kontu bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Sartu azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Iragazki-mota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Freskatu leiho hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Berdinkatu..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "Bezero berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferitu..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Akzio-zatitzea..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Ikusi..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "_Register2" msgstr "Erregistroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open2" msgstr "Ireki" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "_Pick another account" msgstr "Iragazi kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(bat ere ez)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the selected account." msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Ezabatu kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy msgid "Budget _Options..." msgstr "Editatu aukerak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options." msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Balioaren estimazioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy #| msgid "Edit Job" msgid "Edit Note" msgstr "Editatu lana" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Txosten bakarra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy msgid "Run the budget report." msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "Freskatu leiho hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Egoera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy #| msgid "Alternate Period" msgid "All Periods" msgstr "Ordezko denboraldia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Oharrak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy msgid "Run Report" msgstr "_Kontuen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ezabatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy #| msgid "You must select a commodity." msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Balore bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Sortu kontu berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "_Pertsonalizatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Enpresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Sartu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Grabatu sarrera hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Hutsa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Bikoiztu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Egin sarrera honen kopia bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Eraman gorantz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Eraman beherantz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "_Enpresaren txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Estandarra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantendu fakturen ordena normala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenatu dataz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Sarrera-data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenatu sarrera-dataz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Kopurua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenatu kopuruz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Prezioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenatu prezioz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_Azalpena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenatu azalpenez" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy msgid "_Print Invoice" msgstr "Faktura inprimagarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 #, fuzzy #| msgid "_Edit Invoice" msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Faktura berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "_Open Linked Document" msgstr "Ireki dokumentu berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Print Bill" msgstr "Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Bikoiztu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Ordaindu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Faktura berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Ordaindu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy msgid "_Print Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy msgid "_Edit Voucher" msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "Bikoiztu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy msgid "_Post Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy msgid "_Pay Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Print Preview" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Duplicate Transaction" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Tot Credit" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Hartzeko guzt." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy #| msgid "Tot Credit" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Hartzeko guzt." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "New _Credit Note" msgstr "Abonu-kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Abonu-kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Editatu faktura hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "Open Linked Document" msgstr "Ireki dokumentu berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy msgid "Make a printable bill" msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy msgid "Edit this bill" msgstr "Editatu faktura hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy msgid "Make a printable voucher" msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy msgid "Edit this voucher" msgstr "Editatu faktura hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy msgid "Make a printable credit note" msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "Editatu faktura hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Hutsa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Deskontabilizatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Eguna" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 #, fuzzy #| msgid "Edit Vendor" msgid "E_dit Vendor" msgstr "Editatu hornitzailea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 #, fuzzy #| msgid "Edit Customer" msgid "E_dit Customer" msgstr "Editatu bezeroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected customer" msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 #, fuzzy #| msgid "Edit Employee" msgid "E_dit Employee" msgstr "Editatu enplegatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected employee" msgstr "Editatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new vendor" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 #, fuzzy #| msgid "Create a new account" msgid "Create a new customer" msgstr "Sortu kontu berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new employee" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Ezabatu kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Delete selected owner" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new bill" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Sortu faktura berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 #, fuzzy msgid "New _Voucher..." msgstr "Gastuen egiaztagiri berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice" msgid "Create a new voucher" msgstr "Sortu faktura berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 #, fuzzy #| msgid "Listing" msgid "Vendor Listing" msgstr "Zerrenda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 #, fuzzy #| msgid "Customers" msgid "Customer Listing" msgstr "Bezeroak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Hornitzaileen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Show vendor report" msgstr "Hornitzaileen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Bezeroen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Show customer report" msgstr "Bezeroen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Enplegatuen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Show employee report" msgstr "Enplegatuen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 #, fuzzy #| msgid "Owner's Name" msgid "Owners" msgstr "Jabearen izena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Bezeroak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Hornitzaileak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Enplegatuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Kontua ez dago koadratuta.\n" "Ziur zaude amaitu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Ebaki transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Kopiatu transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Itsatsi transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Cu_t Split" msgstr "Zatitze automatikoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "_Copy Split" msgstr "Zatitze automatikoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "Ez_abatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Bikoiztu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "Ez_abatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Egin transakzio honen kopia bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Ezabatu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current entry" msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Egin sarrera honen kopia bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Delete the current split" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "Inprimatu txekea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Pertsonalizatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Enpresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Transakzio bat sartzeko" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Erregistratu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editatu kanbio-tasa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy #| msgid "To Jump to Another Account" msgid "_Jump to the other account" msgstr "Beste kontu batera joateko" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Planifikazioa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Transakzio guztiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Transakzio hau" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "_Kontuen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Sartu lineako transakzio bat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Marra bikoitza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 #, fuzzy #| msgid "Show Exchange Rates" msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Erakutsi kanbio-tasak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Zatidun transakzioak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transakzioen egunkaria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Zatia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Joan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Planifikazioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Txosten orokorrak" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldoak: %s - %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 #, fuzzy msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Txosten orokorrak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Zorroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "Txosten orokorrak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Zorroaren txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Erregistroa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Erregistroaren txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "eta azpikontuak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Hartzeko" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Zor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "kontu guztiekin bat dator" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 #, fuzzy #| msgid "Print Check" msgid "_Print checks" msgstr "Inprimatu txekea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Iragazki-mota" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Editatu faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Ziur zaude transakzio hau ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenatu honen arabera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "Iragazki-mota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Hasiera-data:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 #, fuzzy msgid "Show previous number of days:" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Amaiera-data:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Kitatuta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Berdinkatuta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Izoztuta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Baliogabetuta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Transakzio-txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 #, fuzzy msgid "Reverse Transaction" msgstr "_Bilatu transakzioak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Transakzio-informazioa" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenatu enpresak honela" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Txostenaren titulua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy #| msgid "Loading configs..." msgid "Save Config As..." msgstr "Konfigurazioak kargatzen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Unekoa (Txostena)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Import _QIF..." msgid "Export as P_DF..." msgstr "Inportatu _QIF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Reload the current document" msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Gatuen txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Laugarren aukera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Urrats bat atzera historian" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Urrats bat aurrera historian" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Berritu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Kargatu berriro uneko txostena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gorde %s fitxategian" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Help" msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-en laguntza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Faktura inprimagarria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Faktura dotorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Planifikatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New 2" msgstr "_Berria" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "_Edit 2" msgstr "_Editatu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 #, fuzzy #| msgid "Void Transactions?" msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Transakzio baliogabea?" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Txosten orokorrak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "Register hint font" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Erregistroko aholkuen letra-tipoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Txosten orokorrak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Estilo-orriak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 #, fuzzy #| msgid "Edit report style sheets." msgid "Edit report style sheets" msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Txostenaren errorea" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Errorea txostena exekutatzean." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly report id: %s" msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Txosten-ID txarra: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Oraingoa:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Etorkizunekoa:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Kitatuta:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Berdinkatuta:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Akzioak:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Uneko balioa:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 #, fuzzy #| msgid "Accounts Receivable" msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Kobratzeko kontuak" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n" "transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n" "kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n" "kontrol-laukia." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n" "Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n" "izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n" "leku-markaren kontrol-laukia.\n" "Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n" "osoa ireki beharrean." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "_Estandarra" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "_Sarrera-data" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982 #, fuzzy #| msgid "_Statement Date" msgid "Statement Date" msgstr "_Laburpen-data" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filtered" msgstr "Iragazki-mota" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy msgid "You cannot cut this split." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(memorik ez)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(azalpenik ez)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "_Cut Split" msgstr "Zatitze automatikoa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Editatu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "Ebaki transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Ezabatu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n" "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n" "transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n" "kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n" "kontrol-laukia." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n" "Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n" "izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n" "leku-markaren kontrol-laukia.\n" "Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n" "osoa ireki beharrean." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 #, fuzzy #| msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Mantendu kontuen ordena normala" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash-en hobespenak" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "Erakutsi %s txostena" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ez duzu jaberik hautatu" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Lana" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "da" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "ez da" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Zati hori ez dago: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Negozioa" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy msgid "Cleared Transactions" msgstr "Transakzio-txantiloiak" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:471 msgid "Interest Payment" msgstr "Interesen ordainketa" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Interest Charge" msgstr "Interesen kargua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:482 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Ordainketaren informazioa" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Nondik ordaindu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 msgid "Reconcile Account" msgstr "Berdinkatu kontua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:513 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Nora ordaindu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:775 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Sartu interesen ordainketa..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:777 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Sartu interesen kargua..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1360 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Hasierako saldoa:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Amaierako saldoa:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Saldo berdinkatua:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2022 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2142 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n" "Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2260 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Kontua ez dago koadratuta.\n" "Ziur zaude amaitu nahi duzula?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2317 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "_Reconcile" msgstr "_Berdinkatu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "K_ontua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075 msgid "_Help" msgstr "Lag_untza" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Berdinkatze-informazioa..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "_Finish" msgstr "_Amaitu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "_Postpone" msgstr "A_tzeratu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Open Account" msgstr "_Ireki kontua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Open the account" msgstr "Ireki kontua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editatu kontua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "E_giaztatu eta konpondu" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "Saldoa:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2412 #, fuzzy #| msgid "Add a new transaction to the account" msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2417 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editatu uneko transakzioa" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2422 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 #, fuzzy #| msgid "Reconcile Account" msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Berdinkatu kontua" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2427 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2432 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:368 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:375 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1886 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Kendu" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #, fuzzy #| msgid "Order ID" msgid "Order" msgstr "Eskabidearen IDa" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Eskabide berria" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Split" msgid "New Split" msgstr "Zatia" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #, fuzzy msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Elementu berria..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "irizpide guztiak betetzen badira" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "irizpideren bat betetzen bada" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ez duzu konturik hautatu" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "kontu guztiekin bat dator" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "konturen batekin bat dator" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "ez dator bat kontu batekin ere" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Hautatutako kontuak" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Aukeratu kontuak" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "egun honen aurrekoa da" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "egun honetakoa" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "ez da egun honetakoa" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "egun honen ondorengoa da" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "berdin" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "ez da berdina" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "txikiago" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "txikiago edo berdin" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "berdin" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "ez da berdina" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "handiago" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "handiago edo berdin" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "abonuak edo karguak ditu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "karguak ditu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "abonuak ditu" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Kitatu gabe" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 #, fuzzy #| msgid "You need to enter a string value" msgid "You need to enter some search text." msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Fitxategia idazten..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontuari izena eman behar diozu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n" "edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) kontu berri" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Kontu berria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Hautatu bat etorri beharreko balorea:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Balorea: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Exchange code (CUSIP or similar): " msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 #, fuzzy msgid "_Security/currency" msgstr "Txostenaren moneta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 #, fuzzy msgid "_Security" msgstr "Balore berria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 #, fuzzy msgid "Cu_rrency" msgstr "Dibisa:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4427 msgid "Currency" msgstr "Dibisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Erabili tokiko ordua" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Dibisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Balore berria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Balore berria" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Zati-informazioa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Balore hori badago lehendik ere." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n" "sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy msgid "Existing" msgstr "Proba" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Action/Number" msgstr "Ekintza" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Ireki" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Ireki" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Gorde" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Itxi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select no account" msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Erregistroaren letra-tipoa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Hautatu pix-mapa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu lehenetsia" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n" "\"%s\" hartuta dago." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 #, fuzzy #| msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Rename" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Zenbakia" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Balore hori badago lehendik ere." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n" "Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n" "transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n" "Bestela ez da erregistratuko." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 #, fuzzy #| msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "You must enter a valid `to' amount." msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Abonu-kontua" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Kargu-kontua" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Transferitu hemendik:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Transferitu hona:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "Zenbatekora:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Data-bitartea" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:119 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "" "Errorea gertatu da\n" " %s prozesatzean\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "" "Errorea gertatu da\n" " %s prozesatzean\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(automatiko betetakoa)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Denboraz hurrena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Aste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Urte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Duela" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Barru" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "hilabete" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "I_kusi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1230 msgid "(unnamed)" msgstr "(izengabea)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Inportatu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(nulua)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n" " %s\n" "URLa." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" " %s\n" "URLa ezin da analizatu\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Ezin da konektatu \n" " %s ostalariarekin\n" "Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Ezin da konektatu\n" " %s ostalariarekin\n" "Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n" "dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n" "berriagoa behar duzu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" " %s\n" "datu-basea ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Hala ere ireki nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash-ek ezin du idatzi\n" " %s datu-basean.\n" "Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n" "edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" " %s \n" "fitxategiak/URLak\n" "ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" " %s\n" "URLko zerbitzariak\n" "errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Ez duzu baimenik\n" " %s atzitzeko\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Errorea gertatu da\n" " %s prozesatzean\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Errorea fitxategia irakurtzean.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Errorea fitxategia analizatzean:\n" " %s\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n" "Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-berritu haiek irten arte.\n" "Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n" "dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n" "itxi ikusteko." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s.\n" "Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n" "Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n" " %s datu-basea.\n" "Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n" "edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n" "Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 #, fuzzy #| msgid "%s [Read-Only]" msgid "Open _Read-Only" msgstr "%s [irakurtzeko soilik]" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy msgid "Create _New File" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "Ireki hala ere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "Ireki kontua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Irten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Loading user data..." msgstr "Datuak kargatzen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Re-saving user data..." msgstr "Datuak kargatzen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Fitxategia esportatzen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 #, fuzzy msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "" " %s\n" "datu-basea ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?\n" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 #, fuzzy msgid "" msgstr "ezezaguna" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Ikusi..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "" #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter your username and password" msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Fitxategi berria" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Txostenak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Hedapenak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Inprimatu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "HBCI konfigurazioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Propietateak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Bikoiztu transakzio hau" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Erreferentziak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Ezarri _bitartea..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Edukia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Zenbatekoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Irten GnuCash-etik" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "T_resna-barra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Laburpen-barra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Egoera-barra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 #, fuzzy #| msgid "This window should never be realized." msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Leiho honek ez luke azaldu beharko." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Itxi leiho hau" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Itxi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "" "Fitxategia ezin izan da ireki\n" " %s\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Liburu-aukerak" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:265 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "abonuak ditu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Hil honen hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Aurreko hilaren hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Hil honen hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of this accounting period" msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Hil honen amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Aurreko hilaren amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of this accounting period" msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of previous accounting period" msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 #, fuzzy #| msgid "(never)" msgid "never" msgstr "[inoiz ere ez]" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Grabatu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Koadratu eskuz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Deskoadratzea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Zati-informazioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu ezabatu erregistro-leihotik." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 #, fuzzy msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 #, fuzzy #| msgid "Cap Return" msgid "_Return" msgstr "Kap. etekina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 #, fuzzy msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Aldatuta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "%s kontua ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Goi-mailako kontu berria" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Gordailua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Diru-ateratzea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Txekea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgid "ATM Deposit" msgstr "Gordailua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Kutxazaina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Kargua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 #, fuzzy #| msgid "Receive" msgid "Receipt" msgstr "Kobratua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Gehitu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Gutxiagotu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "Saltokia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "Linean" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "Gordailu auto." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "Igorpena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Zuzeneko kargua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Erosi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Saldu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Komisioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #, fuzzy #| msgid "Withdraw" msgid "ATM Withdraw" msgstr "Diru-ateratzea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Deskontua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #, fuzzy #| msgid "Check" msgid "Paycheck" msgstr "Txekea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4430 msgid "Equity" msgstr "Baliabide propioak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Prezioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 #, fuzzy #| msgid "Dividends" msgid "Dividend" msgstr "Dibidenduak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "ELuKI" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "ELbKI" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Banak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Zatidun transakzioa --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Akzio-zatitzea --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n" "Zein balio birkalkulatu nahi duzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Akzioak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Aldatuta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Balioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Kalkulatu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Balorea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Kontuaren kodea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Azkena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Unekoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Unekoa (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldoa (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Kitatuta (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Berdinkatuta (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Berdinkatze-data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Guztira (Txostena)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Puntua)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Account Color" msgstr "Kontuaren kodea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Zerga-inf." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Ehunekoa (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "%s eguneko saldoa" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Kitatuta" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Berdinkatuta" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "%s guzt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Izena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Jabearen izena " #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Number" msgstr "Bezero-zenbakia: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor Number" msgstr "Hornitzaile-zenbakia: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee Number" msgstr "Enplegatu-zenbakia: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Name" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 1" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 2" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 3" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 4" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Faxa: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 #, fuzzy #| msgid "Email: " msgid "E-mail" msgstr "Helb. el.: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Balore berria" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 #, fuzzy #| msgid "_Status Bar" msgid "Status Bar" msgstr "_Egoera-barra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Deskoadratzea" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid " Scheduled " msgstr "Planifikatua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 #, fuzzy msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Egiaztatu aldaketak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date Entered" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Date Reconciled" msgstr "Berdinkatuta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference / Action" msgstr "Erreferentzia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "T-Number" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number / Action" msgstr "Zenbaki-aukera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer / Memo" msgstr "Bezeroen txostena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor / Memo" msgstr "Hornitzaileen txostena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 #, fuzzy #| msgid "Description: " msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Azalpena: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Void only" msgid "Void Reason" msgstr "Baliogabeak bakarrik" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Kontuaren kodea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount / Value" msgstr "Zor den zenbatekoa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Diru-ateratzea" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Gastua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Funts-irteera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Abonu-formula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Gordailua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Kobratua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4429 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Gastua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Funts-sarrera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Kargu-formula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "Enter Due Date" msgstr "Mugaeguna" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Sartu bezeroaren izena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Sartu transakzioaren oharrak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Sartu zatiaren azalpena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Sartu hornitzailearen izena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Sartu transakzioaren azalpena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of Entry" msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Idatzi sarrera-mota" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Interes-tasa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Taula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Azken gertaldia: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Hurrengo gertaldia" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Guztira:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Total orokorra" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Aktiboa" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Irabazia" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Creation Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "Sortzeko aukerak" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Enpresaren izena" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy msgid "Output file for report\n" msgstr "Txostenaren titulua" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:316 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "Missing command or option" msgstr "Hau kolore-aukera bat da." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org helbidean.\n" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere erabil dezakezu.\n" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "The last stable version was " msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Azken bertsio egonkorra: " #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Load the system configuration" msgid "Loading system scm configuration..." msgstr "Kargatu sistema-konfigurazioa" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Loading user scm configuration..." msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:227 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:229 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:257 #, fuzzy msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258 #, fuzzy msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "Liburu-aukerak" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Show this help message" msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:303 #, fuzzy msgid "Hidden Options" msgstr "Editatu aukerak" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:306 msgid "[datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Loading data..." msgstr "Datuak kargatzen..." #: gnucash/gnucash.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "Creation Options" msgid "Application Options" msgstr "Sortzeko aukerak" #: gnucash/gnucash.cpp:284 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia" #: gnucash/gnucash.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Help for first option" msgid "Show help for gtk options" msgstr "Lehen aukeraren laguntza" #: gnucash/gnucash.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Depreciation" msgid "Deprecated Options" msgstr "Balio-galera" #: gnucash/gnucash.cpp:291 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:295 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:312 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:351 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Antolaera?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Tresna-barrako botoiak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Markaren kolorea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Markaren kolorea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "E_kintza" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Markaren kolorea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Markaren kolorea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Transakzio-informazioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 #, fuzzy msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "QIF dokumentazio xehatua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Markatu kitatutako transakzioak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Sartu interesen kargua..." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n" "Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Always reconcile to today" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 #, fuzzy msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Transakzioak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 #, fuzzy #| msgid "Could not create opening balance." msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ez alderantzikatu konturik" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts propioen eta sarreren kontuak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #, fuzzy #| msgid "The background color for the current register row" msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko kolorea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy #| msgid "The background color for the current split row in the register" msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Erregistroko uneko zatiaren errenkadaren atzeko planoko kolorea" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 #, fuzzy #| msgid "End of the current calendar year" msgid "In the current calendar year" msgstr "Aurtengo urtearen amaiera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Erakutsi ertz horizontalak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Erakutsi ertz bertikalak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Erakutsi ertz horizontalak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Erakutsi ertz bertikalak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Only display leaf account names." msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Zutabe-kopurua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Sartu erabiltzaile sortu\n" "berriaren txip-txartela." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Zutabe-kopurua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "kontu guztiekin bat dator" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Balore bat hautatu behar duzu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Balore identikoak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Kotizazioen iturburua:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Sortzeko prest" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display this column" msgstr "Kontua bistaratu?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "Width of this column" msgstr "Hil honen amaiera" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Kontuak konfiguratzea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Itxi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "Kontabilitatea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 #, fuzzy #| msgid "S_ummary Bar" msgid "Summary Page" msgstr "L_aburpen-barra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Account Assistant" msgstr "Kontuen txostena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Errenkada-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Semicolon Separated" msgstr "Kontu-bereizlea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error in regular expression '%s':\n" #| "%s" msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Colon Separated" msgstr "Kontu-bereizlea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Select Separator Type" msgstr "Kontu-bereizlea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "Berrikusi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Accounts Now" msgstr "Kontuen txostena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Import Summary" msgstr "Kontuen laburpena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "Use Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Simple Setup" msgid "Simple Layout" msgstr "Konfigurazio soila" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 #, fuzzy #| msgid ": (Colon)" msgid "Colon (:)" msgstr ": (Bi puntu)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Separators" msgstr "Kontu-bereizlea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Choose Export Settings" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Hautatutako kontuak:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Hautatu dena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Data-bitartea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Hautatu dena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy msgid "Select _Range" msgstr "Ezarri _bitartea..." #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Egoera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Erakutsi lehena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 #, fuzzy msgid "Cho_ose Date" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Gaur" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Azkena" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy msgid "C_hoose Date" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Gaur" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 #, fuzzy #| msgid "Exporting file..." msgid "Export Now..." msgstr "Fitxategia esportatzen..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 #, fuzzy #| msgid "Summarybar" msgid "Summary" msgstr "Laburpen-barra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Export Summary" msgstr "Kontuen laburpena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 #, fuzzy #| msgid "Fixed" msgid "Fixed-Width" msgstr "Finkoa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Tab" msgstr "Taula" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Data-formatua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Konposatua:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Moneta: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Skip Errors" msgstr "Errorea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy #| msgid "Print Preview" msgid "Import Preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "Import QIF files" msgid "Import Prices Now" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Transakzio-txostena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Transakzio-txostena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Lerro anitz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "Kontuaren IDa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Error text." msgstr "Errorea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Accounts" msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-eko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Transakzio-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 #, fuzzy #| msgid "Paste Transaction" msgid "Match Transactions" msgstr "Itsatsi transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n" "lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n" "kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n" "sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n" "\n" "Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Kontu-hierarkia berria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 #, fuzzy #| msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 #, fuzzy msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "" "Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n" "Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n" "Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n" "sortu ahal izango dituzu eskuz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "TXF kategoriak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Garbitu dena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Setup selected accounts" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 #, fuzzy msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n" "\n" "Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n" "\n" "Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Aurtengo urtea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Orain + urtebete" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Mailegu osoa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 #, fuzzy #| msgid "Interest Rate:" msgid "Interest Rate" msgstr "Interes-tasa:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy #| msgid "A Fixed-Rate loan" msgid "Fixed Rate" msgstr "Tasa finkoko mailegua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 #, fuzzy #| msgid "A 3/1 Year ARM" msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 urteko ARM hipoteka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 #, fuzzy #| msgid "A 5/1 Year ARM" msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 urteko ARM hipoteka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 #, fuzzy #| msgid "A 7/1 Year ARM" msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 urteko ARM hipoteka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 #, fuzzy #| msgid "A 10/1 Year ARM" msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 urteko ARM hipoteka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n" "metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n" "parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n" "horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n" "\n" "Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n" "zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Luzera:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Mailegu-kontua:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Falta diren hilak:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Kontu fiduziarioa:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Laugarren aukera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "Printzipala:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "Interesa:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 #, fuzzy #| msgid "Repayment" msgid "Loan Repayment" msgstr "Amortizazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Zehaztu iturburuko kontua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Erabili kontu fiduziarioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Ordainketa-maiztasuna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 #, fuzzy #| msgid "Creation Options" msgid "Previous Option" msgstr "Sortzeko aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Next Option" msgstr "Zenbaki-aukera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "Ordainketa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Bitartea: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Amaiera-data:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Loan Review" msgstr "Berrikusi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Loan Summary" msgstr "Kontuen laburpena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF inportazioa" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n" "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n" "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n" "askorekin egindakoak izan daitezke. \n" "\n" "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n" "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n" "\n" "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n" "prozesua abortatzeko. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu eta\n" "analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei erantzun beharko diezu.\n" "\n" "Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n" "fitxategitan badituzu. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Select..." msgid "_Select..." msgstr "Hautatu..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Egoera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Loading QIF file..." msgid "Load QIF files" msgstr "QIF fitxategia kargatzen..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n" "inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n" "fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n" "data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n" "\n" "Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n" "sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n" "erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n" "hila-urtea-eguna.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n" "du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n" "\n" "Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik esportatua \n" "bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" "bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" "\n" "Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n" "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n" "inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n" "edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n" "hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren izenarekin\n" "eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta aldatu.\n" "\n" "Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n" "finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n" "bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n" "bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n" "saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n" "azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Kontuak eta akzioak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "Matchings selected" msgstr "Ez da konturik hautatu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n" "GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n" "GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n" "\n" "Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n" "proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n" "klik kategoria-izena duen lerroan.\n" "\n" "Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n" "dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n" "dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n" "kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n" "\n" "Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n" "Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n" "transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n" "Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n" "fitxategietan. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Onuradunak eta memoak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 #, fuzzy msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik oraingoz.\n" "Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n" "behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n" "\n" "Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy #| msgid "Enter information about \"%s\"" msgid "Enter Information about..." msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Balore negoziagarriak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "QIF inportazioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF inportazioa" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 #, fuzzy #| msgid "Select matching existing transaction" msgid "Match existing transactions" msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 #, fuzzy #| msgid "Imported transactions with duplicates" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 #, fuzzy #| msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n" "eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n" "kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n" "gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n" "\n" "Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n" "berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n" "gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n" "\n" "Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 #, fuzzy #| msgid "S_ummary Bar" msgid "Summary Text" msgstr "L_aburpen-barra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Qif Import Summary" msgstr "Kontuen laburpena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Details" msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 #, fuzzy #| msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Stock Account" msgid "Stock Split Account" msgstr "Akzio-kontua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu dituzun.\n" "Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-banaketarako.\n" "Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 #, fuzzy msgid "Desc_ription" msgstr "Azalpena:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Akzio-zatitzea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n" "Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy msgid "New _Price" msgstr "Prezio berria:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 #, fuzzy msgid "Currenc_y" msgstr "Dibisa:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n" "hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Zenbatekoa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 #, fuzzy #| msgid "Cash In Lieu" msgid "Cash in lieu" msgstr "Ordezko diru-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Sarrera-kontua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Aktiboko kontua" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Ordezko diru-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "" "Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n" "Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n" "aldaketarik egin gabe irteteko." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Split Finish" msgstr "Akzio-zatitzea" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 #, fuzzy #| msgid "Introduction" msgid "Introduction placeholder" msgstr "Sarrera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Title placeholder" msgstr "Leku-marka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "finish placeholder" msgstr "Leku-marka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Hautatutako kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Erreferentziak" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Tresna-barrako botoiak" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fakturak" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 #, fuzzy msgid "Report for printing" msgstr "Txostenaren errorea" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Zerga barne:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process payments on posting" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Zerga barne:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 #, fuzzy msgid "Days in ad_vance" msgstr " egun lehenago" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 #, fuzzy msgid "_Days in advance" msgstr " egun lehenago" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Ezabatu kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Ireki _azpikontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "" "Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n" "ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 #, fuzzy msgid "_Move to" msgstr "Eraman beherantz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 #, fuzzy msgid "M_ove to" msgstr "Eraman beherantz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Ezabatu transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n" "ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Kontu anitzeko transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n" "ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n" "ezabatu nahi dituzula?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Iragazki-mota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Kontu-mota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Erabili tituluaren balioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 #, fuzzy msgid "Account _name" msgstr "Kontuaren izena:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 #, fuzzy msgid "_Account code" msgstr "Kontuaren kodea:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction" msgstr "Frakzio txikiena:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Account _Color" msgstr "Kontuaren kodea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 #, fuzzy msgid "No_tes" msgstr "Oharrak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Leku-marka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 #, fuzzy #| msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar dira." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Erdialdean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Interes-transferentzia automatikoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Zergei lotua" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Hasierako saldoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kontu-mota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Kontu gurasoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-informazioa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Hautatu transferentzia-kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "eta azpikontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Zenbakia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Prezioa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Adibidea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Interfazea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "QIF dokumentazio xehatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Berdinkatuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Kitatuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 #, fuzzy #| msgid "Not Cleared" msgid "_Not cleared" msgstr "Kitatu gabe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Hautatu kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 #, fuzzy #| msgid "Select or add a GnuCash account" msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import transactions from text file" msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "_Inportatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "2. Select import type" msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error in regular expression '%s':\n" #| "%s" msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "3. Select import options" msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Print Preview" msgid "4. Preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Ireki dokumentu berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Mugaegunak: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "Deskontu-egunak: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "% deskontua: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik kontatzen hasita." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "Due Day" msgstr "Mugaeguna: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy #| msgid "Discount Day: " msgid "Discount Day" msgstr "Deskontu-eguna: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy #| msgid "Cutoff Day: " msgid "Cutoff Day" msgstr "Aldatze-eguna: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 #, fuzzy #| msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Taula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Baldintzak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Baldintzen definizioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 #, fuzzy msgid "De_scription" msgstr "Azalpena:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Mota:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Utzi aldaketak bertan behera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Ordaintzeko modu berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Izena:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 #, fuzzy #| msgid "Income Account" msgid "Income Total" msgstr "Sarrera-kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Expense Report" msgid "Expense Total" msgstr "Gatuen txostena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Itxierako elkarrizketa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Baliabide propioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Erakutsi moneta nazionalak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Gehitu balore berria." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Kendu uneko balorea." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Remove the current commodity." msgid "Edit the current commodity." msgstr "Kendu uneko balorea." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Prezio-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 #, fuzzy msgid "Type of quote source" msgstr "Bilaketa-mota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 #, fuzzy msgid "_Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 #, fuzzy msgid "_Multiple" msgstr "Lerro anitz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 #, fuzzy msgid "Si_ngle" msgstr "Bakuna" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Hartu lineako kotizazioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 #, fuzzy msgid "F_raction traded" msgstr "Salerosketako frakzioa:" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "CUSIP edo beste kode bat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 #, fuzzy msgid "_Full name" msgstr "Izen osoa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 #, fuzzy #| msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 #, fuzzy #| msgid "Email: " msgid "Email" msgstr "Helb. el.: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Fakturatzeko helbidea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Deskontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Kredituaren muga: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Zerga barne:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Zerga-taula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturazio-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Bidaltzeko informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Kontu-mota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Load the user configuration" msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy msgid "Linked _File" msgstr "_Fitxategi berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Reload the current document" msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "Berritu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Available" msgstr "Aldakorra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Deskontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 #, fuzzy #| msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Ordaintzeko helbidea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Hizkuntza: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Atzipen-kontrola" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy msgid "Data Format" msgstr "Data-formatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 #, fuzzy msgid "File" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "Database" msgstr "Prezioen datu-basea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Pasahitza:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Urtekoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Urtean birritan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Urtean hirutan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Hiru hilez behin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bi hilez behin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Hilero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Hilean birritan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bi astez behin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Egunero (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Egunero (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 #, fuzzy #| msgid "Financial Calculator" msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Kalkulagailu finantzarioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "Planifikatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Kalkuluak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Interes-tasa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Uneko balioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Ordainketa periodikoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Etorkizuneko balioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 #, fuzzy #| msgid "Clear the entry" msgid "Clear the entry." msgstr "Garbitu sarrera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 #, fuzzy #| msgid "Depreciation" msgid "Precision" msgstr "Balio-galera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Ordainketa guztira:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Banak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "hau daukana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "Fakturazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy msgid "Compounding" msgstr "Konposatua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy #| msgid "Selected Accounts" msgid "Search the Account List" msgstr "Hautatutako kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "_Joan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr " Bilatu " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 #, fuzzy #| msgid "Commodity Editor" msgid "Import Map Editor" msgstr "Balore-editorea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 #, fuzzy #| msgid "Remove old prices" msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "Kendu prezio zaharrak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Ended On" msgid "Based On" msgstr "Amaituta:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "Parekatzea falta da!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Fitxategi berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Inprimakia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "Berdinkatuta" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transakzioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Ekintzak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Ezabatu transakzio osoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 #, fuzzy msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Grabatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Saldu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Unekoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show _Account column" msgstr "Kontu-kodea erakutsi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Show _matched information" msgstr "Faktura-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile after match" msgstr "Berdinkatu (automatikoki) " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Kontabilitate-kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Faktura-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(jabea)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "Open Document Link" msgstr "Ireki dokumentu berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Txartelaren osagarria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Aparteko ordainketak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Lanaren elkarrizketa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 #, fuzzy #| msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Lanaren informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Jabearen informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Lana aktibo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "Kontu berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Akzio-kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Sub-" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Idatzi kontuaren izena." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Oharrak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 #, fuzzy #| msgid "Show icons only" msgid "Show only open lots" msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Zati-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Zati-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Orain" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Sortu kontu-multzo berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Setting Preferences" msgid "Object references" msgstr "Hobespenak ezartzea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Kalkuluak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 #, fuzzy msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Bilatu enplegatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Eskabide-sarrera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Fakturak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Itxi eskabidea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 #, fuzzy #| msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company associated with this payment." msgstr "Txosten honen enpresa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Hona:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Inbertsioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Diru-itzultzea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Inprimatu txekea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Details" msgstr "Transakzio-txostena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Transferentzia-kontua" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-en hobespenak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Erakutsi total orokorra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 #, fuzzy msgid "_Relative" msgstr "Deskontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 #, fuzzy msgid "_Absolute" msgstr "Zaharkituta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 #, fuzzy msgid "Re_lative" msgstr "Deskontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 #, fuzzy msgid "Ab_solute" msgstr "Zaharkituta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Kontabilitatea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Bat ere ez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Sarrerak eta Gastuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Kargua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "sample:X" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Kontu-kodea erakutsi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 #, fuzzy msgid "Ch_oose" msgstr "Itxi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 #, fuzzy msgid "Loc_ale" msgstr "Konfigurazio lokala" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Gaurko data-formatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Data-formatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter number of months." msgstr "Sartu bezeroaren izena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Hamartarren koma automatikoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 #, fuzzy msgid "_Decimal places" msgstr "Hamartar-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 #, fuzzy #| msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 #, fuzzy msgid "days" msgstr "egun." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files" msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Probatu bilaketa-koadroa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 #, fuzzy msgid "New search _limit" msgstr "Bilaketa berriaren muga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Puntuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Inprimakia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Laugarren maila" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy msgid "Linked Files" msgstr "Fakturak" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 #, fuzzy #| msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 #, fuzzy msgid "Default _font" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Inprimatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, beheko lerrora joango da." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Automatikoki goratu zerrendak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Berdinkatzea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Markatu kitatutako transakzioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean txandakatu, ez lerro bakoitzean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 #, fuzzy msgid "Number of _transactions" msgstr "Zutabe-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Lerro biko modua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Erregistroaren letra-tipoa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #, fuzzy #| msgid "Default Customer" msgid "Default zoom level" msgstr "Bezero lehenetsia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "_Txostenak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Goian" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Behean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Kanbio-tasak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "_Width" msgstr "Grafikoaren zabalera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Lei_hoak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "Hartu lineako kotizazioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Erosteko eskaintza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Saltzeko eskaintza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Azkena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Aktiboaren balio garbia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Prezio-editorea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy msgid "_Namespace" msgstr "Izena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 #, fuzzy msgid "S_ource" msgstr "Iturburua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove old prices" msgid "Remove Old Prices" msgstr "Kendu prezio zaharrak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy #| msgid "Remove old prices" msgid "Remove all prices before date." msgstr "Kendu prezio zaharrak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "Hil honen hasiera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr ". (Puntua)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "Baloreak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Bikoiztu transakzio hau" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 #, fuzzy #| msgid "Close Date" msgid "Before _Date" msgstr "Ixte-data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Prezioen datu-basea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Gehitu prezio berria." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 #, fuzzy #| msgid "Remove the current price" msgid "Remove the current price." msgstr "Kendu uneko prezioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Editatu uneko prezioa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Kendu zaharra..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "Hartu kotizazioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Inprimatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 #, fuzzy msgid "Check _format" msgstr "Txeke-formatua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy msgid "Check po_sition" msgstr "Txeke-posizioa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 #, fuzzy msgid "_Date format" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 #, fuzzy msgid "Pa_yee" msgstr "Onuraduna:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 #, fuzzy msgid "Amount (_words)" msgstr "Zenbatekoa (hitzez):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 #, fuzzy msgid "_Units" msgstr "Unitateak:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 #, fuzzy msgid "_Translation" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "E_kintza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Gutxiagotu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 #, fuzzy #| msgid "Split Even" msgid "Splits Memo" msgstr "Zati bikoitia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Splits Amount" msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Splits Account" msgstr "Hautatu kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Lanean..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Txosten erabilgarriak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Gehitu >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Kendu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Eraman gorantz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Eraman beherantz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Tamaina..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML estilo-orriak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Estilo-orriaren aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Txostenaren tamaina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 #, fuzzy msgid "_Row span" msgstr "Errenkada-hedadura:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 #, fuzzy msgid "_Column span" msgstr "Zutabe-hedadura:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML estilo-orriak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Estilo-orri berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Desautatu dena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Elementu berria..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "Bilatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Bilatu " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Zerga-taulako sarrerak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Bilatzeko irizpideak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Bilaketa berria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Murriztu uneko bilaketa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 #, fuzzy #| msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Bilaketa-mota" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n" "Hautatu ezabatu nahi dituzunak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bi astez behin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Egin transakzio planifikatua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Amaiera gabea" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Gertaldi-kopurua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transakzioen egunkaria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Transakzioak sortzen..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance" msgstr " egun lehenago" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 #, fuzzy msgid "R_emind in advance" msgstr " egun lehenago" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Hautatu transakzioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 #, fuzzy msgid "Create in advance" msgstr " egun lehenago" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 #, fuzzy msgid "Remind in advance" msgstr " egun lehenago" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Sortu automatikoki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Jakinarazi sortutakoan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Gertaldi-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Azken gertaldia: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "_Txostenak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 #, fuzzy msgid "Until" msgstr "Unitateak:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Dibisak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Gorantz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Transakzio-txantiloia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Azken exekutatu zenetik..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "_Hautatu transakzioak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 #, fuzzy #| msgid "Tax Information" msgid "Income Tax Information" msgstr "Zerga-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Kontuak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Sarrera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Gastua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 #, fuzzy #| msgid "Asset" msgid "_Asset" msgstr "Aktiboa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 #, fuzzy #| msgid "Liability" msgid "_Liability/Equity" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Zerga-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Zergei lotua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF kategoriak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Uneko kontua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Zerga-taulak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Zerga-taulako sarrerak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "Ezabatu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "$ balioa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 #, fuzzy msgid "Percent %" msgstr "Ehunekoa %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Zerga-taulako sarrera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Eguneko aholkua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Previous Year End" msgid "_Previous" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko aholkua:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferitu funtsak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Saldo-informazioa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Erakutsi sarrera/gastua" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Dibisa-transferentzia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "Kanbio-tasa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "Kanbio-tasa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Pasahitza:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 #, fuzzy #| msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Gaurko data-formatua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "Hil honen hasiera" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgid "Last Monday" msgstr "astelehena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgid "Last Tuesday" msgstr "asteartea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Wednesday" msgid "Last Wednesday" msgstr "asteazkena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgid "Last Thursday" msgstr "osteguna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgid "Last Friday" msgstr "ostirala" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 #, fuzzy #| msgid "Saturday" msgid "Last Saturday" msgstr "larunbata" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgid "Last Sunday" msgstr "igandea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Behin" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Hilean birritan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "No change" msgstr "Aldaketa garbia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Planifikatu gabea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Hautatu gertaldi-data goian." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 #, fuzzy #| msgid "days." msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "egun." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "aste." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "larunbata" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "ostirala" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "asteazkena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "osteguna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "igandea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "astelehena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "asteartea" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "hilabete." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "Lehenengoa:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "hurrengoa:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Maiztasuna:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "hilabete." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr " - " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Editatu txostenaren aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Lerro anitz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Balioaren estimazioa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Batez bestekoa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Editatu aukerak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 #, fuzzy msgid "Budget Name" msgstr "Kontuaren izena:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 #, fuzzy msgid "Number of Periods" msgstr "Errenkada-kopurua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 #, fuzzy msgid "Budget Period" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show Account Code" msgstr "Kontu-kodea erakutsi?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "Azalpena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Ireki hautatutako kontua" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy msgid "Budget Notes" msgstr "Kontuaren izena:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Enter Note" msgstr "Aparteko oharrak" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Bikoiztu transakzioa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Zenbakia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Report" msgid "_Transaction Number" msgstr "_Transakzio-txostena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Ezabatu sarrera hau" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Erakutsi _denak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Ezarri _bitartea..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 #, fuzzy msgid "Choo_se Date" msgstr "Ixte-data" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Kitatuta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Baliogabetuta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Izoztu" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 #, fuzzy #| msgid "Save %s To File" msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Gorde %s fitxategian" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Estandarra" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep normal account order." msgstr "Mantendu kontuen ordena normala" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 #, fuzzy #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by date." msgstr "Ordenatu dataz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 #, fuzzy #| msgid "Sort by the date of entry" msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordenatu sarrera-dataz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "_Laburpen-data" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 #, fuzzy #| msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "Ordenatu zenbakiz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Zenbatekoa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by amount." msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Sort by memo" msgid "Sort by memo." msgstr "Ordenatu memoz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "Sort by description." msgstr "Ordenatu azalpenez" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Ekintzak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "Ordenatu ekintzaz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordenatu oharrez" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Hurrenkera" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "Register Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "Erregistro-ordena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgid "week(s)" msgstr "aste." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 #, fuzzy #| msgid "months." msgid "month(s)" msgstr "hilabete." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 #, fuzzy #| msgid "year(s)." msgid "year(s)" msgstr "urte." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Maiztasuna: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 #, fuzzy msgid "beginning on" msgstr "Fakturazioa" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Hil honen hasiera" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy msgid "About Auto-Clear" msgstr "Irten GnuCash-etik" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Question" msgid "Caution!" msgstr "Galdera" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 #, fuzzy msgid "_Ending Balance" msgstr "Amaierako saldoa:" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 #, fuzzy msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Hautatu transakzioak" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Berdinkatze-informazioa" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 #, fuzzy msgid "Statement _Date" msgstr "Laburpenaren data:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Sartu azpikontuak" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 #, fuzzy #| msgid "_Statement Date" msgid "Statement Date is after today" msgstr "_Laburpen-data" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n" "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" "Sarea izeneko atalera." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n" "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" "Sarea izeneko atalera." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Errorea %s atzitzean." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Import QIF Files" msgid "Export to PDF File" msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Berria?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Abiatu AqHBCI morroia" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat etortzea nahi baduzu.\n" "Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Ezabatu hautatutako kontua" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n" "daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n" "\n" "HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n" "baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n" "\n" "Orain sakatu 'Amaitu'." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "HBCI konexio-leihoa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Zenbatekoa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Uneko lana" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Uneko ekintza" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy msgid "_Log Messages" msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hartu transakzioak linean" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Nondik" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Ahalik eta data zaharrena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Azken eskuratze-data" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Sartu data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Nora" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Sartu data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "Ez_abatu" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy msgid "_Name of the new template" msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Lineako transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Exekutatu orain" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Ezabatu transakzio osoa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Sartu lineako transakzio bat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Hartzailearen kontu-kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Hartzailearen banku-kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Hartzailearen izena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "bankuan" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatiko betetakoa)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Bankuaren kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Gehitu unekoa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Ordenatu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Ezabatu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy #| msgid "Template Transaction" msgid "_Templates" msgstr "Transakzio-txantiloia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Use Transaction Template" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Erabili transakzio-txantiloia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Sartu lineako transakzio bat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Hartzailearen kontu-kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Hartzailearen banku-kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy #| msgid "Originator Account Number" msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Agindu-emailearen izena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Kargu-kontuaren jabea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Number" msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "kargu-kontuaren zenbakia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Abonu-kontuaren jabea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Number" msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Bank Code" msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" "Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n" "huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n" "izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n" "duzu kontu-zenbaki horrekin?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 #, fuzzy msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n" "interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n" "zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n" "\n" "Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n" "Lana berriro sartu nahi duzu?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '%s' txantiloia?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n" "baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Lineako transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4420 msgid "Bank" msgstr "Bankua" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n" "Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n" "deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n" "HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n" "Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "HBCI lanaren emaitza: \n" "Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Zure informaziorako: kontu honen \n" "saldo anotatua %s da\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Kontua orain berdinkatu?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n" "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Lineako ekintzak" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 #, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Lineako bankua" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "HBCI hartu saldoa" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "HBCI hartu transakzioak" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "HBCI jaulki transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Transakzio bat sartzeko" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "HBCI jaulki zuzeneko kargua" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "_Inportatu" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "_Inportatu" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "_Inportatu" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 #, fuzzy #| msgid "Single window" msgid "Show _log window" msgstr "Leiho bakarra" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance in legend?" msgid "Show the online banking log window." msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Amaitutakoan, itxi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Kalkuluak" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "Prozesatu ordainketa" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Faktura-oharrak" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "ID zk." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "Fakturazio IDa" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Kopurua" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "Deskontu-mota" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "Deskontua" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Zergaduna" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy msgid "Taxincluded" msgstr "Zerga barne:" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "Zergaduna" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy msgid "Account-posted" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid "postd" msgid "Memo-posted" msgstr "kontab" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy #| msgid "Accumulate Splits?" msgid "Accu-splits" msgstr "Zatidunak pilatu?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "QIF kategoria-izena" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "Zor den zenbatekoa" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Rate/Price" msgstr "Akzio-prezioa:" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "_Transakzioa" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Full Account Name" msgstr "Kontu-izen osoa erabili?" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Berdinkatze-data" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "HBCI hartu transakzioak" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an error saving the file.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 #, fuzzy #| msgid "Split active color" msgid "_Split this column" msgstr "Zati aktiboaren kolorea" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Gehitu prezio berria." msgstr[1] "Gehitu prezio berria." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices" msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Erregistratutako prezioak" msgstr[1] "Erregistratutako prezioak" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "Kontu berria" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a date column." msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an amount column." msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an account column." msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid Escrow Account." msgid "Please select a description column." msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "" "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n" "edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Ikurra" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy msgid "From Namespace" msgstr "Izena" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Erakutsi testua bakarrik" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "No amount display" msgid "No amount column." msgstr "Zenbateko-bistaratzerik ez" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "No 'Currency to'." msgstr "Moneta: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Commodity: " msgid "No 'Commodity from'." msgstr "" "\n" "Balorea: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Transferentzia-kontua" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Transferitu hona:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Berdinkatuta" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Berdinkatze-data" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Show Advanced Settings" msgid "No Settings" msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Esportatu _kontuak..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy #| msgid "Importing transactions..." msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Transakzioak inportatzen..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Name" msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Fax" msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy #| msgid "Shipping Information" msgid "Shipping Email" msgstr "Bidaltzeko informazioa" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Editatu bezeroa" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 #, fuzzy #| msgid "Customers" msgid "customers" msgstr "Bezeroak" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, fuzzy #| msgid "Vendors" msgid "vendors" msgstr "Hornitzaileak" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Editatu bezeroa" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Kontuaren ID osoa: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n" "Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko dela.\n" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "A " #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Zerga-inf." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional Comments" msgstr "Txartelaren osagarria" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494 msgid "New, already balanced" msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Berdinkatu (eskuz) " #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Berdinkatu (automatikoki) " #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593 msgid "Match missing!" msgstr "Parekatzea falta da!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Berdinkatu (eskuz) " #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Berdinkatu (automatikoki) " #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Konfiantza" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "Lineako ekintzak" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy #| msgid "Help Manual" msgid "Manual" msgstr "Laguntzako eskuliburua" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #, fuzzy #| msgid "AutoDep" msgid "Auto" msgstr "Gordailu auto." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" " %s\n" " fitxategia\n" " hutsik dago." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 #, fuzzy #| msgid "Unknown OFX CMA account" msgid "Unknown OFX account" msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 #, fuzzy #| msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Inportatu OFX/QFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 #, fuzzy #| msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "(no description)" msgid "_Name or description" msgstr "(azalpenik ez)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "Ikurra/laburtzapena:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "Kanbio-tasa" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(zatia)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n" "Hautatu beste fitxategi bat." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Hautatu QIf fitxategia" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Utzi" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "Gorantz" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Loading modules... " msgid "Loading completed" msgstr "Moduluak kargatzen... " #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Bertan behera uzten" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Errorea fitxategia gordetzean.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, fuzzy, c-format #| msgid "OFX import complete" msgid "QIF Import Completed." msgstr "OFX inportazioa osatu da" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF kontuaren izena" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF kategoria-izena" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF onuraduna/memoa" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Idatzi kontuaren izena." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Leku-marka" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Inportatu _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dibidenduak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Kap. etekina" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kap. irabazia (luzea)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kap. irabazia (ert.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kap. irabazia (laburra)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Komisioak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Interes marjinala" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Reading" msgstr "Izenburua" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 #, fuzzy #| msgid "Some transactions may be discarded." msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Konprimitu datu-fitxategia." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date required." msgstr "Irekitze-data" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Bilatu transakzioak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Ignoring category line" msgstr "QIF kategoria-izena" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "Transaction amount" msgstr "_Transakzioen egunkaria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Share price" msgstr "Akzio-prezioa:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 #, fuzzy #| msgid "Sort by quantity" msgid "Share quantity" msgstr "Ordenatu kopuruz" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 #, fuzzy #| msgid "Investment Portfolio" msgid "Investment action" msgstr "Inbertsio-zorroa" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconciliation status" msgstr "Berdinkatu (automatikoki) " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 #, fuzzy #| msgid "Commissions" msgid "Commission" msgstr "Komisioak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Account type" msgstr "Kontu-mota" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax class" msgstr "Zerga-taulak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Category budget amount" msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit limit" msgstr "Kredituaren muga: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "Kargu-kontua" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 #, fuzzy #| msgid "Creating transactions..." msgid "Parsing transactions" msgstr "Transakzioak sortzen..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Fitxategia irakurtzen..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Finding duplicate transactions..." msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Transakzio bikoiztuen bila..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Kargu-kontua" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 #, fuzzy #| msgid "matches no accounts" msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "ez dator bat kontu batekin ere" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgid "Converting" msgstr "Ordena" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Missing transaction date." msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/price-quotes.scm:448 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Ez da konturik markatu kotizazioak eskuratzeko." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Ezin da kotizaziorik hartu edo problemaren diagnosirik egin." #: gnucash/price-quotes.scm:456 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Perl liburutegi batzuk falta zaizkizu.\n" "Instalatzeko, exekutatu 'update-finance-quote' root gisa." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Sistema-errorea kotizazioak eskuratzean." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Errore ezezaguna kotizazioak eskuratzean." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Ezin da eskuratu elementu hauek kotizaziorik:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Kotizazio onekin bakarrik jarraitu?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitu?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ongi etorri GnuCash-era" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Egun ona izan!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Ongi etorri GnuCash-era" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Materiala" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "%s zerga-taula ez dago.\n" "Sortu nahi duzu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Sarrera hau aldatu egin da.\n" "Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n" "Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n" "egitea nahi duzu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "_Kontuen txostena" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "Sarrera aldatu egin da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Sarrera baten azalpena" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "Z" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "Z" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Zerga-taula: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Ordainketa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4421 msgid "Cash" msgstr "Kutxa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Sarrera-kontua" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Gastu-kontua" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Deskontu-mota" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Deskontua nola" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Unitateko prezioa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Zergaduna?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Zerga barne?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturatuta?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotala" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Zerga" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Fakturatzekoa?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Idatzi sarrera-mota" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Idatzi sarreraren azalpena" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Hautatu deskontu-mota" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Sarrera zergaduna da?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Sarrera fakturatuta dago?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry credited?" msgstr "Sarrera fakturatuta dago?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 #, fuzzy #| msgid "Include this entry on this invoice?" msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "EntryLedger mota ezezaguna" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Sarrera honen zerga guztira " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu ezabatu erregistro-leihotik." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 #, fuzzy #| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "1/1000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Transakzioaren azalpena" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "Z" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Erf." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exch. Rate" msgstr "Kanbio-tasa:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s guzt." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Hartzeko guzt." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Zor guzt." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Akzioak guzt." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Berdinkatuta" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017 msgid "Scheduled" msgstr "Planifikatua" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are about to change a reconciled split.\n" #| "Are you sure you want to do that?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Berdinkatutako zati bat aldatzera zoaz.\n" "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232 #, fuzzy msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n" "Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Birkalkulatu transakzioa" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Banak" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, fuzzy, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name." msgid "Font info for account name." msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number cell" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Negative Values in Red" msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative values in red." msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number header" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "Testua bakarrik" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 #, fuzzy #| msgid "Total Due" msgid "Total number cell" msgstr "Zorra guztira" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Estilo-orria ezin da gorde" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Kanbio-tasa" msgstr[1] "Kanbio-tasa" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Taula" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Ez da konturik hautatu" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Daturik ez" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako denboraldian" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a date to report on." msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of reporting period." msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of reporting period." msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 #, fuzzy #| msgid "The amount of time between data points" msgid "The amount of time between data points." msgstr "Datu-puntuen arteko denbora" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "One Day" msgstr "Mugaeguna: " #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week" msgstr "Orain dela astebete" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "2 aste" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month" msgstr "Orain dela hilabete" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Hiru hilabete" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Urte erdi" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year" msgstr "Orain dela urtebete" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Denak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak." #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 #, fuzzy #| msgid "The source of price information" msgid "The source of price information." msgstr "Prezio-informazioaren iturburua" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Iraganeko dibisa-transakzio guztien batez besteko haztatua" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy msgid "Closest to report date" msgstr "Berriena" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Berriena" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Grafikoaren zabalera pixeletan." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Gurutzea" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 #, fuzzy #| msgid "- (Dash)" msgid "Dash" msgstr "- (Marratxoa)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Zirkulu betea" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Karratu betea" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Kalkulatu" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "Ez ordenatu" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak" #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Erakutsi subtotalak" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Sarrerak eta Gastuak" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Zergak" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy msgid "E_xamples" msgstr "Adibidea" #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_Esportatu" #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Txostenaren izena" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo-orria" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:294 #, fuzzy #| msgid "Enter a descriptive name for this report" msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria" #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Hurrenkera" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Txostenaren moneta" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Prezio-iturburua" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Show Multi-currency Totals?" msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Due or Post Date" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Source" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Phone" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Fax" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Email" msgstr "Helbidea: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, fuzzy, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "%d enpresaren transakzioak moneta bat baino gehiagokoak dira. Txosten hau ez dago horretarako diseinatuta." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Sort companys by" msgid "Sort companies by." msgstr "Ordenatu enpresak honela" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Enpresaren izena" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Enpresak zor duena/enpresari zor zaiona guztira" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Zor osoaren bitartea" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "Ordenatzeko hurrenkera" #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi. Hautatzen ez bada, totalak txostenaren monetara bihurtuko dira" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date." msgstr "Datuak kargatzen..." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 1." msgstr "Enpresaren helbidea" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 2." msgstr "Enpresaren helbidea" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 3." msgstr "Enpresaren helbidea" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 4." msgstr "Enpresaren helbidea" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Display 1 line" msgid "Display Phone." msgstr "Bistaratu lerro bat" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Fax." msgstr "Bistaratu" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Email." msgstr "Bistaratu" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Display the Status Bar" msgid "Display Active status." msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgid "Current" msgstr "Dibisa" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 egun" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 egun" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 egun" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ egun" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "No" msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Ez" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Batez besteko saldoa" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Urratsaren neurria" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Sartu azpikontuak" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Grafikoaren zabalera" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Grafikoaren altuera" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Erakutsi taula" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Erakutsi grafikoa" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Grafiko-mota" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 #, fuzzy #| msgid "The type of graph to generate" msgid "The type of graph to generate." msgstr "Sortu behar den grafiko-mota" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Batez bestekoa" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Mozkina" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Denboraldi-hasiera" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Denboraldi-amaiera" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Galera" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Asteko eguneko sarrerak" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Asteko eguneko gastuak" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Hautatu azpikontuak" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Erakutsi totalak" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Kaixo guztiei!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Aukera boolearra" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Hau aukera boolear bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Aukera anitzeko aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Lehen aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Bigarren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Hirugarren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Laugarren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Kate-aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #, fuzzy #| msgid "This is a string option" msgid "This is a string option." msgstr "Hau kate-aukera bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Kaixo guztiei" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Data-aukera soil bat" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 #, fuzzy #| msgid "This is a date option" msgid "This is a date option." msgstr "Hau data-aukera bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Data konbinatuaren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 #, fuzzy #| msgid "This is a combination date option" msgid "This is a combination date option." msgstr "Hau data-aukera konbinatu bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Data erlatiboaren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 #, fuzzy #| msgid "This is a relative date option" msgid "This is a relative date option." msgstr "Hau data erlatiboaren aukera bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Zenbaki-aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "Hau kolore-aukera bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Kaixo berriro ere" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 #, fuzzy #| msgid "This is an account list option" msgid "This is an account list option." msgstr "Hau kontu-zerrendaren aukera bat da" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Zerrenda-aukera bat" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 #, fuzzy #| msgid "This is a list option" msgid "This is a list option." msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "Ona" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "Gaiztoa" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Itsusia" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Proba" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Kraskatu txostena" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Hau proba egiteko da. Zure txostenek ez dute honelako aukerarik izango seguru asko." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #, fuzzy #| msgid "This is a boolean option." msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Hau aukera boolear bat da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "Onaren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "Gaiztoaren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 #, fuzzy #| msgid "Ugly option" msgid "Ugly option." msgstr "Itsusiaren aukera" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Hau probako GnuCash txosten bat da. Ikus scm/report direktorioko Guile (eskema) iturburu-kodea, txosten berriak nola idatzi edo lehendik dauden txostenak nola hedatu ikasteko." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu %s posta-zerrenda." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 #, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Zerrenda horretan harpidetzeko xehetasunak lortzeko, ikus %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 #, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "%s erabil dezakezu eskemak idazten hobeto ikasteko." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "Uneko ordua %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Aukera boolearra %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "egiazkoa" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "faltsua" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Kate-aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Aukera anitzeko aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "Kate-aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "Data-aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Data erlatiboaren aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Data-aukera konbinatua %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "Zenbaki-aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera %s da." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Zuk hautatutako elementuak:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ez duzu konturik hautatu." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display help" msgstr "Bistaratu" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy msgid "Sample Graphs" msgstr "Hasiera-data:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Welcome to GnuCash!" msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Ongi etorri GnuCash-era!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, fuzzy, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8k eginbide egoki eta polit asko ditu. Hona hemen batzuk." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Ordezko denboraldia" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Override or modify From: & To:" msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Gainidatzi edo aldatu Noiztik: eta Noiz arte:" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Zergen 1. hiruhileko est." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Zergen 2. hiruhileko est." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Zergen 3. hiruhileko est." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Zergen 4. hiruhileko est." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Iaz" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Iazko zergen 1.hiruh. est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Iazko zergen 2.hiruh. est" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Iazko zergen 3.hiruh. est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Iazko zergen 4.hiruh. est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select accounts." msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Kendu 0,00 balioak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "%s - %s denboraldia" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Tax Report / TXF Export" msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 #, fuzzy #| msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Do not print full account names" msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Transferentzia-kontua" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Do not import (no action selected)" msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 #, fuzzy #| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy msgid "Nearest to report date" msgstr "Berriena" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 #, fuzzy #| msgid "Tax Report & TXF Export" msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Sarreren diagrama zirkularra" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gastuen diagrama zirkularra" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Sarrera-kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Gastu-kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Aktiboa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Erakutsi lehena" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Zatiak gehienez" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Ordenatzeko modua" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Show Average" msgstr "Batez bestekoa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "No Averaging" msgstr "Batez bestekoa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Yearly Average" msgstr "Batez bestekoa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly Average" msgstr "Hilero" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Weekly Average" msgstr "Batez besteko haztatua" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "%s eguneko saldoa" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Kontuen laburpena" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Transakzio planifikatuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Txostenaren estiloa" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Txostenaren titulua" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Enpresaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "Enpresaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Kontu gurasoa" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Kontu gurasoa" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Baloreak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Erakutsi atzerri-monetak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Erakutsi kanbio-tasak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Show the exchange rates used" msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Erakutsi erabilitako kanbio-tasak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo berdinkatua" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Aukeratu kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Editatu kontua" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, fuzzy, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "%s - %s denboraldia" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Kontu-mota" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Zorro aurreratua" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Akzioen hamartarrak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Erakutsi testua bakarrik" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Erakutsi lehena" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Erakutsi lehena" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Sartu azpikontuak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Erakutsi total orokorra" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy msgid "Omit from report" msgstr "Txostenaren titulua" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Bistaratu N lerro" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Zenbat hamartar erabili akzioetan" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Stock Accounts to report on" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Zerrenda" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Oinarrizkoak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Diru-sarrera" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Diru-irteera" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Kapital-irabazia" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Etekina guztira" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet" msgid "Balance Forecast" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 #, fuzzy #| msgid "Report on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "Kontu hauei buruzko txostena" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Choose the marker for each data point." msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show reserve line" msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Receivables Account" msgid "Reserve amount" msgstr "Kobratzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Erakutsi taula" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Kargua" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Aktibo garbia guztira" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Karguak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Pasiboa guztira" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Report format" msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Negative amounts are not allowed." msgid "Negative amount format" msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Template Register Lines" msgid "Template file" msgstr "Txantiloiko erregistro-lerroak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Estilo-orria" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Aparteko oharrak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Umezurtza" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Denboraldi-hasiera" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Enable dual columns" msgstr "Zutabe-kopurua" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Kontu gurasoa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "Erakutsi total orokorra" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Expense Barchart" msgid "Enable chart" msgstr "Gastuen barra-diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports" msgid "Enable link to chart" msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Show non currency commodities" msgid "Show original currency amount" msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Totala - " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "missing" msgstr "Parekatzea falta da!" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4422 msgid "Asset" msgstr "Aktiboa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4424 msgid "Liability" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Kanbio-tasa:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "Aktiboaren barra-diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s - %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Sarrera" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet Accounts" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Balantzeko kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Sarreren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet" msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Balantzea" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Editatu aukerak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Karguak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Karguak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "Existing Liabilities" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "New Liabilities" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "New Retained Earnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Mozkin banatu gabea" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "Kargu-kontua" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 #, fuzzy #| msgid "Equity" msgid "New Equity" msgstr "Baliabide propioak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Txosten bakarra" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Sum" msgstr "Saldo korrontea" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Charge Type" msgid "Chart Type" msgstr "Kargu-mota" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range start" msgstr "Bitartea: " #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range end" msgstr "Bitartea: " #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy msgid "First budget period" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Previous Year End" msgid "Previous budget period" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy msgid "Current budget period" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "Next budget period" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "Aktiboaren barra-diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "Sarreren diagrama" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Txosten bakarra" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Period end" msgid "Period number." msgstr "Denboraldi-amaiera" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Erakutsi %s txostena" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Erreferentziak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Zorra guztira" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Gastuak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "Kontuaren izena:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Denboraz hurrena" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Aktibo garbia" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Sarreren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 #, fuzzy #| msgid "Profit & Loss" msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Beti erakutsi azpikontuak" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Eskabide berria" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Bistaratu sarreraren balioa" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show subtotals" msgid "Show Budget Notes" msgstr "Erakutsi subtotalak" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Erakutsi %s txostena" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Actual" msgstr "Erakutsi taula" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Difference" msgid "Show Difference" msgstr "Diferentzia" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgid "Show Column with Totals" msgstr "Erakutsi guztira 0.0 saldoa duten kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Aktibo" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Kutxako fluxua" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "Diru-sarrera" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "Diru-irteera" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show Net Profit" msgid "Show Net Flow" msgstr "Erakutsi mozkin garbia" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "Erakutsi taula" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Show icons only" msgid "Show money in?" msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Show the net profit?" msgid "Show money out?" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Show the net profit?" msgid "Show net money flow?" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Aktibo garbia" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Kutxako fluxua" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "eta azpikontuak" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Sarreren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Gastuen diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktiboaren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Pasiboaren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Denboraldiko sarrerak erakusten ditu barra-diagraman" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Denboraldiko gastuak erakusten ditu barra-diagraman" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Pasiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Sarrerak denboran zehar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Gastuak denboran zehar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiboa denboran zehar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Pasiboa denboran zehar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Erabili barra metatuak" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barrak gehienez" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Barra metatuak diagraman? (Guppi>=0.35.4 behar da)" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy #| msgid "End date" msgid "Invalid dates" msgstr "Amaiera-data" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Daily Average" msgstr "Batez bestekoa" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldoak: %s - %s" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Total orokorra" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Show Company Address" msgstr "Enpresaren helbidea" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Sort by Amount" msgid "Sort Column" msgstr "Ordenatu zenbatekoz" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Choose the method for sorting accounts." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Name" msgstr "Bezero-zenbakia: " #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Marka" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "No Customer" msgstr "Bezero berria" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Summary" msgstr "Bezero-zenbakia: " #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Kontu hauei buruzko txostena" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (Puntua)" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Kapital-irabazia" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Inbertsioak" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Diru-ateratzea" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Gorantz" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Beherantz" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Num/Action" msgstr "Ekintza" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo korrontea" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Totalak" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Liburu nagusi orokorra" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Ordena" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Use Full Account Name" msgstr "Kontu-izen osoa erabili?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Beste kontu-izen bat" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #, fuzzy #| msgid "Use Full Other Account Name?" msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Beste kontuaren izen osoa erabili?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Beste kontu-kode bat" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 #, fuzzy #| msgid "Sign Reverses?" msgid "Sign Reverses" msgstr "Zeinua alderantzikatu?" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Lehen mailako gakoa" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Names" msgid "Show Full Account Name" msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Lehen mailako subtotala" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Bigarren mailako gakoa" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Bigarren mailako subtotala" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Bigarren mailako hurrenkera" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Sarreren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "Iragazki-mota" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual sales columns" msgstr "Zerga indibidualak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual purchases columns" msgstr "Zerga indibidualak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "Zerga indibidualak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "HBCI hartu saldoa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "HBCI hartu saldoa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "Zerga-taula" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Erosketak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Tax Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "Zerga-kontua" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Report error" msgid "Report Format" msgstr "Txostenaren errorea" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Format" msgstr "Tasa lehenetsia: " #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Total Return" msgid "UK VAT Return" msgstr "Etekina guztira" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "Aktibo garbia" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Zerga-taulak" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Purchases" msgid "Gross Purchases" msgstr "Erosketak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Purchases" msgid "Net Purchases" msgstr "Erosketak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy #| msgid "Purchases" msgid "Tax on Purchases" msgstr "Erosketak" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Aktibo garbia guztira" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4434 libgnucash/engine/Scrub.c:486 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Trading" msgstr "Izenburua" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Kapital-irabazia" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Sarreren diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Galdu-irabaziak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Zergaren zenbatekoa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Enpresaren helbidea" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today's date" msgstr "Gaurko data-formatua" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "Izena" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom Title" msgstr "Bezeroa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Picture Location" msgstr "Uneko ekintza" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Bistaratzeko zutabeak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Azalpena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Ekintza bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's taxable status" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Bistaratu sarreraren zerga-egoera" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Display each entry's total total tax" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Bistaratu sarrera bakoitzaren totalaren zerga osoa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display the entry's value?" msgstr "Bistaratu sarreraren balioa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "Data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Ekintza bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "_Enpresaren txostena" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Hautatu kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Erreferentziak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Ordaintzeko modua" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Fakturaren jabea" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Ekintza bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Ordainketak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Job Dialog" msgid "Job Details" msgstr "Lanaren elkarrizketa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "Ordainketa, eskerrik asko" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "Z" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Prezio berria:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr ". (Puntua)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Zor den zenbatekoa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Invoice in progress...." msgid "Invoice in progress..." msgstr "Fakturaren progresioa..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference:" msgstr "Erreferentzia" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "Baldintzak: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number:" msgstr "Lanaren zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name:" msgstr "Lanaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "ERF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "" #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Hartzekoa guztira" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Zorra guztira" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The job for this report." msgstr "Txosten honen enpresa" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Transakzio-mota bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 #, fuzzy #| msgid "Report" msgid "Job Report" msgstr "Txostena" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "No valid customer selected." msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "No valid job selected." msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "No valid vendor selected." msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "No valid employee selected." msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for lots." msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Erakutsi mozkin garbia" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability bars" msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth bars" msgid "Show Net Worth" msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Fakturatuta?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Set line width in pixels." msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Mozkin garbia" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Ondare garbia" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Sarreren/gastuen diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Barchart" msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Ordainketa, eskerrik asko" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address source." msgstr "Helbidea: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Fakturatzeko helbidea" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Bidaltzeko helbidea" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Kobratzekoaren zahartzea" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Abonuak" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Zordunketak" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "_Double Line" msgid "Document Links" msgstr "_Marra bikoitza" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy msgid "Transaction Links" msgstr "Transakzioak" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #, fuzzy msgid "Partial Amount" msgstr "Kontu gurasoa" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 msgid "Linked Details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period Totals" msgstr "Denboraldi-hasiera" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "Txosten honen enpresa" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Zenbatekoa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "Kontua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the period debits column?" msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the period credits column?" msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 #, fuzzy #| msgid "Display a running balance" msgid "Display a running balance?" msgstr "Saldo korrontea bistaratzen du" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show linked transactions" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #, fuzzy #| msgid "Some transactions may be discarded." msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "sample:X" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 msgid "Detailed" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy #| msgid "Display 1 line" msgid "Display document link?" msgstr "Bistaratu lerro bat" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid company selected." msgstr "Ez da konturik hautatu" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid account selected" msgstr "Ez da konturik hautatu" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Txostena" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Ordaintzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 #, fuzzy #| msgid "The payable account you wish to examine" msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Aztertu nahi duzun ordaintzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Inbertsio-zorroa" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Balorearen prezioa" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Erregistratutako prezioak" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Marka" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Marka-kolorea" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Batez besteko haztatua" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Oraingo transakzioak" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "Markaren kolorea" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Bi astez behin" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "Hiru hilabete" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "Urte erdi" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Balore identikoak" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik balore identikoen prezioak erakusteak." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako denboraldian." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Prezio bat bakarrik" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Prezio guztiak berdinak" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Prezio guztiak data berekoak" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 1" msgstr "Izenburua" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 2" msgstr "Izenburua" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Heading font" msgstr "Izenburua" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Testua bakarrik" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Header color" msgid "Header logo width" msgstr "Goiburuaren kolorea" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Discount: " msgid "Discount Rate" msgstr "Deskontua: " #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 #, fuzzy #| msgid "Enter the Discount Amount" msgid "Discount Amount" msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Zergei lotua" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Sub-total" msgstr "Subtotala" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Denboraldiak" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "Gaurko data-formatua" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Ordainketa, eskerrik asko" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Kobratzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 #, fuzzy #| msgid "The receivables account you wish to examine" msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Aztertu nahi duzun kobratzeko kontua" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Reconciled (Report)" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Berdinkatuta (Txostena)" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Debit Value" msgstr "Uneko balioa:" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Credit Value" msgstr "Uneko balioa:" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The title of the report." msgstr "Txostenaren titulua" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the check number/action?" msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Memoa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Kontua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 #, fuzzy #| msgid "Display the number of shares?" msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Zenbatekoa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display" msgid "Single Column" msgstr "Zutabe bakarreko bistaratzea" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display" msgid "Two Columns" msgstr "Bi zutabeko bistaratzea" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Karguak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Abonuak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 #, fuzzy #| msgid "Total Debits" msgid "Total Value Debits" msgstr "Karguak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 #, fuzzy #| msgid "Total Credits" msgid "Total Value Credits" msgstr "Abonuak guztira" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Aldaketa garbia" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "Value Change" msgstr "Aldaketa garbia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Elements" msgstr "Inbertsioak" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "column: Date" msgstr "Mugaeguna" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Server Address" msgid "row: Address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "row: Contact" msgstr "Kontaktua" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "row: Invoice Number" msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Company Name" msgid "row: Company Name" msgstr "Enpresaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number text" msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job Name text" msgstr "Lanaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job Number text" msgstr "Lanaren zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Show Job name" msgstr "Lanaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Ordenatu zenbakiz" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Erakutsi lehena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number next to title" msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy #| msgid "OFX Filename:" msgid "Logo filename" msgstr "OFX fitxategi-izena:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Logo width" msgstr "Grafikoaren zabalera" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the Units?" msgstr "Zenbatekoa bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the contact?" msgstr "Kontua bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the address?" msgstr "Data bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display the Company Name?" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display Job name?" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Job number?" msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Erakutsi lehena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Split color" msgid "CSS color." msgstr "Zatiaren kolorea" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number: " msgstr "Faktura-zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number: " msgstr "Lanaren zenbakia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name: " msgstr "Lanaren izena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "Unitateak" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "Zenbatekora:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Zor den zenbatekoa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Fakturatuta?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "Erreferentzia" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 msgid "Engagement: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Faktura inprimagarria" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Batez besteko saldoa" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Data-formatua:" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Txostenaren errorea" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Beherantz" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Elkartu kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Sarrera-kontuak" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Txosten orokorrak" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Eskabide-sarrerak" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Inbertsioak" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Batez besteko saldoa" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Aktibo garbia" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe-kopurua" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Zenbat zutabe hurrengo errenkadara pasatu aurretik" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Editatu aukerak" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Txosten bakarra" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Aukeratu kontuak" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Filter Accounts" msgid "Liability Accounts" msgstr "Iragazi kontuak" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Edit Account" msgid "Equity Accounts" msgstr "Editatu kontua" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Trading Accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Pasiboa" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 #, fuzzy #| msgid "Imbalance" msgid "Imbalance Amount" msgstr "Deskoadratzea" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "Faktura-oharrak" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Faktura-data" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Akzioak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Inbertsio-funtsak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Dibisak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Baliabide propioak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Kontu korrontea" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Aurrezki-kontua" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Diru-merkatua" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Kobratzeko kontuak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditu-lerroak" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "'%s' txostena egiten..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "'%s' txostena errendatzen..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Unitateak:" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Prestatzailea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Name of person preparing the report" msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Txostena prestatuko duen pertsonaren izena" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Zeinentzat prestatua" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company" msgid "Name of organization or company." msgstr "Erakundearen edo enpresaren izena" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Gaitu estekak" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Atzeko planoko lauza" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Izenburu-titularra" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Txostenaren goialdeko titularra" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Izenburu-titularra" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Sartu" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Testuaren kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Esteken kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Esteketako testuen kolorea." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Taulako gelaxken kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 #, fuzzy #| msgid "Color for subsubtotals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Subtotalen kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "Total orokorren kolorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Taulak" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cells." msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Taulako gelaxken betegarria" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Taula-ertzen zabalera" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Bevel depth on tables" msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Taulako alaken sakonera" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Nork prestatua: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Zeinentzat prestatua: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Dotorea" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Teknikolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info" msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Show Latest" msgid "Show date" msgstr "Erakutsi azkena" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "The creation date for this report." msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "QIF dokumentazio xehatua" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Txostenaren errorea" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Atzeko planoko pix-mapa" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 #, fuzzy #| msgid "Background color for reports." msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Soila" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Iragazki-mota" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Subtotala" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Kontu-aukerak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Exportatzeko taula" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "Kontuaren izena" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "Berdinkatze-data" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Void Transactions?" msgid "Void Transactions" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Creating transactions..." msgid "Closing transactions" msgstr "Transakzioak sortzen..." #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Ez da aurkitu emandako denboraldiarekin eta kontu-hautapenarekin bat datorren transakziorik." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Erregistro-ordena" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Ez iragazi ezer" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Baliogabeak bakarrik" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "_Transakzio guztiak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "Erakutsi transakzio guztiak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "_Berdinkatu gabe" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "Kitatuta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "Berdinkatuta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash-en hobespenak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ez aldatu bistaratutako zenbatekoak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Sarrerak eta gastuak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 #, fuzzy #| msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formateatu taulak modu egokian beste gelaxka gehigarrietan ebakitzeko eta itsasteko" #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua" #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "Iragazi kontu hauek" #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "Iragazi kontua" #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera lehenik" #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Kontu-kodea erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 #, fuzzy #| msgid "Do a date subtotal" msgid "Do a date subtotal." msgstr "Egin datako subtotala" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "Lehen ordenatzearen hurrenkera" #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera bigarren" #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 #, fuzzy #| msgid "Order of Secondary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Bigarren ordenatzearen hurrenkera" #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #, fuzzy #| msgid "Display the full account name" msgid "Display the full account name?" msgstr "Bistaratu kontuaren izen osoa" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 #, fuzzy #| msgid "Display the account code" msgid "Display the account code?" msgstr "Bistaratu kontuaren kodea" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "Bistaratu beste kontuaren kodea" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Transakzio-data bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Totalak bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the trans number?" msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Kontuaren izena bistaratu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Beste kontuaren izena bistaratu? (zatidun transakzioa bada, parametro hau igarri egiten da)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin" #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Hartu transakzioak linean" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea kontu-mota batzuetan" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferitu nondik/nora" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Saldoa" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 #, fuzzy #| msgid "S_plit Transaction" msgid "Split Transaction" msgstr "_Zatidun transakzioak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "%s - %s" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Enpresaren helbidea" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Enpresa" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Enpresaren izena" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Enpresaren izena" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Enpresaren izena " #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Enpresaren helbidea" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Zenbakia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Sartu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number format" msgstr "Bezero-zenbakia: " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number" msgstr "Bezero-zenbakia: " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number format" msgstr "Enplegatu-zenbakia: " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number" msgstr "Enplegatu-zenbakia: " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Invoice number format" msgstr "Faktura-informazioa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number" msgstr "Faktura-zenbakia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill number format" msgstr "Fakturazio-informazioa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Fakturaren jabea" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number format" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number" msgstr "Gastuen egiaztagiria" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Job Information" msgid "Job number format" msgstr "Lanaren informazioa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number" msgstr "Lanaren zenbakia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Order Information" msgid "Order number format" msgstr "Eskabidearen informazioa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Order Entry" msgid "Order number" msgstr "Eskabide-sarrera" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number format" msgstr "Hornitzaile-zenbakia: " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number" msgstr "Hornitzaile-zenbakia: " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 #, fuzzy #| msgid "The name of your business" msgid "The name of your business." msgstr "Zure negozioaren izena" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 #, fuzzy #| msgid "The address of your business" msgid "The address of your business." msgstr "Zure negozioaren helbidea" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 #, fuzzy msgid "The phone number of your business." msgstr "Zure negozioaren izena" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "Zure negozioaren izena" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "Zure negozioaren helbidea" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "Zure negozioaren helbidea" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Bezeroen zerga-taula lehenetsia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Hornitzaileen zerga-taula lehenetsia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Zure negozioaren izena" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Aurreko urtearen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Aurreko urtearen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Hil honen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of accounting period" msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of accounting period" msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the current month." msgstr "Hil honen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "Last day of the current month." msgstr "Hil honen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "First day of the previous month." msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of previous month." msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 #, fuzzy #| msgid "Start of this month" msgid "Start of next month" msgstr "Hil honen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the next month." msgstr "Hil honen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "End of next month" msgstr "Hil honen amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of next month." msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Hiruhileko honen hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Hiruhileko honen amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 #, fuzzy #| msgid "The current date" msgid "The current date." msgstr "Gaurko eguna" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Orain dela hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "Orain dela hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Orain dela astebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "Orain dela astebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Orain dela hiru hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "Orain dela hiru hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Orain dela sei hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "Orain dela sei hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Orain dela urtebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "Orain dela urtebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead" msgstr "Orain dela hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead." msgstr "Orain dela hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead" msgstr "Orain dela astebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead." msgstr "Orain dela astebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead" msgstr "Orain dela hiru hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead." msgstr "Orain dela hiru hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead" msgstr "Orain dela sei hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead." msgstr "Orain dela sei hilabete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead" msgstr "Orain dela urtebete" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead." msgstr "Orain dela urtebete" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parekatu gabeko parentesia" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Pila-gainezkatzea" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Definitu gabeko karakterea" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Ez da aldagaia" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Ez da funtzio definitua" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Zenbakizko errorea" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 #, fuzzy #| msgid "The interest rate cannot be zero." msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Hasierako saldoak" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Invalid option value" msgstr "Gaiztoaren aukera" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Old location:" msgstr "Gaiztoaren aukera" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 #, fuzzy msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Faktura honen mugaeguna:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." msgstr[1] "" " %s \n" " fitxategia\n" " ezin izan da aurkitu." #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4423 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditu-txartela" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4425 msgid "Stock" msgstr "Akzioak" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4426 msgid "Mutual Fund" msgstr "Inbertsio-funtsa" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4431 msgid "A/Receivable" msgstr "Kobratzeko kontuak" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4432 msgid "A/Payable" msgstr "Ordaintzeko kontuak" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4433 msgid "Root" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4900 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4914 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4916 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy msgid "All non-currency" msgstr "Hautatu dibisa/titulua " #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 #, fuzzy msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" "Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n" "dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n" "berriagoa behar duzu." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 #, fuzzy #| msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (kontabilizatuta)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (itxita)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "Offset between documents: " msgstr "Ireki dokumentu berria" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Pasiboko kontuak" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "Uneko kontua" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "Aukeratu moneta" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Editatu aukerak" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "_Ezabatu kontua" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr "" #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Egunero (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "azken eguna" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Zatia" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2788 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Transakzio baliogabea?" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2804 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Transakzioen oroigarriak" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Not a variable" msgid "No help available." msgstr "Ez da aldagaia" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:n" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:c" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:y" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:f" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:v" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: erabiltzaile anitzekoa." #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: " #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea" #, fuzzy #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea" #, fuzzy #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan." #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa" #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "Okerreko URLa: %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." #~ msgstr "" #~ "Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n" #~ "Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Helbidea idatzi behar duzu." #, fuzzy #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu." #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Enpresaren izena " #, fuzzy #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Faktura hauen mugaeguna:" #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." #~ msgstr "Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar du." #, fuzzy #~ msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." #~ msgstr "" #~ "Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n" #~ "Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "Datorren hilean" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Enpresaren izena: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Faxa: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telefonoa: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Zerga barne: " #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?" #~ msgid "acct" #~ msgstr "ktu." #~ msgid "duedate" #~ msgstr "mugaeguna" #~ msgid "question" #~ msgstr "galdera" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Fakturazioa" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Erabiltzaile-izena: " #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Bezeroa: " #~ msgid "Invoice Entries" #~ msgstr "Faktura-sarrerak" #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Lana: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Zerga-taula:" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "_Zerga-taularen editorea" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Bilatu faktura" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "Bilatu bezeroa" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Bilatu hornitzailea" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Bilatu enplegatua" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Birkargatu faktura-txostena" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Birkargatu jabearen txostena" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Editatu enplegatua" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu." #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:Ekintza" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:Zerga-taula 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:Ordainketa" #, fuzzy #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Zerga-taula" #, fuzzy #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Zerga-taulak" #, fuzzy #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "K_ontua" #, fuzzy #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "Izena: " #, fuzzy #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "Mota: " #, fuzzy #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "Balioa: " #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #, fuzzy #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean." #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" #~ msgstr "Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat." #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Fiduziarioa " #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu." #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n" #~ "edo hutsik utzi bestela." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Prezioak positiboa izan behar du." #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n" #~ "edo hutsik utzi bestela." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "Banaketak positiboa izan behar du." #, fuzzy #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "" #~ "Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n" #~ "diru-banaketa egiteko." #, fuzzy #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "" #~ "Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n" #~ "diru-banaketa egiteko." #, fuzzy #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Kontabilitate-kontua" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #, fuzzy #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikazioa" #, fuzzy #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Transakzioak" #, fuzzy #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "Kontu gurasoa" #, fuzzy #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "" #~ "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n" #~ "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n" #~ "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n" #~ "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n" #~ "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)" #, fuzzy #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Sortu kontu berria" #, fuzzy #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Data" #, fuzzy #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria" #, fuzzy #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Idatzi sarreraren azalpena" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Oharrak" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua" #, fuzzy #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da." #, fuzzy #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko." #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontuaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Konposatua:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Maiztasuna:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #, fuzzy #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Data efektiboa:" #, fuzzy #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "Hasierako ordainketa:" #, fuzzy #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "Ordainketak:" #~ msgid "total" #~ msgstr "guztira" #, fuzzy #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Hartu kotizazioak" #, fuzzy #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Prezioa" #, fuzzy #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Oharrak" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Kopiatu transakzioa" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "_Bikoiztu transakzioa..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Editatu kanbio-tasa" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa" #, fuzzy #~ msgid "End:" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik." #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Planifikazioa..." #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenatu dataz" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Ordenatu azalpenez" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Ordenatu memoz" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Ordenatu zenbakiz" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "Es_tiloa" #, fuzzy #~ msgid "_Number:" #~ msgstr "_Zenbakia" #, fuzzy #~ msgid " days" #~ msgstr "egun." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Laster egitekoak" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Zenbatekoa:" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sortu" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Sortu planifikatu gisa" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Sortze-egoera" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Zenbat egunera" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Antolaera?" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Nahi duzu..." #, fuzzy #~ msgid "For:" #~ msgstr "Inprimakia" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Mailegu-informazioa" #~ msgid "Mortgage/Loan Druid" #~ msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Nondik ordaindua:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "Nora ordaindua:" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Atzeratu" #, fuzzy #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Transakzio planifikatua" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Azken exekutatu zenetik" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Hasiera-data: " #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)" #, fuzzy #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "" #~ "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n" #~ "Hautatu ezabatu nahi dituzunak." #, fuzzy #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n" #~ "Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n" #~ "sortzen hasteko." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Desautatu dena" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Aldakorrak" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Zer egin behar da?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "hilabete" #, fuzzy #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Zenbatekoa" #, fuzzy #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Memo" #, fuzzy #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "Akzioak:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Inportatu QIF fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Ze_rga-aukerak" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Prezioen editorea" #, fuzzy #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko" #, fuzzy #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez." #, fuzzy #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Kendu transakzio-zatiak" #, fuzzy #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Transakzio-txostena" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Liburu nagusi orokorra" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n" #~ "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Berdinkatua:B" #, fuzzy #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?" #, fuzzy #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Kotizazioaren iturburua" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #, fuzzy #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak" #, fuzzy #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Exportatzeko taula" #, fuzzy #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Zehaztu iturburuko kontua" #, fuzzy #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Mozkin garbia erakutsi?" #, fuzzy #~ msgid "Show the currency column" #~ msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak" #, fuzzy #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak." #, fuzzy #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Gaitu EUROaren euskarria" #, fuzzy #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du" #, fuzzy #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Txostenen moneta lehenetsia" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "%s berria" #~ msgid "item" #~ msgstr "elementu" #~ msgid "set true" #~ msgstr "ezarri egiazkoa" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n" #~ " %s\n" #, fuzzy #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "" #~ "Balore bat hautatu behar duzu.\n" #~ "Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Lehenetsiak" #, fuzzy #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "" #~ "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n" #~ "Hautatu beste fitxategi bat." #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua" #, fuzzy #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Amaituta" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #, fuzzy #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #, fuzzy #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." #~ msgstr "" #~ "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" #~ "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" #~ "\n" #~ "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n" #~ "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #, fuzzy #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "Ez ordenatu" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Kargatu beste fitxategi bat" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n" #~ "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n" #~ "\n" #~ "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n" #~ "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". " #, fuzzy #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Kanbio/prezio informazioa" #, fuzzy #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "Zenbatekora:" #, fuzzy #~ msgid "_From:" #~ msgstr "Nondik:" #, fuzzy #~ msgid "_To:" #~ msgstr "Nora:" #, fuzzy #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "abendua" #, fuzzy #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Hilabete" #, fuzzy #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Urte" #, fuzzy #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Amaiera-data:" #, fuzzy #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Gaurko data-formatua" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #, fuzzy #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Hasiera-data:" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Ordu zehatza" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCash-en leihoak" #, fuzzy #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "Transakzioen egunkaria" #, fuzzy #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak" #, fuzzy #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" #, fuzzy #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Transferitu hemendik:" #, fuzzy #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Transferitu hona:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Dibisa:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memo:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "Zk.:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ikusi" #, fuzzy #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "" #~ "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_Ezabatu kontua" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "" #~ "GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n" #~ "Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #, fuzzy #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #, fuzzy #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera" #, fuzzy #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #, fuzzy #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera" #, fuzzy #~ msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" #~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" #~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)" #, fuzzy #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "CUSIP edo beste kode bat:" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferentzia:" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #, fuzzy #~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." #~ msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira." #~ msgid "" #~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" #~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" #~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" #~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" #~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" #~ "click \"Ok\"." #~ msgstr "" #~ "Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n" #~ "Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n" #~ "GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n" #~ "Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko hautamarkan.\n" #~ "Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n" #~ "daudenean, sakatu \"Ados\"." #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "Beste kontu bat" #, fuzzy #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "hau ez daukana" #, fuzzy #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "Sarrera-kontua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n" #~ "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n" #~ "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n" #~ "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n" #~ "\n" #~ "Lana berriro sartu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Bi pasahitzak ez datoz bat. \n" #~ "Saiatu berriro." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s - %s (%s kodea)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s - %s banku-kodean" #, fuzzy #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "fitxategiaren direktorioa\n" #~ "ez dago. \n" #~ "Aukeratu beste kokaleku bat." #, fuzzy #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Aurrerabidea" #, fuzzy #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Lineako bankua" #, fuzzy #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #~ "\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." #~ msgstr "" #~ "Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n" #~ "\n" #~ "Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n" #~ "onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n" #~ "datu hauekin: \n" #~ "\n" #~ "* Bankuaren banku-kodea\n" #~ "* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n" #~ "* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n" #~ "* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n" #~ "\n" #~ "OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n" #~ "HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n" #~ "beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n" #~ "jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n" #~ "nahi orain." #~ msgid "something" #~ msgstr "zerbait" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Idatzi pasahitz berria" #, fuzzy #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu." #, fuzzy #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian" #, fuzzy #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" #~ "KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n" #~ "Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen." #, fuzzy #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n" #~ "ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen." #, fuzzy #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n" #~ "Saiatu geroago. Abortatzen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n" #~ "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n" #~ "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n" #~ "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n" #~ "\n" #~ "Lana berriro sartu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez" #, fuzzy #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "Zuzeneko kargua" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n" #~ "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n" #~ "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n" #~ "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(bat ere ez)" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "" #~ "QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "" #~ "QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "QIF file parse failed: %s" #~ msgstr "" #~ "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira aldatu." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen esklusiboa." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Bikoiztua?" #, fuzzy #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "QIF inportazioa" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kontuaren izena:" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. " #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "" #~ "Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n" #~ "inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko informazioa sartzeko." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n" #~ "bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-eko\n" #~ "kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio bikoiztuak\n" #~ "detektatzen saiatuko da. \n" #~ "\n" #~ "Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n" #~ "den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n" #~ "eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n" #~ "Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n" #~ "transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n" #~ "zutabean.\n" #~ "\n" #~ "GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n" #~ "ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n" #~ "\n" #~ "Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n" #~ "inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n" #~ "informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n" #~ "informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n" #~ "\n" #~ "Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n" #~ "hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n" #~ "etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n" #~ "\n" #~ "Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n" #~ "idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n" #~ "datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin." #, fuzzy #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "nire_bankua" #, fuzzy #~ msgid "type:port" #~ msgstr "Txostena" #, fuzzy #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "Mota: " #, fuzzy #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "Mota: " #, fuzzy #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "Mota:" #, fuzzy #~ msgid "type:security" #~ msgstr "Balore berria" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Kontua" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Kutxazain automatikoa" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Dib" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Mota:M" #, fuzzy #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_Txostenak" #, fuzzy #~ msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash abiatzean erabilgarri izango da." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Fitxategiak '%s' ekintza ezezagun bat du." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" #~ msgstr "Ongi etorri GnuCash 1.8ra" #~ msgid "Help for second option" #~ msgstr "Bigarren aukeraren laguntza" #~ msgid "Help for third option" #~ msgstr "Hirugarren aukeraren laguntza" #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Laugarren aukeraren arauak!" #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Ordu- eta data-aukera" #~ msgid "This is a date option with time" #~ msgstr "Ordua ematen duen data-aukera bat da hau." #~ msgid "The date and time option is %s." #~ msgstr "Ordu- eta data-aukera %s da." #~ msgid "Use From - To period" #~ msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte denboraldia" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31" #~ msgstr "urt 1 - mar 31" #~ msgid "Apr 1 - May 31" #~ msgstr "api 1 - mai 31" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31" #~ msgstr "eka 1 - abu 31" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31" #~ msgstr "ira 1 - abe 31" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" #~ msgstr "urt 1 - mar 31, iaz" #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year" #~ msgstr "api 1 - mai 31, iaz" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" #~ msgstr "eka 1 - abu 31, iaz" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" #~ msgstr "ira 1 - abe 31, iaz" #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Sub-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Ez da aurkitu zergei lotutako konturik. Joan Editatu->Zerga-aukerak elkarrizketa-koadrora kontu zergadunak konfiguratzeko." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #, fuzzy #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak" #~ msgid "Show accounts to this depth and not further" #~ msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago" #, fuzzy #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Kontuaren kodea" #, fuzzy #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Oraingo saldoa" #, fuzzy #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Oraingo saldoa" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Sarreren barra-diagrama" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Pasiboaren barra-diagrama" #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" #~ msgstr "Oraingo dibisa-transakzioen prezioa iraganean" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi?" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Txostenaren moneta" #~ msgid "The most recent recorded price" #~ msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Denboraz hurrena" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date" #~ msgstr "Txosten-datatik hurbileneko prezio erregistratua" #, fuzzy #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "Erregistratutako prezio berriena" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s -- %s - " #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s eta azpikontuak" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Bakuna" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Bikoitza" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Bezeroa" #~ msgid "Report style" #~ msgstr "Txostenaren estiloa" #~ msgid "Display N lines" #~ msgstr "Bistaratu N lerro" #~ msgid "Show only non-voided transactions" #~ msgstr "Erakutsi baliogabetu ez diren transakzioak bakarrik" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Biak" #~ msgid "Do not sort" #~ msgstr "Ez ordenatu" #~ msgid "Sort & subtotal by account name" #~ msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-izen bakoitzeko" #~ msgid "Sort & subtotal by account code" #~ msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-kode bakoitzeko" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Ordu zehatza" #~ msgid "Sort by exact time" #~ msgstr "Ordenatu ordu zehatzaren arabera" #~ msgid "Sort as with the register" #~ msgstr "Ordenatu erregistroan bezala" #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name" #~ msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-izenez" #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code" #~ msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-kodez" #~ msgid "Sort by check/transaction number" #~ msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz" #~ msgid "smallest to largest, earliest to latest" #~ msgstr "txikienetik handienera, zaharrenetik berrienera" #~ msgid "largest to smallest, latest to earliest" #~ msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera" #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Zenbateko-bistaratze alderantzikatua sarreren eta gastuen kontuetan" #~ msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" #~ msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea galdagarriko, ordaintzeko, baliabide propioetako, kreditu-txarteleko eta sarreretako kontuetan" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Lehen mailako subtotalak/izenburuak" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Bigarren mailako subtotalak/izenburuak" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Zati bakoitia" #, fuzzy #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Sartu irabaziak eta galerak" #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)" #~ msgstr "Mozkina (irabazia ken galera)" #~ msgid "Gain And Loss" #~ msgstr "Galdu-irabaziak" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Astebete" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 aste" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Hila" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Urtebete" #~ msgid "Top-level" #~ msgstr "Goi-maila" #~ msgid "Second-level" #~ msgstr "Bigarren maila" #~ msgid "Third-level" #~ msgstr "Hirugarren maila" #~ msgid "Fourth-level" #~ msgstr "Laugarren maila" #~ msgid "Sixth-level" #~ msgstr "Seigarren maila" #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "Kontuak kategoria nagusietan elkartu?" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Izartxoa" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Zirkulu kolorez betea" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Karratu kolorez betea" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetikoki" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "A_dibidea eta pertsonalizatua" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Estilo-orria" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Kanbio-tasak" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Txosten honek ez du aukerarik." #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "Ongi etorri txostenaren adibidera" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "Ongi etorri GnuCash-en txostenaren leihora" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "Kotizazio onekin jarraitzen." #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitzen" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "html fitxategiak eta html fitxategi analizatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Zorra guztira" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" #~ msgstr "Bitarte zaharreneko zor-zenbatekoa - berdina bada joan hurrengo zaharrenera" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Gorantz" #~ msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" #~ msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Beherantz" #~ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" #~ msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A" #, fuzzy #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefonoa: " #, fuzzy #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Faktura Data" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Faktura Data" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Mugaeguna" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Faktura progresioa...." #, fuzzy #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Enpresa" #, fuzzy #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "Enpresa" #, fuzzy #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Ekintza bistaratu?" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua bakarrik" #, fuzzy #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" #~ msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Aurtengo urtearen hasiera" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Aurtengo urtearen amaiera" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Aurreko urtearen hasiera" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Aurreko urtearen amaiera" #, fuzzy #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera" #, fuzzy #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen amaiera" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Hil honen amaiera" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Aurreko hilaren hasiera" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Aldaketak egin dira azkeneko aldiz gorde zenetik. Datuak gorde nahi dituzu?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Iturburu bakunak --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Iturburu anizkoitzak --" #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(mota)" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Aukeratu ordaintzeko modua" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Zenbat egun gaurtik aurrera" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Hileko eguna" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Abonu-kontua:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Faktura berria" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Erakutsi laburpen-barra" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Prozesatu _ordainketa" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "_Gnucash-en erabiltzailearen eskuliburua" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Itxi faktura-leiho hau" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Bezeroarekin: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Hornitzailearekin: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Enplegatuarekin: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Fakturarekin: %s" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Ez dago errore-mezurik erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Errorea kontua gordetzean:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Behin: %s" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Astegunetan: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Astegunetan" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Astero (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Astero: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Bi astez behin: %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Hamabostean behin: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Hilero (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Hilero: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Hiru hilez behin: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Lau hilez behin: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Urtean birritan (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Urtean birritan: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Urtero (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Urtero: %s/%u" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "Beste erabiltzaile batek transakzioa aldatu du\n" #~ "\toraintxe. Begiratu zer aldatu duen, eta, behar\n" #~ "\tizanez gero, saiatu berriro.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Egiaztatu erregistroa" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Inprimatu txekea formatu estandarrean" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Inprimatu _txekea" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "Data-_bitartea" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Denak" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Egiaztatu eta konpondu" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Berdinkatu erregistro honen kontu nagusia" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Erregistroko data-bitarteak" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Ezarri data-bitartea" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Amaiera-data:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "O_harrak" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "ERABILI GABEA: Hemen Definitua: src/gnome/window-register.c" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Balorea:" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Kotizazio hauen ordu-zona:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazio orokorra" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Transferentzia-mota" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Azalpen xehea" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Sartu hasierako saldoak" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Denboraldi-amaierako ordainketak" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Ordainketa periodikoen hasiera" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Konposatu diskretua" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Konposatu jarraitua" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Laguntza-gaiak" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Bilatu GnuCash-en laguntzan" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Bilatzeko hitza:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Idatzi hitz bat koadroan eta sakatu 'bilatu'. Oraingoz, hitz soilak bakarrik onartzen ditu bilatzaileak, ez du bilaketa konplexurik egiten." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Bilaketaren emaitza" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Berriro GnuCash irekitzen duzunean elkarrizketa-koadro hau ikusi nahi ez baduzu, desauta ezazu. " #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Erabiltzaile berriaren elkarrizketa berriro exekutatu?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezioak" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%% %P" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Sortu " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Amaierarik ez" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Amaiera-data: " #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Geratzen diren gertaldiak:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Geratzen den gertaldi-kopurua" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Errepikatze-maiztasuna" #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Egunero [al-or]" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Hautatu hasiera-data goian." #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Noiz gertatu:" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "Lau hilez behin" #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Urtean birritan" #~ msgid "REPLACEME with the Register control box" #~ msgstr "REPLACEME with the Register control box" #~ msgid "End " #~ msgstr "Amaitu " #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%% %p)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Akzio-banaketa:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Diru-kopurua:" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Beste kantitateen balioak sartu behar dituzu." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "old-file-import" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "erabiltzailea:prezio-editorea" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "erabiltzailea:akzio-zatitzea" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "erabiltzailea:xfer-elkarrizketa" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited;\n" #~ "are you sure you want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo transakzioak editatzen ari dira orain;\n" #~ "ziur zaude ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" #~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Azken-exekutatu-zenetik bertan behera uzten baduzu, aldaketak galduko dituzu.\n" #~ "Ziur zaude transakzio planifikatuan egindako aldaketak galdu nahi dituzula?" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Aldagaien balioak behar dira" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Bistaratu elkarrizketa hau hurrengo aldian" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Baliozko saldo bat sartu behar duzu." #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "3/1 urte" #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "5/1 urte" #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "7/1 urte" #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "10/1 urte" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Sartu GnuCash-en sareko pasaesaldia:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "GnuCash sareko baimenak huts egin du." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Sartu pasaesaldia:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Egiaztatu pasaesaldia:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Kontu-zuhaitza" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Kontu-ikuspegiaren izena" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Kontu bat irekitzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontu bat editatzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "Ziur zaude %s kontua ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude %s kontua eta bere ume guztiak\n" #~ "ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontu bat ezabatzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Kontu bat berdinkatzeko, kontua aukeratu\n" #~ "behar da lehendabizi." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "Egiaztatu eta konpondu beharreko kontua hautatu behar duzu." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Akzio-_zatitzea..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Ireki _azpikontuak" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Aktibo garbia (dibisa ez diren baloreak) guztira" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Aktibo garbiaren totala" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Irabazia guztira" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Irabaziaren totala" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "GnuCash-etik irteteko, hautatu \"Irten\"." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Azken fitxategiak" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "Baloreen _editorea" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Gorde fitxategia diskoan" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "Transakzioa aldatu egin da.\n" #~ "Gorde nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "" #~ "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat aldatuko duzu!\n" #~ "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude\n" #~ " %s\n" #~ "ezabatu nahi duzula\n" #~ " %s transakziotik?" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Gehitu irizpidea" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Dibisa/titulua:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Sartu balorearen kotizazio-ikurra edo moneta-kodea. Adibidez: USD" #~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "Sartu balore-mota. Akzioetan, akzioak kotizatzen duen burtsa izan ohi da. Zerrendako mota bat aukera dezakezu, edo mota berri bat idatzi teklatuaren bidez." #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Ez dago aukerarik!" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Balio zaharra" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "Ondorengo aldaketak egin behar dira. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako URLa kargatzean" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Errore-mezua" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GnuCash-en Sarea desgaituta dago, eta esteka horrek sarea behar du.\n" #~ "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n" #~ "Sarea izeneko atalera." #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Sartu kargatu beharreko URIa:" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Inprimatu laguntza-leihoa" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Itxi laguntza-leiho hau" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Transferentzia-informazioa" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "%s kontuak \n" #~ "ez du transakziorik onartzen.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "Kargatzen ari zaren fitxategia GnuCash-en bertsio zaharragokoa da. \n" #~ "Dibisei, akzioei eta inbertsio-funtsei buruzko informazioa\n" #~ "bertsio-berrira eguneratu behar da. \n" #~ "\n" #~ "Zure kontuetan azaltzen diren dibisa, akzio eta inbertsio-funtsei\n" #~ "buruzko datu batzuk eskatuko zaizkizu elkarrizketa-koadro honetan.\n" #~ "Datu horiek sartutakoan, zure kontuak eguneratu ahal izango dituzu\n" #~ "GnuCash-en bertsio berrira egokitzeko.\n" #~ "\n" #~ "Fitxategia kargatzeari uzteko, sakatu \"Utzi\". " #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Eguneratu kontuak informazio berriarekin" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Sakatu \"Amaitu\" kontua eguneratu eta sartu duzun \n" #~ "informazioa erabiltzen hasteko.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Utzi\" fitxategia kargatzeko prozesua ezeztatzeko. \n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Atzera\" dibisa-hautapena berrikusteko." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Hautatu dibisa- edo titulu-mota. Moneta nazionalak direnean, \n" #~ "erabili \"MONETA\". Zerrendako motak ez badira egokiak, idatzi\n" #~ "mota berria koadroan." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Sartu dibisaren edo akzioaren izen ulergarria; esate baterako \n" #~ "\"US dolarrak\" edo \"Red Hat akzioak\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Sartu kotizazioaren ikurra (adib. \"RHAT\"), moneta nazionalaren ikurra\n" #~ "(adib. \"USD\"), edo izenari dagokion bestelako laburtzapen bat." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Sakatu \"Hurrengoa\" informazioa onartu eta hurrengo \n" #~ "dibisa edo akziora joateko." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "Dibisaren/akzioaren motan, izenean, eta\n" #~ "laburtzapenean balioak sartu behar dituzu." #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Kontu berria (hautatutakoaren umea) ..." #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "EDITATU" #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Transakzio GORRIetan zuk esku hartu behar duzu, edo EZ dira inportatuko.\n" #~ "-Transakzio HORIetan beharbada zuk esku hartu beharko duzu, edo deskoadratuta inportatuko dira.\n" #~ "-Transakzio BERDEak koadratuta inportatuko dira (nahi baduzu, egiaztatu bat datozen edo helburuko kontua).\n" #~ "\n" #~ "-Hautatu \"A\" transakzio berri gisa gehitzeko\n" #~ "-Hautatu \"R\" bat datorren transakzio bat berdinkatzeko\n" #~ "-Ez hautatu ezer saltatzeko (Transakzioa ez da inportatuko)\n" #~ "-\"Hautatu inportatzeko ekintza\" erabil dezakezu transakzioa berdinkatzeko markatzeko, edo automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua aldatzeko (behar izanez gero)." #~ msgid "Initial HBCI Setup" #~ msgstr "Hasierako HBCI konfigurazioa" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "HBCI kontuaren izena" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "Eguneratu \n" #~ "kontu-zerrenda" #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "" #~ "AqHBCI \n" #~ "konfigurazioa" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "HBCI bertsioa" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" #~ "Beste behin bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n" #~ "Beste bi aldiz bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Idatzi duzun PIN zenbakia laburregia da.\n" #~ "Berriro saiatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu zure segurtasuneko euskarriaren plugin-a kargatzean \n" #~ "(ikus egunkariaren leihoa). Instalatuta daukazun OpenHBCI liburutegiaren \n" #~ "bertsioa eta plugin-arena ez dira bat etorriko seguru asko. Horrela bada,\n" #~ "plugin-a berriro konpilatu eta instalatu beharko duzu. Abortatzen." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Segurtasuneko euskarria ez da onartzen. Ez da plugin egokirik \n" #~ "aurkitu euskarri horrentzat. Abortatzen." #~ msgid "Choose HBCI bank" #~ msgstr "Aukeratu HBCI bankua" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hori egiteko HBCI banku bat baino \n" #~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n" #~ "nahi duzuna." #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s), %s (%s) bankuan" #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Aukeratu HBCI bezeroa" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hori egiteko HBCI bezero bat baino \n" #~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n" #~ "nahi duzuna." #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "Aukeratu HBCI erabiltzailea" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa hori egiteko HBCI erabiltzaile bat \n" #~ "baino gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu \n" #~ "erabili nahi duzuna." #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Lineako bankua eta inportazioa" #~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?" #~ msgstr "Benetan ordenatu nahi duzu txantiloi-zerrenda?" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Lineako HBCI transakzioa" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX inportazioa" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Inportatu OFX fitxategiak" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash-ek OFX (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n" #~ "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n" #~ "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n" #~ "askorekin egindakoak izan daitezke. \n" #~ "\n" #~ "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n" #~ "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu \"Hurrengoa\" OFX datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n" #~ "prozesua abortatzeko. " #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "OFX fitxategiak" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "QIF fitxategi-izena:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "QIF fitxategiak" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Estilo-orriaren txantiloia:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Txostena ez du aurkitu)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Inprimatu txostenaren leihoa" #~ msgid "Save report" #~ msgstr "Gorde txostena" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "GnuCash web arakatzaile soil gisa era erabil daiteke! \n" #~ "Txosten bat web orri gisa ikusteko, erabili Adibidea eta \n" #~ "pertsonalizatua -> \"Web txosten pertsonalizatua\" txostena." #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Hainbat kontu-ikuspegi edukitzen badituzu irekita, lagungarria izango zaizu ikuspegi bakoitzari izena ematea" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Klik bikoitzak kontu gurasoak zabaltzen ditu" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Umeak dituen kontu batean klik bikoitza egitean, kontua zabaltzen da, erregistroa ireki beharrean." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Bistaratzeko kontu-motak" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Bistaratzeko kontu-eremuak" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldoa txostenaren monetan" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Oraingo saldoa txostenaren monetan" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Saldo kitatua" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo kitatua txostenaren monetan" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo berdinkatua txostenaren monetan" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa txostenaren monetan" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Totala txostenaren monetan" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Ezin da gorde leihoaren egoera" #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Eguneko aholkua kargatzen..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Estilo-orriak..." #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Erakutsi bertsioa." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Sortu argumentuen laburpena." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Ez kargatu fitxategirik bat ere, eta ez kargatu automatikoki azken fitxategia." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Egunkarian erregistratzeko maila 0 (oso gutxi) eta 5 (ia dena) artekoa" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Datu-fitxategi partekatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa." #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Gaitu arazketa-modua" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Ebaluatu guile komandoa" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Kargatu emandako .scm fitxategia" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Exekutatu RPC zerbitzaria GnuCash konfiguratzeko --enable-rpc erabili bada" #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "GnuCash-en tutoriala eta kontzeptuen gida" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Eginbideak" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Erabilerraza" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Zure inbertsioen jarraipena" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Nazioarteko euskarria" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Negozioaren euskarria" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Zer da berri 1.8 bertsioan?" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Liburu honi buruz" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "GnuCash erabiltzeko 10 arrazoi nagusiak" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalazioa" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Kontabilitateko kontzeptuak" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "Oinarrizko 5 kontuak" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "Kontabilitateko ekuazio nagusia" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Partida bikoa" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Datuak sartzeko kontzeptuak" #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "Fitxategia, kontuak eta transakzioak" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "GnuCash-en interfazea" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Kontu-zuhaitzaren leihoa" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Tresna-barrako botoiak" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menu-elementuak" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Menuaren lasterbideak" #~ msgid "International" #~ msgstr "Nazioartekoa" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Erregistro-koloreak" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Laguntza lortzea" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Web sarbidea" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Gai-bilaketa" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Fitxategiak sortu eta gordetzea" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "QIF fitxategiak inportatzea" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Datuen babeskopia egin eta berreskuratzea" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Babeskopia-fitxategia (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Egunkari-fitxategia (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Blokeo-fitxategiak (.LNK eta .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Dena batera jartzea" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Sarrera eta gastuen kontuak" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "Saldoaren printzipioa" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Adibide soila" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Goi-mailako oinarrizko kontuak" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Azpikontuak sortzea" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Oinarrizko kontzeptuak" #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "Kontu-erregistroa" #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Bi kontuko transakzio soila" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Kontu-erregistroaren eginbideak" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Erregistro-estilo bat aukeratzea" #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Sarreren lasterbideak erabiltzea" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Berdinkatze-leihoa" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Liburu nagusitik sortzea" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Editoretik sortzea" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Transakzioen adibide gehiago" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Txeke-liburua" #~ msgid "Entering Deposits" #~ msgstr "Gordailuak sartzea" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Diru-ateratzeak sartzea" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Kutxazaineko/Kutxako diru-ateratzeak" #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Zure kontuak berdinkatzea" #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Kreditu-txartelak" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Kontzeptuak" #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Konfigurazio osoa" #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Karguak sartzea" #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Ordainketak sartzea" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Maileguak" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminologia" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Kontuak konfiguratzea" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Hipoteka (Nola)" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "Adibidez: hileroko ordainketak" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Adibidez: maileguaren luzera" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Aurreratua: kalkuluaren xehetasunak" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Inbertsio-motak" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Aurrez definitutako kontuak" #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Kontu pertsonalizatuen adibidea" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Interesa ematen duten kontuak" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Kontu-konfigurazioa" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Konfiguratu zure akzio-zorroa" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Konfiguratu zure lehengo akzioak" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Akzio-kontuaren adibidea" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Inbertsio berriak erostea" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Akzioaren prezioa ezartzea" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Hasierako prezio-editorearen konfigurazioa" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Akzioaren prezioa eskuz ezartzea" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Akzioaren prezioa automatikoki ezartzea" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Akzioaren balioa bistaratzea" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Akzioak saltzea" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Egiteko inbertsioen dokumentuak" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Saltzea" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "Balorazioari buruzko arazoak" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Zergak" #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Moneta anitz" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "GnuCash-en moneten euskarria" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Nazioarteko hobespenak ezartzea" #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Atzerri-monetako erosketak erregistratzea (Nola)" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Dibisa-inbertsioen jarraipena (Nola)" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Atzerri-monetako kontu-laburpenak berdinkatzea (Nola)" #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "Kanbio-tasak eguneratzea (Nola)" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Dena batera jartzea (adibideak)" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Balio-galeraren eskemak" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Negozioetako eginbideen azalpen orokorra" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Hasierako konfigurazioa" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Erregistratu zure enpresa" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Sistema-osagaiak" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Bilatu eta editatu" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Esleitu hasierako faktura-zenbakia" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Bezeroaren lanak" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Fakturaren itxura aldatzea" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Fakturak" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Hornitzailearen lanak" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Nomina" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoloa" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "1. urratsa: kenkarien zerrenda" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "3. urratsa: ordaindu enplegatuari" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "4. urratsa: ordaindu gobernuari" #~ msgid "Build Protocol" #~ msgstr "Eraiki protokoloa" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Ordaindu enplegatuari" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Ordaindu gobernuari" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "A eranskina: migrazio-gida" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "B eranskina: maiz egiten diren galderak" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "C eranskina: emandako kontu-zuhaitzak" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "D eranskina: GNU Dokumentazio librearen lizentzia" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "GnuCash-en sarrera" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Zer da GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hasteko" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "GnuCash lehen aldiz abiaraztean" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Erabilera" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Transakzio-zerrenda" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Txostenaren leihoa" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Tresnen leihoak" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Transakzio planifikatuen leihoa" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Laguntza-leihoa" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Kontuak konfiguratu eta editatzea" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "GnuCash-eko kontu-motak" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Kontu berria sortzeko" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Kontu bat editatzeko" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Kontuen diagrama bat editatzeko" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Kontu bat ezabatzeko" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Kontu bat kontu-laburpenarekin berdinkatzeko" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Akzio-zatitzea egiteko" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Akzio-zatitzeko morroia" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Erregistroa erabiltzea transakzioak gordetzeko" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Erregistroaren ikuspegia aldatzea" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Sartu zuzenean erregistro-leihoan" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Sartu funtsak transferitzeko leihoan" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Zati anitzeko transakzioak sartzeko" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Moneta anitzeko transakzioak sartzeko" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Transakzio bat editatzeko" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Transakzio bat ezabatzeko" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Transakzio-zatiak kentzeko" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Transakzio bat kopiatzeko" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Transakzioak planifikatzeko" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Transakzio planifikatuen editorea" #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren morroia" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Txekeak inprimatzeko" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "GnuCash-en txostenen eta diagramen erabilera" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenen eta grafikoen motak" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Aktiboa eta Pasiboa" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Sarrerak eta Gastuak" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenak eta grafikoak sortzeko" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenak eta grafikoak pertsonalizatzeko" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Txostenak eta grafikoak inprimatzeko edo esportatzeko" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "GnuCash pertsonalizatzea" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Hobespenak ezartzea" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Erabiltzailearen datuak" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Estilo-orriak aldatzea" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Zerga-aukerak ezartzea" #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "TXF esportazioa - Anomalia eta muga ezagunak" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Akatsen berri eman" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Data-formatuaren bistaratzea" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "US estiloa: hh/ee/uuuu" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "UK estiloa: ee/hh/uuuu" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa kontinentala: ee.hh.uuuu" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "ISO estandarra: uuuu-hh-ee" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio lokalaren formatu lehenetsia" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Oinarrizko liburu nagusia" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Zatiketa automatikoko liburu nagusia" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Berretsi berdinkatua aldatu aurretik" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da berdinkatutako transakzioak aldatu aurretik." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Erregistroan erabiliko den letra-tipoa" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "Erregistroko aholkuak erakusteko erabiliko den letra-tipoa" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "Goiburuaren atzeko planoko kolorea" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Lehen mailako kolorea" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Bigarren mailako kolorea" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko bigarren mailako kolorea" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Lehen mailako kolore aktiboa" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Bigarren mailako kolore aktiboa" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko bigarren mailako kolorea" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "Erregistroko zatien errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Hasiera-data" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Utzi gutxien erabiltzen diren ezarpenak aldatzen" #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Aukeratu tresna-barrako botoietan ikonoak, testua, ala biak ikusi" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikonoak eta testua" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Erakutsi ikonoak eta testua" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Sarrera/Soldata/Zergaduna" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Alderantzizko barra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Sarrera\\Soldata\\Zergaduna" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Sarrera-Soldata-Zergaduna" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Sarrera.Soldata.Zergaduna" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Erabili fitxategi-konpresioa" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Exekutatu GnuCash abiaraztean" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "Azken-exekutatu-zenetik leihoa erakutsi GnuCash abiaraztean?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Automatikoki sortu transakzio planifikatu berria lehenespenez" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "Transakzio planifikatu berriei 'automatikoki sortu' marka ezarri behar zaie lehenespenez?" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "'Automatikoki sortu' marka duten transakzio planifikatu berriei jakinarazteko marka ere ezarri behar zaie?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu" #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu transakzio planifikatua" #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi transakzio planifikatua" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Zenbat lerro txantiloiko erregistroan?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Aurreratua" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Aplikazioaren MDI modua" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Aukeratu nola sortu behar diren txostenen eta kontu-zuhaitzen leihoak." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Koadernoa" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Leiho bakarra erabiliko da bistaratzen guztietan (Leihoa menuaren bidez hautatuko da edukia)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "MDI modu lehenetsia GNOMEren kontrol-zentroan ezar daiteke" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Lehenespenez, erakutsi kontuko transakzio guztiak." #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen hasiera" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen hasiera" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen amaiera" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "Markoaren URLa" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "Txostenean bistaratzeko URLa" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Web txosten pertsonalizatua" #~ msgid "online book" #~ msgstr "lineako liburua" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Erakutsi dibisak/akzioak" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Txertatu akzioarik gabeko diru-sarrera eta diru-irteera kalkulatzeko" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Galdu-irabaziak" #~ msgid "Show account with 0.0 balance" #~ msgstr "Erakutsi kontua 0.0 saldoarekin" #~ msgid "%s - %s to %s" #~ msgstr "%s - %s -> %s" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Automatikoki garbitzeko atalasea" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Laster ordaindu beharreko fakturen txosten bizkorra." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden ordaintzeko moduak" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden zerga-taulak" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Faktura-zerga barne?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Faktura-zerga barne?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "Fakturen mugaegunaren berri eman?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Fakturen mugaeguna" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Txostena: " #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Motaren menua" #~ msgid "(taxincluded)" #~ msgstr "(zerga barne)" #~ msgid "(taxtables)" #~ msgstr "(zerga-taulak)" #~ msgid "(terms)" #~ msgstr "(baldintzak)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Balioa ($)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "api.,uzt.,abe." #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "api.,urr." #~ msgid "April" #~ msgstr "apirila" #~ msgid "August" #~ msgstr "abuztua" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "ots.,api.,urr." #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "ots.,abu." #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "ots.,mai.,abu.,aza." #~ msgid "February" #~ msgstr "otsaila" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "urt.,api.,uzt.,urr." #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "urt.,uzt." #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "urt.,mai.,ira." #~ msgid "January" #~ msgstr "urtarrila" #~ msgid "July" #~ msgstr "uztaila" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "eka.,abe." #~ msgid "June" #~ msgstr "ekaina" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "mar.,eka.,aza." #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "mar.,eka.,ira.,abe." #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "mar.,ira." #~ msgid "March" #~ msgstr "martxoa" #~ msgid "May" #~ msgstr "maiatza" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "mai.,aza." #~ msgid "November" #~ msgstr "azaroa" #~ msgid "October" #~ msgstr "urria" #~ msgid "September" #~ msgstr "iraila" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29/azkena]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30/azkena]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31/azkena]" #~ msgid "years" #~ msgstr "urte" #~ msgid "Money Management" #~ msgstr "Diru-kudeaketa" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "GnuCash Finantza pertsonala" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Gehitu \n" #~ "Bankua" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Gehitu \n" #~ "Erabiltzailea" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Bankuaren kodea:" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Bankuaren identifikazioa" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Aukeratu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Estatuaren kodea (Alemania: 280)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "Bezeroaren IDa (\"Kundennummer\")" #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "DDV euskarria (txip-txartela)" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Balio hauek bat datoz papereko Ini-Letter gutunekoekin?" #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Sartu banku-informazioa" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Sartu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Sartu erabiltzailearen informazioa" #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Sartu bankuak emandako IDak. Ziurtatu ongi idazten dituzula. " #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "bertsioa" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi bat baldin baduzu, aukeratu hemen eta ziurtatu erabiltzaile-IDa \n" #~ "eta Bezero-IDa bat datozela gako-fitxategian azaltzen direnekin. \n" #~ "Gako-fitxategirik ez baduzu, aukeratu fitxategi-izen bat, eta bertan sortuko da \n" #~ "gako-fitxategia. Ez ahaztu orain emandako Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa." #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategi bat baduzu ('aqmoney'rena adib.), hautatu \n" #~ "hemen. GnuCash-ek konfigurazio hori erabiltzen jarraituko du.\n" #~ "\n" #~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategirik ez baduzu , zehaztu fitxategi-izen bat hemen. \n" #~ "Izen horretako OpenHBCI konfigurazio-fitxategi berri bat sortuko da HBCI \n" #~ "konfigurazioa amaitzen denean." #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Txip-txartel bat baldin baduzu, baina Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa ziur ez badakizkizu \n" #~ "erabili libchipcard paketeko 'hbcicard' tresna, txip-txarteletik zenbaki horiek irakurtzeko." #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Bankuak ez badizu eman Bezero-IDrik, sartu Erabiltzaile-IDa hemen." #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Bankuan sartzeko HBCI sarbidea konfiguratzeko, bankuaren gako publiko\n" #~ "kriptografikoak eskuratu behar ditu OpenHBCI-k. Horretarako, zure PIN\n" #~ "zenbakia sartu beharko duzu. Gakoak eskuratutakoan, bankuak paperean \n" #~ "eman dizun Ini-Letter gutuneko gakoekin egiaztatu beharko dituzu \n" #~ "\n" #~ "Bankuaren gakoak eskuratzeko, egin klik 'Hurrengoan'. Gako-fitxategi \n" #~ "berria sortu baduzu, PIN zenbakia berriz sartu beharko duzu. \n" #~ "\n" #~ "HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI konexio-leihoan.\n" #~ "Ez itxi HBCI konexio-leihoa harik eta morroiak egin beharreko lan \n" #~ "guztiak egin arte." #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "HBCI gaituta duten kontuen zerrenda eguneratzeko, zure bankuko \n" #~ "zerbitzariarekin kontaktatuko da, eta HBCI bidez atzi daitezkeen \n" #~ "kontuen kontsulta egingo zaio.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu 'Hurrengoa' bankuko zerbitzariarekin kontaktatzeko. HBCI\n" #~ "konexioaren progresioa HBCI konexio-leihoan ikusiko duzu." #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-Letter zerbitzaria" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter erabiltzailea" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Interneteko helbidea" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Eskuz gehitu\n" #~ "Kontua" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Izena (aukerakoa)" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Orain zure gako publiko kriptografikoak bidali behar dituzu bankuko \n" #~ "zerbitzarira. 'Hurrengoa' sakatzen duzunean, zure gako publikoak bankura \n" #~ "bidaliko dira. KONTUZ: Urrats hori ezin da desegin. Gakoak bankura \n" #~ "bidali ondoren, ezingo duzu gako berririk sortu, eta hilabete batzuetan \n" #~ "gako horiek erabili beharko dituzu (bankuari pertsonalki gako-aldaketa \n" #~ "eskatu ezean).\n" #~ "\n" #~ "ETA KONTUZ: Gnucash-en bertsio ezegonkor honetan edo OpenHBCI-n akatsen \n" #~ "bat topatzen baduzu, gako horiek hondatu egin daitezke, eta, orduan bai, \n" #~ "bankuari eskatu beharko dizkiozu ordezkoak.\n" #~ "\n" #~ "Ziur bazaude aurrera jarraitu nahi duzula, sakatu 'Hurrengoa' gakoak \n" #~ "bankura bidaltzeko. HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI \n" #~ "konexio-leihoan." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "Orain zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna sinatu, eta bankura bidali behar duzu. \n" #~ "\n" #~ "Hasierako HBCI konfigurazioa amaitu da.\n" #~ "\n" #~ "Bankuak zure Ini-Letter gutuna jaso eta prozesatzen duenean, berriro\n" #~ "exekutatu beharko duzu \"HBCI konfiguratzeko\" morroi hau, zure \n" #~ "kontuetan HBCI funtzionalitatea erabili hala izateko.\n" #~ "\n" #~ "Orain sakatu 'Amaitu'." #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "OpenHBCI konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Gako-fitxategiaren bide-izena" #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Inprimatu erabiltzailearen Ini-Letter gutuna" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Gako publikoak eskuratuko dira" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "RDH euskarria (gako-fitxategia)" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Hau da zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna. Inprima ezazu paperean \n" #~ "'Inprimatu' sakatuta. Ondoren, sakatu 'Hurrengoa'." #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "Erabiltzaile-IDa (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Erabiltzailearen gakoak bidaliko dira" #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Egiaztatu Ini-Letter gutuna zerbitzaritik" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "HBCI bertsioa aldatu duzu. GnuCash-ek sistemako parametro batzuk \n" #~ "eguneratu beharko ditu, besteak beste, kontu-zerrenda.\n" #~ "Sakatu 'Ados' sistema eta kontu-zerrenda eguneratzen hasteko." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Idatzi %s bankuko (%s banku-kodea) \n" #~ "kontu berriaren kontu-IDa:" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Banku horretan badago kontu-ID hori duen kontu bat." #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Bankuaren gako kriptografikoak ezin direnez egiaztatu, hobe \n" #~ "izango duzu zerbitzari horren Interneteko helbidearekin \n" #~ "kontaktatzeari utzi, eta bankuarekin harremanetan jartzea. \n" #~ "Bankua arazoaz jabe dadin, erakuts iezaiozu Ini-Letter \n" #~ "akastun honen kopia. Abortatu HBCI konfiguratzeko morroia \n" #~ "orain. " #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Idatzi eta berretsi '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko PIN berria,\n" #~ "%d karakterekoa gutxienez." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Idatzi eta berretsi '%s' \n" #~ "erabiltzailearen PIN berria,\n" #~ "%d karakterekoa gutxienez." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Idatzi eta berretsi PIN berria\n" #~ "%d karakterekoa gutxienez." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko PIN zenbakia." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n" #~ "banku ezezaguneko PIN zenbakia." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Idatzi erabiltzaile sortu\n" #~ "berriaren PIN zenbakia." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen '%s' bankuko gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n" #~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n" #~ "behar den bezala muntatuta dagoela." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n" #~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n" #~ "behar den bezala muntatuta dagoela." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko txip-txartela." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n" #~ "txip-txartela." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu erabiltzaile sortu berriaren gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean sortu nahi baduzu, sakatu \n" #~ "'Ados'. Disketean edo beste euskarri aldagarri batean sortu nahi baduzu, \n" #~ "ziurtatu euskarria behar den bezala muntatuta dagoela." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearen \n" #~ "%s bankukoa. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n" #~ "atzi daitekeela." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearena. \n" #~ "Ziurtatu behar den gako-fitxategia atzi \n" #~ "daitekeela." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n" #~ "'%s' bankuko txip-txartel egokia." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n" #~ "txip-txartel egokia." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi erabiltzaile \n" #~ "sortu berriarena. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n" #~ "atzi daitekeela." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Sartu erabiltzaile sortu\n" #~ "berriaren txip-txartel egokia." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n" #~ "'%s' bankuko PIN zenbakia \n" #~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n" #~ "PIN zenbakia \n" #~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Idatzi erabiltzaile sortu berriaren \n" #~ "PIN zenbakia \n" #~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Sare-konexioa irekitzen" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Sare-konexioa ixten" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Lana: Hartu saldoa" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Lana: Hartu transakzioa" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Lana: Transferentzia berria" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Lana: Kargu-agiria" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Lana: Hartu agindu iraunkorrak" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Lana: Agindu iraunkor berria" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Lana: Ezabatu agindu iraunkorra" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Lana: Eskuratu kontu-zerrenda" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Lana: Hartu sistema-IDa" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Lana: Hartu gakoak" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Lana: Bidali gakoak" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Lana: Desgaitu gakoak" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Lana: Aldatu gakoak" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Lana: Hartu egoera-txostenak" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Mezua bidaltzen" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Erantzunaren zain" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "HBCI lana sortzen" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Zerbitzariarekin kontaktatzen" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Lanaren emaitza egiaztatzen" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Sistema lokala eguneratzen"